总有一天
总有一天,你会衰老
你生命的车栏已褪色枯朽
你在田野上孤零地散步
手中的花朵滴入疲倦的泪珠
那时,你会想起我吗
一颗被你的轮声擦伤的
沉默的树。你会站在树前
靠着它短暂的休息
而它遍痂的身体也老态龙钟
伸出手,摘一片叶子
犹如从架子上取一部诗集
看着叶脉的横纵网纹
悄声叹息。红胸脯的鸟
拍响着翅膀远去
SPINNING
It will certainly come, your day of aging
The guard-rail of your life is already rusted and rotting
You will walk the fields alone
flower petals in your hand melting to tired tears
Then, will you think of me
A silent tree scraped by the
sound of your wheels. You will
stand by the tree, lean on it for momentary respite
its body also scarred and decrepit
reach out a hand, pick a leaf
as if taking a book of poetry from the shelf
look at the veins in their cross-hatchings
sigh quietly. A red-breasted bird
beats its wings into the distance
XUE DI
Translated by Hil Anderson and Keith Wal_drop_