首頁>> 文學>>文王之什
  文王在上,於昭於天。周雖舊邦,其命維新。
  有周不顯,帝命不時。文王陟降,在帝左右。
  
  亹亹文王,令聞不已。陳錫哉周,侯文王孫子。
  文王孫子,本支百世,凡周之士,不顯亦世。
  
  世之不顯,厥猶翼翼。思皇多士,生此王國。
  王國剋生,維周之楨;濟濟多士,文王以寧。
  
  穆穆文王,於緝熙敬止。假哉天命。有商孫子。
  商之孫子,其麗不億。上帝既命,侯於周服。
  
  侯服於周,天命靡常。殷士膚敏。裸將於京。
  厥作裸將,常服黼冔。王之藎臣。無念爾祖。
  
  無念爾祖,聿修厥德。永言配命,自求多福。
  殷之未喪師,剋配上帝。宜鑒於殷,駿命不易!
  
  命之不易,無遏爾躬。宣昭義問,有虞殷自天。
  上天之載,無聲無臭。儀刑文王,萬邦作孚。


  King Wen is on high;
  Oh! bright is he in heaven.
  Although Zhou was an old country,
  The [favouring] appointment lighted on it recently.
  Illustrious was the House of Zhou,
  And the appointment of God came at the proper season.
  King Wen ascends and descends,
  On the left and the right of God.
  
  Full of earnest activity was king Wen,
  And his fame is without end.
  The gifts [of God] to Zhou,
  Extend to the descendants of king Wen; --
  To the descendants of king Wen,
  In the direct line and the collateral branches for a hundred generations.
  All the officers of Zhou,
  Shall [also] be illustrious from age to age.
  
  They shall be illustrious from age to age,
  Zealously and reverently pursuing their plans.
  Admirable are the many officers,
  Born in this royal kingdom.
  The royal kingdom is able to produce them, --
  The suppporters of [the House of] Zhou.
  Numerous is the array of officers,
  And by them king Wen enjoys his repose.
  
  Profound was king Wen;
  Oh! continuous and bright was his feeling of reverence.
  Great is the appointment of Heaven!
  There were the descendants of [the sovereigns] of Shang; --
  The descendants of the sovereigns of Shang,
  Were in number more than hundreds of thousands;
  But when God gave the command,
  They became subject to Zhou.
  
  They became subject to Zhou.
  The appointment of Heaven is not constant.
  The officers of Yin, admirable and alert,
  Assist at the libations in [our] capital; --
  They assist at those libations,
  Always wearing the hatchets on their lower garment and their peculiar cap.
  O ye loyal ministers of the king,
  Ever think of your ancestor!
  
  Ever think of your ancestor,
  Cultivating your virtue,
  Always striving to accord with the will [of Heaven].
  So shall you be seeking for much happiness.
  Before Yin lost the multitudes,
  [Its kings] were the assessors fo God.
  Look to Yin as a beacon;
  The great appointment is not easily [preserved].
  
  The appointment is not easily [preserved],
  Do not cause your own extinction.
  Display and make bright your righteousness and name,
  And look at [the fate of] Yin in the light of Heaven.
  The doings of High Heaven,
  Have neither sound nor smell.
  Take your pattern from king Wen,
  And the myriad regions will repose confidence in you.

【白話文】 文王天上有英靈,光輝照天最顯明。歧周雖然是舊邦,接受天命氣象新。周傢前途無限好,天命周傢長興盛。文王上升又下降,常伴上帝在天庭。
文王勤勉日夜忙,美好聲譽永不亡。施恩布德興周邦,後世子孫都為王。文王子孫相繼傳,嫡親旁支百代昌。周傢群臣和貴族,也都世世顯榮光。
世世代代都顯貴,謀事小心多仔細。群臣衆多都賢能,生在這個王國裏。王國能把賢士生,都是周傢骨幹臣。人才濟濟滿朝廷,文王在天得安寧。
文王端莊行為正,光明磊落又恭敬。天命偉大不可違,殷商子孫都信聽。殷商子孫數量多,成萬成億數不清。上帝已經發命令,服從周邦為周民。
殷商稱臣服周王,天命運行本無常。殷商諸士多勤勉,助祭鎬京登廟堂。他們助祭行灌禮,仍然穿戴殷時裝。都是周王進用臣,牢記祖先不可忘。
牢記祖先別忘記,進德修業要努力。天命永遠須配合,自己多多求福氣。殷商未失民衆時,行為也能配上帝。殷商滅亡應藉鑒,永保天命不容易。
永保天命不容易,不要喪失在你身。美好聲譽要發揚,殷朝興亡有天命。上帝做事不可測,既無氣味也無聲。效法文王好榜樣,天下信任又尊敬。

【注釋】 1、於(烏wū):表贊美的語氣詞。《毛傳》:“於,嘆辭。”
2、不:語助,無義。下文“不時”、“不億”、“無念”第一字同。
3、時:林義光《詩經通解》:“時,持久也。”
4、左右:《集傳》:“蓋以文王之神在天,一升一降,無時不在上帝之左右,是以子孫蒙其福澤,而君有天下也。”
5、亹亹(偉wěi):勤勉貌。《毛傳》:“亹亹,勉也。”
6、陳:重複。
7、哉:《鄭箋》:“哉,始。……乃由能敷恩惠之施以受命造始周國,故天下君之。”
8、本支:《毛傳》:“本,本宗也。支,支子也。”
9、士:《毛傳》:“士,世祿也。”
10、不顯亦世:王引之《經傳釋詞》捲三:“不顯亦世,言其世之顯也,不與亦皆語助耳。”
11、猶:《鄭箋》:“猶,謀。”
12、楨:《毛傳》:“楨,幹也。”
13、穆穆:《爾雅?釋訓》:“穆穆,敬也。” 郭璞註:“容儀謹敬。”
14、緝熙:光明。
15、假:大。
16、麗:數目。
17、侯於周服:《通釋》:“服,訓為臣服之服。” 曾運乾《毛詩說》:“此倒文取韻例,順文當作‘侯服於周’。”
18、殷士:《集傳》:“諸侯之大夫入天子之國曰某士,則殷士者,商孫子之臣屬也。” 於省吾《詩經新證》:“膚敏,乃黽勉的轉語。”
19、祼(灌guàn)將:《詩緝》:“祼,謂以鬯(唱chàng)酒獻屍,屍受酒而灌於地以降神也。行祼之禮,謂之祼將。”
20、黼(撫fǔ):白與黑也。冔(許xǔ):殷商禮帽。《詩緝》:“服殷之常服,黼裳而冔冠也。黼裳,商周所同;冔冠,則商之製也。”
21、藎(jìn):進用。
22、無念:曾運乾《毛詩說》:“《爾雅?釋訓》:‘勿念,勿忘也。’……念之訓忘,猶亂之訓治,祖之訓存也。”
23、聿:《集傳》:“聿,發語。……言欲念汝祖,在於自修其德。”
24、師:《鄭箋》:“師,衆也。”
25、駿命不易:《集傳》:“駿,大也。不易,言其難也。”
26、遏:《毛傳》:“遏,止。”
27、義問:好名譽。《集傳》:“義,善也。問,聞通。有,又通。……又度殷之所以廢興者,而折之於天。”
28、虞:藉鑒。
29、載:《毛傳》:“載,事。”
30、儀刑:效法。
31、孚:《毛傳》:“孚,信也。” 《鄭箋》:“儀法文王之事,天下鹹信而順之。”

【題解】
歌頌文王受天命建立周朝,後王當以殷為鑒,效法文王。

【賞析】 這篇詩是《大雅》的首篇,歌頌周王朝的奠基者文王姬昌。朱熹《詩集傳》據《呂氏春秋·古樂》篇為本詩解題曰:“周人追述文王之德,明國傢所以受命而代殷者,皆由於此,以戒成王。”這指明本詩創作在西周初年,作者是周公。後世說《詩》,多從此說。餘培林《詩經正詁》說:“觀詩中文字,懇切叮嚀,諄諄告戒,……故其說是也。至此詩之旨,四字可以盡之,曰:‘敬天法祖。’”此論可謂簡明的當。

《詩經》中有多篇歌頌文王的詩,而序次以本篇為首,因為它的作者是西周王朝的政治代表人物、被頌揚為“聖人”的周公,詩的內容表達了重大的政治主題,對西周統治階級具有現實的和長遠的重要政治意義。

歌頌文王,是《雅》、《頌》的基本主題之一。這是因為文王是周人崇敬的祖先,偉大的民族英雄,周王國的締造者。姬昌積五十年的艱苦奮鬥,使僻處於西北的一個農業小國,逐漸發展為與殷商王朝抗衡的新興強國,他奠定了新王朝的基礎;他又是聯合被侵略被壓迫的各民族,結成統一戰綫,反抗殷商王朝暴虐統治的政治聯盟的領袖;他組織的軍事力量和政治力量,在他生前已經完成對殷王朝的三面包圍,完成了滅商的决戰準備;他采取比較開明的政策,以代天行道、反對暴政實行“仁德”為旗幟,適合當時各民族各階級反對暴虐統治與奴隸要求解放的時代潮流,因而得到各族人民的擁護。他死後三年,武王繼承他的遺志,運用他組織的力量,擡着他的木主伐商,一戰成功,推翻了殷商奴隸主政權,建立了比較開明的周王朝。文王是當之無愧的周王國國父,對他的歌頌,自然成為許多詩篇的共同主題。每個時代都曾産生自己時代的頌歌,歌頌自己時代深受愛戴的政治領袖,歌頌為自己的民族、階級、國傢建立功業的英雄,歌頌文王的詩篇,就是在上述現實基礎上理所當然的歷史産物。

如同每個時代的頌歌都體現它們産生時的時代精神,文王頌歌也打上奴隸製嚮封建製過渡時期的時代烙印。詩篇歌頌他是天之子,具有非凡的人格和智慧,是道德的楷模,天意的化身,賜予人民光明和幸福的恩主,顯然是把他神聖化、偶像化了。

這篇詩與其他的文王頌歌有相同之處,也有不同之處。除了歌頌之外,作者還以深謀遠慮、富有政治經驗的政治傢的識見,嚮時王和全宗族的既得利益者,提出敬天法祖、以殷為鑒的告戒,以求得周王朝的長治永安。

全詩七章,每章八句。第一章言文王得天命興國,建立新王朝是天帝意旨;第二章言文王興國福澤子孫宗親,子孫百代得享福祿榮耀;第三章言王朝人才衆多得以世代繼承傳統;第四章言因德行而承天命興周代殷,天命所係,殷人臣服;第五章言天命無常,曾擁有天下的殷商貴族已成為服役者;第六章言以殷為鑒,敬天修德,才能天命不變,永保多福;第七章言效法文王的德行和勤勉,就可以得天福佑,長治久安。

很明顯,貫穿全詩始終的是從殷商繼承下來,又經過重大改造的天命論思想。天命論本來是殷商奴隸主的政治哲學,即“君權神授”,統治者的權力是天帝賜予的,奉行天的旨意實行在人間的統治,統治者所做的一切都是天意,天意永遠不會改變。周王朝推翻殷商的統治,也藉用天命,作為自己建立統治的理論根據,而吸取殷商亡國的經驗教訓,提出“天命無常”、“唯德是從”,上天衹選擇有德的人來統治天下,統治者失德,便會被革去天命,而另以有德者來代替,文王就是以德而代殷興周的。所以文王的子孫要以殷為鑒,敬畏上帝,效法文王的德行,才能永保天命。這是本詩的中心思想。

全詩沒有空發議論,而是通過對文王功業和德行的歌頌,以事實為依據,動之以情,曉之以理。如歌頌文王福澤百世,啓發對文王恩德的感戴之情,弦外之音就是:如果沒有文王創立的王朝,哪裏有你們今日和後世的榮顯?作者又以殷商的亡國為鑒戒,殷商人口比原來的周國多得多,卻因喪失民心而失敗,再用殷貴族淪為周朝的服役者這一事實,引起警戒。全詩懇切叮嚀,諄諄教導,有勸勉,有鼓勵,有啓發,有引導,理正情深,表現了老政治傢對後生晚輩的苦口婆心。在文王頌歌中,這是思想深刻、藝術也較為成功的一篇。

全詩七章,章八句,五十六句中除三句五言外,均為四言,章句結構整齊。每章換韻,韻律和諧。最突出之處,是詩中成功地運用了連珠頂真的修辭技巧:前章與後章的詞句相連鎖,後章的起句承接前章的末句,或全句相重,或後半句相重,這樣,語句蟬聯,詩義貫串,宛如一體。這篇詩的蟬聯,除了結構緊湊,還起換韻作用,如姚際恆《詩經通論》所說:“每四句承上語作轉韻,委委屬屬,連成一片。曹植《贈白馬王彪詩》本此。”方玉潤《詩經原始》還說:“曹詩衹起落相承,此則中間換韻亦相承不斷,詩格尤奇。”(夏傳纔)

  明明在下,赫赫在上。天難忱斯,不易維王。天位殷適,使不挾四方。
  
  摯仲氏任,自彼殷商,來嫁於周,曰嬪於京。乃及王季,維德之行。
  
  大任有身,生此文王。維此文王,小心翼翼。昭事上帝,聿懷多福。厥德不回,以受方國。
  
  天監在下,有命既集。文王初載,天作之合。在洽之陽,在渭之涘。
  
  文王嘉止,大邦有子。大邦有子,俔天之妹。文定厥祥,親迎於渭。造舟為梁,不顯其光。
  
  有命自天,命此文王。於周於京,纘女維莘。長子維行,篤生武王。保右命爾,燮伐大商。
  
  殷商之旅,其會如林。矢於牧野,維予侯興。上帝臨女,無貳爾心。
  
  牧野洋洋,檀車煌煌,駟騵彭彭。維師尚父,時維鷹揚。涼彼武王,肆伐大商,會朝清明。


  The illustration of illustrious [virtue] is required below,
  And the dread majesty is on high.
  Heaven is not readily to be relied on;
  It is not easy to be king.
  Yin's rightful heir to the heavenly seat,
  Was not permitted to possess the kingdom.
  
  Jin, the second of the princesses of Zhi,
  From [the domain of] Yin-shang,
  Came to be married to the prince of Zhou,
  And because his wife in his capital,
  Both she and king Ji,
  Were entirely virtuous.
  [Then] Da-ren became pregnant,
  And gave birth to our king Wen.
  
  This king Wen,
  Watchfully and reverently,
  With entire intelligence served God,
  And so secured the great blessing.
  His virtue was without deflection;
  And in consequence he received [the allegiance of] the States from all quarters.
  
  Heaven surveyed this lower world;
  And its appointment lighted [on king Wen].
  In his early years,
  It made for him a mate; --
  On the north of the Qia;
  On the banks of the Wei.
  When king Wen would wive,
  There was the lady in a large State.
  
  In a large State was the lady,
  Like a fair denizen of Heaven.
  The ceremonies determined the auspiciousness [of the union].
  And in person he met her on the Wei.
  Over it he made a bridge of boats; --
  The glory [of the occasion] was illustrious.
  
  The favouring appointment was from Heaven,
  Giving the throne to our king Wen,
  In the capital of Zhou.
  The lady-successor was from Xin,
  Its eldest daughter, who came to marry him.
  She was blessed to give birth to king Wu,
  Who was preserved, and helped, and received also the appointment,
  And in accordance with it smote the great Shang.
  
  The troops of Yin-shang,
  Were collected like a forest,
  And marshalled in the wilderness of Mu.
  We rose [to the crisis]; --
  'God is with you, ' [said Shang-fu to the king],
  'Have no doubts in your heart. '
  
  The wilderness of Mu spread out extensive;
  Bright shone the chariots of sandal;
  The teams of bays, black-maned and white-bellied, galloped along;
  The grand-master Shang-fu,
  Was like an eagle on the wing,
  Assisting king Wu,
  Who at one onset smote the great Shang.
  That morning's encounter was followed by a clear bright [day].

【注釋】 1、《詩緝》:“明明在下,居之善惡不可掩也;赫赫在上,天之予奪為甚嚴也。”
2、忱(陳chén):相信。
3、適:藉為嫡(迪dí),嗣子。挾:達。《集傳》:“殷適(嫡),殷之適嗣也。挾,有也。”
4、摯(治zhì):《毛傳》:“摯國任姓之中女也。”按摯國在今河南汝寧縣。
5、嬪:婦。《鄭箋》:“自殷商之畿內嫁為婦於周之京。”
6、身:《集傳》:“身,懷孕也。”
7、懷:招來。《集傳》:“懷,來。”
8、方國:《鄭箋》:“方國,四方來附者。”
9、載、合:《集傳》:“載,年。合,配。”
10、洽(hé):也作“合”、“郃”,水名,在今陝西合陽縣。
11、嘉:《毛傳》:“嘉,美也。” 《集傳》:“大邦,莘國也。子,大姒(似sì)也。”
12、俔(欠qiàn):好比。《說文?人部》:“俔,譬也。” 《詩緝》:“譬天之妹,尊之之辭也。”
13、文、祥:《集傳》:“文,禮。祥,吉也。言卜得吉而以納幣之禮定其祥也。”
14、造舟:《正義》:“孫炎曰:‘造舟,比舟為梁也。’……比船於水,加板於上,即今之浮橋。”
15、纘(鑽zuān):美女。《通釋》:“……纘女謂好女。”
16、行:出嫁。《集傳》:“長子,長女,謂大姒也。行,嫁。篤,厚也。”
17、燮(謝xiè):相會。《毛傳》:“燮,和也。”
18、會:通“旝”。旌旗。
19、矢:《爾雅?釋言》:“矢,誓也。”
20、予:《通釋》:“予為武王自指,則知女,指所誓之衆矣。臨,謂神明監之。”
21、洋洋:《毛傳》:“洋洋,廣也。”
22、騵(原yuán):赤毛白腹的馬。
23、尚父、鷹揚:《集傳》:“師尚父,太公望為太師而號尚父也。鷹揚,如鷹之飛揚而將擊,言其猛也。”
24、涼:輔佐。
25、肆:《集傳》:“肆,縱兵也。”
26、會朝:一個早上。清明:天下清明,指建立西周。《毛傳》:“會,甲也。不崇朝而天下清明。” 《通釋》:“甲朝即一朝也。”

【題解】
周族史詩之一。敘述王季娶大任,文王娶大姒以及武王伐紂取勝。

【譯文】
明明人事在下邊,赫赫顯應在上天,天命茫茫難相信,要當國王實在難。王位本屬殷嫡子,教令不能四方傳。
摯國任氏第二女,出生故土在商城。遠行出嫁到周國,充當新娘在周京。她跟王季成夫婦,專做好事有美名。不久大任懷了孕,月滿文王就出生。
就是這個周文王,恭敬謹慎又端莊。懂得如何敬上帝,招來福祿無限量。品德純正不邪僻,四方歸附民敬仰。
上天監察人間事,天命已經歸周邦。文王當初即位時,上天為他找對象。她的家乡是合陽,就在渭水另一方。文王贊美多稱揚,莘國有女真賢良。
莘國大姒多嬌豔,好比天上女神仙。納下聘禮定吉祥,文王迎親渭水邊。聚集船衹做橋梁,大顯光輝人人歡。
上帝有命從天降,命令降給周文王:建都周地興周邦,莘國有女真漂亮,排行第一嫁文王,天降厚福生武王。上天保有命令他,聯合諸侯伐大商。
滿山遍野殷商兵,旗幟招展密如林。武王牧野來誓師:惟我周朝定興盛。上帝日夜監視你,千萬不要懷二心。
牧野地方多寬廣,檀木兵車亮堂堂。四匹紅馬身強壯。三軍統帥為尚父,好比雄鷹在飛翔。一心輔佐周武王,大舉興兵伐殷商,一朝天下都明亮。

【賞析】
這是一首具有史詩性質的頌詩,當是周王朝貴族為歌頌自己祖先的功德、為宣揚自己王朝的開國歷史而作。它與《大雅》中的《生民》、《公劉》、《緜》、《皇矣》、《文王》諸篇相聯綴,儼然形成一組開國史詩。從始祖後稷誕生、經營農業,公劉遷豳,太王(古公亶父)遷岐,王季繼續發展,文王伐密、伐崇,直到武王剋商滅紂,可以說是把每個重大的歷史事件都寫到了,所以研究者多把它們看作一組周國史詩,衹是《詩經》的編者沒有把它們按世次編輯在一起,而打亂次序分編在各處。本篇先寫王季受天命、娶太任、生文王,再寫文王娶太姒、生武王,最後寫到武王在姜太公輔佐下一舉滅殷的史實,是上述一組開國史詩中的有機組成部分,可算是這組史詩的最後一篇。《毛詩序》說:“《大明》,文王有明德,故天復命武王也。”意思當然是對的,但說得抽象了些。朱熹《詩集傳》說:“此亦周公戒成王之詩。”說它和《文王》那篇一樣,“追述文王之德,明周傢所以受命而代商者,皆由於此,以戒成王。”這又太拘泥了。從哪裏可以看出是周公所作?又從哪裏可以看出有警戒成王的意思?總觀這組六篇詩文,不過是周王朝統治者為歌頌祖先功德,追述開國歷史的顯赫罷了。

全詩八章。歷代各傢的分章稍有不同,這裏是根據詩意確立的。第一、二、四、七章章六句,第三、五、六、八章章八句。排列起來,頗有參差錯落之美。

首章先從贊嘆皇天偉大、天命難測說起,以引出殷命將亡、周命將興,是全詩的總綱。次章即歌頌王季娶了太任,推行德政。三章寫文王降生,承受天命,因而“以受方國”。四章又說文王“天作之合”,得配佳偶。五章即寫他於渭水之濱迎娶殷商帝乙之妹。六章說文王又娶太姒,生下武王。武王受天命而“燮伐大商”,與首章遙相照應。七章寫武王伐紂的牧野之戰,敵軍雖盛,而武王鬥志更堅。最後一章寫牧野之戰的盛大,武王在姜尚輔佐之下一舉滅殷。全詩時序井然,層次清楚,儼然是王季、文王、武王三代的發展史。

詩篇以“天命所佑”為中心思想,以王季、文王、武王三代相繼為基本綫索,集中突現了周部族這三代祖先的盛德。其中,武王滅商,是本詩最集中、最突出要表現的重大歷史事件,寫王季、太任、文王、太姒,不過是說明周傢奕世積功纍仁,天命所佑,所以武王纔剋商代殷而立天下。所以,詩人著筆,歷述婚媾,皆天作之合,聖德相配。武王剋商,也是上應天命、中承祖德、下合四方的。因此,儘管詩意變幻不已,其中心意旨是非常清楚的。全詩雖然籠罩着祀神的宗教氣氛和君權神授的神學色彩,其內在的歷史真實性一面,對我們還是有認識價值的。

這是一首敘事詩,但它並不平鋪直敘地敘事。其中,既有情勢的烘托,也有景象的渲染。文王兩次迎親的描述,生動具體;牧野之戰的描繪,更顯得有聲有色。“牧野洋洋,檀車煌煌,駟騵彭彭”一連三個排比句子,真可謂把戰爭的威嚴、緊迫的氣勢給和盤托出了。“殷商之旅,其會如林”,雖然寫出了敵軍之盛,但相比之下,武王的三句誓師,更顯得堅強和有力。“維師尚父,時維鷹揚”,雖然僅僅描寫了一句,也似乎讓人看到了姜太公的雄武英姿。至於它有詳有略、前呼後應的表現手法,更使本篇避免了平鋪、呆板和單調,給人以跌宕起伏、氣勢恢宏而重點突出的感覺。這些,在藝術上都是可取的。詩中的“小心翼翼”、“天作之合”等句也早已成為著名的成語,在現代漢語中仍有很強的活力。(霍旭東)

  綿綿瓜瓞。
  民之初生,自土沮漆。
  古公亶父,陶復陶冗,未有傢室。
  
  古公亶父,來朝走馬。
  率西水滸,至於岐下。
  爰及薑女,聿來胥宇。
  
  周原膴々,堇荼如飴。
  爰始爰謀,爰契我龜,
  曰止曰時,築室於茲。
  
  乃慰乃止,乃左乃右,乃疆乃理,乃宣乃畝。自西徂東,周爰執事。
  
  乃召司空,乃召司徒,俾立室傢。
  其繩則直,縮版以載,作廟翼翼。
  
  捄之陾陾,度之薨薨,築之登登,削屢馮馮。百堵皆興,鼛鼓弗勝。
  
  乃立臯門,臯門有伉。
  乃立應門,應門將將。
  乃立塚土,戎醜攸行。
  
  肆不殄厥慍,亦不隕厥問。
  柞棫拔矣,行道兌矣。
  混夷駾矣,維其喙矣!
  
  虞芮質厥成,文王蹶厥生。
  予曰有疏附,予曰有先後。予曰有奔奏,予曰有禦侮!


  In long trains ever increasing grow the gourds.
  When [our] people first sprang,
  From the country about the Ju and the Qi,
  The ancient duke Tan-fu,
  Made for them kiln-like huts and caves,
  Ere they had yet any houses.
  
  The ancient duke Tan-fu,
  Came in the morning, galloping his horses,
  Along the banks of the western rivers,
  To the foot of [mount] Qi;
  And there, he and the lady Jiang,
  Came, and together looked out for a site on which to settle.
  
  The plain of Zhou looked beautiful and rich,
  With its violets and sowthistles [sweet] as dumplings.
  There he began with consulting [his followers];
  There he singed the tortoise-shell, [and divined].
  The responses were - there to stay, and then;
  And they proceeded there to build their houses.
  
  He encouraged the people and settled them;
  Here on the left, there on the right.
  He divided the ground into larger tracts and smaller portions;
  He dug the ditches; he defined the acres;
  From the west to the east,
  There was nothing which he did not take in hand.
  
  He called his superintendent of works;
  He called his minister of instruction;
  And charged them with the building of the houses.
  With the line they made everything straight;
  They bound the frame-boards tight, so that they should rise regularly.
  Uprose the ancestral temple in its solemn grandeur.
  
  Crowds brought the earth in baskets
  They threw it with shouts into the frames;
  They beat it with responsive blows;
  They pared the walls repeatedly, and they sounded strong.
  Five thousand cubits of them arose together,
  So that the roll of the great drum did not overpower [the noise of the builders].
  
  They set up the gate of the enceinte;
  And the gate of the enceinte stood high.
  They set up the court gate;
  And the court gate stood grand.
  They reared the great altar [to the Spirits of the land],
  From which all great movements should proceed.
  
  Thus though he could nto prevent the rage [of his foes],
  He did not let fall his own fame.
  The oaks and the Yu were [gradually] thinned,
  And roads for travelling were opened.
  The hordes of the Hun disappeared,
  Startled and panting.
  
  [The chiefs of] Yu and Rui were brought to an agreement,
  By king Wen's stimulating their natural virtue.
  Then, I may say, some came to him, previously not knowing him;
  And some, drawn the last by the first;
  And some, drawn by his rapid success;
  Ans some, by his defence [of the weak] from insult.

【注釋】 1、瓞(迭dié):小瓜。詩人以瓜的綿延和多實比周民的興盛。
2、土:讀為“杜”,《漢書?地理志》引作“杜”,水名,在今陝西省麟遊、武功兩縣。武功縣西南是故邰城所在地。邰是周始祖後稷之國。“沮”、“漆”都是水名,又合稱漆沮水。古漆沮水有二:一近今陝西邠(賓bīn)縣,就是後稷的曾孫公劉遷住的地方;一近今陝西歧山,就是周文王的祖父太王遷住的地方。以上二句是說周民初生之地是在杜水、沮水和漆水之間。
3、古公亶(膽dǎn)父:就是前註所說的太王。古公是稱號,猶言“故邠公”。亶父是名。
4、陶:窯竈。復:古時的一種窯洞,即旁穿之穴。復、穴都是土室。這句是說居住土室,像窯竈的形狀。
5、傢室:猶言“宮室”。以上二句是說亶父初遷新土,居處簡陋。(本住豳地,因被狄人所侵遷到歧山。)
6、朝:早。走:《玉篇》引作“趣”。趣馬是驅馬疾馳。這句是說亶父在早晨馳馬而來。
7、率:循。滸:厓(牙yá,舊讀yái)岸。
8、岐下:岐山之下。岐山在今陝西省岐山縣東北。以上二句是說亶父循西來之水而到岐山下。
9、薑女:亶父之妃,姜氏。
10、胥:相,視。“胥宇”猶言“相宅”,就是考察地勢,選擇建築宮室的地址。
11、周:岐山下地名。原:廣平的土地。膴膴(武wǔ):肥沃。
12、堇(謹jǐn):植物名,野生,可以吃。飴(移yí):用米芽或麥芽熬成的糖漿。堇菜和荼菜都略帶苦味,現在說雖堇、荼也味甜如飴,足見周原土質之美。
13、契:刻。龜:指占卜所用的龜甲。龜甲先要鑽鑿,然後在鑽鑿出來的空處用火燒灼,看龜甲上的裂紋來斷吉兇。占卜的結果用文字簡單記述,刻在甲上。契或指鑿龜,也可能指刻記卜言。
14、曰止曰時:“止”言此地可以居住,“時”言此時可以動工,這就是占卜的結果。
15、乃:古文為“迺”。慰:安。這句是說决定在此定居。
16、乃左乃右:這句是說定居之後又劃定左右隙地的用途。
17、疆:畫經界。理:分條理。
18、宣:言導溝洫(續xù)泄水。畝:言治田壟。
19、自西徂東:西東指周原之內,舉西東以包南北。徂(殂cú):始。
20、周:徧(遍的異體字)。以上二句是說周原之內無人不擔任工作。
21、司空:官名,營建的事屬司空職掌。
22、司徒:官名,調配人力的事屬司徒職掌。
23、縮:束。版:築墻夾土的板。載:讀為“栽”。縮版以載:言竪木以約束築墻的板。
24、廟:供祖先的宮室。翼翼:嚴正貌。
25、捄(揪jiū):聚土和盛土的動作。陾陾(仍réng):衆多。
26、度(奪duó):嚮版內填土。薨薨(轟hōng):人聲及倒土聲。
27、築:搗土。登登:搗土聲。
28、屢(樓lóu):古“婁”字,讀同“僂”,隆高。削屢是說將墻土隆高的地方削平。馮馮(憑píng):削土聲。
29、鼛(臯gāo):大鼓名,長一丈二尺。敲鼓是為了使勞動着的人興奮。以上二句是說百堵之墻同時興工,衆聲齊起,鼛鼓的聲音反不能勝過了。
30、臯門:王都的郭門。
31、伉(抗kàng):高。
32、應門:王宮正門。
33、將將:尊嚴正肅之貌。
34、塚土:大社。社是祭土神的壇。
35、戎:兵。醜:衆。攸:語助詞。這句是說兵衆出動。出軍必須先祭社,所以詩人將兩件事連敘。
36、肆:故。殄(舔tiǎn):絶。厥:其,指古公亶父。慍:怒。
37、隕(允yǔn):失。問:名聲。以上二句是說古公避狄而來未能盡絶慍怒,而混夷畏威逃遁,仍然保持聲望。
38、柞(做zuò):植物名,橡櫟之一種。棫(域yù):白桵(蕊ruǐ),小木,叢生有刺。
39、行道:道路。兌:通。以上二句言柞棫剪除而道路開通。
40、混夷:古種族名,西戎之一種,又作昆夷、串夷、畎(犬quǎn)夷、犬夷,也就是犬戎。駾(退tuì):奔突。
41、喙(惠huì):睏極。以上二句言混夷逃遁而窘睏。
42、虞:古國名,故虞城在今山西省平陸縣東北。芮(瑞ruì):故芮城在今陝西省朝邑縣南。質:要求平斷。成:猶“定”。相傳虞芮兩國國君爭田,久而不定,到周求西伯姬昌(即周文王)平斷。入境後被周人禮讓之風所惑,他們自動地相讓起來,結果是將他們所爭的田作為閑田,彼此都不要了。
43、蹶:動。生:讀為“性”。這句是說文王感動了虞芮國君禮讓的天性。
44、予:周人自稱。曰:語助詞。王逸《楚辭章句》引作“聿”。疏附:宣佈德澤使民親附之臣。
45、先後:前後輔佐相導之臣。
46、奔奏:奔命四方之臣。“奏”亦作“走”。
47、禦侮:捍衛國傢之臣。以上四句言在文王時代我周有這四種良臣。

【題解】
這是周人記述其祖先古公亶父事跡的詩。周民族的強大始於姬昌時,而基礎的奠定由於古公亶父。本詩前八章寫亶父遷國開基的功業,從遷歧、授田、築室直寫到驅逐混夷。末章寫姬昌時代君明臣賢,能繼承亶父的遺烈。

【譯文】
拖拖拉拉,大瓜連小瓜,當初我們周族,杜水沮漆是老傢。古公亶父,把山洞來挖,把地洞來打,那時候沒把房子搭。
古公亶父,早晨趕着他的馬,順着西水岸,來到歧山下。和他的姜氏夫人,來找地方重安傢。
周原土地真肥美,堇菜苦菜都像糖。大夥兒有了商量,神的主張刻在龜板上,說的是:“停下”、“立刻”,“就在這兒蓋起房。”
住下來,心安穩,或左或右把地分,經營田畝劃疆界,挖溝泄水修田塍。從西到東南到北,人人幹活都有份。(塍:音成chéng)
叫來了司空,叫來了司徒,吩咐他們造房屋。拉緊繩子吊直綫,幫上木板栽木樁。造一座莊嚴的大廟宇。
盛起土來滿滿裝,填起土來轟轟響。登登登是搗土,憑憑憑是削墻。百堵墻同時築起,擂大鼓聽不見響。
立起王都的郭門,那是多麽雄偉。立起王宮的正門,又是多麽壯美。大社壇也建立起來,開出抗敵的軍隊。
對敵的憤怒不曾消除,民族的聲望依然保住。拔去了柞樹和棫樹,打通了往來的道路。混夷望風奔逃,他們嘗到了痛苦。
虞芮的爭吵要我們來評,文王感動了他們的天性。我們有臣僚宣政策團结百勝;我們有臣僚在前後保扶我君;我們有臣僚睦鄰邦奔走四境;我們有臣僚保疆土抵抗侵凌。

【賞析】
《大雅·緜》以熱情洋溢的語言追述了周王族十三世祖古公亶父自邠遷岐,定居渭河平原,振興周族的光榮業績。

作為農業民族,土地是其根本。能否占有並支配廣阔豐美的土地,關係到整個民族的興衰。周人歷史上著名的五次遷徙,拋開社會政治、軍事歷史的因素,最根本的原因在於對肥沃豐饒土地的追求。方玉潤雲:“故地利之美者地足以王,是則《緜》詩之旨耳。”(《詩經原始》)是說得不錯的。

全詩共九章。首章以“緜緜瓜瓞”起興,開首八字簡潔地概括了周人延綿不絶、生生不息的漫長歷史。以下至第八章,全敘太王率族遷岐、建設周原的情況。正是太王遷岐的重大决策和文王的仁德,纔奠定了周人滅商建國的基礎,如《魯頌·閟宮》所言:“後稷之孫,實維大王。居岐之陽,實始翦商。至於文武,纘大王之緒。”篇末便自然而然帶出文王平虞芮之訟的事,顯示出其蒸蒸日上的景象。

周人早先所居的邠地,人們“陶復陶穴,未有室傢”,農業的落後和強悍遊牧民族昆夷的侵擾,促使古公亶父舉族遷移。《孟子·梁惠王下》記載狄人入侵,意在掠地,古公亶父事之以皮幣、珠玉、犬馬,均不得免,乃“去邠,踰梁山,邑於岐山之下居焉”。邠人以其仁而“從之者如歸市”。全詩以遷岐為中心展開鋪排描繪,疏密有緻。長長的遷徙過程濃縮在短短的四句中:“古公亶父,來朝走馬。率西水滸,至於岐下。”而“爰及薑女”一句,看似隨筆帶出,實則畫竜點睛。薑女是當地平原民族薑族的長女,周與薑聯姻,意味着古公亶父被承認為周原的占有者和統治者。同時,此句又為後文在渭水平原上的種種生活勞動的刻畫,做了鋪墊。

在“堇荼如飴”的遼闊平原上,周人懷着滿腔喜悅和對新生活的憧憬投入了勞動,他們刻龜占卜,商議謀劃。詩人以濃彩重墨描繪農耕、建築的同時,融人了深沉樸質的感情。他們一面“迺慰迺止,迺左迺右,迺疆迺理,迺宣迺畝”,歡天喜地安傢定宅,封疆劃界,開渠墾荒,一面“築室於茲”。與落後的邠地相比,平原文明的標志便是建造房屋。走出地穴窯洞,在地面上修屋築室,是一個質的飛躍,是周人安居樂業的開始,是周族初興的象徵,也正是古公亶父遷岐的偉大功業。對建築的描摹刻畫,正是對古公亶父的熱情歌頌,故而詩中最精彩生動的描寫正集於此:“陾陾”、“薨薨”、“登登”、“馮馮”四組擬聲詞,以聲音的嘈雜響亮表現了種種勞動場面,烘托了勞動的氣氛。洪大的鼓聲被淹沒在鏟土聲、填土聲、打夯聲和笑語聲中,真是朝氣蓬勃、熱火朝天。“百堵皆興”,既是對施工規模的自豪,也暗示了周民族的蓬勃發展。“臯門有伉”、“應門將將”,既是對自己建築技術的誇耀,又顯示了周人的自強自立、不可侵犯的精神。由此歌頌武功文略便是水到渠成:“柞棫拔矣,行道兌矣。混夷駾矣,維其喙矣。”表現了日益強大的周族對昆夷的蔑視和勝利後的自豪感。文王平虞芮之訟,突出表現其睿智與文德。結尾四個“予曰”,一氣呵成,“收筆奇肆,亦饒姿態”(《詩經原始》),既是詩人內心激情一瀉而出的傾述,又是對文王德化的贊美,更是對古公亶父文韜武略的追憶,與首句“緜緜瓜瓞”遙相呼應,相映成趣。王夫之贊嘆其寫情傳勢,“如群川之洊(jian4)流也,如春華之喧發也,如風之吹萬而各以籟鳴也” (《詩廣傳》)。

詩章以時間為經,以地點為緯,景隨情遷,情緣景發,渾然豐滿,情景一體,充滿了濃郁的生活氣息。自邠至岐,從起行、定宅、治田、建屋、築廟到文王服虞芮、受天命,莫不洋溢着周人對生活的激情、對生命的熱愛、對祖先的崇敬。結構變幻,開合承啓不着痕跡,略處點到即止,詳處工筆刻畫,錯落有緻。讀之使人如聞其聲,如臨其境。(趙逵夫 王曉鸝)

  芃芃棫樸,薪之槱之。濟濟闢王,左右趣之。
  
  濟濟闢王,左右奉璋。奉璋峨峨,髦士攸宜。
  
  淠彼涇舟,烝徒楫之。周王於邁,六師及之。
  
  倬彼雲漢,為章於天。周王壽考,遐不作人?
  
  追琢其章,金玉其相。勉勉我王,綱紀四方。


  Abundant is the growth of the yu and the pu,
  Supplying firewood; yea, stores of it.
  Elegant and dignified was our prince and king;
  On the right and the left they hastened to him.
  
  Elegant and dignified was our prince and king;
  On his left and his right they bore their half-mace [libation-cups]; --
  They bore their instruments with solemn gravity,
  As beseemed such eminent officers.
  
  They rush along, -- those boats on the King.
  All the rowers labouring at their oars.
  The king of Zhou marched on,
  Followed by his six hosts.
  
  Vast is that Milky Way,
  Making a brilliant figure in the sky.
  Long years did the king of Zhou enjoy; --
  Did he not exert an influence upon men?
  
  Engraved and chiselled are the ornaments;
  Of metal and of jade is their substance.
  Ever active was our king,
  Giving law and rules to the four quarters [of the kingdom].

【注釋】  1.芃(pénɡ)芃:植物茂盛貌。棫(yù):棫,白桵(ruǐ);,枹(bāo)木,二者均為灌木名。
 2.槱(yǒu):聚積木柴以備燃燒。
 3.濟(jǐ)濟:美好貌。或音qí,莊敬貌。(bì)王:君王。
 4.趣(qū):趨嚮,歸嚮。

 5.奉:通"捧"。璋:即"璋瓚",祭祀時盛酒的玉器。
 6.峨峨:盛裝壯美的樣子。
 7.髦士:俊士,優秀之士。攸:所。宜:適合。

 8.淠(pì):船行貌。涇:涇河。
 9.烝徒:衆人。楫之:舉槳划船。
 10.於邁:於徵,出徵。
 11.師:軍隊,二千五百人為一師。

 12.倬(zhuō):廣大。雲漢:銀河。
 13.章:文章,文彩。
 14.倏?長壽。
 15.遐:通"何"。作人:培育、造就人。

 16.追(duī):通"雕"。追琢,即雕琢。
 17.相:內質,質地。
 18.勉勉:勤勉不已。
 19.綱紀:治理,管理。

周王與群臣協調共謀大業。

【譯文】
棫樹樸樹多茂盛,
砍作木柴祭天神。
周王氣度美無倫,
群臣簇擁左右跟。

周王氣度美無倫,
左右群臣璋瓚捧。
手捧璋瓚儀容壯,
國士得體是賢俊。

船行涇河波聲碎,
衆人舉槳齊劃水。
周王出發去遠征,
六軍前進緊相隨。

寬廣銀河漫無邊,
光帶燦爛貫高天。
萬壽無疆我周王,
培養人材謀慮全。

琢磨良材刻紋花,
如金如玉品質佳。
勤勉不已我周王,
統治天下理國傢。

【賞析】
  本詩是《大雅》的第四篇,與前三篇一樣,也是贊美周王的作品。但贊美的究竟是哪一位,卻不像前三篇那樣具體有所指,衹是因為詩中提到“周王壽考”,而傳說周文王活了九十七歲,所以歷來認為非文王莫屬。

  至於本詩的主旨,就不那麽一致了,主要有兩種意見。《毛詩序》雲:“文王能官人也。”“官人”語出《尚書· 臯陶謨》:“知人則哲,能官人。”意謂善於選取人才並授以適當官職。而姚際恆《詩經通論》則曰:“此言文王能作士也。小序謂‘文王能官人’,差些,蓋襲《左傳》釋《捲耳》之說。”“作士”一語直接取自本詩的“遐不作人”。孔穎達疏:“作人者,變舊造新之辭。”朱熹《詩集傳》:“作人,謂變化鼓舞之也。” 概而言之,即為培育造就人才及鼓舞振作人心。其實這兩種意見並無大異,小序着眼的是前三章,故得出“官人”的結論,姚氏着眼的是後二章,故得出“作士”的結論。“官人”也罷,“作士”也罷,都離不開周王的盛德,所以《詩集傳》曰:“此詩前三章言文王之德,為人所歸。後二章言文王之德,有以振作綱紀天下之人,而人歸之。”

  全詩五章,每章四句。除第二章外,其餘四章均以興為發端,這在《大雅》中是罕見的。

  首章以“棫樸”起興。毛傳釋曰:“山木茂盛,萬民得而薪之;賢人衆多,國傢得用蕃興。”此是將棫樸喻賢人。而《詩集傳》釋曰:“芃芃棫樸,則薪之槱之矣;濟濟闢王,則左右趣之矣。”意為灌木茂盛,則為人所樂用,君王美好,則為人所樂從。此是將棫樸喻君王。毛傳釋興,每每孤立地就興論興,所以興與下文的關係往往顯得牽強附會。朱熹釋興,總是將起興句與被興句有機地聯繫起來,符合其“先言他物以引起所詠之詞”的興的定義。就本章而言,朱熹的解釋似更為合理。

  首章是總述,總述周王有德,衆士所歸。而士分文、武,故二、三篇又分而述之,以補足深化首章之意。

  二章四句皆為賦。前兩句“濟濟闢王,左右奉璋”承上兩句“濟濟闢王,左右趣之”而來,而又啓出下兩句:“奉璋峨峨,髦士攸宜。”“璋”有二解,一為“牙璋”,發兵所用;一為“璋瓚”,祭祀所用。馬瑞辰《毛詩傳箋通釋》雲:“此詩下章言六師及之,則上言奉璋,當是發兵之事。故傳惟言半圭曰璋,不以為祭祀所用之璋瓚耳。”據此,本章則與下章一樣,均與武士有關。但馬瑞辰註意了下章的“六師”而疏忽了本章的“髦士”。“髦士”在《詩經)中凡二見,另一為《小雅·甫田》中的“攸介攸止,烝我髦士”。《甫田》的髦士肯定為文士(多以為是田畯,即農官),故本詩恐亦不例外。所以璋還是訓“璋瓚”為好。方玉潤《詩經原始》雲:“及其歸心也,莫大乎承祭與徵伐。文王承祭,‘奉璋峨峨’,無非‘髦士攸宜’,則其作文德之士也可知。”此言能得其實。

  三章以“涇舟”起興。朱熹《詩集傳》以為舟中之人自覺劃動船槳實喻六師之衆自覺跟隨周王出徵,雲:“言 ‘淠彼涇舟’,則舟中之人無不楫之。‘周王於邁’,則六師之衆追而及之。蓋衆歸其德,不令而從也。”方玉潤《詩經原始》亦云:“文王徵伐,六師扈從,有似烝徒楫舟,則其作武勇之士也又可見。”齊詩根據本章末兩句“周王於邁,六師及之”而斷定本詩是言文王伐崇之事,後人多有從之者。其實以詩證史可信,以史證詩難信,況且把詩中所言一一坐實並無多大意義,所以還是把本章看作泛言為好。

  如果說前三章是以衆望所歸來烘托周王的話,那麽後兩章則轉為直接的歌頌了。

  四章以“雲漢”起興。鄭箋曰:“雲漢之在天,其為文章,譬猶天子為法度於天下。”姚際恆《詩經通義》雲: “此章言文王法天之文章,以興文治而作人材也。”方玉潤《詩經原始》雲:“(四章)以天文喻人文,光焰何止萬丈長耶!”顯然,諸傢多認為“雲漢”乃喻周王。末句“遐不作人(何不培養人)”雖是問句,實則是肯定周王能培育人。嚴粲《詩緝》雲:“董氏曰:‘遐不作人,甚言其作也。”’類似的用法還見於《小雅 ·南山有臺》”樂衹君子,遐不眉壽”、“樂衹君子,遐不黃耇”。

  末章的興義較難理解。朱熹在《詩集傳》中曰:“追之琢之,則所以美其文者至矣。金之玉之,則所以美其質者至矣。勉勉我王,則所以綱紀乎四方者至矣。”他還在《詩傳遺說》中補充道:“功夫細密處,又在此一章,如曰‘勉勉我王,綱紀四方’,四方都便在他綫索內牽著都動。”他答人問“勉勉即是純一不已否?”又曰:“然。如‘追琢其章,金玉其相’,是那工夫到後,文章真個是盛美,資質真個是堅實。”二者合而言之,也就是說:精雕細刻到極緻,是最美的外表,純金碧玉到極緻,是最好的質地,周王勤勉至極,有如雕琢的文彩和金玉的質地,是天下最好的管理者。如此釋詩,似太迂麯,所以很多人並不把前兩句視作興,他們認為,“追琢其章”、“金玉其相”的“其”指的就是周王,意謂周王既有美好的裝飾,又有優秀的內質,而又勤勉不已,所以能治理好四方。汪竜《毛詩異義》謂本章“言文王聖德,綱紀四方,無不治理,又總著政教之美,官人之效。經之設文,蓋有次第矣”。他的分析是很中肯的。 (翁其斌)

  瞻彼旱麓,榛楛濟濟。豈弟君子,幹祿豈弟。
  
  瑟彼玉瓚,黃流在中。豈弟君子,福祿攸降。
  
  鳶飛戾天,魚躍於淵。豈弟君子,遐不作人?
  
  清酒既載,騂牡既備。以享以祀,以介景福。
  
  瑟彼柞棫,民所燎矣。豈弟君子,神所勞矣。
  
  莫莫葛藟,施於條枚。豈弟君子,求福不回。


  Look at the foot of the Han,
  How abundantly grow the hazel and the arrow-thorn!
  Easy and self-possessed was our prince,
  In his pursuit of dignity [still] easy and self-possessed!
  
  Massive is that libation-cup of jade,
  With the yellow liquid [sparkling] in it.
  Easy and self-possessed was our prince,
  The fit recipient of blessing and dignity.
  
  The hawk flies up to heaven;
  The fishes leap in the deep.
  Easy and self-possessed was our-prince; --
  Did he not exert an influence upon men?
  
  His clear spirits are in vessel;
  His red bull is ready; --
  To offer, to sacrifice,
  To increase his bright happiness.
  
  Thick grow the oaks and the yu,
  Which the people use for fuel.
  Easy and self-possessed was our prince,
  Cheered and encouraged by the Spirits.
  
  Luxuriant are the dolichos and other creepers,
  Clinging to the branches and stems,
  Easy and self-possessed was our prince,
  Seeking for happiness by no crooked ways.

【注釋】 1.旱麓:旱山山腳。旱,山名,據考證在今陝西省南鄭縣附近。
2.榛楛(hù):兩種灌木名。濟濟:衆多的樣子。
3.豈弟(kǎi tì):即"愷悌",和樂平易。君子:指周文王。
4.:求。
5.瑟:光色鮮明的樣子。玉瓚:圭瓚,天子祭祀時用的酒器。玉圭做柄,柄的一端是勺,用以舀秬鬯。
6.黃流:黃,用黃金製成或鑲金的酒勺;流。用黑黍和鬱金草釀造配製的酒,用於祭祀,即秬鬯。
7.攸:所。
8.鳶(yuān):鷙鳥名。即老鷹。戾(lì):到,至。
9.遐:通"",何。作:作成,作養。
10.騂(xīn)牡:紅色的公牛。
11.介:求。景:大。
12.瑟:衆多的樣子,與第二章的"瑟"字不同義。
13.燎:焚燒,此指燔柴祭天。
14.勞:慰勞。或釋為保佑。
15.莫莫:同"漠漠",衆多而沒有邊際的樣子。葛藟(léi):葛藤。
16.施(yì):伸展綿延。條枚:樹枝和樹幹。
17.:姦回,邪僻。

【題解】
歌頌文王祭祖得福,知道培養人才。

【譯文】
瞻望那邊旱山山底,
榛樹楛樹多麽茂密。
和樂平易好個君子,
求福就憑和樂平易。

圭瓚酒器鮮明細膩,
金勺之中鬯酒滿溢。
和樂平易好個君子,
天降福祿令人歡喜。

老鷹展翅飛上藍天,
魚兒搖尾躍在深淵。
和樂平易好個君子,
怎會不去培養青年。

清醇甜酒已經滿斟,
紅色公牛備作犧牲。
用它上供用它祭祀,
用它求取大的福分。

柞樹棫樹那麽茂盛,
百姓砍來焚燒祭神。
和樂平易好個君子,
神靈要來把你慰問。

葛藤一片到處長滿,
蔓延纏繞樹枝樹幹。
和樂平易好個君子,
求福有道不邪不姦。

【賞析】
《大雅》全都是西周的作品,它們主要是應用於諸侯朝聘、貴族宴饗等典禮的樂歌,除了周厲王、幽王時期的幾篇剌詩外,基本內容是歌功頌德。《旱麓》一詩是《大雅》的第五篇,與下一篇《思齊》、上一篇《棫樸》,都是贊頌周文王的樂歌。

關於詩的主旨,《毛詩序》雲:“《旱麓》,受祖也。周之先祖世修後稷、公劉之業,大王、王季申以百福幹祿焉。”三傢詩義同。什麽叫受祖呢?唐孔穎達疏雲:“言文王受其祖之功業。”這樣的解釋似乎不能令人滿意。清魏源《詩古微》說是“祭祖受福”,差為得之。而宋朱熹《詩集傳》以為本詩內容是“詠歌文王之德”,其《詩序辨說》又謂“《序》大誤,其曰‘百福幹祿’者,尤不成文理”。清方玉潤《詩經原始》則既斥《毛序》所說為“夢囈”,又不滿《詩集傳》“語殊泛泛”,認為“此蓋祭祀受福而言也”,“上篇(指《棫樸》)言作人(《棫樸》第四章有“周王壽考,遐不作人”之句),於祭祀見一端;此篇言祭祀,而作人亦見其極盛”。其實方氏之說可謂《毛序》“受祖說”的別解,衹是他對“受祖”的理解與孔穎達相同,所以對《毛序》有所誤解而大加非難。筆者認為《毛序》不誤,但若以詮解的圓通程度論,不妨從今人程俊英《詩經譯註》之說,將其視為一首“歌頌周文王祭祖得福,知道培養人才的詩”。

本詩全篇共六章,每章四句,以“豈弟君子”一句作為貫穿全篇的氣脈。首章前兩句以旱山山腳茂密的榛樹楛樹起興,也帶有比意。毛傳解曰:“言陰陽和,山藪殖,故君子得以幹祿樂易。”鄭玄箋雲:“林木茂盛者,得山雲雨之潤澤也。喻周邦之民獨豐樂者,被其君德教。”他們從君與民兩方面申說,講得都很透闢。後兩句“豈弟君子,幹祿豈弟”,如鄭玄箋所說,意為君主“以有樂易之德施於民,故其求祿亦得樂易”,也就是說,因和樂平易而得福,得福而更和樂平易。前事之因適為後事之果,語有深意。

第二章起開始觸及“祭祖受福”的主題。“瑟彼玉瓚,黃流在中”兩句,玉之白與酒之黃,互相映襯,色彩明麗,由文字而産生的視覺效果極佳,姚際恆評之為“華語”(同上),當然是確切不移的。第三章從祭祀現場宕出一筆,忽然寫起了飛鳶與躍魚,章法結構顯得搖曳多姿。“鳶飛戾天,魚躍在淵”,表層語義極其明晰,但深層語義則不易索解。鄭玄箋雲:“(鳶)飛而至天,喻惡人遠去,不為民害也;魚跳躍於淵中,喻民喜得所。”但在註《禮記·中庸》所引這兩句詩時,他竟又說:“言聖人之德,至於天則鳶飛戾天,至於地則魚躍於淵,是其明著於天地也。”王先謙《詩三傢義集疏》譏之為“隨文解釋”,極是。但王氏書中認可的代表《魯詩》說的漢王符《潛夫論·德化》所作的解釋“君子修其樂易之德,上及飛鳥,下及淵魚,罔不歡忻悅豫,又況士庶而不仁者乎”(釋下面的“遐不作人” 之“人”為“仁”),似乎也沒有說到點子上。因為既然王氏認為《棫樸》“遐不作人”一句中的“作人”是“作養人材”的意思,那麽本詩中的“遐不作人”句自然說的也是培養人才之事,不當另釋“人”為“仁”。筆者在此願進一解,以求正於今世治《詩》者。“鳶飛戾天,魚躍在淵”,實際上說的是“海闊憑魚躍,天高任鳥飛”的意思,象徵優秀的人才能夠充分發揮他們的才智。因此下面兩句接下去寫“豈弟君子,遐不作人”,也就是說和樂平易的君主怎麽會不培養新人讓他們發揚光大祖輩的德業呢?

第四章在第三章宕出一筆後收回,繼續寫祭祀的現場,“清酒既載”與第二章的“黃流在中”斷而復接,决不是尋常閑筆。這兒寫的是祭祀時的“縮酒”儀式,即斟酒於圭瓚,鋪白茅於神位前,澆酒於茅上,酒滲入茅中,如神飲之。接下去的“騂牡既備”一句,寫祭祀時宰殺作犧牲的牡牛獻饗神靈。有牛的祭祀稱“太牢”,衹有豬、羊的祭祀稱“少牢”,以太牢作祭,禮儀很隆重。第五章接寫燔柴祭天之禮,人們將柞樹棫樹枝條砍下堆在祭臺上作柴火,將玉帛、犧牲放在柴堆上焚燒,縷縷煙氣升騰天空,象徵與天上神靈的溝通,將世人對神靈虔誠的崇敬之意、祈求之願上達。對於這樣的君民,昊天上帝與祖宗先王在天之靈自然會有“所勞矣”,自然會賜以“景福”。

於是最後一章,在第一章、第三章之後三用比興,以生長茂密的葛藤在樹枝樹幹上蔓延不絶比喻上天將永久地賜福給周邦之君民。葛藟之“莫莫”與榛楛之 “濟濟”,一尾一首兩用疊字詞,也有呼應之妙。至於最後一句“求福不回”,解作求福“不違背先祖之道”(鄭玄箋),或解作“求福不以邪道”(高誘註《呂氏春秋·知分》所引此詩),筆者以為已無關宏旨,不妨兩存其說。(茹雲鶴 何潤香)

  思齊大任,文王之母,思媚周薑,京室之婦。大姒嗣徽音,則百斯男。
  
  惠於宗公,神罔時怨,神罔時恫。刑於寡妻,至於兄弟,以禦於傢邦。
  
  雍雍在宮,肅肅在廟。不顯亦臨,無射亦保。
  
  肆戎疾不殄,烈假不瑕。不聞亦式,不諫亦入。
  
  肆成人有德,小子有造。古之人無斁,譽髦斯士。


  Pure and reverent was Da-ren,
  The mother of king Wen;
  Loving was she to Zhou Jiang; --
  A wife becoming the House of Zhou.
  Da-si inherited her excellent fame,
  And from her came a hundred sons.
  
  He conformed to the example of his ancestors,
  And their Spirits had no occasion for complaint.
  Their Spirits had no occasion for dissatisfaction,
  And his example acted on his wife,
  Extended to his brethren,
  And was felt by all the clans and States.
  
  Full of harmony was he in his palace;
  Full of reverence in the ancestral temple.
  Out of sight he still felt as under inspection;
  Unweariedly he maintained [his virtue].
  
  Though he could not prevent [some] great calamities,
  His brightness and magnanimity were without stain.
  Without previous instruction he did what was right;
  Without admonition, he went on [in the path of goodness].
  
  So, grown up men became virtuous [through him],
  And young men made [constant] attainments.
  [Our] ancient prince never felt weariness,
  And from him were the fame and eminence of his officers.

【注釋】 1.思:發語詞,無義。齊(zhāi):通"齋",端莊貌。大任:即太任,王季之妻,文王之母。
2.媚:美好。周薑:即太薑。古公亶父之妻,王季之母,文王之祖母。
3.京室:王室。
4.大姒:即太姒,文王之妻。嗣:繼承,繼續。徽音:美譽。
5.百斯男:衆多男兒。百,虛指,泛言其多。斯,語助詞,無義。
6.惠:孝敬。宗公:宗廟裏的先公,即祖先。
7.神:此處指祖先之神。罔:無。時:所。
8.恫(tōnɡ):哀痛。
9.刑:同"型",典型,典範。寡妻:嫡妻。
10.?治理。
11.雝(yōnɡ)雝:和洽貌。宮:傢。
12.肅肅:恭敬貌。廟:宗廟。
13.不顯:不明,幽隱之處。臨:臨視。
14.無射(yì):即"無斁",不厭倦。"射"為古"斁"字。保:保持。
15.肆:所以。戎疾:西戎之患。殄:殘害,滅絶。
16.烈假:指害人的疾病。瑕,與"殄"義同。
17.式:適合。
18.入:接受,采納。
19.小子:兒童。造:造就,培育。
20.古之人:指文王。無斁(yì):無厭,無倦。
21.譽:美名,聲譽。髦:俊,優秀。

【題解】歌頌文王善於修身齊傢治國。

【賞析】
《思齊》全詩二十四句,毛傳將其分為五章,前兩章每章六句,後三章每章四句。鄭玄作箋,將其改為四章,每章均為六句。相比較而言,毛傳的劃分更為合理,故後代大多從之。

首章六句,贊美了三位女性,即“周室三母”:文王祖母周薑(太薑)、文王生母大任(太任)和文王妻子大姒(太姒)。但其敘述順序卻並非按世係進行,而是先母親,再祖母,後妻子。孫鑛對此分析道:“本重在太姒,卻從太任發端,又逆推上及太薑,然後以‘嗣徽音’實之,極有波折。若順下,便味短。”(陳子展《詩經直解》引)說本章“重在太姒”似可商榷,但言其“極有波折”尚可一聽。馬瑞辰對此亦曰:“按‘思齊’四句平列。首二句言大任,次二句言大薑。末二句‘大姒嗣徽音’,乃言大姒兼嗣大薑大任之德耳。古人行文自有錯綜,不必以思媚周薑為大任思愛大薑配大王之禮也。”(《毛詩傳箋通釋》)

《毛詩序》謂本詩主旨是“文王所以聖也”,孔穎達疏曰:“作《思齊》詩者,言文王所以得聖由其賢母所生。文王自天性當聖,聖亦由母大賢,故歌詠其母,言文王之聖有所以而然也。”歐陽修亦曰:“文王所以聖者,世有賢妃之助。”(《詩本義》)按此之意,文王是由於得到其母其妻之助而聖,所以本詩贊美 “文王所以聖”即是贊美周室三母。但整首詩衹有首章言及周室三母,其餘四章片言未提,正如嚴粲所云:“謂文王之所以得聖由其賢母所生,止是首章之意耳。” (《詩緝》)毛傳和鄭箋顯然是將首章之意作為全詩之旨了。其實本詩贊美的對象還是文王,贊美的是“文王之聖”,而非“文王之所以聖”。首章衹是全詩的引子,全詩的發端,重心還在以下四章。

二章六句,包含兩層意思。前三句承上而來,言文王孝敬祖先,故祖神無怨無痛,保佑文王。後三句言文王以身作則於妻子,使妻子也像自己那樣為德所化;然後又作表率於兄弟,使兄弟也為德所化;最後再推及到傢族邦國中去。這三句頗有“修身、齊傢、治國、平天下”的意味。毛傳將本章第四句“刑於寡妻”的 “刑”訓作“法”,鄭玄箋曰:“文王以禮法接待其妻,至於宗族。”除本詩外,“刑”在《詩經》中還出現五次,共有兩種解釋:一為名詞的“法”,一為動詞的 “效法”。本詩的“刑”是動詞,所以還是解釋“效法”為好,況且鄭玄所說的“禮法”是後起的概念,恐非文王時就有。“刑於寡妻”即“效法於寡妻”,也就是 “被寡妻所效法”,所以“刑”逐漸又引申為“型”,即典型、模範,本詩用的就是這個意思。

從第三章開始,每章由六句轉為四句。第三章的前兩句承上章的後三句而來,以文王在家庭與在宗廟為典型環境,言其處處以身作則,為人表率。後兩句“不顯亦臨,無射亦保”進一步深化主題。“不顯”一詞在《詩經》中還有十一見,其中十處作“丕顯”(即很顯明)解,唯有《大雅·抑》“無日不顯,莫予雲覯”作 “昏暗、不明亮”解,意即:莫說因為這裏光綫昏暗而無人能看見我。朱熹《詩集傳》釋曰:“無日此非顯明之處,而莫予見也。當知鬼神之妙,無物不體,其至於是,有不可得而測者。”本詩的“不顯”亦是這個意思。《詩集傳》釋本句曰:“不顯,幽隱之處也……(文王)雖居幽隱,亦常若有臨之者。”也就是說本句意謂:文王即使身處幽隱之處,亦是小心翼翼,而不為所欲為,因為他覺得再幽隱的地方也有神靈的眼睛在註視着。此處甚有後代“慎獨”的意味。第四句的“無射” 在《詩經》中凡三見,其他二處均作“無斁”解,此處恐亦不例外。“無斁”是無厭不倦之意。“無射亦保”的“保”即《大雅·烝民》“既明且哲,以保其身”的 “保”,全句謂文王孜孜不倦地保持美好的節操。

如果說第三章言文王“修身”的話,那麽最後兩章就是“治國”了,所以方玉潤說:“末二章承上‘傢邦’推廣言之。”(《詩經原始》)第四章的前兩句 “肆戎疾不殄,烈假不瑕”,謂文王好善修德,所以天下太平,外無西戎之患,內無病災之憂。諸傢有關“瑕”、“殄”二字的解釋五花八門,繁不勝繁。其實這二字意義相近,《尚書·康誥》有“不汝瑕殄”,“瑕”“殄”並稱,孔安國傳曰:“我不汝罪過,不絶亡汝。”可見二字均有傷害、滅絶之義。第四章後兩句“不聞亦式,不諫亦入”各傢的解釋亦是五花八門,越說越糊塗,還是《詩集傳》說得最簡單明了:“雖事之無所前聞者,而亦無不合於法度。雖無諫諍之者,而亦未嘗不入於善。”

最後一章不難理解,主要講文王勤於培養人才,衹是最後一句“譽髦斯士”,稍有爭議。高亨《詩經今註》說:“‘譽髦斯士’,當作‘譽斯髦士’,‘斯髦 ’二字傳寫誤倒。《小雅·甫田》:‘燕我髦士。’《大雅·棫樸》:‘髦士攸宜。’都是髦士連文,可證。”其實不必這樣推斷。“譽”是好的意思,“髦”是俊的意思,在此均用作動詞,“譽髦斯士”就是“以斯士為譽髦”。

薛瑄說:“《思齊》一詩,修身、齊傢、治國、平天下之道備焉。”(見《傳說匯纂》)確實,它反映出傳統道德在文王身上的完滿體現。(翁其斌)

  皇矣上帝,臨下有赫。監觀四方,求民之莫。維此二國,其政不獲。
  維彼四國,爰究爰度。上帝耆之,憎其式廓。乃眷西顧,此維與宅。
  
  作之屏之,其菑其翳。修之平之,其灌其栵。啓之闢之,其檉其椐。
  攘之剔之,其檿其柘。帝遷明德,串夷載路。天立厥配,受命既固。
  
  帝省其山,柞棫斯拔,鬆柏斯兌。帝作邦作對,自大伯王季。
  維此王季,因心則友。則友其兄,則篤其慶,載錫之光。受祿無喪,奄有四方。
  
  維此王季,帝度其心。貊其德音,其德剋明。剋明剋類,剋長剋君。
  王此大邦,剋順剋比。比於文王,其德靡悔。既受帝祉,施於孫子。
  
  帝謂文王:無然畔援,無然歆羨,誕先登於岸。
  密人不恭,敢距大邦,侵阮徂共。
  王赫斯怒,爰整其旅,以按徂旅。以篤於周祜,以對於天下。
  
  依其在京,侵自阮疆。陟我高岡,無矢我陵。我陵我阿,無飲我泉,我泉我池。
  度其鮮原,居岐之陽,在渭之將。萬邦之方,下民之王。
  
  帝謂文王:予懷明德,不大聲以色,不長夏以革。不識不知,順帝之則。
  帝謂文王:訽爾仇方,同爾弟兄。以爾鈎援,與爾臨衝,以伐崇墉。
  
  臨衝閑閑,崇墉言言。執訊連連,攸馘安安。是類是禡,是緻是附,四方以無侮。
  臨衝茀茀,崇墉仡仡。是伐是肆,是絶是忽。四方以無拂。


  Great is God,
  Beholding this lower world in majesty.
  He surveyed the four quarters [of the kingdom],
  Seeking for some one to give settlement to the people.
  Those two [earlier] dynasties,
  Had failed to satisfy Him with their government;
  So throughout the various States,
  He sought and considered,
  For one on which he might confer the rule.
  Hating all the great [States],
  He turned His kind regards on the west,
  And there gave a settlement [to king Da].
  
  [King Da] raised up and removed,
  The dead trunks, and the fallen trees.
  He dressed and regulated,
  The bushy clumps, and the [tangled] rows.
  He opened up and cleared,
  The tamarix trees, and the stave-trees.
  He hewed and thinned,
  The mountain-mulberry trees.
  God having brought about the removal thither of this intelligent ruler,
  The Guan hordes fled away.
  Heaven raised up a helpmeet for him.
  And the appointment he had received was made sure.
  
  God surveyed the hills,
  Where the oaks and yu were thinned,
  And paths made through the firs and cypresses.
  God, who had raised the State, raised up a proper ruler for it; --
  From the time of Da-bo and king Ju [this was done].
  Now this king Ju,
  In his heart was full of brotherly duty.
  Full of duty to his elder brother,
  He gave himself the more to promote the prosperity [of the country],
  And secured to him the glory [of his act].
  He accepted his dignity, and did not lose it,
  And [ere long his family] possessed the whole kingdom.
  
  The king Ju,
  Was gifted by God with the power of judgement,
  So that the fame of his virtue silently grew.
  His virtue was highly intelligent; --
  Highly intelligent and of rare discrimination;
  Able to lead, able to rule, --
  To rule over this great country;
  Rendering a cordial submission, effecting a cordial union.
  When [the sway] came to king Wen,
  His virtue left nothing to be dissatisfied with.
  He received the blessing of God,
  And it was extended to his descendants.
  
  God said to king Wen,
  ' Be not like those who reject this and cling to that;
  Be not like those who are ruled by their likings and desires; '
  So he grandly ascended before others to the height [of virtue].
  The people of Mi were disobedient,
  Daring to oppose our great country,
  And invaded Yuan, marching to Gung.
  The king rose majestic in his wrath;
  He marshalled his troops,
  To stop the invading foes;
  To consolidate the prosperity of Zhou;
  To meet [the expectations of ] all under heaven.
  
  He remained quietly in the capital;
  But [his troops] went on from the borders of Yuan.
  They ascended our lofty ridges,
  And [the enemy] arrayed no forces on our hills,
  On our hills, small or large,
  Nor drank at our springs,
  Our springs or our pools.
  He then determined the finest of the plains,
  And settled on the south of Ju,
  On the side of the Wei;
  The centre of all the States,
  The resort of the lower people.
  
  God said to king Wen,
  'I am pleased with your intelligent virtue,
  Not loudly proclaimed nor pourtrayed,
  Without extravagance or changeableness,
  Without consciousness of effort on your part,
  In accordance with the pattern of God. '
  God said to king Wen,
  ' Take measures against the country of your foes.
  Along with your brethren,
  Get ready your scaling ladders,
  And yoru engines of onfall and assault,
  To attack the walls of Chong. '
  
  The engines of onfall and assault were gently plied,
  Against the walls of Chong high and great;
  Captives for the question were brought in one after another;
  ' The left ears [of the slain] were taken leisurely.
  He sacrificed to God, and to the Father of War,
  Thus seeking to induce submission;
  And throughout the kingdom none dared to insult him.
  The engines of onfall and assault were vigorously plied,
  Against the walls of Chong very strong;
  He attacked it, and let loose all his forces;
  He extinguished [its sacrifices], and made an end of its existence;
  And throughout the kingdom none dared to oppose him.'

【注釋】 1.皇:光輝、偉大。
2.臨:監視。下:下界、人間。赫:顯著。
3.莫:通"瘼",疾苦。
4.二國:有謂指夏、殷,有謂指豳、邰,皆不確。馬瑞辰《毛詩傳箋通釋》引或說:"古文上作二,與一二之二相似,二國當為上國之誤。"此說是,上國係指殷商。
5.政:政令。:得。不獲,不得民心。
6.四國:天下四方。
7.爰:就。究:研究。度(duó):圖謀。
8.耆:讀為"稽",考察。
9.式:語助詞。式廓:猶言"規模"。
10.眷:思慕、寵愛。西顧:回頭嚮西看。西,指岐周之地。
11.此:指岐周之地。宅:安居。
12.作:藉作"柞",砍伐樹木。屏(bǐnɡ):除去。
13.菑(zī):指直立而死的樹木。翳:通"殪",指死而僕倒的樹木。
14.修:修剪。平:鏟平。 15.灌:叢生的樹木。栵(lì):斬而復生的枝杈。 16.啓:開闢。:排除。
17.檉(chēnɡ):木名,俗名西河柳。椐(jū):木名,俗名靈壽木。
18.攘:排除。剔:剔除。
19.檿(yǎn):木名,俗名山桑。柘(zhè):木名,俗名黃桑。以上皆為倒裝句式。 20.帝:上帝。明德:明德之人,指太王古公亶父。
21.串夷:即昆夷,亦即犬戎。載:則。路:藉作"露",敗。太王原居豳,因犬戎侵擾,遷於岐,打敗了犬戎。
22.厥:其。配:配偶。太王之妻為太薑。
23.既:猶"而"。固:堅固、穩固。
24.省(xǐnɡ):察看。山:指岐山,在今陝西省。
25.柞、棫:兩種樹名。斯:猶"乃"。拔:拔除。
26.兌(duì):直立。
27.作:興建。邦:國。對:疆界。
28.大伯:即太伯,太王長子。次子虞仲,三子季歷。太王愛王季,太伯、虞仲為讓位於季歷,逃至南方,另建吳國。太王死後,季歷為君,是為王季。
29.因心:姚際恆《詩經通論》:"因心者,王季因太王之心也,故受太伯之讓而不辭,則是能友矣。"友:友愛兄弟。
30.則:猶"能"。
31.篤:厚益,增益。慶:吉慶,福慶。載:則。
32.錫:同"賜"。光:榮光。喪:喪失。
33.奄:全。盡。
34.貊(mò):《左傳·昭公二十八年》及《禮記·樂記》皆引作"莫"。莫,傳布。
35.:能。明:明察是非。類:分辨善惡。
36.長:師長。君:國君。
37.王(wànɡ):稱王,統治。
38.順:使民順從。比:使民親附。
39.比於:及至。
40.悔:藉為"晦",不明。
41.施(yì):延續。
42.畔援:猶"盤桓",徘徊不進的樣子。
43.歆羨:猶言"覬覦",非分的希望和企圖。
44.誕:發語詞。先登於岸:喻占據有利形勢。
45.密:古國名,在今甘肅靈臺一帶。
46.阮:古國名,在今甘肅涇川一帶,當時為周之屬國。阻:往,至。共(ɡōnɡ):古國名,在今甘肅涇川北,亦為周之屬國。
47.赫:勃然大怒的樣子。斯:猶"而"。
48.旅:軍隊。
49.按:遏止。徂旅:此指前來侵阮、侵共的密國軍隊。
50.篤:厚益、鞏固。祜(hù):福。
51.對:安定。
52.依:憑藉。京:高丘。
53.陟:登。
54.矢:藉作"施",陳設。此指陳兵。
55.阿:大的丘陵。
56.鮮(xiǎn):猶"巘",小山。
57.陽:山南邊。
58.將:旁邊。
59.方:準則,榜樣。
60.大:註重。以:猶"與"。
61.長:挾,依恃。夏:夏楚,刑具。革:兵甲,指戰爭。
62.順:順應。則:法則。
63.仇:同伴。方:方國。仇方,與國、盟國。
64.弟兄:指同姓國傢。
65.鈎援:古代攻城的兵器。以鈎鈎入城墻,牽鈎繩攀援而登。
66.臨、衝:兩種軍車名。臨車上有望樓,用以瞭望敵人,也可居高臨下地攻城。衝車則從墻下直衝城墻。
67.崇:古國名,在今陝西西安、戶縣一帶,殷末崇侯虎即崇國國君,《尚書大傳》有"文王六年伐崇"的記載。墉:城墻。
68.閑閑:搖動的樣子。
69.言言:高大的樣子。
70.汛:讀為"奚",俘虜。連連:接連不斷的狀態。
71.攸:所。馘(ɡuó):古代戰爭時將所殺之敵割取左耳以計數獻功,稱"馘",也稱""。安安:安閑從容的樣子。
72.是:乃,於是。類:通"禷",出徵時祭天。禡(mà):師祭,至所徵之地舉行的祭祀;或謂祭馬神。
73.:招致。附:安撫。
74.茀茀:強盛的樣子。
75.仡(yì)仡:高崇的樣子。
76.肆:通"襲"。
77.忽:滅絶。 
78.拂:違背,抗拒。

【題解】
敘述周太王、王季的事跡以及文王伐崇伐密的武功。

【譯文】
上帝偉大而又輝煌,
洞察人間慧目明亮。
監察觀照天地四方,
發現民間疾苦災殃。
就是殷商這個國傢,
它的政令不符民望。
想到天下四方之國,
於是認真研究思量。
上帝經過一番考察,
憎惡殷商統治狀況。
懷着寵愛嚮西張望,
就把岐山賜予周王。

砍伐山林清理雜樹,
去掉直立橫臥枯木。
將它修齊將它剪平,
灌木叢叢枝杈簇簇。
將它挖去將它芟去,
檉木棵棵椐木株株。
將它排除將它剔除,
山桑黃桑雜生四處。
上帝遷來明德君主,
徹底打敗犬戎部族。
皇天給他選擇佳偶,
受命於天國傢穩固。

上帝省視周地岐山,
柞樹棫樹都已砍完,
蒼鬆翠柏栽種山間。
上帝為周興邦開疆,
太伯王季始將功建。
就是這位祖先王季,
順從父親友愛體現。
友愛他的兩位兄長,
致使福慶不斷增添。
上帝賜他無限榮光,
承受福祿永不消減,
天下四方我周占全。

就是這位王季祖宗,
上帝審度他的心胸,
將他美名傳布稱頌。
他的品德清明端正,
是非類別分清眼中,
師長國君一身兼容。
統領如此泱泱大國,
萬民親附百姓順從。
到了文王依然如此,
他的德行永遠光榮。
已經接受上帝賜福,
延及子孫受福無窮。

上帝對着文王說道:
“不要徘徊不要動搖,
也不要去非分妄想,
渡河要先登岸纔好。”
密國人不恭敬順從,
對抗大國實在狂傲,
侵阮伐共氣焰甚囂。
文王對此勃然大怒,
整頓軍隊奮勇進剿,
痛擊敵人猖狂侵擾。
大大增加周國洪福,
天下四方安樂陶陶。

密人憑着地勢高險,
出自阮國侵我邊疆,
登臨我國高山之上。
“不要陳兵在那丘陵,
那是我國丘陵山岡;
不要飲用那邊泉水,
那是我國山泉池塘。”
文王審察那片山野,
占據岐山南邊地方,
就在那兒渭水之旁。
他是萬國效法榜樣,
他是人民優秀國王。

上帝告知我周文王:
“你的德行我很欣賞。
不要看重疾言厲色,
莫將刑具兵革依仗。
你要做到不聲不響,
上帝意旨遵循莫忘。”
上帝還對文王說道:
“要與盟國咨詢商量,
聯合同姓兄弟之邦。
用你那些爬城鈎援,
和你那些攻城車輛,
討伐攻破崇國城墻。”

臨車衝車轟隆出動,
崇國城墻堅固高聳。
抓來俘虜成群結隊,
割取敵耳安詳從容。
祭祀天神求得勝利,
招降崇國安撫民衆,
四方不敢侵我國中。
臨車衝車多麽強盛,
哪怕崇國城墻高聳。
堅决打擊堅决進攻,
把那頑敵斬殺一空,
四方不敢抗我威風。

【賞析】
這也是一首頌詩,是周部族多篇開國史詩之一。它先寫西周為天命所歸及古公亶父(太王)經營岐山、打退昆夷的情況,再寫王季的繼續發展和他的德行,最後重點描述了文王伐密、滅崇的事跡和武功。這些事件,是周部族得以發展、得以滅商建國的重大事件,太王、王季、文王,都是周王朝的“開國元勳”,對周部族的發展和周王朝的建立,作出了卓越的貢獻,所以作者極力地贊美他們,歌頌他們,字裏行間充溢着深厚的愛部族、愛祖先的思想感情。《毛序》說:“《皇矣》,美周也。天監代殷莫若周,周世世修德莫若文王。”全詩八章,有四章敘寫了文王,當然是以文王的功業為重點的。但謂詩意乃“周世世修德莫若文王”還是值得推究的。朱熹《詩集傳》說:“此詩敘太王、太伯、王季之德,以及文王伐密伐崇之事也。”比較客觀和全面,比較準確地掌握住了本篇詩歌的主題。

全詩八章,章十二句。內容豐富,氣魄宏大。前四章重點寫太王,後四章寫文王,儼然是一部周部族的周原創業史。

首章先從周太王得天眷顧、遷岐立國寫起。周人原先是一個遊牧民族,居於今陝西、甘肅接境一帶。傳說從後稷開始,做了帝堯的農師,始以農桑為業,並初步建國,以邰(今陝西武功一帶)為都(見《大雅·生民》)。到了第四代公劉之時,又舉族遷往豳(邠)地(今陝西旬邑一帶),行地宜,務耕種。開荒定居,部族更加興旺和發展(見《大雅·公劉》)。第十三代(依《史記·周本紀》)為古公亶父(即周太王),因受戎狄之侵、昆夷之擾,又遷居於岐山下之周原(今陝西岐山一帶),開荒墾田,營建宮室,修造城郭,革除戎俗,發展農業,使周部族日益強大(見《大雅·緜》)。本章說是天命所使,當然是誇張的說法。但尊天和尊祖的契合,正是周人“君權神授”思想的表現。

第二章具體描述了太王在周原開闢與經營的情景。連用四組排比語句,選用八個動詞,羅列了八種植物,極其生動形象地表現太王創業的艱辛和氣魄的豪邁。最後還點明:太王趕走了昆夷,娶了佳偶(指太薑),使國傢更加強大。

第三章又寫太王立業,王季繼承,既合天命,又擴大了周部族的福祉,並進一步奄有四方。其中,特別強調“帝作封作對,自大伯王季”。太王有三子:太伯、虞仲和季歷(即王季)。太王愛季歷,太伯、虞仲相讓,因此王季的繼立,是應天命、順父心、友兄弟的表現。寫太伯是虛,寫王季是實。但“夾寫太伯,從王季一面寫友愛,而太伯之德自見”(方玉潤《詩經原始》),既是夾敘法,亦是推原法,作者的藝術用心,是值得深入體味的。

第四章集中描述了王季的德音。說他“剋明剋類,剋長剋君;王比大邦,剋順剋比”,充分表現了他的聖明睿智,為王至宜。其中,用“帝度其心,貊其德音”,以突出其尊貴的地位和煊赫的名聲;而“比於文王,其德靡悔”,既說明了王季的德澤流長,又為以下各章寫文王而做了自然的過渡。

《皇矣》在《大雅·文王之什》,當然重點是在歌頌和贊美文王。因而本詩從第五章起,就集中描述文王的功業了。

第五章先寫上帝對文王的教導:“無然畔援,無然歆羨,誕先登於岸。”即要文王勇往直前,面對現實,先占據有利的形勢。雖不言密人侵入和文王怎麽去做,但其緊張的氣氛已充分顯示了出來。接着作者指出“密人不恭,敢距大邦”,一場激烈的戰爭勢在難免了。密人“侵阮阻共”,意欲侵略周國,文王當機立斷, “爰整其旅,以按徂旅”,並強調,這是“篤於周祜”、“對於天下”的正義行動。

第六章寫雙方的戰鬥形勢進一步發展。密人“侵自阮疆,陟我高岡”,已經進入境內了。文王對密人發出了嚴重的警告,並在“岐之陽”、“渭之將”安紮營寨,嚴正對敵。寫出情況十分嚴峻,使讀者如臨其境。

第七章寫戰前的情景,主要是上帝對文王的教導,要他“不大聲以色,不長夏以革”,就是不要疾言厲色,而要從容鎮定;不要光憑武器硬拼,而要註意策略。要“順帝之則”、“詢爾仇方,同爾兄弟”,即按照上帝意志,聯合起同盟和兄弟之國,然後再“以爾鈎援,與爾臨衝”,去進攻崇國的城池。崇國當時也是周國的強敵,上言密,此言崇,實兼而有之,互文見義。

最後一章是寫伐密滅崇戰爭具體情景。周國用它“閑閑”、“茀茀”的臨車、衝車,攻破了崇國“言言”、“仡仡”的城墻,“是伐是肆”,“執訊”、“攸馘”,“是緻是附”、“是絶是忽”,取得了徹底的勝利,從而“四方無以拂”,四方邦國再沒有敢抗拒周國的了。

由此可見,《皇矣》在敘述這段歷史過程時是有順序、有重點地描述的。全詩中,既有歷史過程的敘述,又有歷史人物的塑造,還有戰爭場面的描繪,內容繁富,規模宏闊,筆力遒勁,條理分明。所敘述的內容,雖然時間的跨度很大,但由於作者精心的結構和安排,讀者讀起來.卻又感覺是那麽緊密和完整。特別是誇張詞語、重疊詞語、人物語言和排比句式的交錯使用,章次、語氣的自然舒緩,更增強本詩的生動性、形象性和藝術感染力。孫鑛說,這這樣的詩篇“有精語為之骨,有濃語為之色,可謂兼終始條理,此便是後世歌行所祖。以二體論之,此尤近行”(陳子展《詩經直解》引),是有一定道理的。(霍旭東)

  經始靈臺,經之營之。庶民攻之,不日成之。經始勿亟,庶民子來。
  
  王在靈囿,麀鹿攸伏。麀鹿濯濯,白鳥翯々。王在靈沼,於牣魚躍。
  
  虡業維樅,賁鼓維鏞。於論鼓鐘,於樂辟雍。
  
  於論鼓鐘,於樂辟雍。鼉鼓逢逢。矇瞍奏公。


  When he planned the commencement of the marvellous tower,
  He planned it, and defined it;
  And the people in crowds undertook the work,
  And in no time completed it.
  When he planned the commencement, [he said], ' Be not in a hurry; '
  But the people came as if they were his children.
  
  The king was in the marvellous park,
  Where the does were lying down, --
  The does, so sleek and fat;
  With the white birds glistening.
  The king was by the marvellous pond; --
  How full was it of fishes leaping about!
  
  On his posts was the toothed face-board, high and strong,
  With the large drums and bells.
  In what unison were their sounds!
  What joy was there in the hall with its circlet of water!
  
  In what unison sounded the drums and bells!
  What joy was there in the hall with its circlet of water!
  The lizard-skin drums rolled harmonious,
  As the blind musicians performed their parts.

【注釋】 1.經始:開始計劃營建。靈臺:古臺名,故址在今陝西西安西北。
2.攻:建造。
3.亟:同"急"。
4.子來:像兒子似的一起趕來。
5.靈囿:古代帝王畜養禽獸的園林名。
6.麀(yōu)鹿:母鹿。
7.濯濯:肥壯貌。
8.翯(hè)翯:潔白貌。
9.靈沼:池沼名。
10.於(wū):嘆美聲。牣(rèn):滿。
11.虡(jù):懸鐘的木架。業:裝在虡上的橫板。樅(cōnɡ):崇牙,即虡上的載釘,用以懸鐘。
12.賁(fén):藉為"鼖",大鼓。 13.論:通"倫",有次序。
14.闢廱(bì yōnɡ):離宮名,與作學校解的"闢廱"不同,見戴震《毛鄭詩考證》。
15.鼉(tuó):即揚子鰐,一種爬行動物,其皮製鼓甚佳。逢(pɡ)逢:鼓聲。
16.矇瞍:古代對盲人的兩種稱呼。當時樂官樂工常由盲人擔任。公:讀為"頌",歌。或謂通"功",奏功,成功。

【題解】
記述周文王建成靈臺,遊賞奏樂。

【賞析】
去過上海豫園的遊客,都知道進入園門看到的第一座建築叫三穗堂,但對那裏面高高懸挂着的一塊匾額上寫着的“靈臺經始”四字,卻沒多少人懂得其含義。要知道這是什麽意思,就必然要說到《詩·大雅·靈臺》這一篇。

《毛詩序》說:“《靈臺》,民始附也。文王受命,而民樂其有靈德以及鳥獸昆蟲焉。”似乎是藉百姓為周王建造靈臺、闢廱來說明文王有德使人民樂於歸附。其實,《孟子·梁惠王》雲:“文王以民力為臺為沼,而民歡樂之,謂其臺曰靈臺,謂其沼曰靈沼,樂其有麋鹿魚鱉。古之人與民偕樂,故能樂也。”已將《靈臺》的詩旨解說得很清楚。自然這是從當時作者的一面來說,如果從今天讀者的一面來說,我們會同意這樣的題解:“這是一首記述周文王建成靈臺和遊賞奏樂的詩。”(程俊英《詩經譯註》)

本篇共四章,第一、二兩章章六句,第三、四兩章章四句。(按:毛詩分五章,章四句,不甚合理,茲從魯詩)第一章寫建造靈臺。靈臺自然是臺,但究竟是什麽臺,今所流行的各傢註譯本中多不作解釋。按鄭玄箋雲:“天子有靈臺者所以觀祲象,察氣之妖祥也。”陳子展《詩經直解》也說:“據孔疏,此靈臺似是以觀天文之雛型天文臺,非以觀四時施化之時臺(氣象臺),亦非以觀鳥獸魚鱉之囿臺(囿中看臺)也。”這一章通過“經之”、“營之”、“攻之”、“成之”連用動詞帶同一代詞賓語的句式,使得文氣很連貫緊湊,顯示出百姓樂於為王效命的熱情,一如方玉潤《詩經原始》說:“民情踴躍,於興作自見之。”而第五句“經始勿亟”與第一句“經始靈臺”在章內也形成呼應之勢。

第二章寫靈囿、靈沼。“翯翯”,魯詩作“皜皜”,即“皓皓”。筆者頗疑此處文句倒乙,“白鳥翯翯”一句似應在“於牣魚躍”一句之後。因為第一,“白鳥”有人說是白鷺,有人說是白鶴,總之是水鳥,不應該在“王在靈沼”句領出對池沼中動物的描寫之前出現。第二,孫鑛說:“鹿善驚,今乃伏;魚沉水,今乃躍,總是形容其自得不畏人之意。”(陳子展《詩經直解》引)姚際恆也說:“鹿本駭而伏,魚本潛而躍,皆言其自得而無畏人之意,寫物理入妙。”(《詩經通論》)這表明鹿伏與魚躍應是對稱的,則“於牣魚躍”一句當為此章的第五句。第三,“麀鹿濯濯”與“白鳥翯翯”兩句都有疊字形容詞,既然“麀鹿濯濯”(有疊字詞)句由“王在靈囿”句引出,則“白鳥翯翯”句須由“王在靈沼”句領起,且當與“麀鹿濯濯”句位置相對應,這樣章句結構纔勻稱均衡。(這樣的解釋從文詞上說較合語義邏輯,然在葉韻上似亦有不圓通之處,而且上古詩文寫於人類語言文字發展史的早期,體格並不像後世那麽純熟,句式錯雜不齊,也是常事,因此,筆者的見解未必正確,僅供參考而已)但不管有無倒乙,本章寫鹿、寫鳥、寫魚,都簡潔生動,充滿活力,不亞於《國風》、《小雅》中的名篇。

第三章、第四章寫闢廱。闢廱,一般也可寫作辟雍。毛傳解為“水旋丘如璧”,“以節觀者”;鄭箋解為“築土雝(壅)水之外,圓如璧,四方來觀者均也”。戴震《毛鄭詩考證》則說:“此詩靈臺、靈沼、靈囿與闢廱連稱,抑亦文王之離宮乎?閑燕則遊止肄樂於此,不必以為太學,於詩辭前後尤協矣。”按驗文本,釋“闢廱”(即“辟雍”)為君主遊憩賞樂的離宮顯然較釋之為學校可信,當從戴說。離宮辟雍那兒又有什麽燕遊之樂呢?取代觀賞鹿鳥魚兒之野趣的,是聆聽鐘鼓音樂之興味。連用四個“於”字表示感嘆贊美之意,特別引人註目。而第三章後兩句與第四章前兩句的完全重複,實是頂針修辭格的特例,將那種遊樂的歡快氣氛渲染得十分濃烈。

說到這裏,我們可以回到開頭的話題,揭開“靈臺經始”匾額為什麽會出現在豫園三穗堂之謎。既然《靈臺》一詩寫了園林遊賞,那麽“靈臺”一詞就與園林結下了緣,所以豫園中也就有了這塊匾額。由此也可見《詩經》對後世的巨大文化影響。(茹雲鶴 何潤香)

  下武維周,世有哲王。三後在天,王配於京。
  
  王配於京,世德作求。永言配命,成王之孚。
  
  成王之孚,下土之式。永言孝思,孝思維則。
  
  媚茲一人,應侯順德。永言孝思,昭哉嗣服。
  
  昭茲來許,繩其祖武。於萬斯年,受天之祜。
  
  受天之祜,四方來賀。於萬斯年,不遐有佐。


  Successors tread in the steps [of their predecessors] in our Zhou.
  For generations there had been wise kings;
  The three sovereigns were in heaven;
  And king [Wu] was their worthy successor in his capital.
  
  King [Wu] was their worthy successor in his capital,
  Rousing himself to seek for the hereditary virtue,
  Always striving to accord with the will [of Heaven];
  And thus he secured the confidence due to a king.
  
  He secured the confidence due to a king,
  And became a pattern of all below him.
  Ever thinking how to be filial,
  His filial mind was the model [which he supplied].
  
  Men loved him, the One man,
  And responded [to his example] with a docile virtue.
  Ever thinking how to be filial,
  He brilliantly continued the doings [of his fathers].
  
  Brilliantly! and his posterity,
  Continuing to walk in the steps of their forefathers,
  For myriads of years,
  Will receive the blessing of Heaven.
  
  They will receive the blessing of Heaven.
  And from the four quarters [of the kingdom] will felicitations come to them.
  For myriads of years,
  Will there not be their helpers?

【注釋】 1.下武:在後繼承。下,後;武,繼承。
2.世:代。哲王:賢明智慧的君主。
3.三後:指周的三位先王太王、王季、文王。,君王。
4.王:此指武王。配:指上應天命。
5.求:通"逑",匹配。馬瑞辰《毛詩傳箋通釋》:"按‘求’當讀為‘逑’"。逑,匹也,配也。…言王所以配於京者,由其可與世德配合耳。"
6.言:語助詞。命:天命。
7.孚:使人信服。
8.下土:下界土地,也就是人間。式:榜樣,範式。
9.孝思:孝順先人之思,此係以⒋桿械拿賴?舉一以概之。王引之《經義述聞》:"孝者美德之通稱,非謂孝弟之孝。"
10.則:法則。此謂以先王為法則。
11.媚:愛戴。一人:指周天子。
12.應侯順德:吳闓生《詩義會通》:"侯,乃也;應,當也。‘應侯順德’,猶雲應乃懿德。"而《水經註》等書認為應侯是武王之子,封於應(地在今河南寶豐西南)。
13.昭:光明,顯耀。嗣服:後進,指成王。馬瑞辰《毛詩傳箋通釋》:"《廣雅·釋詁》:‘服、進,行也。’…《儀禮·特牲·饋食禮》註:‘嗣,主人將為後者。’…是知嗣服即後進也。"
14.茲:同"哉"。馬瑞辰《毛詩傳箋通釋》:"茲、哉古同聲通用。"來許:同"後進"。馬瑞辰《毛詩傳箋通釋》:"謝瀋書引作‘昭哉來禦’是也,…許、禦聲義同,故通用。…‘昭哉來許’猶上章‘昭哉嗣服’也。"
15.繩:承。武:足跡。祖武,指祖先的德業。
16.於(wū):感嘆之詞。斯:語助詞。
17.祜(hù):福。
18.不遐:馬瑞辰《毛詩傳箋通釋》:"不遐’即‘遐不’之倒文。凡《詩》言遐不者,遐、鬍一聲之轉,猶雲鬍不也。"

【題解】
贊美周王後嗣能繼承先王功業。

【譯文】
後能繼前惟周邦,
世代有王都聖明。
三位先王靈在天,
武王配天居鎬京。

武王配天居鎬京,
德行能夠匹先祖。
上應天命真長久,
成王也令人信服。

成王也令人信服,
足為人間好榜樣。
孝順祖宗德澤長,
德澤長久法先王。

愛戴天子這一人,
能將美德來承應。
孝順祖宗德澤長,
光明顯耀好後進。

光明顯耀好後進,
遵循祖先的足跡。
長啊長達千萬年,
天賜洪福享受起。

天賜洪福享受起,
四方諸侯來祝賀。
長啊長達千萬年,
那愁沒人來輔佐。

【賞析】
《毛詩序》雲:“《下武》,繼文也,武王有聖德,復受天命,能昭先人之功焉。”鄭箋雲:“繼文王之業而成之。”陳奐《詩毛氏傳疏》補充說明:“文,文德也。文王以上,世有文德,武王繼之,是之謂繼文。”宋代自呂祖謙、朱熹以後,釋《下武》另有說法,如嚴粲《詩緝》、戴溪《續呂氏傢塾讀詩記》,或以為下武乃不尚武,有偃武之意,或以為下武即世修文德,以武為下。清代的經學家解此詩,陳啓源《毛詩稽古編》、戴震《詩經補註》、鬍承珙《毛詩後箋》等均堅守毛、鄭之說,而翁方綱《詩附記》、桂馥《札樸》等則贊同宋儒之說。筆者以為,按驗詩歌文本,毛、鄭之說不誤,“不尚武”、“以武為下”雲雲,過於迂遠,不可信。今人陳子展《詩經直展》說:“《下武》,康王即位,諸侯來賀,歌頌先世太王、王季、成王之德,並及康王善繼善述之孝而作。此詩如非史臣之筆,則為賀者之辭。”其說出自陸奎勳《陸堂詩學》。陸氏以《尚書》等經文印證本詩,謂“‘下武維周’,猶《長發》之‘濬哲維商’也”,“周公之戒成王者曰‘永言配命,自求多福’,故繼言之曰‘永言配命,成王之孚’也”,“‘昭哉嗣服’,即《顧命》所云‘命汝嗣訓,臨君周邦’也;‘繩其祖武’,即所云‘答揚文武之光訓’也;‘四方來賀’,即《康王誥》所云‘諸侯皆布乘黃朱,奉圭兼幣’也;‘不遐有佐’即所云‘太保率西方諸侯入應門左,畢公率東方諸侯入應門右’也”。陳氏以為其所析“以經證經”,“不為無據”。今從陸、陳之說。

《下武》的篇章結構非常整飭嚴謹,層層遞進,有條不紊。第一章先說周朝世代有明主,接着贊頌太王、王季、文王與武王,第二章上二句贊頌武王,下二句贊頌成王,第三章贊頌成王能效法先人,第四、第五章贊頌康王能繼承祖德,第六章以四方諸侯來賀作結,將美先王賀今王的主旨發揮得淋漓盡致。在修辭上,本篇特別精於使用頂針辭格,將頂針格的效用發揮到了極緻。第一、第二章以“王配於京’’頂針勾連,第二、第三章以“成王之孚”頂針勾連,第五、第六章以“受天之祜”頂針勾連,而第四章的末句“昭哉嗣服”與第五章的首句“昭茲來許”意思相同,結構也相同,可視為準頂針勾連。《大雅》的第一篇《文王》也善於使用頂針修辭,但比起《下武》那樣精工的格式,顯然不及遠矣。而且本篇以頂針格串聯的前三章組成的贊頌先王的述舊意群,與同以頂針格(或準頂針格)串聯的後三章組成的贊頌今王的述新意群,又通過第三、第四章各自的第三句“永言孝思”可以上下維係。這種刻意經營的巧妙結構,幾乎是空前絶後的,其韻律節奏流美諧婉,有效地避免了因廟堂文學歌功頌德文字的刻板而造成的審美負效應,使讀者面對這一表現《大雅》、《周頌》中常見的歌頌周先王、今王內容的文本,仍能産生一定的審美快感。英國文藝理論傢剋萊夫·貝爾(Clive Bell)在他的《藝術》一書中提出了“藝術即有意味的形式”這一著名的論斷,確實,形式在文學藝術作品中的重要性决不容低估,有時候,形式本身就是美。讀完《下武》,我們可能很快就忘了詩中“哲王”、“世德”、“配命”、“順德”之類贊頌之詞,但對它章法結構的形式美則將記憶猶新。(王 焰)

  文王有聲,遹駿有聲。遹求厥寧,遹觀厥成。文王烝哉!
  
  文王受命,有此武功。既伐於崇,作邑於豐。文王烝哉!
  
  築城伊淢,作豐伊匹。匪棘其欲,遹追來孝。王後烝哉!
  
  王公伊濯,維豐之垣。四方攸同,王後維翰。王後烝哉!
  
  豐水東註,維禹之績。四方攸同,皇王維闢。皇王烝哉!
  
  鎬京辟雍,自西自東,自南自北,無思不服。皇王烝哉!
  
  考卜維王,宅是鎬京。維龜正之,武王成之。武王烝哉!
  
  豐水有芑,武王豈不仕?詒厥孫謀,以燕翼子。武王烝哉!


  King Wen is famous;
  Yea, he is very famous.
  What he sought was the repose [of the people];
  What he saw was the completion [of his work].
  A sovereign true was king Wen!
  
  King Wen received the appointment [of Heaven],
  And achieved his martial success.
  Having overthrown Chong,
  He fixed his [capital] city in Feng.
  A sovereign true was king Wen!
  
  He repaired the walls along the [old] moat:
  His establishing himself in Feng was according to [the pattern of his forefathers],
  It was not that he was in haste to gratify his wishes; --
  It was to show the filial duty which had come down to him.
  A sovereign true was [our] royal prince!
  
  His royal merit was brightly displayed,
  By those walls of Feng.
  There were collected [the sympathies of the people of] the four quarters,
  Who regarded the royal prince as their protector.
  A sovereign true was [our] royal prince!
  
  The Feng-water flowed on to the east [of the city],
  Through the meritorious labour of Yu.
  There were collected [the sympathies of the people of ] the four quarters,
  Who would have the great king as their ruler.
  A sovereign true was the great king!
  
  In the capital of Hao he built his hall with its circlet of water;
  From the west to the east,
  From the south to the north,
  There was not a thought but did him homage.
  A sovereign true was the great king!
  
  He examined and divined, did the king,
  About settling in the capital of Hao.
  The tortoise-shell decided the site,
  And king Wu completed the city.
  A sovereign true was king Wu!
  
  By the Feng-water grows the white millet; --
  Did not king Wu show wisdom in his employment of officers?
  He would leave his plans to his descendants,
  And secure comfort and support to his son.
  A sovereign true was king Wu!

【注釋】 1.遹(yù):陳奐《詩毛氏傳疏》:"全詩多言‘曰’、‘聿’,唯此篇四言‘遹’,遹即曰、聿,為發語之詞。《說文》……引詩‘欥求厥寧’。從欠曰,會意,是發聲。當以欥為正字,曰、聿、遹三字皆假藉字。"
2.烝(zhēnɡ):《爾雅》釋"烝"為"君"。又陸德明《經典釋文》引韓詩云:"烝,美也。"可知此詩中八用"烝"字皆為嘆美君主之詞。
3.於崇:"於"本作"邘",古邘國,故地在今河南沁陽。崇為古崇國,故地在今陝西戶縣,周文王曾討伐崇侯虎。
4.:故地在今陝西西安灃水西岸。
5.淢(xù):假藉為"洫",即護城河。
6.棘(jí):陸德明《經典釋文》作"亟",《禮記》引作"革"。按段玉裁《古十七部諧聲表》,棘、亟、革同在第一部,是其音義通,此處皆為"急"義。
7.王後:第三、四章之"王後"同指周文王。有人將其釋為"周武王",誤。
8.公:同"功"。濯:本義是洗滌,引申有"光大"義。
9.翰:楨幹,主幹。
10.皇王:第五、六章之"皇王"皆指周武王。(bì):陳奐《詩毛氏傳疏》認為當依《經典釋文》別義釋為"法"。
11.鎬(hào):周武王建立的西周國都,故地在今陝西西安灃水以東的昆明池北岸。闢廱(bì yōnɡ):西周王朝所建天子行禮奏樂的離宮。
12.無思不服:王引之《經傳釋詞》:"無思不服’,無不服也。思,語助耳。"
13.宅:劉熙《釋名》釋"宅"為"擇",指擇吉祥之地營建宮室。"宅"是乇聲字,與"擇"古音同部,故可相通。14.芑(qǐ):同"杞"。芑、杞都是己聲字,古音同部,故杞為本字,芑是假藉字,應釋為杞柳。
15.仕:毛傳釋"仕"為"事",古通用。
16."詒厥"二句:陳奐《詩毛氏傳疏》:"詒,遺也。上言謀,下言燕翼,上言孫,下言子,皆互文以就韻耳。言武王之謀遺子孫也。"

【題解】
歌頌文王、武王遷都於豐、鎬。

【賞析】
關於這首詩的寫作時代,因詩中所寫皆周文王、周武王之事,故東漢鄭玄的《詩譜》誤以為是文王、武王時之詩。朱熹《詩集傳》則將它斷為成王、周公以後之詩。《史記·周本紀》謂周武王死後,“太子誦代立,是為成王。成王少,周初定天下,周公恐諸侯畔(叛)周,公乃攝行政當國。周公行政七年,成王長,周公反政成王,北面就群臣之位。興正禮樂,度製於是改,而民和睦,頌聲興。成王既崩,太子釗遂立,是為康王。康王即位,遍告諸侯,宣告以文、武之業以申之,作《康誥》。故成、康之際,天下安寧,刑錯(措)四十餘年不用。”《大雅·文王之聲》所言皆追述周文王、武王先後遷豐、遷鎬京之事,又最後一章點出“詒厥孫謀,以燕翼子”,這“子孫”當是周成王、周康王,所以筆者把此詩産生的時代確定在成、康之際。

這首詩的主旨,前人多有闡述,而清代學者方玉潤的《詩經原始》最能道出詩人的良苦用心。他說:“此詩專以遷都定鼎為言。文王之遷豐也,‘匪棘其欲 ’,蓋‘求厥寧’,以‘追來孝’耳;然已兆宅鎬之先聲。武王之遷鎬也,豈徒繼伐,蓋建闢廱以貽孫謀耳,又無非成作豐之素志。故文、武對舉,並言文之心即武之心,武之事實文之事。自有日進於大之勢,更有事不容已之機。文、武亦順乎天心之自然而已,夫豈有私意於其間哉?《序》雲‘繼伐’,固非詩人意旨;即《集傳》所謂‘此詩言文王遷豐,武王遷鎬之事’,又何待言?蓋詩人命意必有所在。《大雅》之詠文、武多矣,未有以豐、鎬並題者。茲特題之,則必以建置宏謀為纘承大計。說者當從此究心以求兩聖心心相印處,乃得此詩要旨。不然,泛言繼伐,與詩無涉;即呆說豐、鎬,於事又何益耶?”

從方玉潤的分析中,已經透露出西周開國君主文王、武王的業績所起的繼往開來的作用。在周族的漫長艱苦歷程中,最早是周始祖後稷被封於有邰(在今陝西武功),至十代孫公劉由有邰遷到豳(在今陝西邠縣),到了周文王的祖父古公亶父(即周太王)又從豳遷到岐山(在今陝西岐山),都是具有里程碑意義的。在文王、武王父子兩代,文王繼承前代的功業,當了“西伯”,殷紂王分庭抗禮的地步,為滅殷奠定了堅實的基礎;周武王秉承父志,又進一步擴展勢力,再建都於鎬京,終於完成了滅殷的統一大業。西周王朝建立之後,周武王的子孫面臨的是如何鞏固基業的問題。《文王有聲》末章說:“豐水有芑,武王豈不仕?詒厥孫謀,以燕翼子。”正點明了這個要害問題,可謂是畫竜點睛之筆。

這首詩在藝術表現上也有它的特色,可供藉鑒:

(一)按時間先後順序謀篇佈局。周文王、周武王同是西周開國的君主,但他們是父子兩代,一前一後不容含混,因之全詩共八章,前四章寫周文王遷豐,後四章寫周武王營建鎬京,讀之次序井然。詩題《文王有聲》是套用《詩經》的慣例,用詩的開頭第一句,但也很好體現出周武王的功業是由其父周文王奠定基礎的。

(二)同寫遷都之事,文王遷豐、武王遷鎬,卻又各有側重。“言文王者,偏曰伐崇‘武功’,言武王者,偏曰‘鎬京闢廱’,武中寓文,文中有武。不獨兩聖兼資之妙,抑亦文章幻化之奇,則更變中之變矣!”(方玉潤語)

(三)敘事與抒情結合,使全詩成為歌功頌德的傑作。前四章寫周文王遷都於豐,有“既伐於崇,作邑於豐”、“築城伊淢,作豐伊匹”、“王公伊濯,維豐之垣”等詩句,敘事中寓抒情。後四章寫周武王遷鎬京,有“豐水東註,維禹之績”、“鎬京闢廱,自西自東,自南自北,無思不服”、“考卜維王,宅是鎬京;維龜正之,武王成之”等詩句,也是敘事中寓抒情。特別是全詩八章,每章五句的最後一句皆以單句贊詞煞尾,贊美周文王是“文王烝哉”、“文王烝哉”、“王後烝哉”、“王後烝哉”,贊美周武王是“皇王烝哉”、“皇王烝哉”、“武王烝哉”、“武王烝哉”,使感情抒發得更強烈,可謂別開生面。

(四)巧妙運用比興手法,加強詩的形象感染力。如第四章“王公伊濯,維豐之垣;四方攸同,王後維翰”四句,是以豐邑城垣之堅固象徵周文王的屏障之牢固。第八章“豐水有芑,武王豈不仕”二句,是以豐水岸邊杞柳之繁茂象徵周武王能培植人才、使用人才。

(五)全詩用韻也富於變化。每章的前四句用韻,或者是句句用韻,如第一章聲、聲、寧、成葉耕部韻;或者是隔句用韻,如第二章功、豐葉東部韻,第四章垣、翰葉元部韻,第五章績、闢葉錫部韻,第八章仕、子葉之部韻;或者是兩句一換韻,如第三章淢、匹葉質部韻,欲、孝葉幽部韻,第六章廱、東葉東部韻,北、服葉職部韻,第七章王、京葉陽部韻,正、成葉耕部韻。又每章最後一句以“哉”字結尾,是使用遙韻。(藍開祥)

首頁>> 文學>>文王之什