《雨中行到大陆的尽头》
作者 : 和平岛
于是我就收拢翅膀
洗干净玻璃,绿叶
避开波蒂奇冰川游轮上
狂暴的风雨
将车轮
与四公里长的安东·安德森隧道
时钟的齿轮
严丝合缝地吻合
在懒水獭咖啡馆
同一个屋檐下
要一份热气腾腾的海鲜浓汤
烤面包片,和咖啡
窗外,通道运河的尽头
正通往壮丽的威廉王子湾——
四周环绕着
楚加奇锯齿状的雪峰,密集的峡湾与冰川
奔腾咆哮的马尾瀑布
回首处
是阿拉斯加野生动物保护中心——
长毛的野牛、麋鹿、驯鹿、驼鹿、
豪猪、猫头鹰、白头鹰、
猞猁、狼、黑熊与棕熊
把难掩桀骜的目光
一一登录
私藏的标本库
我正襟危坐
在西沃德市的奇努克餐厅
临窗。
窗外是无数豪华游艇
盘子里,是精美的比目鱼
和昂贵的帝王蟹——
夕阳融金
在复活湾
暮色缓缓压下
一对幽深的翅膀
Walking to the Edge of the Continent in the Rain
Then, I fold my wings
and wash clean the glass, the green leaves,
to escape the violent storm
of the Portage Glacier cruise.
I bring the wheels
to mesh, precisely,
with the gears of the clock
inside the four-kilometer Anton Anderson Memorial Tunnel.
Under the same roof
at the Lazy Otter Café,
I order a steaming bowl of seafood chowder,
toasted bread,
and coffee.
And there, the terminus of the Passage Canal
leads to the magnificent Prince William Sound—
ringed all around by
the jagged snow-peaks of the Chugach Mountains,
dense fjords, glaciers,
and the roaring torrents of Horsetail Falls.
Looking back,
stands the Alaska Wildlife Conservation Center—
the shaggy wood bison,
elk, caribou, moose,
porcupine, owl, bald eagle,
lynx, wolf, black bear, brown bear.
They register their gaze—
an unbiddable wildness—
one by one,
into the private archive of my specimens.
I sit up straight
by the window of Chinooks in Seward.
Outside, countless luxury yachts;
on the plate,
exquisite halibut
and expensive king crab—
the setting sun melts into gold
over Resurrection Bay.
The twilight, slowly pressing out,
a pair of dark, heavy wings.
原稿:
于是我就收拢了翅膀
玻璃干净,树叶新鲜
车轮子旋转着
当转进黑咕隆咚的Whittier火车隧道时
我又开始了贯常的胡思乱想——
如果轮子越转越快
快到接近于轮回转盘的速度
每一圈都有可能是全新的一生啊!
转盘旋转着
有无数命运迥异的出口向外辐射——
投胎是一项技术活,当然
运气也相当重要
因为你根本就没法预测,另一端
会变出什么来——兴许是
阿拉斯加野生动物保护中心里面的
一头长毛的野牛,
麋鹿,驯鹿,驼鹿,也可能是
豪猪,猫头鹰,白头鹰,甚至是
猞猁,狼,黑熊,棕熊,……
轮子每转一圈
我就缩小一寸
直至1米73
我从隧道的另一端钻了出来
现在,我正襟危坐在
Seward市的Chinooks餐厅
临海的窗子前,有无数豪华游艇
盘子里,有精美的比目鱼
和昂贵的阿拉斯加帝王蟹——
它们的前世又会是谁呢
可怜的人啊










