首页>> 文学论坛>>卫风
  瞻彼淇奥,绿竹猗猗。
  有匪君子,如切如磋,如琢如磨,
  瑟兮僴兮,赫兮咺兮。
  有匪君子,终不可谖兮。
  
  瞻彼淇奥,绿竹青青。
  有匪君子,充耳秀莹,会弁如星。
  瑟兮僴兮。赫兮咺兮,
  有匪君子,终不可谖兮。
  
  瞻彼淇奥,绿竹如箦。
  有匪君子,如金如锡,如圭如璧。
  宽兮绰兮,猗重较兮。
  善戏谑兮,不为虐兮。


  Look at those recesses in the banks of the Qi,
  With their green bamboos, so fresh and luxuriant!
  There is our elegant and accomplished prince, --
  As from the knife and the file,
  As from the chisel and the polisher!
  How grave is he and dignified!
  How commanding and distinguished!
  Our elegant and accomplished prince, --
  Never can he be forgotten!
  
  Look at those recesses in the banks of the Qi,
  With their green bamboos, so strong and luxuriant!
  There is our elegant and accomplished prince, --
  With his ear-stoppers of beautiful pebbles,
  And his cap, glittering as with stars between the seams!
  How grave is he and dignified!
  How commanding and distinguished!
  Our elegant and accomplished prince, --
  Never can he be forgotten!
  
  Look at those recesses in the banks of the Qi,
  With their green bamboos, so dense together!
  There is our elegant and accomplished prince, --
  [Pure] as gold and as tin,
  [Soft and rich] as a sceptre of jade!
  How magnanimous is he and gentle!
  There he is in his chariot with its two high sides!
  Skilful is he at quips and jokes,
  But how does he keep from rudeness from them!
  考槃在涧,硕人之宽。独寐寤言,永矢弗谖。
  考槃在阿,硕人之薖。独寐寤歌,永矢弗过。
  考槃在陆,硕人之轴。独寐寤宿,永矢弗告。


  He has reared his hut by the stream in the valley,
  -- That large man, so much at his ease.
  Alone he sleeps, and wakes, and talks.
  He swears he will never forgets [his true joy].
  
  He has reared his hut in the bend of the mound,
  -- That large man, with such an air of indifference.
  Alone he sleeps, and wakes, and sings.
  He swears he will never pass from the spot.
  
  He has reared his hut on the level height,
  -- That large man, so self-collected.
  Alone, he sleeps and wakes, and sleeps again.
  He swears he will never tell [of his delight].
  硕人其颀,衣锦褧衣。
  齐侯之子,卫侯之妻。东宫之妹,邢侯之姨,谭公维私。
  
  手如柔荑,
  肤如凝脂,
  领如蝤蛴,
  齿如瓠犀,
  螓首蛾眉,
  巧笑倩兮,
  美目盼兮。
  
  硕人敖敖,说于农郊。
  四牡有骄,朱幩镳镳。翟茀以朝。
  大夫夙退,无使君劳。
  
  河水洋洋,北流活活。
  施罛濊濊,鳣鲔发发。葭菼揭揭,
  庶姜孽孽,庶士有朅。


  Large was she and tall,
  In her embroidered robe, with a [plain] single garment over it: --
  The daughter of the marquis of Qi.
  The wife of the marquis of Wei,
  The sister of the heir-son of Tong
  The sister-in-law of the marquis of Xing,
  The viscount of Tan also her brother-in-law.
  
  Her fingers were like the blades of the young white-grass;
  Her skin was like congealed ointment;
  Her neck was like the tree-grub;
  Her teeth were like melon seeds;
  Her forehead cicada-like; her eyebrows like [the antenne of] the silkworm moth;
  What dimples, as she artfully smiled!
  How lovely her eyes, with the black and white so well defined!
  
  Large was she and tall,
  When she halted in the cultivated suburbs.
  Strong looked her four horses,
  With the red ornaments so rich about their bits.
  Thus in her carriage, with its screens of pheasant feathers,
  she proceeded to our court.
  Early retire, ye great officers,
  And do not make the marquis fatiqued!
  
  The waters of the He, wide and deep,
  Flow northwards in majestic course.
  The nets are dropt into them with a plashing sound,
  Among shoals of sturgeon, large and small,
  While the rushes and sedges are rank about.
  Splendidly adorned were her sister ladies;
  Martial looked the attendant officers.
  氓之蚩蚩,抱布贸丝。
  匪来贸丝,来即我谋。
  送子涉淇,至于顿丘。
  匪我愆期,子无良媒。
  将子无怒,秋以为期。
  
  乘彼垝垣,以望复关。
  不见复关,泣涕涟涟。
  既见复关,载笑载言。
  尔卜尔筮,体无咎言。
  以尔车来,以我贿迁。
  
  桑之未落,其叶沃若。
  于嗟鸠兮!无食桑葚。
  于嗟女兮!无与士耽。
  士之耽兮,犹可说也。
  女之耽兮,不可说也。
  
  桑之落矣,其黄而陨。
  自我徂尔,三岁食贫。
  淇水汤汤,渐车帷裳。
  女也不爽,士贰其行。
  士也罔极,二三其德。
  
  三岁为妇,靡室劳矣。
  夙兴夜寐,靡有朝矣。
  言既遂矣,至于暴矣。
  兄弟不知,咥其笑矣。
  静言思之,躬自悼矣。
  
  及尔偕老,老使我怨。
  淇则有岸,隰则有泮。
  总角之宴,言笑晏晏,
  信誓旦旦,不思其反。
  反是不思,亦已焉哉!


  A simple-looking lad you were,
  Carrying cloth to exchange it for silk.
  [But] you came not so to purchase silk; --
  You came to make proposals to me.
  I convoyed you through the Qi,
  As far as Dunqiu.
  ' It is not I, ' [I said], ' who would protract the time;
  But you have had no good go-between.
  I pray you be not angry,
  And let autumn be the time. '
  
  I ascended that ruinous wall,
  To look towards Fuguan;
  And when I saw [you] not [coming from] it;
  My tears flowed in streams.
  When I did see [you coming from] Fuquan,
  I laughed and I spoke.
  You had consulted, [you said], the tortoise-shell and the reeds,
  And there was nothing unfavourable in their response.
  ' Then come, ' [I said], ' with your carriage,
  And I will remove with my goods.
  
  Before the mulberry tree has shed its leaves,
  How rich and glossy are they!
  Ah! thou dove,
  Eat not its fruit [to excess].
  Ah! thou young lady,
  Seek no licentious pleasure with a gentleman.
  When a gentleman indulges in such pleasure,
  Something may still be said for him;
  When a lady does so,
  Nothing can be said for her.
  
  When the mulberry tree sheds its leaves,
  They fall yellow on the ground.
  Since I went with you,
  Three years have I eaten of your poverty;
  And [now] the full waters of the Qi,
  Wet the curtains of my carriage.
  There has been no difference in me,
  But you have been double in your ways.
  It is you, Sir, who transgress the right,
  Thus changeable in your conduct.
  
  For three years I was your wife,
  And thought nothing of my toil in your house.
  I rose early and went to sleep late,
  Not intermitting my labours for a morning.
  Thus [on my part] our contract was fulfilled,
  But you have behaved thus cruelly.
  My brothers will not know [all this],
  And will only laugh at me.
  Silently I think of it,
  And bemoan myself.
  
  I was to grow old with you; --
  Old, you give me cause for sad repining.
  The Qi has its banks,
  And the marsh has its shores.
  In the pleasant time of my girlhood, with my hair simply gathered in a knot,
  Harmoniously we talked and laughed.
  Clearly were we sworn to good faith,
  And I did not think the engagement would be broken.
  That it would be broken I did not think,
  And now it must be all over!
  籊々竹竿,以钓于淇。岂不尔思?远莫致之。
  泉源在左,淇水在右。女子有行,远兄弟父母。
  淇水在右,泉源在左。巧笑之瑳,佩玉之傩。
  淇水滺々,桧楫松舟。驾言出游,以写我忧。


  With your long and tapering bamboo rods,
  You angle in the Qi.
  Do I not think of you?
  But I am far away, and cannot get you.
  
  The Quanyuan is on the left,
  And the waters of the Qi are on the right.
  But when a young lady goes away, [and is married],
  She leaves her brothers and parents.
  
  The waters of the Qi are on the right
  And the Quanyuan is on the left.
  How shine the white teeth through the artful smiles!
  How the girdle gems move to the measured steps!
  
  The waters of the Qi flow smoothly;
  There are the oars of cedar and boats of pine.
  Might I but go there in my carriage and ramble,
  To dissipate my sorrow!
  芄兰之支,童子佩觿。虽则佩觿,能不我知。容兮遂兮,垂带悸兮。
  芄兰之叶,童子佩韘。虽则佩韘,能不我甲。容兮遂兮,垂带悸兮。


  There are the branches of the sparrow-gourd; --
  There is that lad, with the spike at his girdle.
  Though he carries a spike at his girdle,
  He does not know us.
  How easy and conceited is his manner,
  With the ends of his girdle hanging down as they do!
  
  There are the leaves of the sparrow-gourd; --
  There is that lad with the archer's thimble at his girdle.
  Though he carries an archer's thimble at his girdle,
  He is not superior to us.
  How easy and conceited is his manner,
  With the ends of his girdle hanging down as they do!
  谁谓河广?一苇杭之。谁谓宋远?跂予望之。
  谁谓河广?曾不容刀。谁谓宋远?曾不崇朝。


  Who says that the He is wide?
  With [a bundle of] reeds I can cross it.
  Who says that Song is distant?
  On tiptoe I can see it.
  
  Who says that the He is wide?
  It will not admit a little boat.
  Who says that Song is distant?
  It would not take a whole morning to reach it.
  伯兮朅兮,邦之桀兮。伯也执殳,为王前驱。
  自伯之东,首如飞蓬。岂无膏沐?谁适为容!
  其雨其雨,杲杲出日。愿言思伯,甘心首疾。
  焉得谖草?言树之背。愿言思伯。使我心痗。


  My noble husband is now martial-like!
  The hero of the country!
  My husband, grasping his halberd,
  Is in the leading chariot of the king's [host].
  
  Since my husband went to the east,
  My head has been like the flying [pappus of the] artemisia.
  It is not that I could not anoint and wash it;
  But for whom should I adorn myself?
  
  O for rain! O for rain!
  But brightly the sun comes forth.
  Longingly I think of my husband,
  Till my heart is weary, and my head aches.
  
  How shall I get the plant of forgetfulness?
  I would plant it on the north of my house.
  Longingly I think of my husband,
  And my heart is made to ache.
  有狐绥绥,在彼淇梁。心之忧矣,之子无裳。
  有狐绥绥,在彼淇厉。心之忧矣,之子无带。
  有狐绥绥,在彼淇侧。心之忧矣,之子无服。


  There is a fox, solitary and suspicious,
  At that dam over the Qi.
  My heart is sad; --
  That man has no lower garment.
  
  There is a fox, solitary and suspicious,
  At that deep ford of the Qi.
  My heart is sad; --
  That man has no girdle.
  
  There is a fox, solitary and suspicious,
  By the side there of the Qi.
  My heart is sad; --
  That man has no clothes.
  投我以木瓜,报之以琼琚。匪报也,永以为好也!
  投我以木桃,报之以琼瑶。匪报也,永以为好也!
  投我以木李,报之以琼玖。匪报也,永以为好也!


  There was presented to me a papaya,
  And I returned for it a beautiful Ju-gem;
  Not as a return for it,
  But that our friendship might be lasting.
  
  There was presented to me a peach,
  And I returned for it a beautiful Yao-gem;
  Not as a return for it,
  But that our friendship might be lasting.
  
  There was presented to me a plum,
  And I returned for it a beautiful Jiu-gem;
  Not as a return for it,
  But that our friendship might be lasting.
首页>> 文学论坛>>卫风