Home>> Literature>>于武陵
横吹曲辞·洛阳道
Yu Wuling
  Ukiyo If the clouds, thousands of new complex back to it. Rotary Tim grass mound, more bald people.
  Suimu off the old, Xue Qing Shan For Spring. Line traffic and the horse, not the dust of Luoyang.
Translated by Google
早春山行
Yu Wuling
  江草暖初绿,雁行皆北飞。异乡那久客,野鸟尚思归。
  十载过如梦,素心应已违。行行家渐远,更苦得书稀。
宿友生林居因怀贾区
Yu Wuling
  绕屋树森森,多栖紫阁禽。暂过当永夜,微得话前心。
  入楚行应远,经湘恨必深。那堪对寒烛,更赋别离吟。
赠卖松人
Yu Wuling
  入市虽求利,怜君意独真。
  欲将寒涧树,卖与翠楼人。
  瘦叶几经雪,淡花应少春。
  长安重桃李,徒染六街尘!

【Review】 唐代的长安是高门贵族豪华竞逐的地方。买花是当时贵族社会的一种风尚。“一丛深色花,十户中人赋”(白居易《买花》),利之所在,人必趋之。在待价而沽的浓香艳色中,居然连“瘦叶”、“淡花”的松树也出现了;于是诗人产生了感慨,叹息卖树人这种行为的不合时宜。

  诗题为“赠卖松人”,就从卖松人这一角度来着笔。卖松人把松树做为商品送入市场,和夭桃秾李去竞争,意在求利,结果却不能达到目的,这件事的本身就具有讽刺意味。诗人借题发挥,用婉而多风的语言寄托了自己的情愫。

  本来,松树是耐寒的树木,生长在深山大谷之中,葱郁轮囷,气势凌云。人们称赞它有崇高的品德,所谓“岁寒,然后知松柏之后凋也”。“草木有本心,何求美人折?”(张九龄《感遇》)卖松人为了求利,才把它送到长安,希望“卖与翠楼人”。这些富贵人家看惯了宠柳娇花,对松树的“瘦叶”、“淡花”的外表,是不屑一顾的。这样,松树崇高的美学价值在这种场合之中,就不会为人们所认识。翠楼人不爱寒涧树,卖松人的主观愿望和客观的社会需要很不一致。即使松树得售于翠楼人,这时,它失去了原来生长的土壤,又怎样托根呢?在微婉的词句中,表明松树是大不该被送到长安来寻求买主。

  诗人慨叹的是长安只能够欣赏夭艳的桃李,松树的价值当然不被认识;但是卖松人不卖春花,只卖青松,似乎是认识到松树的美的价值了,可惜他不懂得这个社会。无怪乎所得的结果,只能使寒涧青松徒为六街尘染而已。

  用意很微婉,松树也只是一个比喻。诗人所讽谕的是:一切象松树似的正直而有才能的人,不用到长安来谋求出路,决不会得到这个朝廷掌权的人的重视,因为他们所需要的是象桃李一样趋时媚俗的人。这首诗对当时的社会是讽刺,对卖松树人是晓谕,是劝告;而那种不希求荣利的心情,却是诗人的自寓。

  据《唐才子传》称:“于武陵名邺,以字行,……大中(唐宣宗年号,公元847─860年)时,尝举进士,不称意,携书与琴,往来商洛、巴蜀间,或隐于卜中,存独醒之意。”这个决弃了长安的荣名利禄的人,因为平素有所蓄积于心,通过卖松这件事而写出了这首别具一格的讽刺诗来。(刘树勋)

友人南游不回因而有寄
Yu Wuling
  Haruki Acacia Green, Trinidad is also reluctant to part. Hu Du frequency of full, Xiaoxiang who did not return.
  Osmanthus half off the air, tobacco butterflies fly away. No news of a water trace rare CSR.
Translated by Google
送酂县董明府之任
Yu Wuling
  南北行已久,怜君知苦辛。万家同草木,三载得阳春。
  东道听游子,夷门歌主人。空持语相送,应怪不沾巾。
山上树
Yu Wuling
  日暖上山路,鸟啼知已春。忽逢幽隐处,如见独醒人。
  石冷开常晚,风多落亦频。樵夫应不识,岁久伐为薪。
长信宫二首
Yu Wuling
  Bamboo mat Liangqiu gas early, how about a long hate letter. Dai native of that brush, comb over the cloud DW solution.
  A sad picture from the fans, cry several times before the fish. Palace sat listening to music, cool shake Tsui train.
  Well before a loss chariot, Qiluo Health dark dust. But should be late May, independence of people with disappointment.
  Green moth old long letter, Zhaoyang Pink new. Jun heart like Autumn Festival, not to the grass Changchun.
Translated by Google
东门路
Yu Wuling
  东门车马路,此路在浮沉。白日若不落,红尘应更深。
  从来名利地,皆起是非心。所以青青草,年年生汉阴。
江楼春望
Yu Wuling
  楼下长江路,舟车昼不闲。鸟声非故国,春色是他山。
  一望云复水,几重河与关。愁心随落日,万里各西还。
洛中晴望
Yu Wuling
  Nine best street dust, din din day rehabilitation faint. Ancient people continue north to south road forever.
  Yela on the positive tree, grass decline Valley Park. Chaos is not already owned by Crow, Canri half ago Hin.
Translated by Google
西归
Yu Wuling
  Department and the boat is not free, long inter-Wu Chu. Shame the new hair, but to the old Castle Peak.
  Suddenly a leaf from the tree, a few people with the entry. Chang family is still, to fall still further west.
Translated by Google
南游
Yu Wuling
  Poor rain fall a few days, everywhere students changtae. Old State Jishu, the cool days of geese to side.
  Traditional mountain dew wet grass, flowers warm continent. To make peer-off, Yifan still unknown back.
Translated by Google
南游有感
Yu Wuling
  Duling no thicker industry, not in the wheels. Heavy to travel at once, and more non-old owner.
  Thousands of trees east Ridge, West Africa on a apple. Also crossing the Xiangjiang River to the Xiangjiang River complex spring water.
Translated by Google
夜泊湘江
Yu Wuling
  北风吹楚树,此地独先秋。何事屈原恨,不随湘水流。
  凉天生片月,竟夕伴孤舟。一作南行客,无成空白头。
客中
Yu Wuling
  Song Chu bamboo, wandering tears Zhanyi. Foreign country for a long time for the passengers, frequent dreams go cold night.
  A book is not returned, thousands of leaves are flying. South over Dongting water should dilute the message.
Translated by Google
夜寻僧不遇(一作夜寻僧,僧游山未归)
Yu Wuling
  数歇度烟水,渐非尘俗间。泉声入秋寺,月色遍寒山。
  石路几回雪,竹房犹闭关。不知双树客,何处与云闲。
访道者不遇(一作访僧不遇)
Yu Wuling
  Only in this way human, looks Lvtai clothing. And indoor non-line track, travel shall not return.
  His life infinite things, this do not know. Du Yi pine door for a long time, faint clouds Cuiwei.
Translated by Google
赠王隐者山居(一作赠隐者)
Yu Wuling
  石室扫无尘,人寰与此分。飞来南浦树,半是华山云。
  浮世几多事,先生应不闻。寒山满西日,空照雁成群。
寄北客
Yu Wuling
  Poor and miserable side foot wind, where the drunk tower. Home to thousands of miles, twelve full moon back.
  Qian Han with remote, snow road to the city open. No letters from home for a long time, mid-air geese come.
Translated by Google
寄友人
Yu Wuling
  长安清渭东,游子迹重重。此去红尘路,难寻君马踪。
  昔时轻一别,渐老贵相逢。应恋嵩阳住,嵩阳饶古松。
夜与故人别
Yu Wuling
  Difficult in the day to the enemy non old content. Tonight, after a do, where to even meet.
  Chu water over thousands of miles, to the Qinshan some weight. Language to-day and dawn, the city covered with monthly minutes.
Translated by Google
别故人
Yu Wuling
  Son and Akiba Bank, the north and south with the wind. Do not, though not a thousand miles, but with a night stop.
  Youth Day had to do, yet such as long turn Peng. Utah customers for the commoner, the shame off of it into.
Translated by Google
送客东归
Yu Wuling
  一听游子歌,秋计觉蹉跎。四海少平地,百川无定波。
  共惊年已暮,俱向客中多。又驾征轮去,东归事若何。
Home>> Literature>>于武陵