《Husedalen峡谷瀑布群》
作者 : 和平岛
一双看不见的手
将长河倒提
大山
化身为力拔山河的将军
五千年的骨骼,在冰川磨砺中
裸露出英雄的原型
从Kinsarvik滨海小镇到Hardangervidda山顶雪原
不到十公里
倒悬七座瀑布
乱溅的一串佛珠————
屈子,陶公,李白,杜甫,苏东坡,辛弃疾,洛夫
东方之珠的手串
拔出
好一把
七星宝剑
呼啸而至的一百米
可斩断星河
可枕头入梦
我在靠近第5与第6颗星星的侧畔
石坡上
搭了一个帐篷
迷糊
听星星
跌落银河
一双大手,将我倒提
Husedalen Waterfalls
By: Peace Island (Hepingdao)
An unseen pair of hands
Hoists the long river upside down;
The mountain
Transforms into a general of world-shaking might.
The skeletons of five millennia, ground by glaciers,
Reveal the archetypes of heroes.
From the coastal town of Kinsarvik to the snowy plains of Hardangervidda,
Less than ten kilometers,
Seven waterfalls hang suspended.
A string of splattered prayer beads—
Qu Zi, Tao Gong, Li Bai, Du Fu, Su Dongpo, Xin Qiji, Luo Fu:
A bracelet of the Pearls of the East.
Drawn forth—
What a magnificent
Seven-Star Sword.
The hundred-meter roar that arrives whistling
Can sever the galaxy,
Can be the pillow of a dream.
By the flank of the fifth and sixth stars,
On a stone slope,
I pitched a tent.
Dazed,
I hear the stars
Plunging into the Milky Way.
A pair of giant hands
Hoists me upside down.
原稿:
似乎有一双看不见的手
将长江倒提
大山化身为力拔山河的将军
5千年悲壮的历史画卷
最不缺的总是哪些耳熟能详的文学艺术原型
进入身体器官血脉生根发芽
从Kinsarvik滨海小镇到Hardangervidda山顶雪原
徒步不到十公里
倒悬的七座瀑布
龙飞凤舞的一串佛珠乱溅
不正好是脑海深藏的那一句脱口而出的
黄河之水天上来吗
且将它们重新命名
屈子,陶公,李白,杜甫,苏东坡,辛弃疾,?
胸怀一把
好锋利好锋利的七星宝剑
呼啸而来的百米落差
可斩断星河
也可枕头入梦
我在靠近第5与第6颗星星的侧畔
石坡上搭了一个帐篷
好像小时候迷迷糊糊听着星星跌落银河的声音睡着了
梦见一双大手
将我倒提



























