冰岛:从火山到冰川,极致的生命体验
文/和平岛
1、维多利亚到雷克雅未克
渡轮,UBER,飞机,大巴
音符的火苗
在地球表面跳跃
雨林墨镜里的大熊
穿越成火星鸭舌帽下的怪兽
大西洋湿冷的雾气
杜撰出始祖鸟的羽毛
同样是大洋、海岛、晓色
雷克雅未克
睡眼惺松中
向雪莉借的一万冰岛克朗
换取第一份咖啡、炒蛋卷、烤面包、菜羹
奖励一张大面额
冰激凌摊成的薄饼
舌尖奏响的幸福感
被唯一的银行
兑换的八万多克朗
在足音里进一步放大
市中心的音级式大教堂
旋转出
音阶式的
一条条街道
若非羽化
为一个地地道道的冰岛人
哪来音符的风
吹得起大西洋,这台管风琴
Victoria to Reykjavík
By He Ping Dao (和平岛)
Ferries, UBERs, planes, and coaches—
Sparks of musical notes,
Leaping across the Earth’s crust.
The great bear in the sunglasses of the rainforest
Has crossed over, becoming a monster
Under a Martian peaked cap.
The damp, cold mist of the Atlantic
Fabricates the plumage of an Archaeopteryx.
Same ocean, same island, same dawn.
In the bleary eyes of Reykjavík,
Ten thousand Icelandic króna borrowed from Shirley
Are traded for a first breakfast: coffee, scrambled eggs, toast, and soup,
Rewarded with a "large-denomination"
Crepe spread with ice cream.
The happiness resonating on the tip of the tongue,
Through the town’s solitary bank,
Is converted into eighty thousand more króna—
Amplifying further within the rhythm of my footsteps.
The stepped cathedral at the city’s heart
Spins out
Street after street
In the fashion of a musical scale.
Were it not for this metamorphosis,
This molting into a true Icelander,
How could such winds of notes arise
To play the Atlantic—this grand pipe organ?
原作:
渡轮,UBER,飞机,大巴
几个符号
在地球表面缓缓移动
好像什么都没变
同样是大洋
同样是海岛
同样是早晨
好像什么都变了
温哥华岛遮天蔽日的温带雨林
换成冰岛火山岩石地貌
一望无际的荒芜
太平洋暖烘烘的墨镜
换成大西洋湿冷的雾气
压低的鸭舌帽与始祖鸟羽衣
好像穿越了
多么寂静的早晨
雷克雅未克,冰岛的首都
在睡眼惺松中
推开了第一家早餐店
这是从Shirley处借来的一万冰岛克朗
转换成咖啡,炒蛋卷,烤面包,菜羹,冰激凌摊薄饼
再去唯一的银行
将加币和美钞
兑换出八万多克朗
然后
围绕着矗立在市中心的音级式大教堂
旋转
一条街接着一条街
做一个地道的冰岛人
像风一样的音符
旋转在命运的大转盘







2、兰德曼纳劳卡 到 黑曜石小屋
沸腾的龙涎
喷吐臭鸡蛋
黑耀岩浆骤冷,火山岩变态的吹气泡,
浮石漂出水面
七窍生烟
一挂烟火绚烂如逝去的七彩流纹
残存的冰川掩盖不住美丽的神话
我们都被感染得热血𣸣张
喘着粗气
多么想立马脱光衣服
跳到岩浆
冰与火永恒的银河里
泡到内心
血液灵魂深处
短暂的宁静与和平
每一座火山都是一个重启键
岩浆的毁灭力量
预言着绿意与新生
步道的每一步
大概率会踩到一个热点,一口泉眼,
或者一条熔浆怪兽
喷火的舌头
吐出十二公里长的燥热
之后的醴甜
Landmannalaugar to Hrafntinnusker Hut
Boiling dragon’s breath
Spitting out rotten eggs.
Obsidian magma snaps cold,
Volcanic rocks blowing bubbles in a manic frenzy,
As pumice drifts upon the water.
Every pore fuming with smoke,
A drape of fireworks, as splendid as a vanished rainbow of rhyolite.
Lingering glaciers cannot shroud the ancient myth;
We are all infected, blood coursing, pulse racing,
Gasping for air.
Oh, how I long to strip bare this instant,
To plunge into the magma,
Into the eternal galaxy of ice and fire,
And soak until it reaches the inner core,
The deep recesses of blood and soul—
A fleeting silence, a momentary peace.
Every volcano is a reset button;
The destructive force of lava
Foretells greenery and rebirth.
Each step upon the trail
Is likely to tread upon a hotspot, a thermal spring,
Or the fiery tongue
Of a molten monster—
Licking out twelve kilometers of scorching heat,
And the honeyed sweetness that follows.
原稿:
喷吐着沸腾的温泉
浓烈的臭鸡蛋味
黑耀岩浆骤冷,基性火山岩石充满小气泡,浮石漂出水面
所有的气孔都在冒烟
一挂挂烟火色彩绚烂像逝去的春天
残存的冰川掩盖不住美丽的神话
我们都被感染得热血沸腾
喘着粗气
多么想立马脱光衣服
跳到温泉里
跳到冰与火永恒的河流里
慢慢泡
寻求内心血液灵魂深处
短暂的宁静与平衡
每一座火山都是一个重启键
岩浆的毁灭力量预言着绿意与新生
步道的每一步
大概率会踩到一个热点,一口泉眼,或者一条熔浆吞吐的火舌
延伸出十二公里长的燥热与焦虑













20240822 07:07:59
太棒了👏与众不同的旅行🈶️
0 回复 查看 0 回复
阿依古丽: 20240821 15:32:20
追寻中的道路,行走的诗歌世界,神秘、新奇、诗意盎然,一种高阶的活法!
0 回复 查看 0 回复
20240821 12:12:56
总在路上👍🏻
0 回复 查看 0 回复