首页>> 文学论坛>>韩愈
左迁蓝关示侄孙湘
韩愈 Han Yu
左迁蓝关示侄孙湘
左迁蓝关示侄孙湘
  一封朝奏九重天,夕贬潮州路八千。
  欲为圣明除弊事,肯将衰朽惜残年!
  云横秦岭家何在?雪拥蓝关马不前。
  知汝远来应有意,好收吾骨瘴江边。

【白话文】 早朝时一封谏迎佛骨的奏疏,激起天子的暴怒,傍晚降下圣旨将我贬谪到遥远的潮州。
想为国家革除有害的弊政竟遭此横祸,木已成舟怎敢爱惜自己的残生。
终南山白云漠漠遮断家乡的去路,韶关大雪纷飞马都不肯向前。
我知你远道而来自有一番情意,前途未测准备在这瘴疠之地收拾我的尸骨吧。

【注释】 湘,愈侄十二郎之子
1、一封朝奏九重天:九重天指在朝中提出谏书。古时臣子向皇帝上书,事先封好。此指韩愈上的《论佛骨表》。
2、九重天:指皇帝的宫殿。
3、弊政:对国家有害的事,指迎佛骨一事。元和十四年正月,唐宪宗派宦官和和尚从凤翔法门寺,将释迦摩尼的指骨一节迎到长安宫廷供奉,三天后又送往长安各寺庙,于是京城掀起一股宗教迷信之风。韩愈上表请求制止。
4、秦岭:即终南山。

【赏析】 韩愈一生,以辟佛为己任,晚年上《论佛骨表》,力谏宪宗“迎佛骨人大内”,触犯“人主之怒”,几被定为死罪,经裴度等人说情,才由刑部侍郎贬为潮州刺史。

  潮州在今广东东部,距当时京师长安确有八千里之遥,那路途的困顿是可想而知的。当韩愈到达离京师不远的蓝田县时,他的侄孙韩湘,赶来同行。韩愈此时,悲歌当哭,慷慨激昂地写下这首名篇。

  首联直写自己获罪被贬的原因。他很有气概地说,这个“罪”是自己主动招来的。就因那“一封书”之罪,所得的命运是“朝奏”而“夕贬”。且一贬就是八千里。但是既本着“佛如有灵,能作祸祟,凡有殃咎,宜加臣身”(《论佛骨表》)的精神,则虽遭获严谴亦无怨悔。

  三、四句直书“除弊事”,认为自己是正确的,申述了自己忠而获罪和非罪远谪的愤慨,真有胆气。尽管招来一场弥天大祸,他还是“肯将衰朽惜残年”,且老而弥坚,使人如见到他的刚直不阿之态。

  五、六句就景抒情,情悲且壮。韩愈在一首哭女之作中写道:“以罪贬潮州刺史,乘驿赴任;其后家亦谴逐,小女道死,殡之层峰驿旁山下。”可知他当日仓猝先行,告别妻儿时的心情若何。韩愈为上表付出了惨痛的代价,“家何在”三字中,有他的血泪。

  此两句一回顾,一前瞻。“秦岭”指终南山。云横而不见家,亦不见长安:“总为浮云能蔽日,长安不见使人愁”(李白诗),何况天子更在“九重”之上,岂能体恤下情?他此时不独系念家人,更多的是伤怀国事。“马不前”用古乐府:“驱马涉阴山,山高马不前”意。他立马蓝关,大雪寒天,联想到前路的艰危。“马不前”三字,露出英雄失路之悲。

  结语沉痛而稳重。《左传·僖公三十二年》记老臣蹇叔哭师时有:“必死是间,余收尔骨焉”之语,韩愈用其意,向侄孙从容交代后事,语意紧扣第四句,进一步吐露了凄楚难言的激愤之情。

  从思想上看,此诗与《论佛骨表》,一诗一文,可称双璧,很能表现韩愈思想中进步的一面。

  就艺术上看,此诗是韩诗七律中佳作。其特点诚如何焯所评“沉郁顿挫”,风格近似杜甫。沉郁指其风格的沉雄,感情的深厚抑郁,而顿挫是指其手法的高妙:笔势纵横,开合动荡。如“朝奏”、“夕贬”、“九重天”、“路八千”等,对比鲜明,高度概括。一上来就有高屋建瓴之势。三、四句用“流水对”,十四字形成一整体,紧紧承接上文,令人有浑成之感。五、六句宕开一笔,写景抒情,“云横雪拥”,境界雄阔。“横”状广度,“拥”状高度,二字皆下得极有力。故全诗大气磅礴,卷洪波巨澜于方寸,能产生撼动人心的力量。

  此诗虽追步杜甫,但能变化而自成面目,表现出韩愈以文为诗的特点。律诗有谨严的格律上的要求,而此诗仍能以“文章之法”行之,而且用得较好。好在虽有“文”的特点,如表现在直叙的方法上,虚词的运用上(“欲为”、“肯将”之类)等;同时亦有诗歌的特点,表现在形象的塑造上(特别是五、六一联,于苍凉的景色中有诗人自己的形象)和沉挚深厚的感情的抒发上。全诗叙事、写景、抒情融合为一,诗味浓郁,诗意盎然。

  (钱仲联 徐永端)

山石

山石
  山石荦确行径微,黄昏到寺蝙蝠飞。
  升堂坐阶新雨足,芭蕉叶大栀子肥。
  僧言古壁佛画好,以火来照所见稀。
  铺床拂席置羹饭,疏粝亦足饱我饥。
  夜深静卧百虫绝,清月出岭光入扉。
  天明独去无道路,出入高下穷烟霏。
  山红涧碧纷烂漫,时见松枥皆十围。
  当流赤足蹋涧石,水声激激风吹衣。
  人生如此自可乐,岂必局束为人靰!
  嗟哉吾党二三子,安得至老不更归!


  Rough were the mountain-stones, and the path very narrow;
  And when I reached the temple, bats were in the dusk.
  I climbed to the hall, sat on the steps, and drank the rain- washed air
  Among the round gardenia-pods and huge bananaleaves.
  On the old wall, said the priest, were Buddhas finely painted,
  And he brought a light and showed me, and I called them wonderful
  He spread the bed, dusted the mats, and made my supper ready,
  And, though the food was coarse, it satisfied my hunger.
  At midnight, while I lay there not hearing even an insect,
  The mountain moon with her pure light entered my door....
  At dawn I left the mountain and, alone, lost my way:
  In and out, up and down, while a heavy mist
  Made brook and mountain green and purple, brightening everything.
  I am passing sometimes pines and oaks, which ten men could not girdle,
  I am treading pebbles barefoot in swift-running water --
  Its ripples purify my ear, while a soft wind blows my garments....
  These are the things which, in themselves, make life happy.
  Why should we be hemmed about and hampered with people?
  O chosen pupils, far behind me in my own country,
  What if I spent my old age here and never went back home?

【白话文】 山石峥嵘险峭,山路狭窄象羊肠,蝙蝠穿飞的黄昏,来到这座庙堂。
登上庙堂坐台阶,刚下透雨一场,经雨芭蕉枝粗叶大,山栀更肥壮。
僧人告诉我说,古壁佛画真堂皇,用火把照看,迷迷糊糊看不清爽。
为我铺好床席,又准备米饭菜汤,饭菜虽粗糙,却够填饱我的饥肠。
夜深清静好睡觉,百虫停止吵嚷,明月爬上了山头,清辉泻入门窗。
天明我独自离去,无法辨清路向,出入雾霭之中,我上下摸索踉跄。
山花鲜红涧水碧绿,光泽又艳繁,时见松栎粗大十围,郁郁又苍苍。
遇到涧流当道,光着脚板踏石淌,水声激激风飘飘,掀起我的衣裳。
人生在世能如此,也应自得其乐,何必受到约束,宛若被套上马缰?
唉呀,我那几个情投意合的伙伴,怎么能到年老,还不再返回故乡?

【注释】 1.本篇当作于贞元十七年(801)七月。当时作者在洛阳。
2.荦确:凹凸不平貌。行径微:山路狭窄。
3.支子:一作栀子。
4.疏粝:糙米饭。
5.松枥:松树和枥树。
6.靰(ji):马络头。
7.不更归:即更不归,仍不归。归:归乡。

【赏析】 此诗颇显韩愈"以文为诗"特色。他用散文化的语汇、句法、章法写诗,不用或少用比兴、象征、想像、夸张等修辞手段,不用跳跃的句法和章法,而是采用"赋" 的表现方法,平实地记叙事情的过程。全诗二十一句,不换韵,一韵到底。描写他在某一天下午游山,在山寺里住了一夜,次日早晨出山归家途中的所见所感。首句表面是写山路崎岖不平,实际也暗示了全诗的风格──荦确不平。从第二句起,诗人就不写白昼而写黄昏,不写山鸟山花而写夜精灵蝙蝠,以及若有若无的古壁佛画,阗寂无声的静夜,清凉的月色等,从而使人强烈地感受到深山古寺的幽静神秘。天亮了,诗人在山中独自漫步,此时他是这深山老林中唯一的人类,他得以尽情地享受自由自在地徜徉于自然之中的况味:信步走去,连路不路的问题也不必考虑了,他四顾这山红涧碧、松枥十围、水声激激、烟霞烂漫的景色,全然陶醉于远离尘嚣的"自乐"之中。
最后,他还是想到了仕与隐这个永远令人困惑的问题。此时的韩愈,进士及第已经快十年了,但连个正式的官职都没有,给人家当了几年幕僚,很没意思。此时他辞了幕职,途经洛阳,游山遣兴。自然和自由固然好,但求仕之心还是怎么也放不下。所以才有"安得至老不更归"的感叹和疑问。
初、盛唐人作七言古体,往往喜欢用一些对偶句,但韩愈的七古却绝对不用对偶句。这也是他"以文为诗"的一个特征。此诗依次叙述,无论从时间的顺序还是空间的移动来看,都好像自然而然,漫不经心的。但仔细琢磨,却发现诗人是处处有照应的:"无道路"照应"行径微";"出入高下"照应"山石荦确";"当流赤足"照应" 新雨足";"黄昏"与"天明"、"无所见"与"时见"等等,皆对照呼应。前人也注意到这种有意无意的写法,《韩柳诗选》云:"句烹字炼而无雕琢之迹,缘其于淡中设色,朴处生姿耳"。清何焯《义门读书记》评此诗云:"直书即目,无意求工,而文自至。"
由此诗也颇可体会韩诗宏伟奇崛的风格。元好问《论诗绝句》三十首中有一首将此诗与秦观诗比较:"有情芍药含春泪,无力蔷薇卧晚枝。拈出退之山石句,始知渠是女郎诗。"略可说明秦、韩之诗有阴柔与阳刚之别。

[鉴赏]
诗以开头“山石”二字为题,却并不是歌咏山石,而是一篇叙写游踪的诗。这诗汲取了散文中有悠久传统的游记文的写法,按照行程的顺序,叙写从“黄昏到寺”、“夜深静卧”到“天明独去”的所见、所闻和所感,是一篇诗体的山水游记。在韩愈以前,记游诗一般都是截取某一侧面,选取某一重点,因景抒情。汲取游记散文的特点,详记游踪,而又诗意盎然,《山石》是有独创性的。

  按照时间顺序依次记述游踪,很容易弄成流水账。诗人手段高明,他象电影摄影师选好外景,人物在前面活动,摄影机在后面推、拉、摇、跟,一个画面接着一个画面,在我们眼前出现。每一画面,都有人有景有情,构成独特的意境。全诗主要记游山寺,一开头,只用“山石荦确行径微”一句,概括了到寺之前的行程,而险峻的山石,狭窄的山路,都随着诗中主人公的攀登而移步换形。这一句没有写人,但第二句“黄昏到寺蝙蝠飞”中的“到寺”二字,就补写了人,那就是来游的诗人。而且,说第一句没写人,那只是说没有明写;实际上,那山石的荦确和行径的细微,都是主人公从那里经过时看到的和感到的,正是通过这些主观感受的反映,表现他在经过了一段艰苦的翻山越岭,黄昏之时,才到了山寺。“黄昏”,怎么能够变成可见可感的清晰画面呢?他巧妙地选取了一个“蝙蝠飞”的镜头,让那只有在黄昏之时才会出现的蝙蝠在寺院里盘旋,就立刻把诗中主人公和山寺,统统笼罩于幽暗的暮色之中。“黄昏到寺”,当然先得找寺僧安排食宿,所以就出现了主人公“升堂”的镜头。主人公是来游览的,游兴很浓,“升堂”之后,立刻退出来坐在堂前的台阶上,欣赏那院子里的花木,“芭蕉叶大栀子肥”的画面,也就跟着展开。因为下过一场透雨,芭蕉的叶显得更大更绿,栀子花开得更盛更香更丰美。“大“和“肥”,这是很寻常的字眼,但用在芭蕉叶和栀子花上,特别是用在“新雨足”的芭蕉叶和栀子花上,就突出了客观景物的特征,增强了形象的鲜明性,使人情不自禁地要赞美它们。

  时间在流逝,栀子花、芭蕉叶终于隐没于夜幕之中。于是热情的僧人便凑过来助兴,夸耀寺里的“古壁佛画好”,并拿来火把,领客人去观看。这当儿,菜饭已经摆上了,床也铺好了,连席子都拂拭干净了。寺僧的殷勤,宾主感情的融洽,也都得到了形象的体现。“疏粝亦足饱我饥”一句,图画性当然不够鲜明,但这是必不可少的。它既与结尾的“人生如此自可乐,岂必局束为人”相照应,又说明主人公游山,已经费了很多时间,走了不少路,因而饿得很。

  写夜宿只用了两句。“夜深静卧百虫绝”,表现了山寺之夜的清幽。“夜深”而百虫之声始“绝”,那么在“夜深”之前,百虫自然在各献特技,合奏夜鸣曲,主人公也在欣赏夜鸣曲。正象“鸟鸣山更幽”一样,山寺之夜,百虫合奏夜鸣曲,就比万籁俱寂还显得幽静,而静卧细听百虫合奏的主人公,也自然万虑俱消,心境也空前清静。夜深了,百虫绝响了,接踵而来的则是“清月出岭光入扉”,主人公又兴致勃勃地隔窗赏月了。他刚才静卧细听百虫鸣叫的神态,也在“清月出岭光入扉”的一刹那显现于我们眼前。

  作者所游的是洛阳北面的惠林寺,同游者是李景兴、侯喜、尉迟汾,时间是唐德宗贞元十七年(801)农历七月二十二日。农谚有云:“二十一、二、三,月出鸡叫唤。”可见诗中所说的“光入扉”的“清月”,乃是下弦月,她爬出山岭,照进窗扉,已经鸣叫头遍了。主人公再欣赏一阵,就该天亮了。写夜宿只两句,却不仅展现出几个有声有色的画面,表现了主人公彻夜未睡,陶醉于山中夜景的情怀,而且水到渠成,为下面写离寺早行作好了过渡。“天明”以下六句,

  写离寺早行,跟着时间的推移和主人公的迈步向前,画面上的光、色、景物在不断变换,引人入胜。“天明独去无道路”,“无道路”指天刚破晓,雾气很浓,看不清道路,所以接下去,就是“出入高下穷烟霏”的镜头。主人公“天明”出发,眼前是一片“烟霏”的世界,不管是山的高处还是低处,全都浮动着蒙蒙雾气。在浓雾中摸索前进,出于高处,入于低处,出于低处,又入于高处,时高时低,时低时高。此情此境,岂不是饶有诗味,富于画意吗?烟霏既尽,朝阳熠耀,画面顿时增加亮度,“山红涧碧纷烂漫”的奇景就闯入主人公的眼帘。而“时见松枥皆十围”,既为那“山红涧碧纷烂漫”的画面添景增色,又表明主人公在继续前行。他穿行于松栎树丛之中,清风拂衣,泉声淙淙,清浅的涧水十分可爱。于是他赤着一双脚,涉过山涧,让清凉的涧水从足背上流淌,整个身心都陶醉在大自然的美妙境界中了。诗写到下山为止,游踪所及,逐次以画面展现,象旅游纪录影片,随着游人的前进,一个个有声有色有人有景的镜头不断转换。结尾四句,总结全诗,所以姑且叫做“主题歌”。“人生如此”,概括了此次出游山寺的全部经历,然后用“自可乐”加以肯定。后面的三句诗,以“为人”的幕僚生活作反衬,表现了对山中自然美、人情美的无限向往,从而强化了全诗的艺术魅力。

  这首诗为传统的纪游诗开拓了新领域,它汲取了山水游记的特点,按照行程的顺序逐层叙写游踪。然而却不象记流水账那样呆板乏味,其表现手法是巧妙的。此诗虽说是逐层叙写,仍经过严格的选择和经心的提炼。如从“黄昏到寺”到就寝之前,实际上的所经所见所闻所感当然很多,但摄入镜头的,却只有“蝙蝠飞”、“芭蕉叶大栀子肥”、寺僧陪看壁画和“铺床拂席置羹饭”等殷勤款待的情景,因为这体现了山中的自然美和人情美,跟“为人”的幕僚生活相对照,使诗人萌发了归耕或归隐的念头,是结尾“主题歌”所以形成的重要根据。关于夜宿和早行,所摄者也只是最能体现山野的自然美和自由生活的那些镜头,同样是结尾的主题歌所以形成的重要根据。

  再说,按行程顺序叙写,也就是按时间顺序叙写,时间不同,天气的阴晴和光线的强弱也不同。这篇诗的突出特点,就在于诗人善于捕捉不同景物在特定时间、特定天气里所呈现的不同光感、不同湿度和不同色调。如用“新雨足”表明大地的一切刚经过雨水的滋润和洗涤;这才写主人公于苍茫暮色中赞赏“芭蕉叶大栀子肥”,而那芭蕉叶和栀子花也就带着它们在雨后日暮之时所特有的光感、湿度和色调,呈现于我们眼前。写月而冠以“清”字,表明那是“新雨”之后的月儿。写朝景,新奇而多变。因为他不是写一般的朝景,而是写山中雨后的朝景。他先以“天明独去无道路”一句,总括了山中雨霁,地面潮湿,黎明之时,浓雾弥漫的特点,然后用“出入高下穷烟霏”一句,画出了雾中早行图。“烟霏”既“穷”,阳光普照,就看见涧水经雨而更深更碧,山花经雨而更红更亮。于是用“山红涧碧”加以概括。山红而涧碧,红碧相辉映,色彩已很明丽。但由于诗人敏锐地把握了雨后天晴,秋阳照耀下的山花、涧水所特有的光感、湿度和色调,因而感到光用“红”、“碧”还很不够,又用“纷烂漫”加以渲染,才把那“山红涧碧”的美景表现得鲜艳夺目。

  这篇诗,极受后人重视,影响深远。苏轼与友人游南溪,解衣濯足,朗诵《山石》,慨然知其所以乐,因而依照原韵,作诗抒怀。他还写过一首七绝:“荦确何人似退之,意行无路欲从谁?宿云解驳晨光漏,独见山红涧碧诗。”诗意、词语,都从《山石》化出。金代元好问论诗绝句云:“有情芍药含春泪,无力蔷薇卧晚枝。拈出退之《山石》句,始知渠是女郎诗。”他的《中州集》壬集第九(拟栩先生王中立传)说:“予尝从先生学,问作诗究竟当如何?先生举秦少游《春雨》诗为证,并云:此诗非不工,若以退之芭蕉叶大栀子肥之句校之,则《春雨》为妇人语矣。”可见此诗气势遒劲,风格壮美,一直为后人所称道。

  (霍松林)

八月十五夜赠张功曹
韩愈 Han Yu

八月十五夜赠张功曹

八月十五夜赠张功曹
  纤云四卷天无河,清风吹空月舒波。
  沙平水息声影绝,一杯相属君当歌。
  君歌声酸辞且苦,不能听终泪如雨。
  洞庭连天九疑高,蛟龙出没猩鼯号。
  十生九死到官所,幽居默默如藏逃。
  下床畏蛇食畏药,海气湿蛰熏腥臊。
  昨者州前捶大鼓,嗣皇继圣登夔皋。
  赦书一日行万里,罪从大辟皆除死。
  迁者追回流者还,涤瑕荡垢清朝班。
  州家申名使家抑, 坎轲只得移荆蛮。
  判司卑官不堪说,未免捶楚尘埃间。
  同时辈流多上道,天路幽险难追攀。
  君歌且休听我歌,我歌今与君殊科:
  一年明月今宵多,人生由命非由他,
  有酒不饮奈明何?


  The fine clouds have opened and the River of Stars is gone,
  A clear wind blows across the sky, and the moon widens its wave,
  The sand is smooth, the water still, no sound and no shadow,
  As I offer you a cup of wine, asking you to sing.
  But so sad is this song of yours and so bitter your voice
  That before I finish listening my tears have become a rain:
  "Where Lake Dongting is joined to the sky by the lofty Nine-Doubt Mountain,
  Dragons, crocodiles, rise and sink, apes, flying foxes, whimper....
  At a ten to one risk of death, I have reached my official post,
  Where lonely I live and hushed, as though I were in hiding.
  I leave my bed, afraid of snakes; I eat, fearing poisons;
  The air of the lake is putrid, breathing its evil odours....
  Yesterday, by the district office, the great drum was announcing
  The crowning of an emperor, a change in the realm.
  The edict granting pardons runs three hundred miles a day,
  All those who were to die have had their sentences commuted,
  The unseated are promoted and exiles are recalled,
  Corruptions are abolished, clean officers appointed.
  My superior sent my name in but the governor would not listen
  And has only transferred me to this barbaric place.
  My rank is very low and useless to refer to;
  They might punish me with lashes in the dust of the street.
  Most of my fellow exiles are now returning home –
  A journey which, to me, is a heaven beyond climbing."
  
  ...Stop your song, I beg you, and listen to mine,
  A song that is utterly different from yours:
  "Tonight is the loveliest moon of the year.
  All else is with fate, not ours to control;
  But, refusing this wine, may we choose more tomorrow?"

【白话文】 薄薄云丝四面散去,天上不见银河,空中清风飘飘,月光如荡漾的水波。
沙岸平展湖水宁静,声影都已消歇,斟一杯美酒,我劝你应该对月高歌。
你的歌声过分辛酸,歌辞也真悲苦,我实在不能听下去,早就泪落如雨。
洞庭湖波涛连天,九疑山高峻无比,蛟龙在水中出没,猩鼯在山间啼号。
九死一生,我才到达被贬谪的去处,蛰居荒僻,默默受苦有如罪犯藏逃。
下床常常怕蛇咬,吃饭时时怕中毒,近海地湿蛰伏蛇虫,到处熏散腥臊。
郴州府门前的大鼓,昨日捶个不停,新皇继位,定要举用贤能夔和皋陶。
大赦的文书,一日万里地传送四方,罪犯递减一等,死罪免死改为流放。
贬谪的改为追回,流放的也被召还,涤荡污秽瑕垢,改革弊端清理朝班。
刺史为我申报了,却被观察使扣压,命运坎坷,只得移向那偏僻的荆蛮。
做个判司卑职的小官,真不堪说起,一有过错未免要挨打,而跪伏在地。
当时一起贬谪的人,大都已经启程,进身朝廷之路实在艰险,难以攀登。
请你暂且停一停,听我也来唱一唱,我的歌比起你的歌,情调很不一样。
一年中的月色,只有今夜最美最多,人生全由天命注定,不在其他原因,有酒不饮,如何对得起这明月光景。

【注释】 1、属:倾注,此指劝酒。
2、九疑:九疑山,即苍梧山,在今湖南省宁远县。
3、嗣皇:指唐宪宗。
4、天路:指进身朝庭之途。

【赏析】 这首诗表达的是诗人对人生的感慨,以一种无可奈何的心情,用“人生由命”的宿命观慰藉友人,并自我解嘲。
[题解]
唐贞元十九年(803)韩愈与张署皆任监察御史。曾因天旱向德宗进言,极论宫市之弊,韩被贬为阳山(广东阳山)县令,张被贬为临武(湖南临武)县令。贞元廿一年(805)正月,顺宗即位,二月甲子大赦。八月宪宗又即位,又大赦天下。两次大赦由于湖南观察使扬恁的从中作梗,他们均未能调回京都,只改官江陵。先因直谏遭贬,后又受抑于扬恁,适逢中秋良夜,身处羁旅客馆,举头望月之际,心中感触万分,不能不遣怀笔端了。此诗笔调近似散文,语言古朴,直陈其事。诗中写“君歌”、“我歌” 和衷共诉,尽致淋漓。开首四句,恰似序文,铺叙环境:清风明月,万籁俱寂。接着写张署所歌内容:叙述谪迁之苦,宦途险恶,令人落泪。最后写“我歌”,却只写月色,人生有命,应借月色开怀痛饮等等,故作旷达。明写张功曹谪迁赦回经历艰难,实则自述同病相怜之困苦。全诗抑扬开阖,波澜曲折。音节多变,韵脚灵活。既雄浑恣肆,又宛转流畅,极好地表达了诗人感情的变化。

[鉴赏]
这首诗以近散文化的笔法,古朴的语言,直陈其事,主客互相吟诵诗句,一唱一和,我中有你,你中有我,衷情互诉,洒脱疏放,别具一格。
诗里写了张署的“君歌”和作者的“我歌”。题为“ 赠张功曹 ”,却没有以“我歌”作为描写的重点,而是反客为主,把“君歌”作为主要内容,借张署之口,浇诗人胸中之块垒。
诗的前四句描写八月十五日夜主客对饮的环境,如文的小序:碧空无云,清风明月,万籁俱寂。在这样的境界中,两个遭遇相同的朋友怎能不举杯痛饮,慷慨悲歌呢?韩愈是一个很有抱负的人,在三十二岁的时候,曾表示过“报国心皎洁,念时涕汍澜”。他不仅有忧时报国之心,而且有改革政治的才干。贞元十九年(803 )天旱民饥,当时任监察御史的韩愈和张署,直言劝谏唐德宗减免关中徭赋,触怒权贵,两人同时被贬往南方,韩愈任阳山(今属广东)令,张署任临武(今属湖南)令。直至唐宪宗大赦天下时,他们仍不能回到中央任职。韩愈改官江陵府(今湖北江陵)法曹参军,张署改官江陵府功曹参军。得到改官的消息,韩愈心情很复杂,于是借中秋之夜,对饮赋诗抒怀,并赠给同病相怜的张署。
诗的开头在描写月夜环境之后,用“一杯相属君当歌”一转,引出了张署的悲歌,是全诗的主要部分。诗人先写自己对张署“歌”的感受:说它声音酸楚,言辞悲苦,因而“不能听终泪如雨”,和盘托出二人心境相同,感动极深。
张署的歌,首先叙述了被贬南迁时经受的苦难,山高水阔,路途漫长,蛟龙出没,野兽悲号,地域荒僻,风波险恶。好不容易“十生九死到官所”,而到达贬所更是“幽居默默如藏逃”。接着又写南方偏远之地多毒蛇 ,“ 下床”都可畏,出门行走就更不敢了;且有一种蛊药之毒,随时可以制人死命,饮食要非常小心,还有那湿蛰腥臊的“海气”,也令人受不了。这一大段对自然环境的夸张描写,也是诗人当时政治境遇的真实写照。
上面对贬谪生活的描述 ,情调是感伤而低沉的,下面一转 ,而以欢欣鼓舞的激情,歌颂大赦令的颁行,文势波澜起伏。唐宪宗即位,大赦天下。诗中写那宣布赦书时的隆隆鼓声,那传送赦书时日行万里的情景,场面的热烈。节奏的欢快,都体现出诗人心情的欢愉。特别是大赦令宣布:“罪从大辟皆除死”,“迁者追回流者还”,这当然使韩、张二人感到回京有望。然而,事情并非如此简单。写到这里,诗情又一转折,尽管大赦令写得明明白白,但由于“使家”的阻挠,他们仍然不能回朝廷任职。“坎轲只得移荆蛮”,“只得”二字,把那种既心有不满又无可奈何的心情,淋漓尽致地表现出来了 。地是“荆蛮 ”之地,职又是“判司”一类的小官,卑小到要常受长官“捶楚”的地步。面对这种境况,他们发出了深深的慨叹:“同时辈流多上道,天路幽险难追攀”。“天路幽险”,政治形势还是相当险恶啊!
以上诗人通过张署之歌,倾吐了自己的坎坷不平,心中的郁职,写得形象具体,笔墨酣畅。诗人既已借别人的酒杯浇了自己的块垒,不用再浪费笔墨直接出面抒发自己的感慨了,所以用“君歌且休听我歌,我歌今与君殊科”,一接一转,写出了自己的议论。仅写了三句:一是写今夜月色最好,照应题目的“八月十五”;二是写命运在天;三是写面对如此良夜应当开怀痛饮。表面看来这三句诗很平淡,实际上却是诗中最着力最精彩之笔。韩愈从切身遭遇中,深深感到宦海浮沉,祸福无常,自己很难掌握自己的命运。“人生由命非由他”,寄寓深沉的感慨,表面上归之于命,实际有许多难言的苦衷。八月十五的夜晚,明月如镜,悬在碧空蓝天,不开怀痛饮,岂不辜负这美好的月色!再说,借酒浇愁,还可以暂时忘却心头的烦恼。于是情绪由悲伤转向旷达。然而这不过是故作旷达而已。寥寥数语,似淡实浓,言近旨远,在欲说还休的背后 ,别有一种耐人寻味的深意。从感情上说,由贬谪的悲伤到大赦的喜悦,又由喜悦坠入迁移“荆蛮”的怨愤,最后在无可奈何中故做旷达。抑扬开阖,转折变化,章法波澜曲折,有一唱三叹之妙。全诗换韵很多,韵脚灵活 ,音节起伏变化,很好地表现了感情的发展变化,使诗歌既雄浑恣肆又宛转流畅。从结构上说,首与尾用洒和明月先后照应,轻灵简炼,使结构完整,也加深了意境的苍凉。
(张燕瑾)

谒衡岳庙遂宿岳寺题门楼
韩愈 Han Yu

谒衡岳庙遂宿岳寺题门楼

谒衡岳庙遂宿岳寺题门楼
  五岳祭秩皆三公,四方环镇嵩当中。
  火维地荒足妖怪,天假神柄专其雄。
  喷云泄雾藏半腹,虽有绝顶谁能穷。
  我来正逢秋雨节,阴气晦昧无清风。
  潜心默祷若有应,岂非正直能感通。
  须臾静扫众峰出,仰见突兀撑青空。
  紫盖连延接天柱,石廪腾掷堆祝融。
  森然魄动下马拜,松柏一迳趋灵宫。
  粉墙丹柱动光彩,鬼物图画填青红。
  升阶伛偻荐脯酒,欲以菲薄明其衷。
  庙内老人识神意,睢盱侦伺能鞠躬。
  手持杯珓导我掷,云此最吉余难同。
  窜逐蛮荒幸不死,衣食才足甘长终。
  侯王将相望久绝,神纵欲福难为功。
  夜投佛寺上高阁,星月掩映云朣朦。
  猿鸣钟动不知曙,杲杲寒日生于东。


  The five Holy Mountains have the rank of the Three Dukes.
  The other four make a ring, with the Song Mountain midmost.
  To this one, in the fire-ruled south, where evil signs are rife,
  Heaven gave divine power, ordaining it a peer.
  All the clouds and hazes are hidden in its girdle;
  And its forehead is beholden only by a few.
  ...I came here in autumn, during the rainy season,
  When the sky was overcast and the clear wind gone.
  I quieted my mind and prayed, hoping for an answer;
  For assuredly righteous thinking reaches to high heaven.
  And soon all the mountain-peaks were showing me their faces;
  I looked up at a pinnacle that held the clean blue sky:
  The wide Purple-Canopy joined the Celestial Column;
  The Stone Granary leapt, while the Fire God stood still.
  Moved by this token, I dismounted to offer thanks.
  A long path of pine and cypress led to the temple.
  Its white walls and purple pillars shone, and the vivid colour
  Of gods and devils filled the place with patterns of red and blue.
  I climbed the steps and, bending down to sacrifice, besought
  That my pure heart might be welcome, in spite of my humble offering.
  The old priest professed to know the judgment of the God:
  He was polite and reverent, making many bows.
  He handed me divinity-cups, he showed me how to use them
  And told me that my fortune was the very best of all.
  Though exiled to a barbarous land, mine is a happy life.
  Plain food and plain clothes are all I ever wanted.
  To be prince, duke, premier, general, was never my desire;
  And if the God would bless me, what better could he grant than this? –
  At night I lie down to sleep in the top of a high tower;
  While moon and stars glimmer through the darkness of the clouds....
  Apes call, a bell sounds. And ready for dawn
  I see arise, far in the east the cold bright sun.

【白话文】 祭祀五岳的礼仪,如同祭典三公,泰华衡恒分镇四野,而嵩岳居中。
衡山地处荒远的火乡,妖怪特多,天授予南岳的权力,在那里称雄。
喷泄的云雾,缭绕遮蔽了半山腰,虽然有横空极顶,谁能登上顶峰。
我来这里朝拜,正逢上秋雨季节,阴暗的晦气笼罩,没有半点清风。
心底里默默地祈祷,仿佛有应验,难道不是岳神正直,能感应灵通?
片刻云雾扫去,众山峰开始显出,抬头仰望,山峰突兀地支撑苍穹。
紫盖峰连延不断,紧接着天柱峰,石廪峰逶迤上延,绵连着祝融峰。
严森险峻惊心动魄,我下马膜拜,沿着松柏间一条小径,直奔灵宫。
白墙映衬红柱,闪耀着夺目光彩,壁柱上图画模样鬼怪,或青或红。
登阶躬背上堂,奉献肉干和酒食,想借这菲薄祭品,表示我的虔衷。
管庙的老人,似乎知道神的旨意,凝视窥察我祭祀之意,为我鞠躬。
手里持着杯蛟,教导我如何投掷,说此卜是最吉征兆,他人难相同。
我被驱到这南蛮荒僻,侥幸不死,衣食刚足温饱,我甘愿至死而终。
侯王将相升官欲望,我早已断念,纵使神明要赐福于我,也难成功。
此夜投宿在佛寺,我登上了高阁,天上星月被云雾遮蔽,夜色朦胧。
猿猴啼寺钟响,我不知天何时亮,东方升起一轮寒日,明亮又红彤。

【注释】 三公:周以太师、太保、太傅为三公,后世用以称人臣的最高官位。
杯珓:占卜用的工具,有对称的两片,合起掷地,以其 俯仰定凶吉。

【赏析】 诗人本不信佛,在他著名的奏章《谏迎佛骨》中就说过“自佛法入中国,帝王事之寿不能长”等话,曾引起宪宗大怒,几 乎丧了性命。这次绕道而去,主要是游山,但在庙令的怂恿下随俗占卜,因为卦吉而高兴。诗人迭遭不幸,对现实已经感到灰心,便借机自我解嘲,发发牢骚。

[鉴赏]
贞元十九年(803),京畿大旱。韩愈因上书请宽民徭,被贬为连州阳山(今属广东)令。永贞元年(805)遇大赦,离阳山到郴州(今湖南郴县)待命。九月,由郴州赴江陵府(今湖北江陵)任法曹参军,途中游衡山时写下这首诗。诗中深沉地抒发了他对仕途坎坷的不满情怀。

  衡山耸立在湖南衡阳盆地北端,气势雄伟。山上的衡岳庙,是游人向往的名胜。诗的开头六句,写衡岳的形势和气象,起笔高远,用语不凡。先总叙五岳,再专叙衡岳,突出衡岳在五岳中的崇高地位。按古时帝王的祭典,五岳都相当于爵秩最高的“三公”。泰山、衡山、华山、恒山,各镇东、南、西、北四方,而嵩山则处在中间。衡岳在炎热而荒僻的南方,古人以为这里有很多妖魔鬼怪,天帝授予岳神权力,使它能专力雄镇一方。诗人一连采用四个叙述句,从“五岳”写到衡岳,竭尽铺垫之能事。紧接二句,便一下子把衡山形势的险要勾勒了出来:衡岳半山腰中蕴藏着云雾,不时喷泄出来,虽有山顶,又怎能攀登上去呢!一句中连用“喷”、“泄”、“藏”三个动词,来描绘平日衡山云雾浓重不散,既奇突,又贴切。

  以下八句写登山。“我来”二句,是叙事,亦是写景,写出了秋雨欲来的景象,给人一种沉闷和压抑之感。欲扬先抑,诗意推起一道波澜。“潜心默祷若有应,岂非正直能感通”,说衡岳有灵,使天气由阴而晴,诗意陡转。云雾全消,众峰顿现,原是自然界本身的变化,而诗人却说是自己“潜心默祷”、把正直的神明“感通”的结果。“正直”二字寓有深意。往下连用两联,描写众峰由隐而现后的景象。“须臾”一联,写出了山间景色变化之快:霎那之间,浮云扫尽,众峰显露,仰面看去,那高峻陡峭的山峰,就好比擎天柱支撑着天空。这一联是虚写,给人以豁然开朗、奇险明快之感。据《水经注》载:衡山有三峰,自远望去,苍苍隐天。所以晋代罗含的《湘中记》也说:“望若阵云,非清霁素朝,不见其峰。”“紫盖”一联,描写紫盖峰连延着与天柱峰相接,石廪峰腾跃起伏,堆拥着祝融峰。这是实写。汪佑《南山泾草堂诗话》说,“是登绝顶写实景,妙用‘众峰出’领起,盖上联虚,此联实,虚实相生;下接‘森然魄动’句,复虚写四峰之高峻,的是古诗神境。”联系上下诗意来看,此说不无道理。

  “森然”以下十四句,写谒庙,是全诗中心所在。诗人通过对祭神问天的描述,倾吐其无处申诉的悒郁情怀。“森然”二句,点出谒衡岳庙的题意。目的地已经到达,险峻的山峰,使人惊心动魄,不由得下马揖拜。沿着一条松柏古径,急步走向神灵的殿堂。既反映了诗人当时肃然起敬的感受,也烘托出一种庄严肃穆的气氛。“粉墙”二句,写走进庙门后四壁所见:雪白的墙壁和朱红的柱子,交相辉映,光彩浮动;上边都用青红的彩色,画满了鬼怪的图像,写出寺庙的特征。“升阶”以下六句写行祭。诗人登上台阶,弯着腰向神像进献干肉和酒,想借这些菲薄的祭品来表明自己的虔诚。掌管神庙的老人很能了解神意,眼瞪瞪地在一旁窥察,鞠躬致礼。他手持占卜用的杯珓,教给诗人投掷的方法;而后又根据卦象,说是得到了最吉的征兆,那是其他人所不易得到的。但是,正是“云此最吉馀难同”的结语,却引出了诗人一肚皮牢骚:自己在阳山贬所没有被折磨致死,算是不幸之中的大幸,今后只求衣食粗安,就甘心长此而终,哪里还存什么侯王将相之望!神明纵然想赐福保佑,恐怕也难奏效了。这一段描写和牢骚,既真实,又动人,深刻地反映了诗人当时内心的不满情绪。诗人关心自己的前途,当然希望占卜能得到一个非常吉利的答复。但是,当他得知是一个“最吉”的答复之后,他倒反而产生了怀疑,以致大发起牢骚来了。这大概与他当时对朝延政治斗争的形势有所了解有关吧!

  末四句,归结诗题“宿岳寺”之意。先写上高阁时所见夜景:月色星光,因云气掩映而隐约不明。接着翻用谢灵运“猿鸣诚知曙”句诗意(《从斤竹涧越岭西行诗》),写道:“猿鸣钟动不知曙”。本来听到猿声啼叫就知道是天亮了,但诗人因为酣睡,连天亮时猿的啼叫声和寺院的钟声都没有听到。诗人身遭贬谪,却一觉睡到天明,足见襟怀之旷达。末句“寒日”,又照应上文“秋雨”、、“阴气”,笔力遒劲。

  此诗写景、叙事、抒情,融为一体,意境开阔,章法井然。诗一开首便从大处落笔,气势磅礴。中间写衡岳诸峰,突兀高耸,令人心惊魄动。求神问卜一段,亦庄亦谐,其实是诗人借以解嘲消闷。末尾数句,更清楚地反映出诗人对现实所采取的比较泠漠的态度,他对自己被贬“蛮荒”的怨愤,也溢于言表。通篇一韵到底。押韵句末尾皆用三平调(少数用“平仄平”),音节铿锵有力。诗的语言古朴苍劲,笔调灵活自如,风格凝炼典重,无论意境或修辞,都独辟蹊径,一扫前人记游诗的陈词滥调,正如沈德潜《唐诗别裁》所说:“横空盘硬语,妥帖力排奡。公诗足以当此语。”

  (吴文治)

石鼓歌
韩愈 Han Yu

石鼓歌

石鼓歌
  张生手持石鼓文,劝我试作石鼓歌。
  少陵无人谪仙死,才薄将奈石鼓何。
  周纲凌迟四海沸,宣王愤起挥天戈。
  大开明堂受朝贺,诸侯剑佩鸣相磨。
  搜于岐阳骋雄俊,万里禽兽皆遮罗。
  镌功勒成告万世,凿石作鼓隳嵯峨。
  从臣才艺咸第一,拣选撰刻留山阿。
  雨淋日炙野火燎,鬼物守护烦撝呵。
  公从何处得纸本,毫发尽备无差讹。
  辞严义密读难晓,字体不类隶与蝌。
  年深岂免有缺画,快剑砍断生蛟鼍。
  鸾翔凤翥众仙下,珊瑚碧树交枝柯。
  金绳铁索锁钮壮。古鼎跃水龙腾梭。
  陋儒编诗不收入,二雅褊迫无委蛇。
  孔子西行不到秦,掎摭星宿遗羲娥。
  嗟余好古生苦晚,对此涕泪双滂沱。
  忆昔初蒙博士征,其年始改称元和。
  古人从军在右辅,为我度量掘臼科。
  濯冠沐浴告祭酒,如此至宝存岂多。
  毡包席裹可立致,十鼓只载数骆驼。
  荐诸太庙比郜鼎,光价岂止百倍过。
  圣恩若许留太学,诸生讲解得切磋。
  观经鸿都尚填咽,坐见举国来奔波。
  剜苔剔藓露节角,安置妥帖平不颇。
  大厦深檐与覆盖,经历久远期无陀。
  中朝大官老于事,讵肯感激徒媕娿。
  牧童敲火牛砺角,谁复著手为摩挲。
  日销月铄就埋没,六年西顾空吟哦。
  羲之俗书趁姿媚。数纸尚可博白鹅。
  继周八代争战罢,无人收拾理则那。
  方今太平日无事,柄任儒术崇丘轲。
  安能以此上论列,愿借辩口如悬河。
  石鼓之歌止于此,呜呼吾意其蹉跎。


  Chang handed me this tracing, from the stone drums,
  Beseeching me to write a poem on the stone drums.
  Du Fu has gone. Li Bai is dead.
  What can my poor talent do for the stone drums?
  ...When the Zhou power waned and China was bubbling,
  Emperor Xuan, up in wrath, waved his holy spear:
  And opened his Great Audience, receiving all the tributes
  Of kings and lords who came to him with a tune of clanging weapons.
  They held a hunt in Qiyang and proved their marksmanship:
  Fallen birds and animals were strewn three thousand miles.
  And the exploit was recorded, to inform new generations....
  Cut out of jutting cliffs, these drums made of stone-
  On which poets and artisans, all of the first order,
  Had indited and chiselled-were set in the deep mountains
  To be washed by rain, baked by sun, burned by wildfire,
  Eyed by evil spirits; and protected by the gods.
  ...Where can he have found the tracing on this paper? –
  True to the original, not altered by a hair,
  The meaning deep, the phrases cryptic, difficult to read.
  And the style of the characters neither square nor tadpole.
  Time has not yet vanquished the beauty of these letters –
  Looking like sharp daggers that pierce live crocodiles,
  Like phoenix-mates dancing, like angels hovering down,
  Like trees of jade and coral with interlocking branches,
  Like golden cord and iron chain tied together tight,
  Like incense-tripods flung in the sea, like dragons mounting heaven.
  Historians, gathering ancient poems, forgot to gather these,
  To make the two Books of Musical Song more colourful and striking;
  Confucius journeyed in the west, but not to the Qin Kingdom,
  He chose our planet and our stars but missed the sun and moon
  I who am fond of antiquity, was born too late
  And, thinking of these wonderful things, cannot hold back my tears....
  I remember, when I was awarded my highest degree,
  During the first year of Yuanho,
  How a friend of mine, then at the western camp,
  Offered to assist me in removing these old relics.
  I bathed and changed, then made my plea to the college president
  And urged on him the rareness of these most precious things.
  They could be wrapped in rugs, be packed and sent in boxes
  And carried on only a few camels: ten stone drums
  To grace the Imperial Temple like the Incense-Pot of Gao –
  Or their lustre and their value would increase a hundredfold,
  If the monarch would present them to the university,
  Where students could study them and doubtless decipher them,
  And multitudes, attracted to the capital of culture
  Prom all corners of the Empire, would be quick to gather.
  We could scour the moss, pick out the dirt, restore the original surface,
  And lodge them in a fitting and secure place for ever,
  Covered by a massive building with wide eaves
  Where nothing more might happen to them as it had before.
  ...But government officials grow fixed in their ways
  And never will initiate beyond old precedent;
  So herd- boys strike the drums for fire, cows polish horns on them,
  With no one to handle them reverentially.
  Still ageing and decaying, soon they may be effaced.
  Six years I have sighed for them, chanting toward the west....
  The familiar script of Wang Xizhi, beautiful though it was,
  Could be had, several pages, just for a few white geese,
  But now, eight dynasties after the Zhou, and all the wars over,
  Why should there be nobody caring for these drums?
  The Empire is at peace, the government free.
  Poets again are honoured and Confucians and Mencians....
  Oh, how may this petition be carried to the throne?
  It needs indeed an eloquent flow, like a cataract-
  But, alas, my voice has broken, in my song of the stone drums,
  To a sound of supplication choked with its own tears.

【白话文】 张生手拿周朝石鼓文的拓本,劝我写一首咏赞它的石鼓歌。
杜甫李白才华盖世但都作古,薄才之人面对石鼓无可奈何。
周朝政治衰败全国动荡不安,周宣王发愤起兵挥起了天戈。
庆功之时大开明堂接受朝贺,诸侯接踵而至剑佩叮噹撞磨。
宣王田猎驰骋岐阳多么英俊,四方禽兽无处躲藏都被网罗。
为把英雄功业刻石扬名万世,凿山石雕石鼓毁坏高山嵯峨。
随从之臣才艺都是世上第一,挑选优秀撰写刻石放在山坡。
任凭长年雨打日晒野火焚烧,仗着鬼神守护石鼓永不湮没。
你从哪里得来这拓本的底稿?丝毫都很完备一点也无差错。
言辞严谨内容奥密难于理解,字体不象隶书蝌文自成一格。
年代久远难免受损笔画残缺,仍象得剑斩断活生生的蛟鼍。
字迹有如鸾凤翔飞众仙飘逸,笔画恰似珊瑚碧树枝叶交错。
苍劲钩连象金绳铁索穿锁钮,浑然又象织梭化龙九鼎沦没。
浅见儒士编纂诗经却不收入,大雅小雅内容狭窄并不壮阔。
孙子周游未到秦地无知难怪,采诗不全象取星宿却漏羲娥。
啊我虽好古却苦于生得太晚,对着石鼓文我哭得涕泪滂沱。
想当年我蒙召做国子监博士,那年正改纪元年号称着元和,
我的朋友在凤翔府任职从事,曾经为我设计挖掘石鼓坑窝。
我刷帽沐浴禀告国子监祭酒;“如此至宝文物世上能存几多?
只要包毡裹席就能立即运到,十个石鼓运载只需几匹骆驼。
进献太庙把它比作文物郜鼎,那声价百倍于郜鼎岂是太过?
皇恩浩荡如果准许留在太学,诸生就能钻研解说一起切蹉。
汉朝时鸿都门观经尚且拥塞,将会看见全国上下为此奔波。
剜剔藓苔泥尘露出文字棱角,把它放得平平稳稳不偏不颇。
高楼大厦深檐厚瓦把它覆盖,经历久远不受意外损坏伤挫。”
朝中的大官个个都老于世故,他们空无主见岂肯感奋奔波?
牧童在鼓上敲火牛用它磨角,谁能再用手把这个宝物抚摸?
长年累月风化销铄将被埋没。六年来向西遥望我空叹吟哦!
王羲之书法时俗趁机显秀媚,书写数张还可换回一群白鹅。
继周之后八代争战已经结束,至今无人收拾整理又可奈何?
如今正是天下太平国泰民安,皇上重视儒术推崇孔丘孟轲。
怎么才能把此事向皇帝建议,愿借善辩之人发挥口若悬河。
石鼓歌写到这里就算结束吧,唉呀我的意愿大概是白说说!

【注释】 1、少陵:杜甫;
2、谪仙:李白。
3、陵迟:衰败。
4、搜:打猎。
5、遮罗:拦捕。
6、隳:毁堕。
7、翥:飞。
8、掎摭:采取;
9、羲:羲和,这里指日;
10、娥:指月。
11、讵肯:岂肯;
12、婀:无主见。
13、八代:所指不明,泛指秦汉之后诸朝。
14、则那:又奈何。

【赏析】 [题解]
石鼓文系我国最早的石刻,是秦代所为。内容记叙狩猎情状,文为大篆。韩氏以为周宣王时所为。其物今藏北京故宫博物院。诗人感慨石鼓文物的废弃,力谏当局保护石鼓而不得采纳,因而大发牢骚。开头四句是总起,自谦没有李杜之才,不敢作歌。“周纲”十二句是追叙石鼓来历久远。 “公从” 十句是叙石鼓文的文字和字体及其保留的价值。 “陋儒”六句是叙怀疑《诗经》不收石鼓文,乃是孔子的粗心。“忆昔” 十八句,是叙发现石鼓的经过和建议留置太学。 “中朝”十句是叙当局不纳诗人建议,叹惜石鼓文物的废除。“方今”六句,希望在尊崇儒学的时代,能把石鼓移置太学。 章法整齐、辞严义密,音韵铿訇。
[简析]
石鼓文是刻在十块鼓形石上的秦代刻石,书体为大篆,今藏北京故宫博物院,并非诗中所写的周宣王狩猎之记,当时诗人是弄错了。全诗从石鼓的起源到论述它的价值,曾建议运至太学保存而遭到否决,不禁感慨系之。写这首长诗的目的,仍然是在呼呈应该引起重视。诗人为保护文物而大声疾呼,没有人读后不为之所动,对官场陋习的讽刺也是很深刻的。
初唐时石鼓出土于凤翔府天兴县(今陕西宝鸡)三畤原。这一事件如发生在今天,必会惊传为“考古新发现”而震动中外,但是此时却不可思议地有些萧然。因为在朝廷眼中,它们不过是几块长满苔藓的破烂玩意,因此其遭遇自难与郡国之所出鼎彝相提并论了。就诗歌而言,韩愈之前,杜甫只在《李潮八分小篆歌》中带过一笔 ,此后韦应物虽写过一首《石鼓歌 》,但因缺少热情和略乏文采,恐怕在《韦苏州集》中也属下乘之作。只是他诗中“乃是宣王之臣史籀作”一句,倒开启了鼓属何代的千年聚讼之门。及至韩愈的这首力作问世,才使石鼓之“光价”在后人心目中大大地增强和提高了。今天上距韩愈作歌又过去一千多年,十面石鼓尽管已无完字,但仍作为一级文物陈列在故宫博物院里,这不得不归功于韩愈的呼号之力吧!
开头四句明白如话 ,点出了写作的缘起:张籍拿着石鼓文拓片来劝我试写一首题咏诗,李杜大手笔已不在世上,这非同一般的事情叫才疏学浅的我多么难堪啊!这四句中,“石鼓 ”二字凡三见,似乎平淡拖沓,其实不然 。韩愈开创以文为诗的先河 ,不避同字且不避同式 ,正是古文的惯习。应予注意的是,“劝”字下得十分精当,它省去了诗人几多犹豫的潜台词与推诿的闲笔墨 ,具有一字九鼎之效 。韩愈向来自负于“ 金石刻画臣能为 ”(李商隐《 韩碑》),但对此却自惭才疏,那么石鼓文的深奥难懂也就不言而喻了。
从“周纲陵迟四海沸”到“鬼物守护烦撝呵”为一段 。前十句是诗人想象周宣王中兴王室 、临御海内以及驰逐围猎 、勒石铭功的图景 。用了“沸”、“愤”、“大、“骋”、“万里”、“万世”等词,
极状场面的壮阔和气派的雄伟。韩愈之所以承袭韦应物系年的说法,是有深刻的历史原因的。唐朝自安史之乱后 ,皇权受到极大的削弱,藩镇割据,宦官擅权,外族侵凌,大臣猜忌,各种社会矛盾的激化,使李唐王朝迅速走向衰落。宪宗登基后采取铲藩镇、抑宦官的政策,使朝政出现了中兴之兆。诗人看到了历史的相似之处,因而在歌颂周宣王雄才大略的同时,自然融进了自己的政治理想。在宪宗即位之初平定剑南节度使刘辟后,韩愈即写过一首热情洋溢的《元和圣德诗》,对嗣皇的英明果断备加赞扬。所以《石鼓歌》的这段描写正传达出了诗人切望重振颓纲以臻于尊王攘夷的郅治局面的心声。“雨淋日炙野火燎”二句,是承上启下的关键。把石鼓流传千年而历尽的劫难浓缩在七字之中,这是略写。诗人认为石鼓得以完好保存 ,如果没有鬼神呵护是不可想象的,仅此而言,石鼓本身就已是稀世珍宝,又遑论其他无算的文物价值呢。寥寥两笔便为下文的切入阐发作好了铺垫。往下十四句是专对石鼓文作具体描述的。文辞的深奥,字体的朴茂,都使“好古”的博士先生心荡神怡美不胜收。即使剥蚀斑驳,他也会忍不住地赞叹一番。在那些古拙的字迹间,诗人任凭审美意识纵情驰骋:夭娇流美的线条,多象鸾凤翔舞,云君来下;交互牵掣的点画,又使人仿佛置身于珊瑚丛生的龙宫水府 。笔力的雄健,使他想到金绳铁索的劲挺;笔势的飞动,似乎只有用禹鼎出水龙梭离壁才能传其神韵原本静止的书迹都化成了活泼的形象,他不禁沉浸在美的超然享受之中了。美感的获得与否,取决于审美体验的深浅程度,尽管韩愈断未见过“鸾翔凤翥众仙下”,但现实生活中的百鸟和鸣和万舞翩跹却并不少见。常人或许只能以平常的语言道出 ,而诗人却善于用浪漫的想象把常景编织成一幅云诡波谲的图画。对于石鼓文,韩愈并没有满足于正面的描写,他痛斥陋儒,深憾孔子 ,无非是想获得烘云托月的效果。后人不明乎此,因而有胶柱鼓瑟的责难,如宋洪迈《容斋随笔》卷四云:“文士为文,有矜夸过实,虽韩文公不能免 。如《石鼓歌》极道宣王之事,伟矣,至云:‘孔子西行不到秦,掎摭星宿遗羲娥。陋儒编诗不收入,二雅褊迫无委蛇。’是谓三百篇皆如星宿 ,独此诗如日月也。??今世所传石鼓之词尚在,岂能出《吉日》、《车攻》之右?安知非经圣人所删乎 ?”但只需看看韩诗中“ 读难晓”、“得切磋 ”之句就可知道,诗人这样说不过是艺术的夸张,所谓恨之越深,爱之越切,如此而已。这一段是全诗的精华,原因在于它驾驭形象思维,把丰富的审美感受传递给读者,使之受到强烈的感染。
“ 嗟予好古生苦晚”以下直到结尾为最后一段。这段结合诗人自己的身世之感 ,既有追述,又有夹议,但更多的是流露出隐隐的惆怅和深深的惋惜。韩愈在文学上以“障百川而东之,回狂澜于既倒”(《进学解》)为己任,为了力矫时弊,他才主张崇古。因此他竭力称扬石鼓文,也应是这个文学宗旨的组成部分。他身居博士,“职是训诂”(《元和圣德诗》),把保护石鼓看作是应负的责任。为此,托故人度量坎坑,为安置作好了准备,又戒斋沐浴郑重其事地报告上司,本以为安置“至宝”是瞬息可办的举手之劳。然而无情的现实把他美好的愿望击得粉碎——那班尸位素餐的老爷关心的只是升官发财,他们对区区石鼓是丝毫不会 “感激”(激动)的!在这里,一个“老”字生动地勾画出那种麻木不仁的昏聩神情。眼看石鼓仍继续其日销月蚀而归于沦灭的厄运,诗人真是忧思如焚。虽说目下标榜儒术,但据理力争恐怕还是于事无补,歌到这儿,韩愈不禁心灰意冷,喟然长叹了!这一段写得苍凉沉郁,使人觉得诗人不仅在哀叹石鼓的不幸,而且简直是在嗟叹寒儒的卑微。为了反衬现实的荒诞,诗人还运用了两个典故,显得格外深刻而有力。第一个是蔡邕。后汉熹平四年,灵帝不满于当时文字使用的混乱,特命蔡邕与堂溪典等正定六经文字,由蔡书丹上石,刻成后置于鸿都门前,每日前来观看的车辆,使街道为之阻塞。第二个是王羲之。东晋王羲之喜鹅颈之宛转,见山阴道士所养群鹅而爱之,道士因索写《道德经》一部,举群相赠。蔡王二人都是书圣,但前者擅隶书而后者工楷则,这两种比石鼓文晚起得多的书体尚且如此风光,那么当局的冷落石鼓,到底于心何忍呢?用典之妙,起到了振聋发聩的效果。
这首长诗一韵到底 ,如长河直贯而下 ,波澜老成。诗中又多用响字虚词,铿锵激越,朗吟上口,便觉有一股郁勃之气喷薄于字里行间。如果用“驱驾气势,若掀雷走电,撑决于天地之垠”(辛文房《唐才子传·韩愈》)的赞语来评价这首歌行,自然会觉得绝非虚誉。

元和圣德诗
韩愈 Han Yu
  皇帝即阼,物无违拒。曰旸而旸,曰雨而雨。维是元年,
  有盗在夏。欲覆其州,以踵近武。皇帝曰嘻,岂不在我。
  负鄙为艰,纵则不可。出师征之,其众十旅。军其城下,
  告以福祸。腹败枝披,不敢保聚。掷首陴外,降幡夜竖。
  疆外之险,莫过蜀土。韦皋去镇,刘辟守后。血人于牙,
  不肯吐口。开库啖士,曰随所取。汝张汝弓,汝鼓汝鼓。
  汝为表书,求我帅汝。事始上闻,在列咸怒。皇帝曰然,
  嗟远士女。苟附而安,则且付与。读命于庭,出节少府。
  朝发京师,夕至其部。辟喜谓党,汝振而伍。蜀可全有,
  此不当受。万牛脔炙,万瓮行酒。以锦缠股,以红帕首。
  有恇其凶,有饵其诱。其出穰穰,队以万数。遂劫东川,
  遂据城阻。皇帝曰嗟,其又可许。爰命崇文,分卒禁御。
  有安其驱,无暴我野。日行三十,徐壁其右。辟党聚谋,
  鹿头是守。崇文奉诏,进退规矩。战不贪杀,擒不滥数。
  四方节度,整兵顿马。上章请讨,俟命起坐。皇帝曰嘻,
  无汝烦苦。荆并洎梁,在国门户。出师三千,各选尔丑。
  四军齐作,殷其如阜。或拔其角,或脱其距。长驱洋洋,
  无有龃龉。八月壬午,辟弃城走。载妻与妾,包裹稚乳。
  是日崇文,入处其宇。分散逐捕,搜原剔薮。辟穷见窘,
  无地自处。俯视大江,不见洲渚。遂自颠倒,若杵投臼。
  取之江中,枷脰械手。妇女累累,啼哭拜叩。来献阙下,
  以告庙社。周示城市,咸使观睹。解脱挛索,夹以砧斧。
  婉婉弱子,赤立伛偻。牵头曳足,先断腰膂。次及其徒,
  体骸撑拄。末乃取辟,骇汗如写。挥刀纷纭,争刌脍脯。
  优赏将吏,扶珪缀组。帛堆其家,粟塞其庾。哀怜阵没,
  廪给孤寡。赠官封墓,周匝宏溥。经战伐地,宽免租簿。
  施令酬功,急疾如火。天地中间,莫不顺序。幽恒青魏,
  东尽海浦。南至徐蔡,区外杂虏。怛威赧德,踧踖蹈舞。
  掉弃兵革,私习簋簠。来请来觐,十百其耦。皇帝曰吁,
  伯父叔舅。各安尔位,训厥甿亩。正月元日,初见宗祖。
  躬执百礼,登降拜俯。荐于新宫,视瞻梁梠.戚见容色,
  泪落入俎。侍祠之臣,助我恻楚。乃以上辛,于郊用牡。
  除于国南,鳞笋毛簴。庐幕周施,开揭磊砢.兽盾腾拏,
  圆坛帖妥。天兵四罗,旂常婀娜。驾龙十二,鱼鱼雅雅。
  宵升于丘,奠璧献斝。众乐惊作,轰豗融冶。紫焰嘘呵,
  高灵下堕。群星从坐,错落侈哆。日君月妃,焕赫婐vi.
  渎鬼濛鸿,岳祗嶪峨。饫沃膻芗,产祥降嘏。凤凰应奏,
  舒翼自拊。赤麟黄龙,逶陀结纠。卿士庶人,黄童白叟。
  踊跃欢呀,失喜噎欧。乾清坤夷,境落褰举。帝车回来,
  日正当午。幸丹凤门,大赦天下。涤濯刬磢,磨灭瑕垢。
  续功臣嗣,拔贤任耇.孩养无告,仁滂施厚。皇帝神圣,
  通达今古。听聪视明,一似尧禹。生知法式,动得理所。
  天锡皇帝,为天下主。并包畜养,无异细钜。亿载万年,
  敢有违者?皇帝俭勤,盥濯陶瓦。斥遣浮华,好此绨纻。
  敕戒四方,侈则有咎。天锡皇帝,多麦与黍。无召水旱,
  耗于雀鼠。亿载万年,有富无窭。皇帝正直,别白善否。
  擅命而狂,既翦既去。尽逐群奸,靡有遗侣。天锡皇帝,
  厖臣硕辅。博问遐观,以置左右。亿载万年,无敢余侮。
  皇帝大孝,慈祥悌友。怡怡愉愉,奉太皇后。浃于族亲,
  濡及九有。天锡皇帝,与天齐寿。登兹太平,无怠永久。
  亿载万年,为父为母。博士臣愈,职是训诂。作为歌诗,
  以配吉甫。
琴操十首。将归操
韩愈 Han Yu
  (孔子之赵,闻杀鸣犊作。赵杀鸣犊,孔子临河,
  叹而作歌曰:秋之水兮风扬波,舟楫颠倒更相加,
  归来归来胡为斯)
  秋之水兮,其色幽幽;我将济兮,不得其由。涉其浅兮,
  石啮我足;乘其深兮,龙入我舟。我济而悔兮,
  将安归尤。归兮归兮,无与石斗兮,无应龙求。
琴操十首。猗兰操
韩愈 Han Yu
  (孔子伤不逢时作。古琴操云:习习谷风,以阴以雨。
  之子于归,远送于野。何彼苍天,不得其所。逍遥九州,
  无有定处。世人暗蔽,不知贤者。年纪逝迈,一身将老)
  兰之猗猗,扬扬其香。不采而佩,于兰何伤。
  今天之旋,其曷为然。我行四方,以日以年。
  雪霜贸贸,荠麦之茂。子如不伤,我不尔觏。
  荠麦之茂,荠麦之有。君子之伤,君子之守。
琴操十首。龟山操
韩愈 Han Yu
  (孔子以季桓子受齐女乐,谏不从,望龟山而作。
  龟山在太山博县。古琴操云:予欲望鲁兮,龟山蔽之。
  手无斧柯,奈龟山何)
  龟之氛兮,不能云雨。龟之枿兮,不中梁柱。龟之大兮,
  祗以奄鲁。知将隳兮,哀莫余伍。周公有鬼兮,嗟余归辅。
琴操十首。越裳操
韩愈 Han Yu
琴操十首。越裳操
  (周公作。古琴操云:於戏嗟嗟,非旦之力,乃文王之德)
  雨之施物以孳,我何意于彼为。自周之先,其艰其勤。
  以有疆宇,私我后人。我祖在上,四方在下。厥临孔威,
  敢戏以侮。孰荒于门,孰治于田。四海既均,越裳是臣。
琴操十首。拘幽操
韩愈 Han Yu
  (文王羑里作。古琴操云:殷道溷溷,浸浊烦兮。
  朱紫相合,不别分兮。迷乱声色,信谗言兮。炎炎之虐,
  使我愆兮。幽闭牢阱,由其言兮。遘我四人,忧勤勤兮)
  目窈窈兮,其凝其盲;耳肃肃兮,听不闻声。朝不日出兮,
  夜不见月与星。有知无知兮,为死为生。呜呼,
  臣罪当诛兮,天王圣明。
琴操十首。岐山操
韩愈 Han Yu
  (周公为太王作。本词云:狄戎侵兮,土地迁移。
  邦邑适于岐山,烝民不忧兮谁者知。嗟嗟奈何兮,
  予命遭斯)
  我家于豳,自我先公。伊我承序,敢有不同。
  今狄之人,将土我疆。民为我战,谁使死伤。
  彼岐有岨,我往独处。尔莫余追,无思我悲。
琴操十首。履霜操
韩愈 Han Yu
  (尹吉甫子伯奇无罪,为后母谮而见逐,自伤作。
  本词云:朝履霜兮采晨寒,考不明其心兮信谗言。
  孤恩别离兮摧肺肝,何辜皇天兮遭斯愆。
  痛殁不同兮恩有偏,谁能流顾兮知我冤)
  父兮儿寒,母兮儿饥。儿罪当笞,逐儿何为。
  儿在中野,以宿以处。四无人声,谁与儿语。
  儿寒何衣,儿饥何食。儿行于野,履霜以足。
  母生众儿,有母怜之。独无母怜,儿宁不悲。
琴操十首。雉朝飞操
韩愈 Han Yu
  (牧犊子七十无妻,见雉双飞,感之而作。本词云:
  雉朝飞兮鸣相和,雌雄群游兮山之阿。
  我独何命兮未有家,时将暮兮可奈何,嗟嗟暮兮可奈何)
  雉之飞,于朝日。群雌孤雄,意气横出。当东而西,
  当啄而飞。随飞随啄,群雌粥粥。嗟我虽人,
  曾不如彼雉鸡。生身七十年,无一妾与妃。
琴操十首。别鹄操
韩愈 Han Yu
  (商陵穆子,娶妻五年无子。父母欲其改娶,其妻闻之,
  中夜悲啸,穆子感之而作。本词云:将乖比翼隔天端,
  山川悠远路漫漫,揽衾不寐食忘飧)
  雄鹄衔枝来,雌鹄啄泥归。巢成不生子,大义当乖离。
  江汉水之大,鹄身鸟之微。更无相逢日,且可绕树相随飞。
琴操十首。残形操
韩愈 Han Yu
  (曾子梦见一狸,不见其首作)
  有兽维狸兮,我梦得之。其身孔明兮,而头不知。
  吉凶何为兮,觉坐而思。巫咸上天兮,识者其谁。
南山诗
韩愈 Han Yu
  吾闻京城南,兹惟群山囿。东西两际海,巨细难悉究。
  山经及地志,茫昧非受授。团辞试提挈,挂一念万漏。
  欲休谅不能,粗叙所经觏。尝升崇丘望,戢戢见相凑。
  晴明出棱角,缕脉碎分绣。蒸岚相澒洞,表里忽通透。
  无风自飘簸,融液煦柔茂。横云时平凝,点点露数岫。
  天空浮修眉,浓绿画新就。孤撑有巉绝,海浴褰鹏噣。
  春阳潜沮洳,濯濯吐深秀。岩峦虽嵂崒,软弱类含酎。
  夏炎百木盛,荫郁增埋覆。神灵日歊歔,云气争结构。
  秋霜喜刻轹,磔卓立癯瘦。参差相叠重,刚耿陵宇宙。
  冬行虽幽墨,冰雪工琢镂。新曦照危峨,亿丈恒高袤。
  明昏无停态,顷刻异状候。西南雄太白,突起莫间簉.
  藩都配德运,分宅占丁戊。逍遥越坤位,诋讦陷乾窦。
  空虚寒兢兢,风气较搜漱。朱维方烧日,阴霰纵腾糅。
  昆明大池北,去觌偶晴昼。绵联穷俯视,倒侧困清沤。
  微澜动水面,踊跃躁猱狖。惊呼惜破碎,仰喜呀不仆。
  前寻径杜墅,岔蔽毕原陋。崎岖上轩昂,始得观览富。
  行行将遂穷,岭陆烦互走。勃然思坼裂,拥掩难恕宥。
  巨灵与夸蛾,远贾期必售。还疑造物意,固护蓄精祐.
  力虽能排斡,雷电怯呵诟。攀缘脱手足,蹭蹬抵积甃.
  茫如试矫首,堛塞生怐愗。威容丧萧爽,近新迷远旧。
  拘官计日月,欲进不可又。因缘窥其湫,凝湛閟阴兽。
  鱼虾可俯掇,神物安敢寇。林柯有脱叶,欲堕鸟惊救。
  争衔弯环飞,投弃急哺鷇.旋归道回睨,达枿壮复奏。
  吁嗟信奇怪,峙质能化贸。前年遭谴谪,探历得邂逅。
  初从蓝田入,顾盻劳颈脰。时天晦大雪,泪目苦矇瞀。
  峻涂拖长冰,直上若悬溜。褰衣步推马,颠蹶退且复。
  苍黄忘遐睎,所瞩才左右。杉篁咤蒲苏,杲耀攒介胄。
  专心忆平道,脱险逾避臭。昨来逢清霁,宿愿忻始副。
  峥嵘跻冢顶,倏闪杂鼯鼬。前低划开阔,烂漫堆众皱。
  或连若相从,或蹙若相斗。或妥若弭伏,或竦若惊雊.
  或散若瓦解,或赴若辐凑。或翩若船游,或决若马骤。
  或背若相恶,或向若相佑。或乱若抽笋,或嵲若注灸。
  或错若绘画,或缭若篆籀。或罗若星离,或蓊若云逗。
  或浮若波涛,或碎若锄耨。或如贲育伦,赌胜勇前购。
  先强势已出,后钝嗔bz譳.或如帝王尊,丛集朝贱幼。
  虽亲不亵狎,虽远不悖谬。或如临食案,肴核纷饤饾。
  又如游九原,坟墓包椁柩。或累若盆罂,或揭若bB豆。
  或覆若曝鳖,或颓若寝兽。或蜿若藏龙,或翼若搏鹫。
  或齐若友朋,或随若先后。或迸若流落,或顾若宿留。
  或戾若仇雠,或密若婚媾。或俨若峨冠,或翻若舞袖。
  或屹若战阵,或围若蒐狩。或靡然东注,或偃然北首。
  或如火熹焰,或若气饙馏。或行而不辍,或遗而不收。
  或斜而不倚,或弛而不彀。或赤若秃鬝,或熏若柴槱。
  或如龟拆兆,或若卦分繇。或前横若剥,或后断若姤。
  延延离又属,夬夬叛还遘。喁喁鱼闯萍,落落月经宿。
  誾誾树墙垣,巘巘驾库厩。参参削剑戟,焕焕衔莹琇.
  敷敷花披萼,k7々屋摧霤.悠悠舒而安,兀兀狂以狃。
  超超出犹奔,蠢蠢骇不懋。大哉立天地,经纪肖营腠。
  厥初孰开张,黾勉谁劝侑。创兹朴而巧,戮力忍劳疚。
  得非施斧斤,无乃假诅咒。鸿荒竟无传,功大莫酬僦。
  尝闻于祠官,芬苾降歆嗅。斐然作歌诗,惟用赞报酭.
谢自然诗
韩愈 Han Yu
  果州南充县,寒女谢自然。童騃无所识,但闻有神仙。
  轻生学其术,乃在金泉山。繁华荣慕绝,父母慈爱捐。
  凝心感魑魅,慌惚难具言。一朝坐空室,云雾生其间。
  如聆笙竽韵,来自冥冥天。白日变幽晦,萧萧风景寒。
  檐楹暂明灭,五色光属联。观者徒倾骇,踯躅讵敢前。
  须臾自轻举,飘若风中烟。茫茫八纮大,影响无由缘。
  里胥上其事,郡守惊且叹。驱车领官吏,氓俗争相先。
  入门无所见,冠履同蜕蝉。皆云神仙事,灼灼信可传。
  余闻古夏后,象物知神奸。山林民可入,魍魉莫逢旃。
  逶迤不复振,后世恣欺谩。幽明纷杂乱,人鬼更相残。
  秦皇虽笃好,汉武洪其源。自从二主来,此祸竟连连。
  木石生怪变,狐狸骋妖患。莫能尽性命,安得更长延。
  人生处万类,知识最为贤。奈何不自信,反欲从物迁。
  往者不可悔,孤魂抱深冤。来者犹可诫,余言岂空文。
  人生有常理,男女各有伦。寒衣及饥食,在纺绩耕耘。
  下以保子孙,上以奉君亲。苟异于此道,皆为弃其身。
  噫乎彼寒女,永托异物群。感伤遂成诗,昧者宜书绅。
秋怀诗十一首
韩愈 Han Yu
  窗前两好树,众叶光薿薿.秋风一拂披,策策鸣不已。
  微灯照空床,夜半偏入耳。愁忧无端来,感叹成坐起。
  天明视颜色,与故不相似。羲和驱日月,疾急不可恃。
  浮生虽多涂,趋死惟一轨。胡为浪自苦,得酒且欢喜。
  白露下百草,萧兰共雕悴。青青四墙下,已复生满地。
  寒蝉暂寂寞,蟋蟀鸣自恣。运行无穷期,禀受气苦异。
  适时各得所,松柏不必贵。
  彼时何卒卒,我志何曼曼。犀首空好饮,廉颇尚能饭。
  学堂日无事,驱马适所愿。茫茫出门路,欲去聊自劝。
  归还阅书史,文字浩千万。陈迹竟谁寻,贱嗜非贵献。
  丈夫意有在,女子乃多怨。
  秋气日恻恻,秋空日凌凌。上无枝上蜩,下无盘中蝇。
  岂不感时节,耳目去所憎。清晓卷书坐,南山见高棱。
  其下澄湫水,有蛟寒可罾。惜哉不得往,岂谓吾无能。
  离离挂空悲,戚戚抱虚警。露泫秋树高,虫吊寒夜永。
  敛退就新懦,趋营悼前猛。归愚识夷涂,汲古得修绠。
  名浮犹有耻,味薄真自幸。庶几遗悔尤,即此是幽屏。
  今晨不成起,端坐尽日景。虫鸣室幽幽,月吐窗冏冏。
  丧怀若迷方,浮念剧含梗。尘埃慵伺候,文字浪驰骋。
  尚须勉其顽,王事有朝请。
  秋夜不可晨,秋日苦易暗。我无汲汲志,何以有此憾。
  寒鸡空在栖,缺月烦屡瞰。有琴具徽弦,再鼓听愈淡。
  古声久埋灭,无由见真滥。低心逐时趋,苦勉祗能暂。
  有如乘风船,一纵不可缆。不如觑文字,丹铅事点勘。
  岂必求赢馀,所要石与甔.
赴江陵途中寄赠王二十补阙李十一拾遗…员外翰林三学士
韩愈 Han Yu
  孤臣昔放逐,血泣追愆尤。汗漫不省识,恍如乘桴浮。
  或自疑上疏,上疏岂其由。是年京师旱,田亩少所收。
  上怜民无食,征赋半已休。有司恤经费,未免烦征求。
  富者既云急,贫者固已流。传闻闾里间,赤子弃渠沟。
  持男易斗粟,掉臂莫肯酬。我时出衢路,饿者何其稠。
  亲逢道边死,伫立久咿嚘。归舍不能食,有如鱼中钩。
  适会除御史,诚当得言秋。拜疏移閤门,为忠宁自谋。
  上陈人疾苦,无令绝其喉。下陈畿甸内,根本理宜优。
  积雪验丰熟,幸宽待蚕麰.天子恻然感,司空叹绸缪。
  谓言即施设,乃反迁炎州。同官尽才俊,偏善柳与刘。
  或虑语言泄,传之落冤雠。二子不宜尔,将疑断还不。
  中使临门遣,顷刻不得留。病妹卧床褥,分知隔明幽。
  悲啼乞就别,百请不颔头。弱妻抱稚子,出拜忘惭羞。
  黾勉不回顾,行行诣连州。朝为青云士,暮作白头囚。
  商山季冬月,冰冻绝行輈.春风洞庭浪,出没惊孤舟。
  逾岭到所任,低颜奉君侯。酸寒何足道,随事生疮疣。
  远地触途异,吏民似猿猴。生狞多忿很,辞舌纷嘲啁。
  白日屋檐下,双鸣斗鸺鶹.有蛇类两首,有蛊群飞游。
  穷冬或摇扇,盛夏或重裘。飓起最可畏,訇哮簸陵丘。
  雷霆助光怪,气象难比侔。疠疫忽潜遘,十家无一瘳。
  猜嫌动置毒,对案辄怀愁。前日遇恩赦,私心喜还忧。
  果然又羁絷,不得归锄耰.此府雄且大,腾凌尽戈矛。
  栖栖法曹掾,何处事卑陬。生平企仁义,所学皆孔周。
  早知大理官,不列三后俦。何况亲犴狱,敲搒发奸偷。
  悬知失事势,恐自罹罝罘。湘水清且急,凉风日修修。
  胡为首归路,旅泊尚夷犹。昨者京使至,嗣皇传冕旒。
  赫然下明诏,首罪诛共吺。复闻颠夭辈,峨冠进鸿畴。
  班行再肃穆,璜珮鸣琅璆.伫继贞观烈,边封脱兜鍪。
  三贤推侍从,卓荦倾枚邹。高议参造化,清文焕皇猷。
  协心辅齐圣,致理同毛輶。小雅咏鹿鸣,食苹贵呦呦。
  遗风邈不嗣,岂忆尝同裯.失志早衰换,前期拟蜉蝣。
  自从齿牙缺,始慕舌为柔。因疾鼻又塞,渐能等薰莸。
  深思罢官去,毕命依松楸。空怀焉能果,但见岁已遒。
  殷汤闵禽兽,解网祝蛛蝥。雷焕掘宝剑,冤氛消斗牛。
  兹道诚可尚,谁能借前筹。殷勤答吾友,明月非暗投。
暮行河堤上
韩愈 Han Yu
  暮行河堤上,四顾不见人。衰草际黄云,感叹愁我神。
  夜归孤舟卧,展转空及晨。谋计竟何就,嗟嗟世与身。
  静夜有清光,闲堂仍独息。念身幸无恨,志气方自得。
  乐哉何所忧,所忧非我力。
重云李观疾赠之
韩愈 Han Yu
  夭行失其度,阴气来干阳。重云闭白日,炎燠成寒凉。
  小人但咨怨,君子惟忧伤。饮食为减少,身体岂宁康。
  此志诚足贵,惧非职所当。藜羹尚如此,肉食安可尝。
  穷冬百草死,幽桂乃芬芳。且况天地间,大运自有常。
  劝君善饮食,鸾凤本高翔。
江汉答孟郊
韩愈 Han Yu
  江汉虽云广,乘舟渡无艰。流沙信难行,马足常往还。
  凄风结冲波,狐裘能御寒。终宵处幽室,华烛光烂烂。
  苟能行忠信,可以居夷蛮。嗟余与夫子,此义每所敦。
  何为复见赠,缱绻在不谖。
首页>> 文学论坛>>韩愈