首页>> 文学论坛>>莫里斯·梅特林克
  假如有一天他回来了
  我该对他怎么讲呢?
  ——就说我一直在等他
  为了他我大病一场……
  假如他认不出我了
  一个劲儿地盘问我呢?
  ——你就象姐姐一样跟他说话
  他可能心里很难过……
  假如他问起你在哪里
  我又该怎样回答呢?
  ——把我的金戒指拿给他
  不必再作什么回答……
  假如他一定要知道
  为什么屋子里没有人?
  ——指给他看:那熄灭的灯
  还有那敞开的门……
  假如他还要问,问起你
  临终时刻的表情?
  ——跟他说我面带笑容
  因为我怕他伤心……
  三位姐妹想死去,
  她们摘下自己的金冠
  去寻找自己的死亡。
  她们来到森林:
  “森林啊,请您把死亡赠给我们,
  我们赠你三顶金冠。”
  森林微笑起来,
  吻了她们十二下,
  这向她们指出了未来。
  三个姐妹想死去;
  她们于是去找大海,
  走了三年到了海边:
  “大海啊,请赠我们死亡,
  我们赠你三顶金冠。”
  大海哭了起来,
  并吻了她们三百个吻,
  这向她们指出了过去。
  三个姐妹想死去,
  她们去找城市,
  在一座孤岛上找到城市:
  “城市呵,请赐我们死亡。
  我们赠你三顶金冠。”
  城市张开臂膀,
  用热吻将她们全身吻遍,
  这向她们指出了现在。
  谣曲
  
  他们杀了三个小姑娘,
  要看看她们心里有些什么。
  第一颗心里盛满了幸福,
  她的血洒过的地方,
  有三条毒蛇诅咒了三年。
  第二颗心里装满了甜蜜的和善,
  她的血溅过的地方,
  有三条羊吃了三年茂草。
  第三颗心里充满了痛苦和悔疚,
  她的血流过的地方,
  有三个大天使看守了三年。
  
  施蛰存译
  选自《域外诗抄》,湖南人民出版社(1987)
  
  
  老的歌谣(其三)
  
  我找了三十年,妹妹们,
  它在哪儿藏住了?
  我走了三十年,妹妹们,
  连个边也没沾到……
  我走了三十年,妹妹们,
  脚儿累得不能抬,
  当初它到处是,妹妹们,
  原来它并不存在……
  时候是凄凉的,妹妹们,
  脱掉你们骊板鞋,
  黄昏也在死亡,妹妹们,
  我的魂儿痛难挨……
  你们是十六岁,妹妹们,
  该去尽朝远处跑,
  拿起我这棍儿,妹妹们,
  也去和我一样找……
  
  范希衡译
  选自《法国近代名家诗选》,
  外国文学出版社出版(1981)
首页>> 文学论坛>>莫里斯·梅特林克