首页>> 文学论坛>>祈父之什
  祈父,予王之爪牙。胡转予于恤,靡所止居?
  祈父,予王之爪士。胡转予于恤,靡所厎止?
  祈父,亶不聪。胡转予于恤?有母之尸饔。


  Minister of war,
  We are the claws and teeth of the king.
  Why have you rolled us into this sorrow,
  So that we have no abiding place?
  
  Minister of war,
  We are the taloned soldiers of the king.
  Why have you rolled us into this sorrow,
  So that there is no end [of our toils]?
  
  Minister of war,
  You have indeed acted without discrimination.
  Why have you rolled us into this sorrow,
  So that our mothers have to do all the labour of cooking?
  皎皎白驹,食我场苗。絷之维之,以永今朝。所谓伊人,于焉逍遥?
  皎皎白驹,食我场藿。絷之维之,以永今夕。所谓伊人,于焉嘉客?
  皎皎白驹,贲然来思。尔公尔侯,逸豫无期?慎尔优游,勉尔遁思。
  皎皎白驹,在彼空谷。生刍一束,其人如玉。毋金玉尔音,而有遐心。


  Let the brilliant white colt,
  Feed on the young growth of my vegetable garden.
  Tether it by the foot, tie it by the collar,
  To prolong this morning.
  So may its owner of whom I think,
  Spend his time here at his ease!
  
  Let the brilliant white colt,
  Feed on the bean sprouts of my vegetable garden.
  Tether it by the foot, tie it by the collar,
  To prolong this evening.
  So may its owner of whom I think,
  Be here, an admired quest!
  
  If [you with] the brilliant white colt,
  Would brightly come to me,
  You should be a duke, you should be a marquis,
  Enjoying yourself without end.
  Be on your guard against idly wandering;
  Deal vigorously with your thoughts of retirement.
  
  The brilliant white colt,
  Is there in that empty valley,
  With a bundle of fresh grass.
  Its owner is like a gem.
  Do not make the news of you rare as gold and gems, --
  Indulging your purpose to abandon me.
  黄鸟黄鸟,无集于穀,无啄我粟。此邦之人,不我肯穀。言旋言归,复我邦族。
  黄鸟黄鸟,无集于桑,无啄我粱。此邦之人,不可与明。言旋言归,复我诸兄。
  黄鸟黄鸟,无集于栩,无啄我黍。此邦之人,不可与处。言旋言归,复我诸父。


  Yellow bird, yellow bird,
  Do not settle on the broussonetias,
  Do not eat my paddy.
  The people of this country,
  Are not willing to treat me well.
  I will return, I will go back,
  Back to my country and kin.
  
  Yellow bird, yellow bird,
  Do not settle on the mulberry trees,
  Do not eat my maize.
  The people of this country,
  Will not let me come to an understanding with them.
  I will return, I will go back,
  Back to my brethren.
  
  Yellow bird, yellow bird,
  Do not settle on the oaks,
  Do not eat my grand millet.
  The people of this country,
  I cannot dwell with.
  I will return, I will go back,
  Back to my uncles.
我行其野
  我行其野,蔽芾其樗。婚姻之故,言就尔居。尔不我畜,复我邦家。
  我行其野,言采其蓫。婚姻之故,言就尔宿。尔不我畜,言归斯复。
  我行其野,言采其葍。不思旧姻,求尔新特。成不以富,亦祗以异。


  I travelled through the country,
  Where the Fetid tree grew luxuriant.
  Because of our affinity by marriage,
  I went to reside with you.
  But you do not entertain me;
  And I go back to my country and clan.
  
  I travelled through the country,
  Gathering the sheep's-foot.
  Because of our affinity by marriage,
  I came to lodge with you.
  But you do not entertain me;
  And I will return, I will go back.
  
  I travelled through the country,
  Gathering the pokeweed.
  You do not think of our old affinity,
  And seek to please your new relative.
  If indeed you are not influenced by her riches,
  You still are so by the difference [between the new and the old].
  秩秩斯干,幽幽南山。如竹苞矣,如松茂矣。兄及弟矣,式相好矣,无相犹矣。
  似续妣祖,筑室百堵,西南其户。爰居爰处,爰笑爰语。
  约之阁阁,椓之橐橐。风雨攸除,鸟鼠攸去,君子攸芋。
  如跂斯翼,如矢斯棘,如鸟斯革,如翚斯飞,君子攸跻。
  殖殖其庭,有觉其楹。哙哙其正,哕哕其冥。君子攸宁。
  下莞上簟,乃安斯寝。乃寝乃兴,乃占我梦。吉梦维何?维熊维罴,维虺维蛇。
  大人占之:维熊维罴,男子之祥;维虺维蛇,女子之祥。
  
  乃生男子,载寝之床。载衣之裳,载弄之璋。其泣喤々,朱芾斯皇,室家君王。
  乃生女子,载寝之地。载衣之裼,载弄之瓦。无非无仪,唯酒食是议,无父母诒罹。


  By the graceful sweep of these banks,
  With the southern hill, so calm in the distance,
  [Has the palace arisen], firm as the roots of a clump of bamboos,
  [With its roof] like the luxuriant head of a pine tree.
  May the brothers [here],
  Be loving among themselves,
  And have no schemings against one another!
  
  Having entered into the inheritance of his ancestors,
  He has built his chambers, five thousand cubits of walls,
  With their doors to the west and to the south.
  Here will he reside; here will he sit;
  Here will he laugh; here will he talk.
  
  They bound the frames for the earth, exactly over one another;
  Tuo-tuo went on the pounding; --
  Impervious [the walls] to wind and rain,
  Offering no cranny to bird or rat.
  A grand dwelling is it for our noble lord.
  
  Like a man on tip-toe, in reverent expectation;
  Like an arrow, flying rapidly;
  Like a bird which has changed its feathers;
  Like a pheasant on flying wings;
  Is the [hall] which our noble lord will ascend.
  
  Level and smooth is the court-yard,
  And lofty are the pillars around it.
  Pleasant is the exposure of the chamber to the light,
  And deep and wide are its recesses; --
  Here will our noble lord repose.
  
  On the rush-mat below, and that of fine bamboos above it,
  Here may he repose in slumber!
  May he sleep and awake,
  [Saying] ' Divine for me my dreams.
  What dreams are lucky?
  They have been of bears and grisly bears;
  They have been of cobras and [other] serpents. '
  
  The chief diviner will divine them.
  The bears and grisly bears,
  Are the auspicious intimations of sons.
  The cobras and [other] serpents,
  Are the auspicious intimations of daughters.
  
  Sons shall be born to him: --
  They will be put to sleep on couches;
  They will be clothed in robes;
  They will have sceptres to play with;
  Their cry will be loud.
  They will be [hereafter] resplendent with red knee-covers,
  The [future] king, the princes of the land.
  
  Daughters shall be born to him: --
  They will be put to sleep on the ground;
  They will be clothed with wrappers;
  They will have tiles to play with.
  It will be theirs neither to do wrong nor to do good.
  Only about the spirits and the food will they have to think,
  And to cause no sorrow to their parents.
  
  
  Another version:
  
  When a son is born,
  He is cradled in the bed,
  He is clothed in robes,
  Given a jade sceptre as toy.
  His lusty cries portend his vigor,
  He shall wear bright, red knee-caps,
  Shall be the lord of a hereditary house.
  
  When a daughter is born,
  She is cradled on the floor,
  She is clothed in swaddling-bands,
  Given a loom-whorf as toy,
  She shall wear no badges of honor,
  Shall only take care of food and drink,
  And not cause trouble to her parents.
  谁谓尔无羊?三百维群。
  谁谓尔无牛?九十其犉。
  尔羊来思,其角濈々。
  尔牛来思,其耳湿湿。
  
  或降于阿,或饮于池,或寝或讹。
  尔牧来思,何蓑何笠,或负其餱。
  三十维物,尔牲则具。
  
  尔牧来思,以薪以蒸,以雌以雄。
  尔羊来思,矜矜兢兢,不骞不崩。
  麾之以肱,毕来既升。
  
  牧人乃梦,众维鱼矣,旐维旟矣,
  大人占之;众维鱼矣,实维丰年;
  旐维旟矣,室家溱溱。


  Who can say that you have no sheep?
  There are three hundred in [each] herd.
  Who says that you have no cattle?
  There are ninety, which are black-lipped.
  Your sheep come,
  Horned, but all agreeing.
  Your cattle come,
  Flapping their ears.
  
  Some are descending among the mounds;
  Some are drinking at the pools;
  Some are lying down, some are moving about.
  Your herdsmen come,
  Bearing their rain-coats and bamboo-hats,
  Or carrying on their backs their provisions.
  In thirties are the creatures arranged according to their colours;
  For your victims there is abundant provision.
  
  Your herdsmen come,
  With their large faggots, and smaller branches,
  And with their prey of birds and beasts.
  Your sheep come,
  Vigorous and strong,
  None injured, no infection in the herd.
  At the wave of the [herdsman's] arm,
  All come, all go up [into the fold].
  
  Your herdsmen shall dream, --
  Of multitudes and then of fishes;
  Of the tortoise-and serpent; and then of the falcon banners.
  The chief diviner will divine the dreams,
  How the multitudes dissolving into fishes,
  Betoken plentiful years;
  How the tortoise-and-serpent dissolving into falcon banners,
  Betoken the increasing population of the kingdom.
  节彼南山,维石岩岩。赫赫师尹,民具尔瞻。
  忧心如惔,不敢戏谈。国既卒斩,何用不监!
  
  节彼南山,有实其猗。赫赫师尹,不平谓何。
  天方荐瘥,丧乱弘多。民言无嘉,惨莫惩嗟。
  
  尹氏大师,维周之氐;秉国之钧,四方是维。
  天子是毗,俾民不迷。不吊昊天,不宜空我师。
  
  弗躬弗亲,庶民弗信。弗问弗仕,勿罔君子。
  式夷式已,无小人殆。琐琐姻亚,则无膴仕。
  
  昊天不佣,降此鞠訩。昊天不惠,降此大戾。
  君子如届,俾民心阕。君子如夷,恶怒是违。
  
  不吊昊天,乱靡有定。式月斯生,俾民不宁。
  忧心如酲,谁秉国成?不自为政,卒劳百姓。
  
  驾彼四牡,四牡项领。我瞻四方,蹙蹙靡所骋。
  
  方茂尔恶,相尔矛矣。既夷既怿,如相酬矣。
  
  昊天不平,我王不宁。不惩其心,覆怨其正。
  
  家父作诵,以究王訩。式讹尔心,以畜万邦。


  Lofty is that southern hill,
  With its masses of rocks!
  Awe-inspiring are you, O [Grand] master Yin,
  And the people all look to you!
  A fire burns in their grieving hearts;
  They do not dare to speak of you even in jest.
  The kingdom is verging to extinction; --
  How is it that you do not consider the state of things?
  
  Lofty is that southern hill,
  And vigorously grows the vegetation on it!
  Awe-inspiring are you, O [Grand] master Yin,
  But how is it that you are so unjust?
  Heaven is continually redoubling its afflictions;
  Deaths and disorder increase and multiply;
  No words of satisfaction come from the people;
  And yet you do not correct nor bemoan yourself!
  
  The Grand-master Yin,
  Is the foundation of our Zhou,
  And the balance of the State is in his hands.
  He should be keeping together the four quarters [of the kingdom];
  He should be aiding the Son of Heaven,
  So as to preserve the people from going astray.
  O unpitying great Heaven,
  It is not right he should reduce us all to such misery!
  
  Doing nothing himself personally,
  The people have no confidence in him,
  By making no inquiry, and no trial of their services,
  He should not deal deceitfully with superior men.
  By dismissing them on the requirement of justice,
  Mean men would not be endangering [the common weal];
  And his mean relatives,
  Would not be in offices of importance.
  
  Great Heaven, unjust,
  Is sending down these exhausting disorders.
  Great Heaven, unkind,
  Is sending down these great miseries.
  Let superior men come [into office],
  And that would bring rest to the people's hearts.
  Let superior men do justly,
  And the animosities and angers would disappear.
  
  O unpitying, great Heaven,
  There is no end to the disorder!
  With every month it continues to grow,
  So that the people have no repose.
  I am as if intoxicated with the grief of my heart.
  Who holds the ordering of the kingdom?
  Not attending himself to the government,
  The issue is toil and pain to the people.
  
  I yoke my four steeds,
  My four steeds, long-necked.
  I look to the four quarters [of the kingdom];
  Distress is everywhere; there is nowhere I can drive to.
  
  Now your evil is rampant,
  And I see your spears.
  Again you are pacified and friendly,
  As if you were pledging one another.
  
  From great Heaven is the injustice,
  And our king has no repose.
  [Yet] he will not correct his heart,
  And goes on to resent endeavours to rectify him.
  
  I, Jia-fu, have made this song,
  To lay bare the king's disorders.
  If you would but change your heart,
  And nourish the myriad States! --
  正月繁霜,我心忧伤。民之讹言,亦孔之将。
  念我独兮,忧心京京。哀我小心,癙忧以痒。
  
  父母生我,胡俾我瘉?不自我先,不自我后。
  好言自口,莠言自口。忧心愈愈,是以有侮。
  
  忧心惸惸,念我无禄。民之无辜,并其臣仆。
  哀我人斯,于何从禄?瞻乌爰止?于谁之屋?
  
  瞻彼中林,侯薪侯蒸。民今方殆,视天梦梦。
  既克有定,靡人弗胜。有皇上帝,伊谁云憎?
  
  谓山盖卑,为冈为陵。民之讹言,宁莫之惩。
  召彼故老,讯之占梦。具曰予圣,谁知乌之雌雄!
  
  谓天盖高,不敢不局。谓地盖厚,不敢不蹐。
  维号斯言,有伦有脊。哀今之人,胡为虺蜴?
  
  瞻彼阪田,有菀其特。天之杌我,如不我克。
  彼求我则,如不我得。执我仇仇,亦不我力。
  
  心之忧矣,如或结之。今兹之正,胡然厉矣?
  燎之方扬,宁或灭之?赫赫宗周,褒姒灭之!
  
  终其永怀,又窘阴雨。其车既载,乃弃尔辅。
  载输尔载,将伯助予!
  
  无弃尔辅,员于尔辐。屡顾尔仆,不输尔载。
  终逾绝险,曾是不意。
  
  鱼在于沼,亦匪克乐。潜虽伏矣,亦孔之炤。
  忧心惨惨,念国之为虐!
  
  彼有旨酒,又有嘉肴。洽比其邻,婚姻孔云。
  念我独兮,忧心殷殷。
  
  佌々彼有屋,蔌蔌方有谷。民今之无禄,天夭是椓。
  哿矣富人,哀此惸独。


  In the first month [of summer] the hoar-frost abounds,
  And my heart is wounded with sorrow.
  The false calumnies of the people,
  Also wax greater and greater.
  I think how I stand alone,
  And the sorrow of my heart grows intense.
  Alas! through my anxious cares,
  My hidden sorrow goes on to make me ill.
  
  Ye parents who gave me birth!
  Was it to make me suffer this pain?
  [Why was this time] not before me?
  Or [why was it] not after me?
  Their good words are [only] from the mouth;
  Their bad words are [only] from the mouth.
  The sorrow of my heart becomes greater,
  And because of this I incur contempt.
  
  My sorrow heart is very sad;
  I think of my unfortunate position.
  The innocent people,
  Will all be reduced to servitude with me.
  Alas for me!
  From whom shall I henceforth get support?
  I see a crow which will rest,
  -- But on whose house?
  
  Look into the middle of the forest;
  There are [only] large faggots and small branches in it.
  The people now amidst their perils,
  Look to Heaven, all dark.
  But let its determination be fixed,
  And there is none whom it will not overcome.
  There is the great God, --
  Does He hate any one?
  
  If one say of a hill that it is low,
  There are its ridges, and its large masses.
  The false calumnies of the people, --
  How is it that you do not repress them?
  You call those experienced ancients;
  You consult the diviner of dreams:
  They all say, " We are wise;
  But who can distinguish the male and female crow? "
  
  We say of the heavens that they are high,
  But I dare not but stoop under them.
  We say of the earth that it is thick,
  But I dare not but walk daintily on it.
  For my freely expressing myself thus,
  I have reason, I have good ground.
  Alas for the men of this time!
  Why are they such cobras and efts?
  
  Look at that rugged and stony field; --
  Luxuriantly rises in it the springing grain!
  [But] Heaven moves and shakes me,
  As if it could not overcome me.
  They sought me [at first] to be a pattern [to them],
  [Eagerly] as if they could not get me.
  [Now] they regard me with great animosity,
  And will not use my strength.
  
  My heart with its sorrow,
  Feels as if it were tied and bound by something.
  This government of the present time, --
  How oppressive it is!
  The flames, when they are blazing,
  May still perhaps be extinguished;
  But the majestic honoured capital of Zhou,
  Is being destroyed by Si of Bao.
  
  This issue is ever my anxious thought.
  Moreover, you have the embarrassment of soaking rain.
  Your carriage is loaded,
  And if you throw away your wheel-aids,
  Your load will be overturned,
  And you will be crying, " O sir, help me! "
  
  If you do throw away your wheel-aids,
  Which give asistance to the spokes;
  And if you constantly look after the driver,
  You will not overturn your load,
  And in the end will get over the most difficult places;
  But you have not thought of this.
  
  The fish are in the pond,
  But they cannot enjoy themselves.
  Although they dive to the bottom,
  They are very clearly seen.
  My sorrow heart is deeply pained,
  When I think of the oppression in the kingdom.
  
  They have their good spirits,
  And their fine viands along with them.
  They assemble their neighbours,
  And their relatives are full of their praise.
  When I think of my solitariness,
  My sorrowing heart is full of distress.
  
  Mean-like, those have their houses;
  Abjects, they will have their emoluments.
  But the people now have no maintenance.
  For Heaven is pounding them with its calamities,
  The rich may get through,
  But alas for the helpless and solitary!
  十月之交,朔月辛卯。日有食之,亦孔之丑。
  彼月而微,此日而微;今此下民,亦孔之哀。
  
  日月告凶,不用其行。四国无政,不用其良。
  彼月而食,则维其常;此日而食,于何不臧。
  
  烨烨震电,不宁不令。百川沸腾,山冢崒崩。
  高岸为谷,深谷为陵。哀今之人,胡惨莫惩?
  
  皇父卿士,番维司徒,家伯维宰,仲允膳夫,
  棸子内史,蹶维趣马,楀维师氏。醘妻煽方处。
  
  抑此皇父,岂曰不时?胡为我作,不即我谋?
  彻我墙屋,田卒氵于莱。曰予不戕,礼则然矣。
  
  皇父孔圣,作都于向。择三有事,亶侯多藏。
  不慭遗一老,俾守我王。择有车马,以居徂向。
  
  黾勉从事,不敢告劳。无罪无辜,谗口嚣嚣。
  下民之孽,匪降自天。噂沓背憎,职竞由人。
  
  悠悠我里,亦孔之痗。四方有羡,我独居忧。
  民莫不逸,我独不敢休。天命不彻,我不敢效我友自逸。


  At the conjunction [of the sun and moon] in the tenth month,
  On the first day of the moon, which was Xin-mao,
  The sun was eclipsed,
  A thing of very evil omen.
  Then the moon became small,
  And now the sun became small.
  Henceforth the lower people,
  Will be in a very deplorable case.
  
  The sun and moon announce evil,
  Not keeping to their proper paths.
  All through the kingdom there is no [proper] government,
  Because the good are not employed.
  For the moon to be eclipsed,
  Is but an ordinary matter.
  Now that the sun has been eclipsed, --
  How bad it is!
  
  Grandly flashes the lightning of the thunder; --
  There is a want of rest, a want of good.
  The streams all bubble up and overflow.
  The crags on the hill-tops fall down.
  High banks become valleys;
  Deep valleys become hills.
  Alas for the men of this time!
  How does [the king] not stop these things?
  
  Huang-fu is the president;
  Fan is the minister of instruction;
  Jia-bo is the [chief] administrator;
  Zhong-yun is the chief cook;
  Zou is the recorder of the interior;
  Jue is master of the house;
  Yu is captain of the guards;
  And the beautiful wife blazes, now in possession of her place.
  
  This Huang-fu,
  Will not acknowledge that he is acting out of season.
  But why does he call us to action,
  Without coming and consulting with us?
  He has removed our walls and roofs,
  And our fields are all either a marsh or a moor.
  He says, " I am not injuring you;
  The laws require that thus it should be? "
  
  Huang-fu is very wise;
  He has built a great city for himself in Xiang.
  He chose three men as his ministers,
  All of them indeed of great wealth.
  He could not bring himself to leave a single minister,
  Who might guard our king.
  He [also] selected those who had chariots and horses,
  To go and reside in Xiang."
  
  I have exerted myself to discharge my service,
  And do not dare to make a report of my toils.
  Without crime or offense of any kind,
  Slanderous mouths are loud against me.
  [But] the calamities of the lower people,
  Do not come down from Heaven.
  A multitide of [fair] words, and hatred behind the back, --
  The earnest, strong pursuit of this is from men.
  
  Distant far is my village,
  And my dissatisfaction is great.
  In other quarters there is ease,
  And I dwell here alone and sorrowful.
  Every body is going into retirement,
  And I alone dare not seek rest.
  The ordinances of Heaven are inexplicable,
  But I will not dare to follow my friends and leave my post.
  浩浩昊天,不骏其德。
  降丧饥馑,斩伐四国。
  旻天疾威,弗虑弗图。
  舍彼有罪,既伏其辜。
  若此无罪,沦胥以铺。
  
  周宗既灭,靡所止戾。
  正大夫离居,莫知我勚。
  三事大夫,莫肯夙夜。
  邦君诸侯,莫肯朝夕。
  庶曰式臧,覆出为恶。
  
  如何昊天,辟言不信。
  如彼行迈,则靡所臻。
  凡百君子,各敬尔身。
  胡不相畏,不畏于天?
  
  戎成不退,饥成不遂。
  曾我暬御,惨惨日瘁。
  凡百君子,莫肯用讯。
  听言则答,谮言则退。
  
  哀哉不能言,匪舌是出,维躬是瘁。
  哿矣能言,巧言如流,俾躬处休!
  
  维曰予仕,孔棘且殆。
  云不何使,得罪于天子;
  亦云可使,怨及朋友。
  
  谓尔迁于王都。曰予未有室家。
  鼠思泣血,无言不疾。
  昔尔出居,谁从作尔室?


  Great and wide Heaven,
  How is it you have contracted your kindness,
  Sending down death and famine,
  Destroying all through the kingdom?
  Compassionate Heaven, arrayed in terrors,
  How is it you exercise no forethought, no care?
  Let alone the criminals: --
  They have suffered for their offences;
  But those who have no crime,
  Are indiscriminately involved in ruin.
  
  The honoured House of Zhou is [nearly] extinguished,
  And there is no means of stopping or settling [the troubles].
  The Heads of the officers have left their places,
  And no one knows my toil.
  The three high ministers, and [other] great officers,
  Are unwilling [to attend to their duties] early and late.
  The lords of the various States,
  Are unwilling [to appear at court] morning and evening.
  If indeed he would turn to good, --
  But on the contrary he proceeds to [greater] evil.
  
  How is it, O great Heaven,
  That he will not hearken to the justest words?
  He is like a man going [astray],
  [Who knows] not where he will proceed to.
  All ye officers,
  Let each of you reverently attend to his duties.
  How do ye not stand in awe of one another?
  Ye do not stand in awe of Heaven.
  
  War has done its work, but he withdraws not [from evil];
  Famine has done its work, but he goes not on [to good];
  So that I, a [mere] groom of the chambers,
  Am full of grief and in pain daily.
  All ye officers,
  Ye are unwilling to declare [the truth to him].
  When you hear a question, you [simply] answer it,
  And when slander touches you, you withdraw.
  
  Alas that [right words] cannot be spoken,
  Which come not from the tongue [only]!
  The speakers of them are sure to suffer.
  Well is it for the words that can be spoken!
  The artful speech flows like a stream,
  And the speakers dwell at ease in prosperity.
  
  It may be said about taking office,
  That it is full of hazard and peril.
  By [advice] that he says cannot be followed,
  You offend against the Son of Heaven.
  By advice that he says will be followed,
  You excite the resentment of your friends.
  
  I say to you, " Remove to the royal capital, "
  And ye say that you have not got houses there.
  Painful are my inmost thoughts, and I weep blood; --
  Every word I speak makes me hated;
  But when you formerly left to reside elsewhere,
  Who was it that made houses for you?
首页>> 文学论坛>>祈父之什