《荷马沙嘴Homer Spit》
作者 : 和平岛
一路不知搜刮了
多少风景
行至基奈半岛的最顶端
终不胜重荷
坐下
看炽热的太阳向卡切马克湾
坠落
我便躺倒
听潮起潮又落
听渡鸦
将岩石和砾石投入海中
听德纳伊纳语中,从沙嘴,
延伸向大水的舌头
听着听着
就滑入梦乡
在陆地和海洋之间的过渡地带
发现自己
被冰河冻成冰山
巨人
遭遇太平洋的暖流
一点点消融
身上的灰尘,石子和骨头
便堆积成
荷马沙嘴——
长达7.2公里
林立的商店海鲜酒家
观光客
在沙滩上散步,垂钓,遛狗
拍照,弯腰
捡起一枚精美的鹅卵石
偷偷塞进口袋
隐埋的
造山与冰川的传说
请别贪多
以免困于
荷马的梦魇
Homer Spit
By He Ping Dao
Along the way, I know not how much scenery
I have plundered.
Arriving at the very tip of the Kenai Peninsula,
I am finally overloaded.
I sit down
to watch the scorching sun plunge
into Kachemak Bay.
Then I lie down,
listening to the rising and falling of the tide.
Listening to the Raven
dropping rocks and gravel into the sea.
Listening, in the Dena’ina tongue, to the spit—
the tongue of land extending toward the big water.
Listening, listening,
until I slip into a dream
in between land and ocean.
I find myself
frozen into an ice-mountain
giant.
Encountering the warm currents of the Pacific,
I melt away, bit by bit.
The dust, stones, and bones upon my body
accumulate and stack into
The Homer Spit—
stretching 7.2 kilometers,
crowded with shops and seafood taverns,
where tourists
stroll, fish, and walk their dogs,
taking photos, bending down
to pick up an exquisite pebble
and sneak it into their pockets.
Buried deep within—
the legends of orogeny and glaciation.
Please, do not be greedy,
lest you be trapped
in Homer’s nightmare.
原稿:
也不知道
这一路搜刮了多少风景
坚持走到Kenai半岛的最顶端
终于不胜负荷
坐下
看太阳打太平洋缓缓掉落下去
我便躺倒
听潮起潮又落
听着听着就慢慢滑入了梦乡
发现自己被冰河冻结
成了冰山
巨人
一遭遇太平洋的暖流
便消融
身上的灰尘,石子和骨头
就堆积成了现如今的荷马沙嘴
长达7.2公里
上面的商店海鲜酒家林立
吸引了无数五湖四海的观光客
在沙滩上散步,垂钓,遛狗
拍照,也有的弯腰
捡起一枚枚精美的鹅卵石
偷偷摸摸塞进口袋
每一颗石头
都可能走遍了大山河川
背后隐藏着一段段精彩的故事
但千万别贪多
否则也会不胜负荷
困在荷马的梦魇里







































