首页>> 文学论坛>>文王之什
  文王在上,于昭于天。周虽旧邦,其命维新。
  有周不显,帝命不时。文王陟降,在帝左右。
  
  亹亹文王,令闻不已。陈锡哉周,侯文王孙子。
  文王孙子,本支百世,凡周之士,不显亦世。
  
  世之不显,厥犹翼翼。思皇多士,生此王国。
  王国克生,维周之桢;济济多士,文王以宁。
  
  穆穆文王,于缉熙敬止。假哉天命。有商孙子。
  商之孙子,其丽不亿。上帝既命,侯于周服。
  
  侯服于周,天命靡常。殷士肤敏。裸将于京。
  厥作裸将,常服黼冔。王之荩臣。无念尔祖。
  
  无念尔祖,聿修厥德。永言配命,自求多福。
  殷之未丧师,克配上帝。宜鉴于殷,骏命不易!
  
  命之不易,无遏尔躬。宣昭义问,有虞殷自天。
  上天之载,无声无臭。仪刑文王,万邦作孚。


  King Wen is on high;
  Oh! bright is he in heaven.
  Although Zhou was an old country,
  The [favouring] appointment lighted on it recently.
  Illustrious was the House of Zhou,
  And the appointment of God came at the proper season.
  King Wen ascends and descends,
  On the left and the right of God.
  
  Full of earnest activity was king Wen,
  And his fame is without end.
  The gifts [of God] to Zhou,
  Extend to the descendants of king Wen; --
  To the descendants of king Wen,
  In the direct line and the collateral branches for a hundred generations.
  All the officers of Zhou,
  Shall [also] be illustrious from age to age.
  
  They shall be illustrious from age to age,
  Zealously and reverently pursuing their plans.
  Admirable are the many officers,
  Born in this royal kingdom.
  The royal kingdom is able to produce them, --
  The suppporters of [the House of] Zhou.
  Numerous is the array of officers,
  And by them king Wen enjoys his repose.
  
  Profound was king Wen;
  Oh! continuous and bright was his feeling of reverence.
  Great is the appointment of Heaven!
  There were the descendants of [the sovereigns] of Shang; --
  The descendants of the sovereigns of Shang,
  Were in number more than hundreds of thousands;
  But when God gave the command,
  They became subject to Zhou.
  
  They became subject to Zhou.
  The appointment of Heaven is not constant.
  The officers of Yin, admirable and alert,
  Assist at the libations in [our] capital; --
  They assist at those libations,
  Always wearing the hatchets on their lower garment and their peculiar cap.
  O ye loyal ministers of the king,
  Ever think of your ancestor!
  
  Ever think of your ancestor,
  Cultivating your virtue,
  Always striving to accord with the will [of Heaven].
  So shall you be seeking for much happiness.
  Before Yin lost the multitudes,
  [Its kings] were the assessors fo God.
  Look to Yin as a beacon;
  The great appointment is not easily [preserved].
  
  The appointment is not easily [preserved],
  Do not cause your own extinction.
  Display and make bright your righteousness and name,
  And look at [the fate of] Yin in the light of Heaven.
  The doings of High Heaven,
  Have neither sound nor smell.
  Take your pattern from king Wen,
  And the myriad regions will repose confidence in you.

【白话文】 文王天上有英灵,光辉照天最显明。歧周虽然是旧邦,接受天命气象新。周家前途无限好,天命周家长兴盛。文王上升又下降,常伴上帝在天庭。
文王勤勉日夜忙,美好声誉永不亡。施恩布德兴周邦,后世子孙都为王。文王子孙相继传,嫡亲旁支百代昌。周家群臣和贵族,也都世世显荣光。
世世代代都显贵,谋事小心多仔细。群臣众多都贤能,生在这个王国里。王国能把贤士生,都是周家骨干臣。人才济济满朝廷,文王在天得安宁。
文王端庄行为正,光明磊落又恭敬。天命伟大不可违,殷商子孙都信听。殷商子孙数量多,成万成亿数不清。上帝已经发命令,服从周邦为周民。
殷商称臣服周王,天命运行本无常。殷商诸士多勤勉,助祭镐京登庙堂。他们助祭行灌礼,仍然穿戴殷时装。都是周王进用臣,牢记祖先不可忘。
牢记祖先别忘记,进德修业要努力。天命永远须配合,自己多多求福气。殷商未失民众时,行为也能配上帝。殷商灭亡应借鉴,永保天命不容易。
永保天命不容易,不要丧失在你身。美好声誉要发扬,殷朝兴亡有天命。上帝做事不可测,既无气味也无声。效法文王好榜样,天下信任又尊敬。

【注释】 1、於(乌wū):表赞美的语气词。《毛传》:“於,叹辞。”
2、不:语助,无义。下文“不时”、“不亿”、“无念”第一字同。
3、时:林义光《诗经通解》:“时,持久也。”
4、左右:《集传》:“盖以文王之神在天,一升一降,无时不在上帝之左右,是以子孙蒙其福泽,而君有天下也。”
5、亹亹(伟wěi):勤勉貌。《毛传》:“亹亹,勉也。”
6、陈:重复。
7、哉:《郑笺》:“哉,始。……乃由能敷恩惠之施以受命造始周国,故天下君之。”
8、本支:《毛传》:“本,本宗也。支,支子也。”
9、士:《毛传》:“士,世禄也。”
10、不显亦世:王引之《经传释词》卷三:“不显亦世,言其世之显也,不与亦皆语助耳。”
11、犹:《郑笺》:“犹,谋。”
12、桢:《毛传》:“桢,干也。”
13、穆穆:《尔雅?释训》:“穆穆,敬也。” 郭璞注:“容仪谨敬。”
14、缉熙:光明。
15、假:大。
16、丽:数目。
17、侯于周服:《通释》:“服,训为臣服之服。” 曾运乾《毛诗说》:“此倒文取韵例,顺文当作‘侯服于周’。”
18、殷士:《集传》:“诸侯之大夫入天子之国曰某士,则殷士者,商孙子之臣属也。” 于省吾《诗经新证》:“肤敏,乃黾勉的转语。”
19、祼(灌guàn)将:《诗缉》:“祼,谓以鬯(唱chàng)酒献尸,尸受酒而灌于地以降神也。行祼之礼,谓之祼将。”
20、黼(抚fǔ):白与黑也。冔(许xǔ):殷商礼帽。《诗缉》:“服殷之常服,黼裳而冔冠也。黼裳,商周所同;冔冠,则商之制也。”
21、荩(尽jìn):进用。
22、无念:曾运乾《毛诗说》:“《尔雅?释训》:‘勿念,勿忘也。’……念之训忘,犹乱之训治,祖之训存也。”
23、聿:《集传》:“聿,发语。……言欲念汝祖,在于自修其德。”
24、师:《郑笺》:“师,众也。”
25、骏命不易:《集传》:“骏,大也。不易,言其难也。”
26、遏:《毛传》:“遏,止。”
27、义问:好名誉。《集传》:“义,善也。问,闻通。有,又通。……又度殷之所以废兴者,而折之于天。”
28、虞:借鉴。
29、载:《毛传》:“载,事。”
30、仪刑:效法。
31、孚:《毛传》:“孚,信也。” 《郑笺》:“仪法文王之事,天下咸信而顺之。”

【题解】
歌颂文王受天命建立周朝,后王当以殷为鉴,效法文王。

【赏析】 这篇诗是《大雅》的首篇,歌颂周王朝的奠基者文王姬昌。朱熹《诗集传》据《吕氏春秋·古乐》篇为本诗解题曰:“周人追述文王之德,明国家所以受命而代殷者,皆由于此,以戒成王。”这指明本诗创作在西周初年,作者是周公。后世说《诗》,多从此说。余培林《诗经正诂》说:“观诗中文字,恳切叮咛,谆谆告戒,……故其说是也。至此诗之旨,四字可以尽之,曰:‘敬天法祖。’”此论可谓简明的当。

《诗经》中有多篇歌颂文王的诗,而序次以本篇为首,因为它的作者是西周王朝的政治代表人物、被颂扬为“圣人”的周公,诗的内容表达了重大的政治主题,对西周统治阶级具有现实的和长远的重要政治意义。

歌颂文王,是《雅》、《颂》的基本主题之一。这是因为文王是周人崇敬的祖先,伟大的民族英雄,周王国的缔造者。姬昌积五十年的艰苦奋斗,使僻处于西北的一个农业小国,逐渐发展为与殷商王朝抗衡的新兴强国,他奠定了新王朝的基础;他又是联合被侵略被压迫的各民族,结成统一战线,反抗殷商王朝暴虐统治的政治联盟的领袖;他组织的军事力量和政治力量,在他生前已经完成对殷王朝的三面包围,完成了灭商的决战准备;他采取比较开明的政策,以代天行道、反对暴政实行“仁德”为旗帜,适合当时各民族各阶级反对暴虐统治与奴隶要求解放的时代潮流,因而得到各族人民的拥护。他死后三年,武王继承他的遗志,运用他组织的力量,抬着他的木主伐商,一战成功,推翻了殷商奴隶主政权,建立了比较开明的周王朝。文王是当之无愧的周王国国父,对他的歌颂,自然成为许多诗篇的共同主题。每个时代都曾产生自己时代的颂歌,歌颂自己时代深受爱戴的政治领袖,歌颂为自己的民族、阶级、国家建立功业的英雄,歌颂文王的诗篇,就是在上述现实基础上理所当然的历史产物。

如同每个时代的颂歌都体现它们产生时的时代精神,文王颂歌也打上奴隶制向封建制过渡时期的时代烙印。诗篇歌颂他是天之子,具有非凡的人格和智慧,是道德的楷模,天意的化身,赐予人民光明和幸福的恩主,显然是把他神圣化、偶像化了。

这篇诗与其他的文王颂歌有相同之处,也有不同之处。除了歌颂之外,作者还以深谋远虑、富有政治经验的政治家的识见,向时王和全宗族的既得利益者,提出敬天法祖、以殷为鉴的告戒,以求得周王朝的长治永安。

全诗七章,每章八句。第一章言文王得天命兴国,建立新王朝是天帝意旨;第二章言文王兴国福泽子孙宗亲,子孙百代得享福禄荣耀;第三章言王朝人才众多得以世代继承传统;第四章言因德行而承天命兴周代殷,天命所系,殷人臣服;第五章言天命无常,曾拥有天下的殷商贵族已成为服役者;第六章言以殷为鉴,敬天修德,才能天命不变,永保多福;第七章言效法文王的德行和勤勉,就可以得天福佑,长治久安。

很明显,贯穿全诗始终的是从殷商继承下来,又经过重大改造的天命论思想。天命论本来是殷商奴隶主的政治哲学,即“君权神授”,统治者的权力是天帝赐予的,奉行天的旨意实行在人间的统治,统治者所做的一切都是天意,天意永远不会改变。周王朝推翻殷商的统治,也借用天命,作为自己建立统治的理论根据,而吸取殷商亡国的经验教训,提出“天命无常”、“唯德是从”,上天只选择有德的人来统治天下,统治者失德,便会被革去天命,而另以有德者来代替,文王就是以德而代殷兴周的。所以文王的子孙要以殷为鉴,敬畏上帝,效法文王的德行,才能永保天命。这是本诗的中心思想。

全诗没有空发议论,而是通过对文王功业和德行的歌颂,以事实为依据,动之以情,晓之以理。如歌颂文王福泽百世,启发对文王恩德的感戴之情,弦外之音就是:如果没有文王创立的王朝,哪里有你们今日和后世的荣显?作者又以殷商的亡国为鉴戒,殷商人口比原来的周国多得多,却因丧失民心而失败,再用殷贵族沦为周朝的服役者这一事实,引起警戒。全诗恳切叮咛,谆谆教导,有劝勉,有鼓励,有启发,有引导,理正情深,表现了老政治家对后生晚辈的苦口婆心。在文王颂歌中,这是思想深刻、艺术也较为成功的一篇。

全诗七章,章八句,五十六句中除三句五言外,均为四言,章句结构整齐。每章换韵,韵律和谐。最突出之处,是诗中成功地运用了连珠顶真的修辞技巧:前章与后章的词句相连锁,后章的起句承接前章的末句,或全句相重,或后半句相重,这样,语句蝉联,诗义贯串,宛如一体。这篇诗的蝉联,除了结构紧凑,还起换韵作用,如姚际恒《诗经通论》所说:“每四句承上语作转韵,委委属属,连成一片。曹植《赠白马王彪诗》本此。”方玉润《诗经原始》还说:“曹诗只起落相承,此则中间换韵亦相承不断,诗格尤奇。”(夏传才)

  明明在下,赫赫在上。天难忱斯,不易维王。天位殷适,使不挟四方。
  
  挚仲氏任,自彼殷商,来嫁于周,曰嫔于京。乃及王季,维德之行。
  
  大任有身,生此文王。维此文王,小心翼翼。昭事上帝,聿怀多福。厥德不回,以受方国。
  
  天监在下,有命既集。文王初载,天作之合。在洽之阳,在渭之涘。
  
  文王嘉止,大邦有子。大邦有子,伣天之妹。文定厥祥,亲迎于渭。造舟为梁,不显其光。
  
  有命自天,命此文王。于周于京,缵女维莘。长子维行,笃生武王。保右命尔,燮伐大商。
  
  殷商之旅,其会如林。矢于牧野,维予侯兴。上帝临女,无贰尔心。
  
  牧野洋洋,檀车煌煌,驷騵彭彭。维师尚父,时维鹰扬。涼彼武王,肆伐大商,会朝清明。


  The illustration of illustrious [virtue] is required below,
  And the dread majesty is on high.
  Heaven is not readily to be relied on;
  It is not easy to be king.
  Yin's rightful heir to the heavenly seat,
  Was not permitted to possess the kingdom.
  
  Jin, the second of the princesses of Zhi,
  From [the domain of] Yin-shang,
  Came to be married to the prince of Zhou,
  And because his wife in his capital,
  Both she and king Ji,
  Were entirely virtuous.
  [Then] Da-ren became pregnant,
  And gave birth to our king Wen.
  
  This king Wen,
  Watchfully and reverently,
  With entire intelligence served God,
  And so secured the great blessing.
  His virtue was without deflection;
  And in consequence he received [the allegiance of] the States from all quarters.
  
  Heaven surveyed this lower world;
  And its appointment lighted [on king Wen].
  In his early years,
  It made for him a mate; --
  On the north of the Qia;
  On the banks of the Wei.
  When king Wen would wive,
  There was the lady in a large State.
  
  In a large State was the lady,
  Like a fair denizen of Heaven.
  The ceremonies determined the auspiciousness [of the union].
  And in person he met her on the Wei.
  Over it he made a bridge of boats; --
  The glory [of the occasion] was illustrious.
  
  The favouring appointment was from Heaven,
  Giving the throne to our king Wen,
  In the capital of Zhou.
  The lady-successor was from Xin,
  Its eldest daughter, who came to marry him.
  She was blessed to give birth to king Wu,
  Who was preserved, and helped, and received also the appointment,
  And in accordance with it smote the great Shang.
  
  The troops of Yin-shang,
  Were collected like a forest,
  And marshalled in the wilderness of Mu.
  We rose [to the crisis]; --
  'God is with you, ' [said Shang-fu to the king],
  'Have no doubts in your heart. '
  
  The wilderness of Mu spread out extensive;
  Bright shone the chariots of sandal;
  The teams of bays, black-maned and white-bellied, galloped along;
  The grand-master Shang-fu,
  Was like an eagle on the wing,
  Assisting king Wu,
  Who at one onset smote the great Shang.
  That morning's encounter was followed by a clear bright [day].

【注释】 1、《诗缉》:“明明在下,居之善恶不可掩也;赫赫在上,天之予夺为甚严也。”
2、忱(陈chén):相信。
3、适:借为嫡(迪dí),嗣子。挟:达。《集传》:“殷适(嫡),殷之适嗣也。挟,有也。”
4、挚(治zhì):《毛传》:“挚国任姓之中女也。”按挚国在今河南汝宁县。
5、嫔:妇。《郑笺》:“自殷商之畿内嫁为妇于周之京。”
6、身:《集传》:“身,怀孕也。”
7、怀:招来。《集传》:“怀,来。”
8、方国:《郑笺》:“方国,四方来附者。”
9、载、合:《集传》:“载,年。合,配。”
10、洽(合hé):也作“合”、“郃”,水名,在今陕西合阳县。
11、嘉:《毛传》:“嘉,美也。” 《集传》:“大邦,莘国也。子,大姒(似sì)也。”
12、伣(欠qiàn):好比。《说文?人部》:“伣,譬也。” 《诗缉》:“譬天之妹,尊之之辞也。”
13、文、祥:《集传》:“文,礼。祥,吉也。言卜得吉而以纳币之礼定其祥也。”
14、造舟:《正义》:“孙炎曰:‘造舟,比舟为梁也。’……比船于水,加板于上,即今之浮桥。”
15、缵(钻zuān):美女。《通释》:“……缵女谓好女。”
16、行:出嫁。《集传》:“长子,长女,谓大姒也。行,嫁。笃,厚也。”
17、燮(谢xiè):相会。《毛传》:“燮,和也。”
18、会:通“旝”。旌旗。
19、矢:《尔雅?释言》:“矢,誓也。”
20、予:《通释》:“予为武王自指,则知女,指所誓之众矣。临,谓神明监之。”
21、洋洋:《毛传》:“洋洋,广也。”
22、騵(原yuán):赤毛白腹的马。
23、尚父、鹰扬:《集传》:“师尚父,太公望为太师而号尚父也。鹰扬,如鹰之飞扬而将击,言其猛也。”
24、凉:辅佐。
25、肆:《集传》:“肆,纵兵也。”
26、会朝:一个早上。清明:天下清明,指建立西周。《毛传》:“会,甲也。不崇朝而天下清明。” 《通释》:“甲朝即一朝也。”

【题解】
周族史诗之一。叙述王季娶大任,文王娶大姒以及武王伐纣取胜。

【译文】
明明人事在下边,赫赫显应在上天,天命茫茫难相信,要当国王实在难。王位本属殷嫡子,教令不能四方传。
挚国任氏第二女,出生故土在商城。远行出嫁到周国,充当新娘在周京。她跟王季成夫妇,专做好事有美名。不久大任怀了孕,月满文王就出生。
就是这个周文王,恭敬谨慎又端庄。懂得如何敬上帝,招来福禄无限量。品德纯正不邪僻,四方归附民敬仰。
上天监察人间事,天命已经归周邦。文王当初即位时,上天为他找对象。她的家乡是合阳,就在渭水另一方。文王赞美多称扬,莘国有女真贤良。
莘国大姒多娇艳,好比天上女神仙。纳下聘礼定吉祥,文王迎亲渭水边。聚集船只做桥梁,大显光辉人人欢。
上帝有命从天降,命令降给周文王:建都周地兴周邦,莘国有女真漂亮,排行第一嫁文王,天降厚福生武王。上天保有命令他,联合诸侯伐大商。
满山遍野殷商兵,旗帜招展密如林。武王牧野来誓师:惟我周朝定兴盛。上帝日夜监视你,千万不要怀二心。
牧野地方多宽广,檀木兵车亮堂堂。四匹红马身强壮。三军统帅为尚父,好比雄鹰在飞翔。一心辅佐周武王,大举兴兵伐殷商,一朝天下都明亮。

【赏析】
这是一首具有史诗性质的颂诗,当是周王朝贵族为歌颂自己祖先的功德、为宣扬自己王朝的开国历史而作。它与《大雅》中的《生民》、《公刘》、《緜》、《皇矣》、《文王》诸篇相联缀,俨然形成一组开国史诗。从始祖后稷诞生、经营农业,公刘迁豳,太王(古公亶父)迁岐,王季继续发展,文王伐密、伐崇,直到武王克商灭纣,可以说是把每个重大的历史事件都写到了,所以研究者多把它们看作一组周国史诗,只是《诗经》的编者没有把它们按世次编辑在一起,而打乱次序分编在各处。本篇先写王季受天命、娶太任、生文王,再写文王娶太姒、生武王,最后写到武王在姜太公辅佐下一举灭殷的史实,是上述一组开国史诗中的有机组成部分,可算是这组史诗的最后一篇。《毛诗序》说:“《大明》,文王有明德,故天复命武王也。”意思当然是对的,但说得抽象了些。朱熹《诗集传》说:“此亦周公戒成王之诗。”说它和《文王》那篇一样,“追述文王之德,明周家所以受命而代商者,皆由于此,以戒成王。”这又太拘泥了。从哪里可以看出是周公所作?又从哪里可以看出有警戒成王的意思?总观这组六篇诗文,不过是周王朝统治者为歌颂祖先功德,追述开国历史的显赫罢了。

全诗八章。历代各家的分章稍有不同,这里是根据诗意确立的。第一、二、四、七章章六句,第三、五、六、八章章八句。排列起来,颇有参差错落之美。

首章先从赞叹皇天伟大、天命难测说起,以引出殷命将亡、周命将兴,是全诗的总纲。次章即歌颂王季娶了太任,推行德政。三章写文王降生,承受天命,因而“以受方国”。四章又说文王“天作之合”,得配佳偶。五章即写他于渭水之滨迎娶殷商帝乙之妹。六章说文王又娶太姒,生下武王。武王受天命而“燮伐大商”,与首章遥相照应。七章写武王伐纣的牧野之战,敌军虽盛,而武王斗志更坚。最后一章写牧野之战的盛大,武王在姜尚辅佐之下一举灭殷。全诗时序井然,层次清楚,俨然是王季、文王、武王三代的发展史。

诗篇以“天命所佑”为中心思想,以王季、文王、武王三代相继为基本线索,集中突现了周部族这三代祖先的盛德。其中,武王灭商,是本诗最集中、最突出要表现的重大历史事件,写王季、太任、文王、太姒,不过是说明周家奕世积功累仁,天命所佑,所以武王才克商代殷而立天下。所以,诗人著笔,历述婚媾,皆天作之合,圣德相配。武王克商,也是上应天命、中承祖德、下合四方的。因此,尽管诗意变幻不已,其中心意旨是非常清楚的。全诗虽然笼罩着祀神的宗教气氛和君权神授的神学色彩,其内在的历史真实性一面,对我们还是有认识价值的。

这是一首叙事诗,但它并不平铺直叙地叙事。其中,既有情势的烘托,也有景象的渲染。文王两次迎亲的描述,生动具体;牧野之战的描绘,更显得有声有色。“牧野洋洋,檀车煌煌,驷騵彭彭”一连三个排比句子,真可谓把战争的威严、紧迫的气势给和盘托出了。“殷商之旅,其会如林”,虽然写出了敌军之盛,但相比之下,武王的三句誓师,更显得坚强和有力。“维师尚父,时维鹰扬”,虽然仅仅描写了一句,也似乎让人看到了姜太公的雄武英姿。至于它有详有略、前呼后应的表现手法,更使本篇避免了平铺、呆板和单调,给人以跌宕起伏、气势恢宏而重点突出的感觉。这些,在艺术上都是可取的。诗中的“小心翼翼”、“天作之合”等句也早已成为著名的成语,在现代汉语中仍有很强的活力。(霍旭东)

  绵绵瓜瓞。
  民之初生,自土沮漆。
  古公亶父,陶复陶冗,未有家室。
  
  古公亶父,来朝走马。
  率西水浒,至于岐下。
  爰及姜女,聿来胥宇。
  
  周原膴々,堇荼如饴。
  爰始爰谋,爰契我龟,
  曰止曰时,筑室于兹。
  
  乃慰乃止,乃左乃右,乃疆乃理,乃宣乃亩。自西徂东,周爰执事。
  
  乃召司空,乃召司徒,俾立室家。
  其绳则直,缩版以载,作庙翼翼。
  
  捄之陾陾,度之薨薨,筑之登登,削屡冯冯。百堵皆兴,鼛鼓弗胜。
  
  乃立皋门,皋门有伉。
  乃立应门,应门将将。
  乃立冢土,戎丑攸行。
  
  肆不殄厥愠,亦不陨厥问。
  柞棫拔矣,行道兑矣。
  混夷駾矣,维其喙矣!
  
  虞芮质厥成,文王蹶厥生。
  予曰有疏附,予曰有先后。予曰有奔奏,予曰有御侮!


  In long trains ever increasing grow the gourds.
  When [our] people first sprang,
  From the country about the Ju and the Qi,
  The ancient duke Tan-fu,
  Made for them kiln-like huts and caves,
  Ere they had yet any houses.
  
  The ancient duke Tan-fu,
  Came in the morning, galloping his horses,
  Along the banks of the western rivers,
  To the foot of [mount] Qi;
  And there, he and the lady Jiang,
  Came, and together looked out for a site on which to settle.
  
  The plain of Zhou looked beautiful and rich,
  With its violets and sowthistles [sweet] as dumplings.
  There he began with consulting [his followers];
  There he singed the tortoise-shell, [and divined].
  The responses were - there to stay, and then;
  And they proceeded there to build their houses.
  
  He encouraged the people and settled them;
  Here on the left, there on the right.
  He divided the ground into larger tracts and smaller portions;
  He dug the ditches; he defined the acres;
  From the west to the east,
  There was nothing which he did not take in hand.
  
  He called his superintendent of works;
  He called his minister of instruction;
  And charged them with the building of the houses.
  With the line they made everything straight;
  They bound the frame-boards tight, so that they should rise regularly.
  Uprose the ancestral temple in its solemn grandeur.
  
  Crowds brought the earth in baskets
  They threw it with shouts into the frames;
  They beat it with responsive blows;
  They pared the walls repeatedly, and they sounded strong.
  Five thousand cubits of them arose together,
  So that the roll of the great drum did not overpower [the noise of the builders].
  
  They set up the gate of the enceinte;
  And the gate of the enceinte stood high.
  They set up the court gate;
  And the court gate stood grand.
  They reared the great altar [to the Spirits of the land],
  From which all great movements should proceed.
  
  Thus though he could nto prevent the rage [of his foes],
  He did not let fall his own fame.
  The oaks and the Yu were [gradually] thinned,
  And roads for travelling were opened.
  The hordes of the Hun disappeared,
  Startled and panting.
  
  [The chiefs of] Yu and Rui were brought to an agreement,
  By king Wen's stimulating their natural virtue.
  Then, I may say, some came to him, previously not knowing him;
  And some, drawn the last by the first;
  And some, drawn by his rapid success;
  Ans some, by his defence [of the weak] from insult.

【注释】 1、瓞(迭dié):小瓜。诗人以瓜的绵延和多实比周民的兴盛。
2、土:读为“杜”,《汉书?地理志》引作“杜”,水名,在今陕西省麟游、武功两县。武功县西南是故邰城所在地。邰是周始祖后稷之国。“沮”、“漆”都是水名,又合称漆沮水。古漆沮水有二:一近今陕西邠(宾bīn)县,就是后稷的曾孙公刘迁住的地方;一近今陕西歧山,就是周文王的祖父太王迁住的地方。以上二句是说周民初生之地是在杜水、沮水和漆水之间。
3、古公亶(胆dǎn)父:就是前注所说的太王。古公是称号,犹言“故邠公”。亶父是名。
4、陶:窑灶。复:古时的一种窑洞,即旁穿之穴。复、穴都是土室。这句是说居住土室,像窑灶的形状。
5、家室:犹言“宫室”。以上二句是说亶父初迁新土,居处简陋。(本住豳地,因被狄人所侵迁到歧山。)
6、朝:早。走:《玉篇》引作“趣”。趣马是驱马疾驰。这句是说亶父在早晨驰马而来。
7、率:循。浒:厓(牙yá,旧读yái)岸。
8、岐下:岐山之下。岐山在今陕西省岐山县东北。以上二句是说亶父循西来之水而到岐山下。
9、姜女:亶父之妃,姜氏。
10、胥:相,视。“胥宇”犹言“相宅”,就是考察地势,选择建筑宫室的地址。
11、周:岐山下地名。原:广平的土地。膴膴(武wǔ):肥沃。
12、堇(谨jǐn):植物名,野生,可以吃。饴(移yí):用米芽或麦芽熬成的糖浆。堇菜和荼菜都略带苦味,现在说虽堇、荼也味甜如饴,足见周原土质之美。
13、契:刻。龟:指占卜所用的龟甲。龟甲先要钻凿,然后在钻凿出来的空处用火烧灼,看龟甲上的裂纹来断吉凶。占卜的结果用文字简单记述,刻在甲上。契或指凿龟,也可能指刻记卜言。
14、曰止曰时:“止”言此地可以居住,“时”言此时可以动工,这就是占卜的结果。
15、乃:古文为“迺”。慰:安。这句是说决定在此定居。
16、乃左乃右:这句是说定居之后又划定左右隙地的用途。
17、疆:画经界。理:分条理。
18、宣:言导沟洫(续xù)泄水。亩:言治田垄。
19、自西徂东:西东指周原之内,举西东以包南北。徂(殂cú):始。
20、周:徧(遍的异体字)。以上二句是说周原之内无人不担任工作。
21、司空:官名,营建的事属司空职掌。
22、司徒:官名,调配人力的事属司徒职掌。
23、缩:束。版:筑墙夹土的板。载:读为“栽”。缩版以载:言竖木以约束筑墙的板。
24、庙:供祖先的宫室。翼翼:严正貌。
25、捄(揪jiū):聚土和盛土的动作。陾陾(仍réng):众多。
26、度(夺duó):向版内填土。薨薨(轰hōng):人声及倒土声。
27、筑:捣土。登登:捣土声。
28、屡(楼lóu):古“娄”字,读同“偻”,隆高。削屡是说将墙土隆高的地方削平。冯冯(凭píng):削土声。
29、鼛(皋gāo):大鼓名,长一丈二尺。敲鼓是为了使劳动着的人兴奋。以上二句是说百堵之墙同时兴工,众声齐起,鼛鼓的声音反不能胜过了。
30、皋门:王都的郭门。
31、伉(抗kàng):高。
32、应门:王宫正门。
33、将将:尊严正肃之貌。
34、冢土:大社。社是祭土神的坛。
35、戎:兵。丑:众。攸:语助词。这句是说兵众出动。出军必须先祭社,所以诗人将两件事连叙。
36、肆:故。殄(舔tiǎn):绝。厥:其,指古公亶父。愠:怒。
37、陨(允yǔn):失。问:名声。以上二句是说古公避狄而来未能尽绝愠怒,而混夷畏威逃遁,仍然保持声望。
38、柞(做zuò):植物名,橡栎之一种。棫(域yù):白桵(蕊ruǐ),小木,丛生有刺。
39、行道:道路。兑:通。以上二句言柞棫剪除而道路开通。
40、混夷:古种族名,西戎之一种,又作昆夷、串夷、畎(犬quǎn)夷、犬夷,也就是犬戎。駾(退tuì):奔突。
41、喙(惠huì):困极。以上二句言混夷逃遁而窘困。
42、虞:古国名,故虞城在今山西省平陆县东北。芮(瑞ruì):故芮城在今陕西省朝邑县南。质:要求平断。成:犹“定”。相传虞芮两国国君争田,久而不定,到周求西伯姬昌(即周文王)平断。入境后被周人礼让之风所惑,他们自动地相让起来,结果是将他们所争的田作为闲田,彼此都不要了。
43、蹶:动。生:读为“性”。这句是说文王感动了虞芮国君礼让的天性。
44、予:周人自称。曰:语助词。王逸《楚辞章句》引作“聿”。疏附:宣布德泽使民亲附之臣。
45、先后:前后辅佐相导之臣。
46、奔奏:奔命四方之臣。“奏”亦作“走”。
47、御侮:捍卫国家之臣。以上四句言在文王时代我周有这四种良臣。

【题解】
这是周人记述其祖先古公亶父事迹的诗。周民族的强大始于姬昌时,而基础的奠定由于古公亶父。本诗前八章写亶父迁国开基的功业,从迁歧、授田、筑室直写到驱逐混夷。末章写姬昌时代君明臣贤,能继承亶父的遗烈。

【译文】
拖拖拉拉,大瓜连小瓜,当初我们周族,杜水沮漆是老家。古公亶父,把山洞来挖,把地洞来打,那时候没把房子搭。
古公亶父,早晨赶着他的马,顺着西水岸,来到歧山下。和他的姜氏夫人,来找地方重安家。
周原土地真肥美,堇菜苦菜都像糖。大伙儿有了商量,神的主张刻在龟板上,说的是:“停下”、“立刻”,“就在这儿盖起房。”
住下来,心安稳,或左或右把地分,经营田亩划疆界,挖沟泄水修田塍。从西到东南到北,人人干活都有份。(塍:音成chéng)
叫来了司空,叫来了司徒,吩咐他们造房屋。拉紧绳子吊直线,帮上木板栽木桩。造一座庄严的大庙宇。
盛起土来满满装,填起土来轰轰响。登登登是捣土,凭凭凭是削墙。百堵墙同时筑起,擂大鼓听不见响。
立起王都的郭门,那是多么雄伟。立起王宫的正门,又是多么壮美。大社坛也建立起来,开出抗敌的军队。
对敌的愤怒不曾消除,民族的声望依然保住。拔去了柞树和棫树,打通了往来的道路。混夷望风奔逃,他们尝到了痛苦。
虞芮的争吵要我们来评,文王感动了他们的天性。我们有臣僚宣政策团结百胜;我们有臣僚在前后保扶我君;我们有臣僚睦邻邦奔走四境;我们有臣僚保疆土抵抗侵凌。

【赏析】
《大雅·緜》以热情洋溢的语言追述了周王族十三世祖古公亶父自邠迁岐,定居渭河平原,振兴周族的光荣业绩。

作为农业民族,土地是其根本。能否占有并支配广阔丰美的土地,关系到整个民族的兴衰。周人历史上著名的五次迁徙,抛开社会政治、军事历史的因素,最根本的原因在于对肥沃丰饶土地的追求。方玉润云:“故地利之美者地足以王,是则《緜》诗之旨耳。”(《诗经原始》)是说得不错的。

全诗共九章。首章以“緜緜瓜瓞”起兴,开首八字简洁地概括了周人延绵不绝、生生不息的漫长历史。以下至第八章,全叙太王率族迁岐、建设周原的情况。正是太王迁岐的重大决策和文王的仁德,才奠定了周人灭商建国的基础,如《鲁颂·閟宫》所言:“后稷之孙,实维大王。居岐之阳,实始翦商。至于文武,缵大王之绪。”篇末便自然而然带出文王平虞芮之讼的事,显示出其蒸蒸日上的景象。

周人早先所居的邠地,人们“陶复陶穴,未有室家”,农业的落后和强悍游牧民族昆夷的侵扰,促使古公亶父举族迁移。《孟子·梁惠王下》记载狄人入侵,意在掠地,古公亶父事之以皮币、珠玉、犬马,均不得免,乃“去邠,踰梁山,邑于岐山之下居焉”。邠人以其仁而“从之者如归市”。全诗以迁岐为中心展开铺排描绘,疏密有致。长长的迁徙过程浓缩在短短的四句中:“古公亶父,来朝走马。率西水浒,至于岐下。”而“爰及姜女”一句,看似随笔带出,实则画龙点睛。姜女是当地平原民族姜族的长女,周与姜联姻,意味着古公亶父被承认为周原的占有者和统治者。同时,此句又为后文在渭水平原上的种种生活劳动的刻画,做了铺垫。

在“堇荼如饴”的辽阔平原上,周人怀着满腔喜悦和对新生活的憧憬投入了劳动,他们刻龟占卜,商议谋划。诗人以浓彩重墨描绘农耕、建筑的同时,融人了深沉朴质的感情。他们一面“迺慰迺止,迺左迺右,迺疆迺理,迺宣迺亩”,欢天喜地安家定宅,封疆划界,开渠垦荒,一面“筑室于兹”。与落后的邠地相比,平原文明的标志便是建造房屋。走出地穴窑洞,在地面上修屋筑室,是一个质的飞跃,是周人安居乐业的开始,是周族初兴的象征,也正是古公亶父迁岐的伟大功业。对建筑的描摹刻画,正是对古公亶父的热情歌颂,故而诗中最精彩生动的描写正集于此:“陾陾”、“薨薨”、“登登”、“冯冯”四组拟声词,以声音的嘈杂响亮表现了种种劳动场面,烘托了劳动的气氛。洪大的鼓声被淹没在铲土声、填土声、打夯声和笑语声中,真是朝气蓬勃、热火朝天。“百堵皆兴”,既是对施工规模的自豪,也暗示了周民族的蓬勃发展。“皋门有伉”、“应门将将”,既是对自己建筑技术的夸耀,又显示了周人的自强自立、不可侵犯的精神。由此歌颂武功文略便是水到渠成:“柞棫拔矣,行道兑矣。混夷駾矣,维其喙矣。”表现了日益强大的周族对昆夷的蔑视和胜利后的自豪感。文王平虞芮之讼,突出表现其睿智与文德。结尾四个“予曰”,一气呵成,“收笔奇肆,亦饶姿态”(《诗经原始》),既是诗人内心激情一泻而出的倾述,又是对文王德化的赞美,更是对古公亶父文韬武略的追忆,与首句“緜緜瓜瓞”遥相呼应,相映成趣。王夫之赞叹其写情传势,“如群川之洊(jian4)流也,如春华之喧发也,如风之吹万而各以籁鸣也” (《诗广传》)。

诗章以时间为经,以地点为纬,景随情迁,情缘景发,浑然丰满,情景一体,充满了浓郁的生活气息。自邠至岐,从起行、定宅、治田、建屋、筑庙到文王服虞芮、受天命,莫不洋溢着周人对生活的激情、对生命的热爱、对祖先的崇敬。结构变幻,开合承启不着痕迹,略处点到即止,详处工笔刻画,错落有致。读之使人如闻其声,如临其境。(赵逵夫 王晓鹂)

  芃芃棫朴,薪之槱之。济济辟王,左右趣之。
  
  济济辟王,左右奉璋。奉璋峨峨,髦士攸宜。
  
  淠彼泾舟,烝徒楫之。周王于迈,六师及之。
  
  倬彼云汉,为章于天。周王寿考,遐不作人?
  
  追琢其章,金玉其相。勉勉我王,纲纪四方。


  Abundant is the growth of the yu and the pu,
  Supplying firewood; yea, stores of it.
  Elegant and dignified was our prince and king;
  On the right and the left they hastened to him.
  
  Elegant and dignified was our prince and king;
  On his left and his right they bore their half-mace [libation-cups]; --
  They bore their instruments with solemn gravity,
  As beseemed such eminent officers.
  
  They rush along, -- those boats on the King.
  All the rowers labouring at their oars.
  The king of Zhou marched on,
  Followed by his six hosts.
  
  Vast is that Milky Way,
  Making a brilliant figure in the sky.
  Long years did the king of Zhou enjoy; --
  Did he not exert an influence upon men?
  
  Engraved and chiselled are the ornaments;
  Of metal and of jade is their substance.
  Ever active was our king,
  Giving law and rules to the four quarters [of the kingdom].

【注释】  1.芃(pénɡ)芃:植物茂盛貌。棫(yù)朴:棫,白桵(ruǐ);朴,枹(bāo)木,二者均为灌木名。
 2.槱(yǒu):聚积木柴以备燃烧。
 3.济(jǐ)济:美好貌。或音qí,庄敬貌。辟(bì)王:君王。
 4.趣(qū):趋向,归向。

 5.奉:通"捧"。璋:即"璋瓒",祭祀时盛酒的玉器。
 6.峨峨:盛装壮美的样子。
 7.髦士:俊士,优秀之士。攸:所。宜:适合。

 8.淠(pì):船行貌。泾:泾河。
 9.烝徒:众人。楫之:举桨划船。
 10.于迈:于征,出征。
 11.师:军队,二千五百人为一师。

 12.倬(zhuō):广大。云汉:银河。
 13.章:文章,文彩。
 14.倏?长寿。
 15.遐:通"何"。作人:培育、造就人。

 16.追(duī):通"雕"。追琢,即雕琢。
 17.相:内质,质地。
 18.勉勉:勤勉不已。
 19.纲纪:治理,管理。

周王与群臣协调共谋大业。

【译文】
棫树朴树多茂盛,
砍作木柴祭天神。
周王气度美无伦,
群臣簇拥左右跟。

周王气度美无伦,
左右群臣璋瓒捧。
手捧璋瓒仪容壮,
国士得体是贤俊。

船行泾河波声碎,
众人举桨齐划水。
周王出发去远征,
六军前进紧相随。

宽广银河漫无边,
光带灿烂贯高天。
万寿无疆我周王,
培养人材谋虑全。

琢磨良材刻纹花,
如金如玉品质佳。
勤勉不已我周王,
统治天下理国家。

【赏析】
  本诗是《大雅》的第四篇,与前三篇一样,也是赞美周王的作品。但赞美的究竟是哪一位,却不像前三篇那样具体有所指,只是因为诗中提到“周王寿考”,而传说周文王活了九十七岁,所以历来认为非文王莫属。

  至于本诗的主旨,就不那么一致了,主要有两种意见。《毛诗序》云:“文王能官人也。”“官人”语出《尚书· 皋陶谟》:“知人则哲,能官人。”意谓善于选取人才并授以适当官职。而姚际恒《诗经通论》则曰:“此言文王能作士也。小序谓‘文王能官人’,差些,盖袭《左传》释《卷耳》之说。”“作士”一语直接取自本诗的“遐不作人”。孔颖达疏:“作人者,变旧造新之辞。”朱熹《诗集传》:“作人,谓变化鼓舞之也。” 概而言之,即为培育造就人才及鼓舞振作人心。其实这两种意见并无大异,小序着眼的是前三章,故得出“官人”的结论,姚氏着眼的是后二章,故得出“作士”的结论。“官人”也罢,“作士”也罢,都离不开周王的盛德,所以《诗集传》曰:“此诗前三章言文王之德,为人所归。后二章言文王之德,有以振作纲纪天下之人,而人归之。”

  全诗五章,每章四句。除第二章外,其余四章均以兴为发端,这在《大雅》中是罕见的。

  首章以“棫朴”起兴。毛传释曰:“山木茂盛,万民得而薪之;贤人众多,国家得用蕃兴。”此是将棫朴喻贤人。而《诗集传》释曰:“芃芃棫朴,则薪之槱之矣;济济辟王,则左右趣之矣。”意为灌木茂盛,则为人所乐用,君王美好,则为人所乐从。此是将棫朴喻君王。毛传释兴,每每孤立地就兴论兴,所以兴与下文的关系往往显得牵强附会。朱熹释兴,总是将起兴句与被兴句有机地联系起来,符合其“先言他物以引起所咏之词”的兴的定义。就本章而言,朱熹的解释似更为合理。

  首章是总述,总述周王有德,众士所归。而士分文、武,故二、三篇又分而述之,以补足深化首章之意。

  二章四句皆为赋。前两句“济济辟王,左右奉璋”承上两句“济济辟王,左右趣之”而来,而又启出下两句:“奉璋峨峨,髦士攸宜。”“璋”有二解,一为“牙璋”,发兵所用;一为“璋瓒”,祭祀所用。马瑞辰《毛诗传笺通释》云:“此诗下章言六师及之,则上言奉璋,当是发兵之事。故传惟言半圭曰璋,不以为祭祀所用之璋瓒耳。”据此,本章则与下章一样,均与武士有关。但马瑞辰注意了下章的“六师”而疏忽了本章的“髦士”。“髦士”在《诗经)中凡二见,另一为《小雅·甫田》中的“攸介攸止,烝我髦士”。《甫田》的髦士肯定为文士(多以为是田畯,即农官),故本诗恐亦不例外。所以璋还是训“璋瓒”为好。方玉润《诗经原始》云:“及其归心也,莫大乎承祭与征伐。文王承祭,‘奉璋峨峨’,无非‘髦士攸宜’,则其作文德之士也可知。”此言能得其实。

  三章以“泾舟”起兴。朱熹《诗集传》以为舟中之人自觉划动船桨实喻六师之众自觉跟随周王出征,云:“言 ‘淠彼泾舟’,则舟中之人无不楫之。‘周王于迈’,则六师之众追而及之。盖众归其德,不令而从也。”方玉润《诗经原始》亦云:“文王征伐,六师扈从,有似烝徒楫舟,则其作武勇之士也又可见。”齐诗根据本章末两句“周王于迈,六师及之”而断定本诗是言文王伐崇之事,后人多有从之者。其实以诗证史可信,以史证诗难信,况且把诗中所言一一坐实并无多大意义,所以还是把本章看作泛言为好。

  如果说前三章是以众望所归来烘托周王的话,那么后两章则转为直接的歌颂了。

  四章以“云汉”起兴。郑笺曰:“云汉之在天,其为文章,譬犹天子为法度于天下。”姚际恒《诗经通义》云: “此章言文王法天之文章,以兴文治而作人材也。”方玉润《诗经原始》云:“(四章)以天文喻人文,光焰何止万丈长耶!”显然,诸家多认为“云汉”乃喻周王。末句“遐不作人(何不培养人)”虽是问句,实则是肯定周王能培育人。严粲《诗缉》云:“董氏曰:‘遐不作人,甚言其作也。”’类似的用法还见于《小雅 ·南山有台》”乐只君子,遐不眉寿”、“乐只君子,遐不黄耇”。

  末章的兴义较难理解。朱熹在《诗集传》中曰:“追之琢之,则所以美其文者至矣。金之玉之,则所以美其质者至矣。勉勉我王,则所以纲纪乎四方者至矣。”他还在《诗传遗说》中补充道:“功夫细密处,又在此一章,如曰‘勉勉我王,纲纪四方’,四方都便在他线索内牵著都动。”他答人问“勉勉即是纯一不已否?”又曰:“然。如‘追琢其章,金玉其相’,是那工夫到后,文章真个是盛美,资质真个是坚实。”二者合而言之,也就是说:精雕细刻到极致,是最美的外表,纯金碧玉到极致,是最好的质地,周王勤勉至极,有如雕琢的文彩和金玉的质地,是天下最好的管理者。如此释诗,似太迂曲,所以很多人并不把前两句视作兴,他们认为,“追琢其章”、“金玉其相”的“其”指的就是周王,意谓周王既有美好的装饰,又有优秀的内质,而又勤勉不已,所以能治理好四方。汪龙《毛诗异义》谓本章“言文王圣德,纲纪四方,无不治理,又总著政教之美,官人之效。经之设文,盖有次第矣”。他的分析是很中肯的。 (翁其斌)

  瞻彼旱麓,榛楛济济。岂弟君子,干禄岂弟。
  
  瑟彼玉瓒,黄流在中。岂弟君子,福禄攸降。
  
  鸢飞戾天,鱼跃于渊。岂弟君子,遐不作人?
  
  清酒既载,骍牡既备。以享以祀,以介景福。
  
  瑟彼柞棫,民所燎矣。岂弟君子,神所劳矣。
  
  莫莫葛藟,施于条枚。岂弟君子,求福不回。


  Look at the foot of the Han,
  How abundantly grow the hazel and the arrow-thorn!
  Easy and self-possessed was our prince,
  In his pursuit of dignity [still] easy and self-possessed!
  
  Massive is that libation-cup of jade,
  With the yellow liquid [sparkling] in it.
  Easy and self-possessed was our prince,
  The fit recipient of blessing and dignity.
  
  The hawk flies up to heaven;
  The fishes leap in the deep.
  Easy and self-possessed was our-prince; --
  Did he not exert an influence upon men?
  
  His clear spirits are in vessel;
  His red bull is ready; --
  To offer, to sacrifice,
  To increase his bright happiness.
  
  Thick grow the oaks and the yu,
  Which the people use for fuel.
  Easy and self-possessed was our prince,
  Cheered and encouraged by the Spirits.
  
  Luxuriant are the dolichos and other creepers,
  Clinging to the branches and stems,
  Easy and self-possessed was our prince,
  Seeking for happiness by no crooked ways.

【注释】 1.旱麓:旱山山脚。旱,山名,据考证在今陕西省南郑县附近。
2.榛楛(hù):两种灌木名。济济:众多的样子。
3.岂弟(kǎi tì):即"恺悌",和乐平易。君子:指周文王。
4.干:求。
5.瑟:光色鲜明的样子。玉瓒:圭瓒,天子祭祀时用的酒器。玉圭做柄,柄的一端是勺,用以舀秬鬯。
6.黄流:黄,用黄金制成或镶金的酒勺;流。用黑黍和郁金草酿造配制的酒,用于祭祀,即秬鬯。
7.攸:所。
8.鸢(yuān):鸷鸟名。即老鹰。戾(lì):到,至。
9.遐:通"胡",何。作:作成,作养。
10.骍(xīn)牡:红色的公牛。
11.介:求。景:大。
12.瑟:众多的样子,与第二章的"瑟"字不同义。
13.燎:焚烧,此指燔柴祭天。
14.劳:慰劳。或释为保佑。
15.莫莫:同"漠漠",众多而没有边际的样子。葛藟(léi):葛藤。
16.施(yì):伸展绵延。条枚:树枝和树干。
17.回:奸回,邪僻。

【题解】
歌颂文王祭祖得福,知道培养人才。

【译文】
瞻望那边旱山山底,
榛树楛树多么茂密。
和乐平易好个君子,
求福就凭和乐平易。

圭瓒酒器鲜明细腻,
金勺之中鬯酒满溢。
和乐平易好个君子,
天降福禄令人欢喜。

老鹰展翅飞上蓝天,
鱼儿摇尾跃在深渊。
和乐平易好个君子,
怎会不去培养青年。

清醇甜酒已经满斟,
红色公牛备作牺牲。
用它上供用它祭祀,
用它求取大的福分。

柞树棫树那么茂盛,
百姓砍来焚烧祭神。
和乐平易好个君子,
神灵要来把你慰问。

葛藤一片到处长满,
蔓延缠绕树枝树干。
和乐平易好个君子,
求福有道不邪不奸。

【赏析】
《大雅》全都是西周的作品,它们主要是应用于诸侯朝聘、贵族宴飨等典礼的乐歌,除了周厉王、幽王时期的几篇剌诗外,基本内容是歌功颂德。《旱麓》一诗是《大雅》的第五篇,与下一篇《思齐》、上一篇《棫朴》,都是赞颂周文王的乐歌。

关于诗的主旨,《毛诗序》云:“《旱麓》,受祖也。周之先祖世修后稷、公刘之业,大王、王季申以百福干禄焉。”三家诗义同。什么叫受祖呢?唐孔颖达疏云:“言文王受其祖之功业。”这样的解释似乎不能令人满意。清魏源《诗古微》说是“祭祖受福”,差为得之。而宋朱熹《诗集传》以为本诗内容是“咏歌文王之德”,其《诗序辨说》又谓“《序》大误,其曰‘百福干禄’者,尤不成文理”。清方玉润《诗经原始》则既斥《毛序》所说为“梦呓”,又不满《诗集传》“语殊泛泛”,认为“此盖祭祀受福而言也”,“上篇(指《棫朴》)言作人(《棫朴》第四章有“周王寿考,遐不作人”之句),于祭祀见一端;此篇言祭祀,而作人亦见其极盛”。其实方氏之说可谓《毛序》“受祖说”的别解,只是他对“受祖”的理解与孔颖达相同,所以对《毛序》有所误解而大加非难。笔者认为《毛序》不误,但若以诠解的圆通程度论,不妨从今人程俊英《诗经译注》之说,将其视为一首“歌颂周文王祭祖得福,知道培养人才的诗”。

本诗全篇共六章,每章四句,以“岂弟君子”一句作为贯穿全篇的气脉。首章前两句以旱山山脚茂密的榛树楛树起兴,也带有比意。毛传解曰:“言阴阳和,山薮殖,故君子得以干禄乐易。”郑玄笺云:“林木茂盛者,得山云雨之润泽也。喻周邦之民独丰乐者,被其君德教。”他们从君与民两方面申说,讲得都很透辟。后两句“岂弟君子,干禄岂弟”,如郑玄笺所说,意为君主“以有乐易之德施于民,故其求禄亦得乐易”,也就是说,因和乐平易而得福,得福而更和乐平易。前事之因适为后事之果,语有深意。

第二章起开始触及“祭祖受福”的主题。“瑟彼玉瓒,黄流在中”两句,玉之白与酒之黄,互相映衬,色彩明丽,由文字而产生的视觉效果极佳,姚际恒评之为“华语”(同上),当然是确切不移的。第三章从祭祀现场宕出一笔,忽然写起了飞鸢与跃鱼,章法结构显得摇曳多姿。“鸢飞戾天,鱼跃在渊”,表层语义极其明晰,但深层语义则不易索解。郑玄笺云:“(鸢)飞而至天,喻恶人远去,不为民害也;鱼跳跃于渊中,喻民喜得所。”但在注《礼记·中庸》所引这两句诗时,他竟又说:“言圣人之德,至于天则鸢飞戾天,至于地则鱼跃于渊,是其明著于天地也。”王先谦《诗三家义集疏》讥之为“随文解释”,极是。但王氏书中认可的代表《鲁诗》说的汉王符《潜夫论·德化》所作的解释“君子修其乐易之德,上及飞鸟,下及渊鱼,罔不欢忻悦豫,又况士庶而不仁者乎”(释下面的“遐不作人” 之“人”为“仁”),似乎也没有说到点子上。因为既然王氏认为《棫朴》“遐不作人”一句中的“作人”是“作养人材”的意思,那么本诗中的“遐不作人”句自然说的也是培养人才之事,不当另释“人”为“仁”。笔者在此愿进一解,以求正于今世治《诗》者。“鸢飞戾天,鱼跃在渊”,实际上说的是“海阔凭鱼跃,天高任鸟飞”的意思,象征优秀的人才能够充分发挥他们的才智。因此下面两句接下去写“岂弟君子,遐不作人”,也就是说和乐平易的君主怎么会不培养新人让他们发扬光大祖辈的德业呢?

第四章在第三章宕出一笔后收回,继续写祭祀的现场,“清酒既载”与第二章的“黄流在中”断而复接,决不是寻常闲笔。这儿写的是祭祀时的“缩酒”仪式,即斟酒于圭瓒,铺白茅于神位前,浇酒于茅上,酒渗入茅中,如神饮之。接下去的“騂牡既备”一句,写祭祀时宰杀作牺牲的牡牛献飨神灵。有牛的祭祀称“太牢”,只有猪、羊的祭祀称“少牢”,以太牢作祭,礼仪很隆重。第五章接写燔柴祭天之礼,人们将柞树棫树枝条砍下堆在祭台上作柴火,将玉帛、牺牲放在柴堆上焚烧,缕缕烟气升腾天空,象征与天上神灵的沟通,将世人对神灵虔诚的崇敬之意、祈求之愿上达。对于这样的君民,昊天上帝与祖宗先王在天之灵自然会有“所劳矣”,自然会赐以“景福”。

于是最后一章,在第一章、第三章之后三用比兴,以生长茂密的葛藤在树枝树干上蔓延不绝比喻上天将永久地赐福给周邦之君民。葛藟之“莫莫”与榛楛之 “济济”,一尾一首两用叠字词,也有呼应之妙。至于最后一句“求福不回”,解作求福“不违背先祖之道”(郑玄笺),或解作“求福不以邪道”(高诱注《吕氏春秋·知分》所引此诗),笔者以为已无关宏旨,不妨两存其说。(茹云鹤 何润香)

  思齐大任,文王之母,思媚周姜,京室之妇。大姒嗣徽音,则百斯男。
  
  惠于宗公,神罔时怨,神罔时恫。刑于寡妻,至于兄弟,以御于家邦。
  
  雍雍在宫,肃肃在庙。不显亦临,无射亦保。
  
  肆戎疾不殄,烈假不瑕。不闻亦式,不谏亦入。
  
  肆成人有德,小子有造。古之人无斁,誉髦斯士。


  Pure and reverent was Da-ren,
  The mother of king Wen;
  Loving was she to Zhou Jiang; --
  A wife becoming the House of Zhou.
  Da-si inherited her excellent fame,
  And from her came a hundred sons.
  
  He conformed to the example of his ancestors,
  And their Spirits had no occasion for complaint.
  Their Spirits had no occasion for dissatisfaction,
  And his example acted on his wife,
  Extended to his brethren,
  And was felt by all the clans and States.
  
  Full of harmony was he in his palace;
  Full of reverence in the ancestral temple.
  Out of sight he still felt as under inspection;
  Unweariedly he maintained [his virtue].
  
  Though he could not prevent [some] great calamities,
  His brightness and magnanimity were without stain.
  Without previous instruction he did what was right;
  Without admonition, he went on [in the path of goodness].
  
  So, grown up men became virtuous [through him],
  And young men made [constant] attainments.
  [Our] ancient prince never felt weariness,
  And from him were the fame and eminence of his officers.

【注释】 1.思:发语词,无义。齐(zhāi):通"斋",端庄貌。大任:即太任,王季之妻,文王之母。
2.媚:美好。周姜:即太姜。古公亶父之妻,王季之母,文王之祖母。
3.京室:王室。
4.大姒:即太姒,文王之妻。嗣:继承,继续。徽音:美誉。
5.百斯男:众多男儿。百,虚指,泛言其多。斯,语助词,无义。
6.惠:孝敬。宗公:宗庙里的先公,即祖先。
7.神:此处指祖先之神。罔:无。时:所。
8.恫(tōnɡ):哀痛。
9.刑:同"型",典型,典范。寡妻:嫡妻。
10.?治理。
11.雝(yōnɡ)雝:和洽貌。宫:家。
12.肃肃:恭敬貌。庙:宗庙。
13.不显:不明,幽隐之处。临:临视。
14.无射(yì):即"无斁",不厌倦。"射"为古"斁"字。保:保持。
15.肆:所以。戎疾:西戎之患。殄:残害,灭绝。
16.烈假:指害人的疾病。瑕,与"殄"义同。
17.式:适合。
18.入:接受,采纳。
19.小子:儿童。造:造就,培育。
20.古之人:指文王。无斁(yì):无厌,无倦。
21.誉:美名,声誉。髦:俊,优秀。

【题解】歌颂文王善于修身齐家治国。

【赏析】
《思齐》全诗二十四句,毛传将其分为五章,前两章每章六句,后三章每章四句。郑玄作笺,将其改为四章,每章均为六句。相比较而言,毛传的划分更为合理,故后代大多从之。

首章六句,赞美了三位女性,即“周室三母”:文王祖母周姜(太姜)、文王生母大任(太任)和文王妻子大姒(太姒)。但其叙述顺序却并非按世系进行,而是先母亲,再祖母,后妻子。孙鑛对此分析道:“本重在太姒,却从太任发端,又逆推上及太姜,然后以‘嗣徽音’实之,极有波折。若顺下,便味短。”(陈子展《诗经直解》引)说本章“重在太姒”似可商榷,但言其“极有波折”尚可一听。马瑞辰对此亦曰:“按‘思齐’四句平列。首二句言大任,次二句言大姜。末二句‘大姒嗣徽音’,乃言大姒兼嗣大姜大任之德耳。古人行文自有错综,不必以思媚周姜为大任思爱大姜配大王之礼也。”(《毛诗传笺通释》)

《毛诗序》谓本诗主旨是“文王所以圣也”,孔颖达疏曰:“作《思齐》诗者,言文王所以得圣由其贤母所生。文王自天性当圣,圣亦由母大贤,故歌咏其母,言文王之圣有所以而然也。”欧阳修亦曰:“文王所以圣者,世有贤妃之助。”(《诗本义》)按此之意,文王是由于得到其母其妻之助而圣,所以本诗赞美 “文王所以圣”即是赞美周室三母。但整首诗只有首章言及周室三母,其余四章片言未提,正如严粲所云:“谓文王之所以得圣由其贤母所生,止是首章之意耳。” (《诗缉》)毛传和郑笺显然是将首章之意作为全诗之旨了。其实本诗赞美的对象还是文王,赞美的是“文王之圣”,而非“文王之所以圣”。首章只是全诗的引子,全诗的发端,重心还在以下四章。

二章六句,包含两层意思。前三句承上而来,言文王孝敬祖先,故祖神无怨无痛,保佑文王。后三句言文王以身作则于妻子,使妻子也像自己那样为德所化;然后又作表率于兄弟,使兄弟也为德所化;最后再推及到家族邦国中去。这三句颇有“修身、齐家、治国、平天下”的意味。毛传将本章第四句“刑于寡妻”的 “刑”训作“法”,郑玄笺曰:“文王以礼法接待其妻,至于宗族。”除本诗外,“刑”在《诗经》中还出现五次,共有两种解释:一为名词的“法”,一为动词的 “效法”。本诗的“刑”是动词,所以还是解释“效法”为好,况且郑玄所说的“礼法”是后起的概念,恐非文王时就有。“刑于寡妻”即“效法于寡妻”,也就是 “被寡妻所效法”,所以“刑”逐渐又引申为“型”,即典型、模范,本诗用的就是这个意思。

从第三章开始,每章由六句转为四句。第三章的前两句承上章的后三句而来,以文王在家庭与在宗庙为典型环境,言其处处以身作则,为人表率。后两句“不显亦临,无射亦保”进一步深化主题。“不显”一词在《诗经》中还有十一见,其中十处作“丕显”(即很显明)解,唯有《大雅·抑》“无日不显,莫予云觏”作 “昏暗、不明亮”解,意即:莫说因为这里光线昏暗而无人能看见我。朱熹《诗集传》释曰:“无日此非显明之处,而莫予见也。当知鬼神之妙,无物不体,其至于是,有不可得而测者。”本诗的“不显”亦是这个意思。《诗集传》释本句曰:“不显,幽隐之处也……(文王)虽居幽隐,亦常若有临之者。”也就是说本句意谓:文王即使身处幽隐之处,亦是小心翼翼,而不为所欲为,因为他觉得再幽隐的地方也有神灵的眼睛在注视着。此处甚有后代“慎独”的意味。第四句的“无射” 在《诗经》中凡三见,其他二处均作“无斁”解,此处恐亦不例外。“无斁”是无厌不倦之意。“无射亦保”的“保”即《大雅·烝民》“既明且哲,以保其身”的 “保”,全句谓文王孜孜不倦地保持美好的节操。

如果说第三章言文王“修身”的话,那么最后两章就是“治国”了,所以方玉润说:“末二章承上‘家邦’推广言之。”(《诗经原始》)第四章的前两句 “肆戎疾不殄,烈假不瑕”,谓文王好善修德,所以天下太平,外无西戎之患,内无病灾之忧。诸家有关“瑕”、“殄”二字的解释五花八门,繁不胜繁。其实这二字意义相近,《尚书·康诰》有“不汝瑕殄”,“瑕”“殄”并称,孔安国传曰:“我不汝罪过,不绝亡汝。”可见二字均有伤害、灭绝之义。第四章后两句“不闻亦式,不谏亦入”各家的解释亦是五花八门,越说越糊涂,还是《诗集传》说得最简单明了:“虽事之无所前闻者,而亦无不合于法度。虽无谏诤之者,而亦未尝不入于善。”

最后一章不难理解,主要讲文王勤于培养人才,只是最后一句“誉髦斯士”,稍有争议。高亨《诗经今注》说:“‘誉髦斯士’,当作‘誉斯髦士’,‘斯髦 ’二字传写误倒。《小雅·甫田》:‘燕我髦士。’《大雅·棫朴》:‘髦士攸宜。’都是髦士连文,可证。”其实不必这样推断。“誉”是好的意思,“髦”是俊的意思,在此均用作动词,“誉髦斯士”就是“以斯士为誉髦”。

薛瑄说:“《思齐》一诗,修身、齐家、治国、平天下之道备焉。”(见《传说汇纂》)确实,它反映出传统道德在文王身上的完满体现。(翁其斌)

  皇矣上帝,临下有赫。监观四方,求民之莫。维此二国,其政不获。
  维彼四国,爰究爰度。上帝耆之,憎其式廓。乃眷西顾,此维与宅。
  
  作之屏之,其菑其翳。修之平之,其灌其栵。启之辟之,其柽其椐。
  攘之剔之,其檿其柘。帝迁明德,串夷载路。天立厥配,受命既固。
  
  帝省其山,柞棫斯拔,松柏斯兑。帝作邦作对,自大伯王季。
  维此王季,因心则友。则友其兄,则笃其庆,载锡之光。受禄无丧,奄有四方。
  
  维此王季,帝度其心。貊其德音,其德克明。克明克类,克长克君。
  王此大邦,克顺克比。比于文王,其德靡悔。既受帝祉,施于孙子。
  
  帝谓文王:无然畔援,无然歆羡,诞先登于岸。
  密人不恭,敢距大邦,侵阮徂共。
  王赫斯怒,爰整其旅,以按徂旅。以笃于周祜,以对于天下。
  
  依其在京,侵自阮疆。陟我高冈,无矢我陵。我陵我阿,无饮我泉,我泉我池。
  度其鲜原,居岐之阳,在渭之将。万邦之方,下民之王。
  
  帝谓文王:予怀明德,不大声以色,不长夏以革。不识不知,顺帝之则。
  帝谓文王:訽尔仇方,同尔弟兄。以尔钩援,与尔临冲,以伐崇墉。
  
  临冲闲闲,崇墉言言。执讯连连,攸馘安安。是类是禡,是致是附,四方以无侮。
  临冲茀茀,崇墉仡仡。是伐是肆,是绝是忽。四方以无拂。


  Great is God,
  Beholding this lower world in majesty.
  He surveyed the four quarters [of the kingdom],
  Seeking for some one to give settlement to the people.
  Those two [earlier] dynasties,
  Had failed to satisfy Him with their government;
  So throughout the various States,
  He sought and considered,
  For one on which he might confer the rule.
  Hating all the great [States],
  He turned His kind regards on the west,
  And there gave a settlement [to king Da].
  
  [King Da] raised up and removed,
  The dead trunks, and the fallen trees.
  He dressed and regulated,
  The bushy clumps, and the [tangled] rows.
  He opened up and cleared,
  The tamarix trees, and the stave-trees.
  He hewed and thinned,
  The mountain-mulberry trees.
  God having brought about the removal thither of this intelligent ruler,
  The Guan hordes fled away.
  Heaven raised up a helpmeet for him.
  And the appointment he had received was made sure.
  
  God surveyed the hills,
  Where the oaks and yu were thinned,
  And paths made through the firs and cypresses.
  God, who had raised the State, raised up a proper ruler for it; --
  From the time of Da-bo and king Ju [this was done].
  Now this king Ju,
  In his heart was full of brotherly duty.
  Full of duty to his elder brother,
  He gave himself the more to promote the prosperity [of the country],
  And secured to him the glory [of his act].
  He accepted his dignity, and did not lose it,
  And [ere long his family] possessed the whole kingdom.
  
  The king Ju,
  Was gifted by God with the power of judgement,
  So that the fame of his virtue silently grew.
  His virtue was highly intelligent; --
  Highly intelligent and of rare discrimination;
  Able to lead, able to rule, --
  To rule over this great country;
  Rendering a cordial submission, effecting a cordial union.
  When [the sway] came to king Wen,
  His virtue left nothing to be dissatisfied with.
  He received the blessing of God,
  And it was extended to his descendants.
  
  God said to king Wen,
  ' Be not like those who reject this and cling to that;
  Be not like those who are ruled by their likings and desires; '
  So he grandly ascended before others to the height [of virtue].
  The people of Mi were disobedient,
  Daring to oppose our great country,
  And invaded Yuan, marching to Gung.
  The king rose majestic in his wrath;
  He marshalled his troops,
  To stop the invading foes;
  To consolidate the prosperity of Zhou;
  To meet [the expectations of ] all under heaven.
  
  He remained quietly in the capital;
  But [his troops] went on from the borders of Yuan.
  They ascended our lofty ridges,
  And [the enemy] arrayed no forces on our hills,
  On our hills, small or large,
  Nor drank at our springs,
  Our springs or our pools.
  He then determined the finest of the plains,
  And settled on the south of Ju,
  On the side of the Wei;
  The centre of all the States,
  The resort of the lower people.
  
  God said to king Wen,
  'I am pleased with your intelligent virtue,
  Not loudly proclaimed nor pourtrayed,
  Without extravagance or changeableness,
  Without consciousness of effort on your part,
  In accordance with the pattern of God. '
  God said to king Wen,
  ' Take measures against the country of your foes.
  Along with your brethren,
  Get ready your scaling ladders,
  And yoru engines of onfall and assault,
  To attack the walls of Chong. '
  
  The engines of onfall and assault were gently plied,
  Against the walls of Chong high and great;
  Captives for the question were brought in one after another;
  ' The left ears [of the slain] were taken leisurely.
  He sacrificed to God, and to the Father of War,
  Thus seeking to induce submission;
  And throughout the kingdom none dared to insult him.
  The engines of onfall and assault were vigorously plied,
  Against the walls of Chong very strong;
  He attacked it, and let loose all his forces;
  He extinguished [its sacrifices], and made an end of its existence;
  And throughout the kingdom none dared to oppose him.'

【注释】 1.皇:光辉、伟大。
2.临:监视。下:下界、人间。赫:显著。
3.莫:通"瘼",疾苦。
4.二国:有谓指夏、殷,有谓指豳、邰,皆不确。马瑞辰《毛诗传笺通释》引或说:"古文上作二,与一二之二相似,二国当为上国之误。"此说是,上国系指殷商。
5.政:政令。获:得。不获,不得民心。
6.四国:天下四方。
7.爰:就。究:研究。度(duó):图谋。
8.耆:读为"稽",考察。
9.式:语助词。式廓:犹言"规模"。
10.眷:思慕、宠爱。西顾:回头向西看。西,指岐周之地。
11.此:指岐周之地。宅:安居。
12.作:借作"柞",砍伐树木。屏(bǐnɡ):除去。
13.菑(zī):指直立而死的树木。翳:通"殪",指死而仆倒的树木。
14.修:修剪。平:铲平。 15.灌:丛生的树木。栵(lì):斩而复生的枝杈。 16.启:开辟。辟:排除。
17.柽(chēnɡ):木名,俗名西河柳。椐(jū):木名,俗名灵寿木。
18.攘:排除。剔:剔除。
19.檿(yǎn):木名,俗名山桑。柘(zhè):木名,俗名黄桑。以上皆为倒装句式。 20.帝:上帝。明德:明德之人,指太王古公亶父。
21.串夷:即昆夷,亦即犬戎。载:则。路:借作"露",败。太王原居豳,因犬戎侵扰,迁于岐,打败了犬戎。
22.厥:其。配:配偶。太王之妻为太姜。
23.既:犹"而"。固:坚固、稳固。
24.省(xǐnɡ):察看。山:指岐山,在今陕西省。
25.柞、棫:两种树名。斯:犹"乃"。拔:拔除。
26.兑(duì):直立。
27.作:兴建。邦:国。对:疆界。
28.大伯:即太伯,太王长子。次子虞仲,三子季历。太王爱王季,太伯、虞仲为让位于季历,逃至南方,另建吴国。太王死后,季历为君,是为王季。
29.因心:姚际恒《诗经通论》:"因心者,王季因太王之心也,故受太伯之让而不辞,则是能友矣。"友:友爱兄弟。
30.则:犹"能"。
31.笃:厚益,增益。庆:吉庆,福庆。载:则。
32.锡:同"赐"。光:荣光。丧:丧失。
33.奄:全。尽。
34.貊(mò):《左传·昭公二十八年》及《礼记·乐记》皆引作"莫"。莫,传布。
35.克:能。明:明察是非。类:分辨善恶。
36.长:师长。君:国君。
37.王(wànɡ):称王,统治。
38.顺:使民顺从。比:使民亲附。
39.比于:及至。
40.悔:借为"晦",不明。
41.施(yì):延续。
42.畔援:犹"盘桓",徘徊不进的样子。
43.歆羡:犹言"觊觎",非分的希望和企图。
44.诞:发语词。先登于岸:喻占据有利形势。
45.密:古国名,在今甘肃灵台一带。
46.阮:古国名,在今甘肃泾川一带,当时为周之属国。阻:往,至。共(ɡōnɡ):古国名,在今甘肃泾川北,亦为周之属国。
47.赫:勃然大怒的样子。斯:犹"而"。
48.旅:军队。
49.按:遏止。徂旅:此指前来侵阮、侵共的密国军队。
50.笃:厚益、巩固。祜(hù):福。
51.对:安定。
52.依:凭借。京:高丘。
53.陟:登。
54.矢:借作"施",陈设。此指陈兵。
55.阿:大的丘陵。
56.鲜(xiǎn):犹"巘",小山。
57.阳:山南边。
58.将:旁边。
59.方:准则,榜样。
60.大:注重。以:犹"与"。
61.长:挟,依恃。夏:夏楚,刑具。革:兵甲,指战争。
62.顺:顺应。则:法则。
63.仇:同伴。方:方国。仇方,与国、盟国。
64.弟兄:指同姓国家。
65.钩援:古代攻城的兵器。以钩钩入城墙,牵钩绳攀援而登。
66.临、冲:两种军车名。临车上有望楼,用以瞭望敌人,也可居高临下地攻城。冲车则从墙下直冲城墙。
67.崇:古国名,在今陕西西安、户县一带,殷末崇侯虎即崇国国君,《尚书大传》有"文王六年伐崇"的记载。墉:城墙。
68.闲闲:摇动的样子。
69.言言:高大的样子。
70.汛:读为"奚",俘虏。连连:接连不断的状态。
71.攸:所。馘(ɡuó):古代战争时将所杀之敌割取左耳以计数献功,称"馘",也称"获"。安安:安闲从容的样子。
72.是:乃,于是。类:通"禷",出征时祭天。祃(mà):师祭,至所征之地举行的祭祀;或谓祭马神。
73.致:招致。附:安抚。
74.茀茀:强盛的样子。
75.仡(yì)仡:高崇的样子。
76.肆:通"袭"。
77.忽:灭绝。 
78.拂:违背,抗拒。

【题解】
叙述周太王、王季的事迹以及文王伐崇伐密的武功。

【译文】
上帝伟大而又辉煌,
洞察人间慧目明亮。
监察观照天地四方,
发现民间疾苦灾殃。
就是殷商这个国家,
它的政令不符民望。
想到天下四方之国,
于是认真研究思量。
上帝经过一番考察,
憎恶殷商统治状况。
怀着宠爱向西张望,
就把岐山赐予周王。

砍伐山林清理杂树,
去掉直立横卧枯木。
将它修齐将它剪平,
灌木丛丛枝杈簇簇。
将它挖去将它芟去,
柽木棵棵椐木株株。
将它排除将它剔除,
山桑黄桑杂生四处。
上帝迁来明德君主,
彻底打败犬戎部族。
皇天给他选择佳偶,
受命于天国家稳固。

上帝省视周地岐山,
柞树棫树都已砍完,
苍松翠柏栽种山间。
上帝为周兴邦开疆,
太伯王季始将功建。
就是这位祖先王季,
顺从父亲友爱体现。
友爱他的两位兄长,
致使福庆不断增添。
上帝赐他无限荣光,
承受福禄永不消减,
天下四方我周占全。

就是这位王季祖宗,
上帝审度他的心胸,
将他美名传布称颂。
他的品德清明端正,
是非类别分清眼中,
师长国君一身兼容。
统领如此泱泱大国,
万民亲附百姓顺从。
到了文王依然如此,
他的德行永远光荣。
已经接受上帝赐福,
延及子孙受福无穷。

上帝对着文王说道:
“不要徘徊不要动摇,
也不要去非分妄想,
渡河要先登岸才好。”
密国人不恭敬顺从,
对抗大国实在狂傲,
侵阮伐共气焰甚嚣。
文王对此勃然大怒,
整顿军队奋勇进剿,
痛击敌人猖狂侵扰。
大大增加周国洪福,
天下四方安乐陶陶。

密人凭着地势高险,
出自阮国侵我边疆,
登临我国高山之上。
“不要陈兵在那丘陵,
那是我国丘陵山冈;
不要饮用那边泉水,
那是我国山泉池塘。”
文王审察那片山野,
占据岐山南边地方,
就在那儿渭水之旁。
他是万国效法榜样,
他是人民优秀国王。

上帝告知我周文王:
“你的德行我很欣赏。
不要看重疾言厉色,
莫将刑具兵革依仗。
你要做到不声不响,
上帝意旨遵循莫忘。”
上帝还对文王说道:
“要与盟国咨询商量,
联合同姓兄弟之邦。
用你那些爬城钩援,
和你那些攻城车辆,
讨伐攻破崇国城墙。”

临车冲车轰隆出动,
崇国城墙坚固高耸。
抓来俘虏成群结队,
割取敌耳安详从容。
祭祀天神求得胜利,
招降崇国安抚民众,
四方不敢侵我国中。
临车冲车多么强盛,
哪怕崇国城墙高耸。
坚决打击坚决进攻,
把那顽敌斩杀一空,
四方不敢抗我威风。

【赏析】
这也是一首颂诗,是周部族多篇开国史诗之一。它先写西周为天命所归及古公亶父(太王)经营岐山、打退昆夷的情况,再写王季的继续发展和他的德行,最后重点描述了文王伐密、灭崇的事迹和武功。这些事件,是周部族得以发展、得以灭商建国的重大事件,太王、王季、文王,都是周王朝的“开国元勋”,对周部族的发展和周王朝的建立,作出了卓越的贡献,所以作者极力地赞美他们,歌颂他们,字里行间充溢着深厚的爱部族、爱祖先的思想感情。《毛序》说:“《皇矣》,美周也。天监代殷莫若周,周世世修德莫若文王。”全诗八章,有四章叙写了文王,当然是以文王的功业为重点的。但谓诗意乃“周世世修德莫若文王”还是值得推究的。朱熹《诗集传》说:“此诗叙太王、太伯、王季之德,以及文王伐密伐崇之事也。”比较客观和全面,比较准确地掌握住了本篇诗歌的主题。

全诗八章,章十二句。内容丰富,气魄宏大。前四章重点写太王,后四章写文王,俨然是一部周部族的周原创业史。

首章先从周太王得天眷顾、迁岐立国写起。周人原先是一个游牧民族,居于今陕西、甘肃接境一带。传说从后稷开始,做了帝尧的农师,始以农桑为业,并初步建国,以邰(今陕西武功一带)为都(见《大雅·生民》)。到了第四代公刘之时,又举族迁往豳(邠)地(今陕西旬邑一带),行地宜,务耕种。开荒定居,部族更加兴旺和发展(见《大雅·公刘》)。第十三代(依《史记·周本纪》)为古公亶父(即周太王),因受戎狄之侵、昆夷之扰,又迁居于岐山下之周原(今陕西岐山一带),开荒垦田,营建宫室,修造城郭,革除戎俗,发展农业,使周部族日益强大(见《大雅·緜》)。本章说是天命所使,当然是夸张的说法。但尊天和尊祖的契合,正是周人“君权神授”思想的表现。

第二章具体描述了太王在周原开辟与经营的情景。连用四组排比语句,选用八个动词,罗列了八种植物,极其生动形象地表现太王创业的艰辛和气魄的豪迈。最后还点明:太王赶走了昆夷,娶了佳偶(指太姜),使国家更加强大。

第三章又写太王立业,王季继承,既合天命,又扩大了周部族的福祉,并进一步奄有四方。其中,特别强调“帝作封作对,自大伯王季”。太王有三子:太伯、虞仲和季历(即王季)。太王爱季历,太伯、虞仲相让,因此王季的继立,是应天命、顺父心、友兄弟的表现。写太伯是虚,写王季是实。但“夹写太伯,从王季一面写友爱,而太伯之德自见”(方玉润《诗经原始》),既是夹叙法,亦是推原法,作者的艺术用心,是值得深入体味的。

第四章集中描述了王季的德音。说他“克明克类,克长克君;王比大邦,克顺克比”,充分表现了他的圣明睿智,为王至宜。其中,用“帝度其心,貊其德音”,以突出其尊贵的地位和煊赫的名声;而“比于文王,其德靡悔”,既说明了王季的德泽流长,又为以下各章写文王而做了自然的过渡。

《皇矣》在《大雅·文王之什》,当然重点是在歌颂和赞美文王。因而本诗从第五章起,就集中描述文王的功业了。

第五章先写上帝对文王的教导:“无然畔援,无然歆羡,诞先登于岸。”即要文王勇往直前,面对现实,先占据有利的形势。虽不言密人侵入和文王怎么去做,但其紧张的气氛已充分显示了出来。接着作者指出“密人不恭,敢距大邦”,一场激烈的战争势在难免了。密人“侵阮阻共”,意欲侵略周国,文王当机立断, “爰整其旅,以按徂旅”,并强调,这是“笃于周祜”、“对于天下”的正义行动。

第六章写双方的战斗形势进一步发展。密人“侵自阮疆,陟我高冈”,已经进入境内了。文王对密人发出了严重的警告,并在“岐之阳”、“渭之将”安扎营寨,严正对敌。写出情况十分严峻,使读者如临其境。

第七章写战前的情景,主要是上帝对文王的教导,要他“不大声以色,不长夏以革”,就是不要疾言厉色,而要从容镇定;不要光凭武器硬拼,而要注意策略。要“顺帝之则”、“询尔仇方,同尔兄弟”,即按照上帝意志,联合起同盟和兄弟之国,然后再“以尔钩援,与尔临冲”,去进攻崇国的城池。崇国当时也是周国的强敌,上言密,此言崇,实兼而有之,互文见义。

最后一章是写伐密灭崇战争具体情景。周国用它“闲闲”、“茀茀”的临车、冲车,攻破了崇国“言言”、“仡仡”的城墙,“是伐是肆”,“执讯”、“攸馘”,“是致是附”、“是绝是忽”,取得了彻底的胜利,从而“四方无以拂”,四方邦国再没有敢抗拒周国的了。

由此可见,《皇矣》在叙述这段历史过程时是有顺序、有重点地描述的。全诗中,既有历史过程的叙述,又有历史人物的塑造,还有战争场面的描绘,内容繁富,规模宏阔,笔力遒劲,条理分明。所叙述的内容,虽然时间的跨度很大,但由于作者精心的结构和安排,读者读起来.却又感觉是那么紧密和完整。特别是夸张词语、重叠词语、人物语言和排比句式的交错使用,章次、语气的自然舒缓,更增强本诗的生动性、形象性和艺术感染力。孙鑛说,这这样的诗篇“有精语为之骨,有浓语为之色,可谓兼终始条理,此便是后世歌行所祖。以二体论之,此尤近行”(陈子展《诗经直解》引),是有一定道理的。(霍旭东)

  经始灵台,经之营之。庶民攻之,不日成之。经始勿亟,庶民子来。
  
  王在灵囿,麀鹿攸伏。麀鹿濯濯,白鸟翯々。王在灵沼,于牣鱼跃。
  
  虡业维枞,贲鼓维镛。于论鼓钟,于乐辟雍。
  
  于论鼓钟,于乐辟雍。鼍鼓逢逢。矇瞍奏公。


  When he planned the commencement of the marvellous tower,
  He planned it, and defined it;
  And the people in crowds undertook the work,
  And in no time completed it.
  When he planned the commencement, [he said], ' Be not in a hurry; '
  But the people came as if they were his children.
  
  The king was in the marvellous park,
  Where the does were lying down, --
  The does, so sleek and fat;
  With the white birds glistening.
  The king was by the marvellous pond; --
  How full was it of fishes leaping about!
  
  On his posts was the toothed face-board, high and strong,
  With the large drums and bells.
  In what unison were their sounds!
  What joy was there in the hall with its circlet of water!
  
  In what unison sounded the drums and bells!
  What joy was there in the hall with its circlet of water!
  The lizard-skin drums rolled harmonious,
  As the blind musicians performed their parts.

【注释】 1.经始:开始计划营建。灵台:古台名,故址在今陕西西安西北。
2.攻:建造。
3.亟:同"急"。
4.子来:像儿子似的一起赶来。
5.灵囿:古代帝王畜养禽兽的园林名。
6.麀(yōu)鹿:母鹿。
7.濯濯:肥壮貌。
8.翯(hè)翯:洁白貌。
9.灵沼:池沼名。
10.於(wū):叹美声。牣(rèn):满。
11.虡(jù):悬钟的木架。业:装在虡上的横板。枞(cōnɡ):崇牙,即虡上的载钉,用以悬钟。
12.贲(fén):借为"鼖",大鼓。 13.论:通"伦",有次序。
14.辟廱(bì yōnɡ):离宫名,与作学校解的"辟廱"不同,见戴震《毛郑诗考证》。
15.鼍(tuó):即扬子鳄,一种爬行动物,其皮制鼓甚佳。逢(pɡ)逢:鼓声。
16.矇瞍:古代对盲人的两种称呼。当时乐官乐工常由盲人担任。公:读为"颂",歌。或谓通"功",奏功,成功。

【题解】
记述周文王建成灵台,游赏奏乐。

【赏析】
去过上海豫园的游客,都知道进入园门看到的第一座建筑叫三穗堂,但对那里面高高悬挂着的一块匾额上写着的“灵台经始”四字,却没多少人懂得其含义。要知道这是什么意思,就必然要说到《诗·大雅·灵台》这一篇。

《毛诗序》说:“《灵台》,民始附也。文王受命,而民乐其有灵德以及鸟兽昆虫焉。”似乎是借百姓为周王建造灵台、辟廱来说明文王有德使人民乐于归附。其实,《孟子·梁惠王》云:“文王以民力为台为沼,而民欢乐之,谓其台曰灵台,谓其沼曰灵沼,乐其有麋鹿鱼鳖。古之人与民偕乐,故能乐也。”已将《灵台》的诗旨解说得很清楚。自然这是从当时作者的一面来说,如果从今天读者的一面来说,我们会同意这样的题解:“这是一首记述周文王建成灵台和游赏奏乐的诗。”(程俊英《诗经译注》)

本篇共四章,第一、二两章章六句,第三、四两章章四句。(按:毛诗分五章,章四句,不甚合理,兹从鲁诗)第一章写建造灵台。灵台自然是台,但究竟是什么台,今所流行的各家注译本中多不作解释。按郑玄笺云:“天子有灵台者所以观祲象,察气之妖祥也。”陈子展《诗经直解》也说:“据孔疏,此灵台似是以观天文之雏型天文台,非以观四时施化之时台(气象台),亦非以观鸟兽鱼鳖之囿台(囿中看台)也。”这一章通过“经之”、“营之”、“攻之”、“成之”连用动词带同一代词宾语的句式,使得文气很连贯紧凑,显示出百姓乐于为王效命的热情,一如方玉润《诗经原始》说:“民情踊跃,于兴作自见之。”而第五句“经始勿亟”与第一句“经始灵台”在章内也形成呼应之势。

第二章写灵囿、灵沼。“翯翯”,鲁诗作“皜皜”,即“皓皓”。笔者颇疑此处文句倒乙,“白鸟翯翯”一句似应在“於牣鱼跃”一句之后。因为第一,“白鸟”有人说是白鹭,有人说是白鹤,总之是水鸟,不应该在“王在灵沼”句领出对池沼中动物的描写之前出现。第二,孙鑛说:“鹿善惊,今乃伏;鱼沉水,今乃跃,总是形容其自得不畏人之意。”(陈子展《诗经直解》引)姚际恒也说:“鹿本骇而伏,鱼本潜而跃,皆言其自得而无畏人之意,写物理入妙。”(《诗经通论》)这表明鹿伏与鱼跃应是对称的,则“於牣魚跃”一句当为此章的第五句。第三,“麀鹿濯濯”与“白鸟翯翯”两句都有叠字形容词,既然“麀鹿濯濯”(有叠字词)句由“王在灵囿”句引出,则“白鸟翯翯”句须由“王在灵沼”句领起,且当与“麀鹿濯濯”句位置相对应,这样章句结构才匀称均衡。(这样的解释从文词上说较合语义逻辑,然在叶韵上似亦有不圆通之处,而且上古诗文写于人类语言文字发展史的早期,体格并不像后世那么纯熟,句式错杂不齐,也是常事,因此,笔者的见解未必正确,仅供参考而已)但不管有无倒乙,本章写鹿、写鸟、写鱼,都简洁生动,充满活力,不亚于《国风》、《小雅》中的名篇。

第三章、第四章写辟廱。辟廱,一般也可写作辟雍。毛传解为“水旋丘如璧”,“以节观者”;郑笺解为“筑土雝(壅)水之外,圆如璧,四方来观者均也”。戴震《毛郑诗考证》则说:“此诗灵台、灵沼、灵囿与辟廱连称,抑亦文王之离宫乎?闲燕则游止肄乐于此,不必以为太学,于诗辞前后尤协矣。”按验文本,释“辟廱”(即“辟雍”)为君主游憩赏乐的离宫显然较释之为学校可信,当从戴说。离宫辟雍那儿又有什么燕游之乐呢?取代观赏鹿鸟鱼儿之野趣的,是聆听钟鼓音乐之兴味。连用四个“於”字表示感叹赞美之意,特别引人注目。而第三章后两句与第四章前两句的完全重复,实是顶针修辞格的特例,将那种游乐的欢快气氛渲染得十分浓烈。

说到这里,我们可以回到开头的话题,揭开“灵台经始”匾额为什么会出现在豫园三穗堂之谜。既然《灵台》一诗写了园林游赏,那么“灵台”一词就与园林结下了缘,所以豫园中也就有了这块匾额。由此也可见《诗经》对后世的巨大文化影响。(茹云鹤 何润香)

  下武维周,世有哲王。三后在天,王配于京。
  
  王配于京,世德作求。永言配命,成王之孚。
  
  成王之孚,下土之式。永言孝思,孝思维则。
  
  媚兹一人,应侯顺德。永言孝思,昭哉嗣服。
  
  昭兹来许,绳其祖武。于万斯年,受天之祜。
  
  受天之祜,四方来贺。于万斯年,不遐有佐。


  Successors tread in the steps [of their predecessors] in our Zhou.
  For generations there had been wise kings;
  The three sovereigns were in heaven;
  And king [Wu] was their worthy successor in his capital.
  
  King [Wu] was their worthy successor in his capital,
  Rousing himself to seek for the hereditary virtue,
  Always striving to accord with the will [of Heaven];
  And thus he secured the confidence due to a king.
  
  He secured the confidence due to a king,
  And became a pattern of all below him.
  Ever thinking how to be filial,
  His filial mind was the model [which he supplied].
  
  Men loved him, the One man,
  And responded [to his example] with a docile virtue.
  Ever thinking how to be filial,
  He brilliantly continued the doings [of his fathers].
  
  Brilliantly! and his posterity,
  Continuing to walk in the steps of their forefathers,
  For myriads of years,
  Will receive the blessing of Heaven.
  
  They will receive the blessing of Heaven.
  And from the four quarters [of the kingdom] will felicitations come to them.
  For myriads of years,
  Will there not be their helpers?

【注释】 1.下武:在后继承。下,后;武,继承。
2.世:代。哲王:贤明智慧的君主。
3.三后:指周的三位先王太王、王季、文王。后,君王。
4.王:此指武王。配:指上应天命。
5.求:通"逑",匹配。马瑞辰《毛诗传笺通释》:"按‘求’当读为‘逑’"。逑,匹也,配也。…言王所以配于京者,由其可与世德配合耳。"
6.言:语助词。命:天命。
7.孚:使人信服。
8.下土:下界土地,也就是人间。式:榜样,范式。
9.孝思:孝顺先人之思,此系以⒋杆械拿赖?举一以概之。王引之《经义述闻》:"孝者美德之通称,非谓孝弟之孝。"
10.则:法则。此谓以先王为法则。
11.媚:爱戴。一人:指周天子。
12.应侯顺德:吴闿生《诗义会通》:"侯,乃也;应,当也。‘应侯顺德’,犹云应乃懿德。"而《水经注》等书认为应侯是武王之子,封于应(地在今河南宝丰西南)。
13.昭:光明,显耀。嗣服:后进,指成王。马瑞辰《毛诗传笺通释》:"《广雅·释诂》:‘服、进,行也。’…《仪礼·特牲·馈食礼》注:‘嗣,主人将为后者。’…是知嗣服即后进也。"
14.兹:同"哉"。马瑞辰《毛诗传笺通释》:"兹、哉古同声通用。"来许:同"后进"。马瑞辰《毛诗传笺通释》:"谢沈书引作‘昭哉来御’是也,…许、御声义同,故通用。…‘昭哉来许’犹上章‘昭哉嗣服’也。"
15.绳:承。武:足迹。祖武,指祖先的德业。
16.於(wū):感叹之词。斯:语助词。
17.祜(hù):福。
18.不遐:马瑞辰《毛诗传笺通释》:"不遐’即‘遐不’之倒文。凡《诗》言遐不者,遐、胡一声之转,犹云胡不也。"

【题解】
赞美周王后嗣能继承先王功业。

【译文】
后能继前惟周邦,
世代有王都圣明。
三位先王灵在天,
武王配天居镐京。

武王配天居镐京,
德行能够匹先祖。
上应天命真长久,
成王也令人信服。

成王也令人信服,
足为人间好榜样。
孝顺祖宗德泽长,
德泽长久法先王。

爱戴天子这一人,
能将美德来承应。
孝顺祖宗德泽长,
光明显耀好后进。

光明显耀好后进,
遵循祖先的足迹。
长啊长达千万年,
天赐洪福享受起。

天赐洪福享受起,
四方诸侯来祝贺。
长啊长达千万年,
那愁没人来辅佐。

【赏析】
《毛诗序》云:“《下武》,继文也,武王有圣德,复受天命,能昭先人之功焉。”郑笺云:“继文王之业而成之。”陈奂《诗毛氏传疏》补充说明:“文,文德也。文王以上,世有文德,武王继之,是之谓继文。”宋代自吕祖谦、朱熹以后,释《下武》另有说法,如严粲《诗缉》、戴溪《续吕氏家塾读诗记》,或以为下武乃不尚武,有偃武之意,或以为下武即世修文德,以武为下。清代的经学家解此诗,陈启源《毛诗稽古编》、戴震《诗经补注》、胡承珙《毛诗后笺》等均坚守毛、郑之说,而翁方纲《诗附记》、桂馥《札朴》等则赞同宋儒之说。笔者以为,按验诗歌文本,毛、郑之说不误,“不尚武”、“以武为下”云云,过于迂远,不可信。今人陈子展《诗经直展》说:“《下武》,康王即位,诸侯来贺,歌颂先世太王、王季、成王之德,并及康王善继善述之孝而作。此诗如非史臣之笔,则为贺者之辞。”其说出自陆奎勋《陆堂诗学》。陆氏以《尚书》等经文印证本诗,谓“‘下武维周’,犹《长发》之‘濬哲维商’也”,“周公之戒成王者曰‘永言配命,自求多福’,故继言之曰‘永言配命,成王之孚’也”,“‘昭哉嗣服’,即《顾命》所云‘命汝嗣训,临君周邦’也;‘绳其祖武’,即所云‘答扬文武之光训’也;‘四方来贺’,即《康王诰》所云‘诸侯皆布乘黄朱,奉圭兼币’也;‘不遐有佐’即所云‘太保率西方诸侯入应门左,毕公率东方诸侯入应门右’也”。陈氏以为其所析“以经证经”,“不为无据”。今从陆、陈之说。

《下武》的篇章结构非常整饬严谨,层层递进,有条不紊。第一章先说周朝世代有明主,接着赞颂太王、王季、文王与武王,第二章上二句赞颂武王,下二句赞颂成王,第三章赞颂成王能效法先人,第四、第五章赞颂康王能继承祖德,第六章以四方诸侯来贺作结,将美先王贺今王的主旨发挥得淋漓尽致。在修辞上,本篇特别精于使用顶针辞格,将顶针格的效用发挥到了极致。第一、第二章以“王配于京’’顶针勾连,第二、第三章以“成王之孚”顶针勾连,第五、第六章以“受天之祜”顶针勾连,而第四章的末句“昭哉嗣服”与第五章的首句“昭兹来许”意思相同,结构也相同,可视为准顶针勾连。《大雅》的第一篇《文王》也善于使用顶针修辞,但比起《下武》那样精工的格式,显然不及远矣。而且本篇以顶针格串联的前三章组成的赞颂先王的述旧意群,与同以顶针格(或准顶针格)串联的后三章组成的赞颂今王的述新意群,又通过第三、第四章各自的第三句“永言孝思”可以上下维系。这种刻意经营的巧妙结构,几乎是空前绝后的,其韵律节奏流美谐婉,有效地避免了因庙堂文学歌功颂德文字的刻板而造成的审美负效应,使读者面对这一表现《大雅》、《周颂》中常见的歌颂周先王、今王内容的文本,仍能产生一定的审美快感。英国文艺理论家克莱夫·贝尔(Clive Bell)在他的《艺术》一书中提出了“艺术即有意味的形式”这一著名的论断,确实,形式在文学艺术作品中的重要性决不容低估,有时候,形式本身就是美。读完《下武》,我们可能很快就忘了诗中“哲王”、“世德”、“配命”、“顺德”之类赞颂之词,但对它章法结构的形式美则将记忆犹新。(王 焰)

  文王有声,遹骏有声。遹求厥宁,遹观厥成。文王烝哉!
  
  文王受命,有此武功。既伐于崇,作邑于丰。文王烝哉!
  
  筑城伊淢,作丰伊匹。匪棘其欲,遹追来孝。王后烝哉!
  
  王公伊濯,维丰之垣。四方攸同,王后维翰。王后烝哉!
  
  丰水东注,维禹之绩。四方攸同,皇王维辟。皇王烝哉!
  
  镐京辟雍,自西自东,自南自北,无思不服。皇王烝哉!
  
  考卜维王,宅是镐京。维龟正之,武王成之。武王烝哉!
  
  丰水有芑,武王岂不仕?诒厥孙谋,以燕翼子。武王烝哉!


  King Wen is famous;
  Yea, he is very famous.
  What he sought was the repose [of the people];
  What he saw was the completion [of his work].
  A sovereign true was king Wen!
  
  King Wen received the appointment [of Heaven],
  And achieved his martial success.
  Having overthrown Chong,
  He fixed his [capital] city in Feng.
  A sovereign true was king Wen!
  
  He repaired the walls along the [old] moat:
  His establishing himself in Feng was according to [the pattern of his forefathers],
  It was not that he was in haste to gratify his wishes; --
  It was to show the filial duty which had come down to him.
  A sovereign true was [our] royal prince!
  
  His royal merit was brightly displayed,
  By those walls of Feng.
  There were collected [the sympathies of the people of] the four quarters,
  Who regarded the royal prince as their protector.
  A sovereign true was [our] royal prince!
  
  The Feng-water flowed on to the east [of the city],
  Through the meritorious labour of Yu.
  There were collected [the sympathies of the people of ] the four quarters,
  Who would have the great king as their ruler.
  A sovereign true was the great king!
  
  In the capital of Hao he built his hall with its circlet of water;
  From the west to the east,
  From the south to the north,
  There was not a thought but did him homage.
  A sovereign true was the great king!
  
  He examined and divined, did the king,
  About settling in the capital of Hao.
  The tortoise-shell decided the site,
  And king Wu completed the city.
  A sovereign true was king Wu!
  
  By the Feng-water grows the white millet; --
  Did not king Wu show wisdom in his employment of officers?
  He would leave his plans to his descendants,
  And secure comfort and support to his son.
  A sovereign true was king Wu!

【注释】 1.遹(yù):陈奂《诗毛氏传疏》:"全诗多言‘曰’、‘聿’,唯此篇四言‘遹’,遹即曰、聿,为发语之词。《说文》……引诗‘欥求厥宁’。从欠曰,会意,是发声。当以欥为正字,曰、聿、遹三字皆假借字。"
2.烝(zhēnɡ):《尔雅》释"烝"为"君"。又陆德明《经典释文》引韩诗云:"烝,美也。"可知此诗中八用"烝"字皆为叹美君主之词。
3.于崇:"于"本作"邘",古邘国,故地在今河南沁阳。崇为古崇国,故地在今陕西户县,周文王曾讨伐崇侯虎。
4.丰:故地在今陕西西安沣水西岸。
5.淢(xù):假借为"洫",即护城河。
6.棘(jí):陆德明《经典释文》作"亟",《礼记》引作"革"。按段玉裁《古十七部谐声表》,棘、亟、革同在第一部,是其音义通,此处皆为"急"义。
7.王后:第三、四章之"王后"同指周文王。有人将其释为"周武王",误。
8.公:同"功"。濯:本义是洗涤,引申有"光大"义。
9.翰:楨幹,主干。
10.皇王:第五、六章之"皇王"皆指周武王。辟(bì):陈奂《诗毛氏传疏》认为当依《经典释文》别义释为"法"。
11.镐(hào):周武王建立的西周国都,故地在今陕西西安沣水以东的昆明池北岸。辟廱(bì yōnɡ):西周王朝所建天子行礼奏乐的离宫。
12.无思不服:王引之《经传释词》云:"无思不服’,无不服也。思,语助耳。"
13.宅:刘熙《释名》释"宅"为"择",指择吉祥之地营建宫室。"宅"是乇声字,与"择"古音同部,故可相通。14.芑(qǐ):同"杞"。芑、杞都是己声字,古音同部,故杞为本字,芑是假借字,应释为杞柳。
15.仕:毛传释"仕"为"事",古通用。
16."诒厥"二句:陈奂《诗毛氏传疏》云:"诒,遗也。上言谋,下言燕翼,上言孙,下言子,皆互文以就韵耳。言武王之谋遗子孙也。"

【题解】
歌颂文王、武王迁都于丰、镐。

【赏析】
关于这首诗的写作时代,因诗中所写皆周文王、周武王之事,故东汉郑玄的《诗谱》误以为是文王、武王时之诗。朱熹《诗集传》则将它断为成王、周公以后之诗。《史记·周本纪》谓周武王死后,“太子诵代立,是为成王。成王少,周初定天下,周公恐诸侯畔(叛)周,公乃摄行政当国。周公行政七年,成王长,周公反政成王,北面就群臣之位。兴正礼乐,度制于是改,而民和睦,颂声兴。成王既崩,太子钊遂立,是为康王。康王即位,遍告诸侯,宣告以文、武之业以申之,作《康诰》。故成、康之际,天下安宁,刑错(措)四十余年不用。”《大雅·文王之声》所言皆追述周文王、武王先后迁丰、迁镐京之事,又最后一章点出“诒厥孙谋,以燕翼子”,这“子孙”当是周成王、周康王,所以笔者把此诗产生的时代确定在成、康之际。

这首诗的主旨,前人多有阐述,而清代学者方玉润的《诗经原始》最能道出诗人的良苦用心。他说:“此诗专以迁都定鼎为言。文王之迁丰也,‘匪棘其欲 ’,盖‘求厥宁’,以‘追来孝’耳;然已兆宅镐之先声。武王之迁镐也,岂徒继伐,盖建辟廱以贻孙谋耳,又无非成作丰之素志。故文、武对举,并言文之心即武之心,武之事实文之事。自有日进于大之势,更有事不容已之机。文、武亦顺乎天心之自然而已,夫岂有私意于其间哉?《序》云‘继伐’,固非诗人意旨;即《集传》所谓‘此诗言文王迁丰,武王迁镐之事’,又何待言?盖诗人命意必有所在。《大雅》之咏文、武多矣,未有以丰、镐并题者。兹特题之,则必以建置宏谋为缵承大计。说者当从此究心以求两圣心心相印处,乃得此诗要旨。不然,泛言继伐,与诗无涉;即呆说丰、镐,于事又何益耶?”

从方玉润的分析中,已经透露出西周开国君主文王、武王的业绩所起的继往开来的作用。在周族的漫长艰苦历程中,最早是周始祖后稷被封于有邰(在今陕西武功),至十代孙公刘由有邰迁到豳(在今陕西邠县),到了周文王的祖父古公亶父(即周太王)又从豳迁到岐山(在今陕西岐山),都是具有里程碑意义的。在文王、武王父子两代,文王继承前代的功业,当了“西伯”,殷纣王分庭抗礼的地步,为灭殷奠定了坚实的基础;周武王秉承父志,又进一步扩展势力,再建都于镐京,终于完成了灭殷的统一大业。西周王朝建立之后,周武王的子孙面临的是如何巩固基业的问题。《文王有声》末章说:“丰水有芑,武王岂不仕?诒厥孙谋,以燕翼子。”正点明了这个要害问题,可谓是画龙点睛之笔。

这首诗在艺术表现上也有它的特色,可供借鉴:

(一)按时间先后顺序谋篇布局。周文王、周武王同是西周开国的君主,但他们是父子两代,一前一后不容含混,因之全诗共八章,前四章写周文王迁丰,后四章写周武王营建镐京,读之次序井然。诗题《文王有声》是套用《诗经》的惯例,用诗的开头第一句,但也很好体现出周武王的功业是由其父周文王奠定基础的。

(二)同写迁都之事,文王迁丰、武王迁镐,却又各有侧重。“言文王者,偏曰伐崇‘武功’,言武王者,偏曰‘镐京辟廱’,武中寓文,文中有武。不独两圣兼资之妙,抑亦文章幻化之奇,则更变中之变矣!”(方玉润语)

(三)叙事与抒情结合,使全诗成为歌功颂德的杰作。前四章写周文王迁都于丰,有“既伐于崇,作邑于丰”、“筑城伊淢,作丰伊匹”、“王公伊濯,维丰之垣”等诗句,叙事中寓抒情。后四章写周武王迁镐京,有“丰水东注,维禹之绩”、“镐京辟廱,自西自东,自南自北,无思不服”、“考卜维王,宅是镐京;维龟正之,武王成之”等诗句,也是叙事中寓抒情。特别是全诗八章,每章五句的最后一句皆以单句赞词煞尾,赞美周文王是“文王烝哉”、“文王烝哉”、“王后烝哉”、“王后烝哉”,赞美周武王是“皇王烝哉”、“皇王烝哉”、“武王烝哉”、“武王烝哉”,使感情抒发得更强烈,可谓别开生面。

(四)巧妙运用比兴手法,加强诗的形象感染力。如第四章“王公伊濯,维丰之垣;四方攸同,王后维翰”四句,是以丰邑城垣之坚固象征周文王的屏障之牢固。第八章“丰水有芑,武王岂不仕”二句,是以丰水岸边杞柳之繁茂象征周武王能培植人才、使用人才。

(五)全诗用韵也富于变化。每章的前四句用韵,或者是句句用韵,如第一章声、声、宁、成叶耕部韵;或者是隔句用韵,如第二章功、丰叶东部韵,第四章垣、翰叶元部韵,第五章绩、辟叶锡部韵,第八章仕、子叶之部韵;或者是两句一换韵,如第三章淢、匹叶质部韵,欲、孝叶幽部韵,第六章廱、东叶东部韵,北、服叶职部韵,第七章王、京叶阳部韵,正、成叶耕部韵。又每章最后一句以“哉”字结尾,是使用遥韵。(蓝开祥)

首页>> 文学论坛>>文王之什