要学会受苦
当你身上的女性和母性受到辱没,――
记住,这不过是一瞬间,是从幸福偷走
的一眨眼功夫,
不要出声,要保持自己无动于衷的寂寞,――
要学会沉默!
如果你欢乐的生命线很脆弱
如果你的偶像很快便会把你谴责
要你饱受寂寞、痛苦和耻辱的折磨,――
要学会爱!
假如你是刻有烙印的优选者,
可命中注定你将终生背负女奴的重轭,
你要以女神的伟大来背起自己的十字架,――
要学会忍受折磨!
《洛赫维茨卡娅·爱之歌》第141页
张冰 译
--------------------------------------------------------------------------------
无题
你的视线锁定在我身上,可这又和我
有什么关系?――
内心隐秘的斗争已使我病体支离。
在伸手不见五指的漫长的冬夜里,
我只想,只想成为你所爱的……
在你的目光里包含着整个希望的世界,
究竟是一堵什么墙阻隔在我们中间?――
要知道和你一起,我们曾在同一次欢乐中,
得知什么是非尘世间的喜悦!
同上书 第140页
张冰 译
--------------------------------------------------------------------------------
爱情
我心灵的统治者――爱情,
过早熄灭的你是否还会降临?
抑或已经有过的骗局那甜蜜的毒药
会再次迷惑我那可怜的理性?……
犹如天堂的光明使者,她来了,――
又是一番理想……眼泪和欢乐!……
我何等幸福,在痛苦中充满了希冀,
不朽的美充溢我的生命!
同上书第139页
张冰 译
--------------------------------------------------------------------------------
给查密莉娅
"查密莉娅,你为什么那么悲伤?
你的目光投向无边无际的远方……
可在承受你温柔忧伤的尘世间
你还有什么话要讲?……
啊,查密莉娅,你是如此悲伤!
"我很忧伤……因为我又被人盯上,
我心里充满激情和期望……
今天半夜里我得偷偷出门
去到幽会的地方……
我表情严肃目光忧伤,――
心儿呵,千万不要出卖我心底所想。
"查密莉娅,你是不是笑了?
你的目光中充满生命和欢乐,――
在它那深深的、温暖的怀抱里
一切都如海上一般变幻莫测……
查密莉娅,你是否笑了?
"是的,我是在笑……可我心如刀绞,
死神的惊恐就在我目光中闪耀!――
今天由于我的过错,一具死尸
被抛在博斯普鲁斯海底……
我是在笑……可我知道,
明天就轮到我被抛掉!"
同上书第127-128页
张冰 译
--------------------------------------------------------------------------------
爱之歌
多想、多想把心底的幻想,
隐秘的期冀和愿望
变成活生生的花的模样,――
可是……玫瑰的色彩实在太明亮!
多想、多想要我的胸口拥有
一把竖琴,好让青春永驻的感情
在那里发出如歌的声音,――
可是……即使心弦断了又有谁听!
多想、多想在昙花一现的梦中
体验所有的欢情,――
可是……死亡却是我命中注定,
我等不到召唤的降临!
同上书第13页
张冰 译
--------------------------------------------------------------------------------
无题
你不要以为没有办法摆脱我!
经年的悲欢拴住了你我;
更何况心灵曾经燃烧过爱情
还有说不完的海誓山盟和亲吻?
假如生活艰难我们也一样可以战胜惊恐,
只需选择一个夜晚,要它黑得深沉,
当月华没入乌云,――
波浪会把我们从高高的岸上拥进自己的怀中。
到那时我会解开我淡褐色的长发,
如丝网一般将你包裹,
我要你躺在我怀里,在海水下面
沉睡,永远不要离开我!
同上书第24页
张冰 译
--------------------------------------------------------------------------------
无题
为什么你那天鹅绒一般火辣辣的目光
会使我热血沸腾――
为什么它犹如一股强大的力量
会唤醒我心底沉睡的爱情?
看见它,我便会情不自禁地向你飞奔,
可我竭力把激情压抑在胸口……
你可曾知道我是多么甜蜜又多么苦痛,――
知道我爱你爱得够不够?……
阖上眼吧,你那浓密的睫毛
犹如双重的幕布,――
因为你永远也无法透过冰冷的面具猜到
我的思绪和情愫!
同上书第30页
张冰 译
--------------------------------------------------------------------------------
无题
请看群星:它们从蔚蓝色的远方
向地球射出明净的光。
面对星光,我们的痛苦和激情,――
莫不是小儿女的悲欢和微不足道的缺损?
一切都会过去,转瞬消逝,
如雁过无痕,――
只有群星永远不会背叛人们。
假如心情抑郁,假如生活宛如枯井,
假如理性使你沉缅于沉重的苦痛,――
请你用目光把永恒的星体探寻,
离愁和悲伤便会消逝于无形。
一切都会过去,转瞬即逝,
如雁过无痕,――
只有星光永远闪耀,直至无穷!
1890年12月9日同上书第42页
张冰 译
--------------------------------------------------------------------------------
哀歌
要死我也只想在春天,
那时会有欢乐的五月,
那时整个世界会在我眼前
重新复活,欢乐无边。
生活中我所热爱的一切,
我会对它们报以明亮的笑脸,――
我会为自己的死而祝福――
并把它称作最美的结。
1893年3月5日同上书第82页
张冰 译
--------------------------------------------------------------------------------
无题
偶然的闲谈多么无聊,
朦胧中,止不住一阵阵心焦,――
目光,曾经向深处探寻,
话儿说得很多,却大都无聊……
无谓的话儿用作简单的交流,
还有就是漫不经心的握手,――
而大腹眼看就要发疯,
而砰砰跳动的期待拥抱的,是胸口。
既没有心心相印也没有爱情
况且也不是忘怀一切的时辰,――
美妙的一刻终将到来――要善于捕捉――
那样你就能成为瞬间的天神!
1894年7月1日同上书第114页
张冰 译
--------------------------------------------------------------------------------
无题
春天到了!
春花开了!
有了生命,有了光明!
没有死神!
百花已经
重新繁盛……
而你是否理解
我的爱情?……
你是否理解
我火热的思绪
以及什么在春天
使我头脑发昏?
理想在春天
飞向无穷,――
而你是否理解
我的感情?
是否理解是什么
使我心事重重,
理解我的忧愁
究竟有多沉重,
我在为什么而忧心
在把什么探寻
你是否理解
我的心?……
同上书第130页
张冰 译
--------------------------------------------------------------------------------
死亡的玫瑰
我是"死亡的玫瑰",是冰凉的海神,
我随着动荡的波浪穿行,
我的样子像女人以海水为镜,
又如林神一般隐身在小溪的芦苇丛中。
我把绿色的枝叶如头发一样披散,
我像宝石一般在黑暗中发光;
爱我的月亮那溶溶的月光,
穿过遥远的空间在我身上放光。
即使是夜莺那胜利者的歌声,
也无法令我为天国而忧心忡忡。
我是"死亡的玫瑰",苍白而又无动于衷,
我最宝贵最珍爱的,是我高傲的安宁。
大胆的蝉在我苍白的额上,
徒劳地竟相争鸣,――
我湿润的花瓣不会为你们而开放,
只是一朵死亡的小花足以使人致命。
你们去找紫罗兰吧,在它身上,露珠
挑战般地发出宝石般的泪光。
我是"死亡的玫瑰",我是纯洁的百合,
我与银白色的理想之光交合。
同上书第168页
张冰 译
--------------------------------------------------------------------------------
沉睡的天鹅
我在尘世间的生命,犹如
芦苇丛莫明其妙的蔌蔌声。
声音在抚慰着沉睡的天鹅,
天鹅就是我不安的心灵。
远处,依稀晃动着在贪婪寻求中
的海船匆促的身影。
而海滩上却笼罩着一片安宁,
忧郁如大地的压迫,发出呼吸声。
而在颤栗中发出的声音
被掩没在芦苇发出的沙沙声中,――
被惊醒的天鹅――我那不朽的灵魂,
浑身发出一阵颤动。
于是,天鹅展翅飞向自由的国度,
那里,永恒的苍穹,
倒影映在闪烁多变的水中。
第169页
张冰 译张冰 译
--------------------------------------------------------------------------------
但不是给你
爱情犹如嫉妒,深不可测,――
有时我全无怜悯――你说得不错。
但却不是对你,我的朋友!对你
我很想当一个温柔贤慧的姊妹。
我当没当成姊妹?……啊,无法兑现的理想的毒药,
你进入了我的血管毒化了我的血液!
而我的感觉之所以那么奇妙――
是因为它是光明与黑暗奇特的联结。
不要为短暂的幸福而把我责备
为他人,或许我只能把痛苦预备,
但却不是为你,我的朋友!――为你我准备的是
忘却的欢乐,天国的泪水――
我甜蜜的眼泪。
第204页
张冰 译
--------------------------------------------------------------------------------
爱情之歌
你在哪儿,我的骄傲,你在哪儿,我的意志?
你的亲吻有如许多神秘和奇迹,
你的拥抱有如此多幸福的新意!
而从前的我曾是那样冷漠超然,
你从我头上窃去了我的皇冠。
你就紧紧地抱吧――有力而又热烈,
曾经的女王已是女奴供你驱遣。
你既温柔又歹毒,既柔情又残酷。
你用迷人的梦境把我围护,
你让我在如火般的梦中燃烧着死去,
在死亡中偷欢在偷欢中死亡!
第205页
张冰 译
--------------------------------------------------------------------------------
天国之火
在高远的天上
燃烧着火光。
火光在把永恒的
爱情歌唱。
一位瘦消的僧侣
在小声把他们呼唤
唤他们到光明的殿堂,
去出席成婚的大典,――
在那里星星在歌唱
歌声悠扬,
在那里欢乐的姑娘
在把颂歌高唱。
天国的合唱
点燃了我身上
神圣的信仰
我信仰光明的殿堂。
第368页
张冰 译
当你身上的女性和母性受到辱没,――
记住,这不过是一瞬间,是从幸福偷走
的一眨眼功夫,
不要出声,要保持自己无动于衷的寂寞,――
要学会沉默!
如果你欢乐的生命线很脆弱
如果你的偶像很快便会把你谴责
要你饱受寂寞、痛苦和耻辱的折磨,――
要学会爱!
假如你是刻有烙印的优选者,
可命中注定你将终生背负女奴的重轭,
你要以女神的伟大来背起自己的十字架,――
要学会忍受折磨!
《洛赫维茨卡娅·爱之歌》第141页
张冰 译
--------------------------------------------------------------------------------
无题
你的视线锁定在我身上,可这又和我
有什么关系?――
内心隐秘的斗争已使我病体支离。
在伸手不见五指的漫长的冬夜里,
我只想,只想成为你所爱的……
在你的目光里包含着整个希望的世界,
究竟是一堵什么墙阻隔在我们中间?――
要知道和你一起,我们曾在同一次欢乐中,
得知什么是非尘世间的喜悦!
同上书 第140页
张冰 译
--------------------------------------------------------------------------------
爱情
我心灵的统治者――爱情,
过早熄灭的你是否还会降临?
抑或已经有过的骗局那甜蜜的毒药
会再次迷惑我那可怜的理性?……
犹如天堂的光明使者,她来了,――
又是一番理想……眼泪和欢乐!……
我何等幸福,在痛苦中充满了希冀,
不朽的美充溢我的生命!
同上书第139页
张冰 译
--------------------------------------------------------------------------------
给查密莉娅
"查密莉娅,你为什么那么悲伤?
你的目光投向无边无际的远方……
可在承受你温柔忧伤的尘世间
你还有什么话要讲?……
啊,查密莉娅,你是如此悲伤!
"我很忧伤……因为我又被人盯上,
我心里充满激情和期望……
今天半夜里我得偷偷出门
去到幽会的地方……
我表情严肃目光忧伤,――
心儿呵,千万不要出卖我心底所想。
"查密莉娅,你是不是笑了?
你的目光中充满生命和欢乐,――
在它那深深的、温暖的怀抱里
一切都如海上一般变幻莫测……
查密莉娅,你是否笑了?
"是的,我是在笑……可我心如刀绞,
死神的惊恐就在我目光中闪耀!――
今天由于我的过错,一具死尸
被抛在博斯普鲁斯海底……
我是在笑……可我知道,
明天就轮到我被抛掉!"
同上书第127-128页
张冰 译
--------------------------------------------------------------------------------
爱之歌
多想、多想把心底的幻想,
隐秘的期冀和愿望
变成活生生的花的模样,――
可是……玫瑰的色彩实在太明亮!
多想、多想要我的胸口拥有
一把竖琴,好让青春永驻的感情
在那里发出如歌的声音,――
可是……即使心弦断了又有谁听!
多想、多想在昙花一现的梦中
体验所有的欢情,――
可是……死亡却是我命中注定,
我等不到召唤的降临!
同上书第13页
张冰 译
--------------------------------------------------------------------------------
无题
你不要以为没有办法摆脱我!
经年的悲欢拴住了你我;
更何况心灵曾经燃烧过爱情
还有说不完的海誓山盟和亲吻?
假如生活艰难我们也一样可以战胜惊恐,
只需选择一个夜晚,要它黑得深沉,
当月华没入乌云,――
波浪会把我们从高高的岸上拥进自己的怀中。
到那时我会解开我淡褐色的长发,
如丝网一般将你包裹,
我要你躺在我怀里,在海水下面
沉睡,永远不要离开我!
同上书第24页
张冰 译
--------------------------------------------------------------------------------
无题
为什么你那天鹅绒一般火辣辣的目光
会使我热血沸腾――
为什么它犹如一股强大的力量
会唤醒我心底沉睡的爱情?
看见它,我便会情不自禁地向你飞奔,
可我竭力把激情压抑在胸口……
你可曾知道我是多么甜蜜又多么苦痛,――
知道我爱你爱得够不够?……
阖上眼吧,你那浓密的睫毛
犹如双重的幕布,――
因为你永远也无法透过冰冷的面具猜到
我的思绪和情愫!
同上书第30页
张冰 译
--------------------------------------------------------------------------------
无题
请看群星:它们从蔚蓝色的远方
向地球射出明净的光。
面对星光,我们的痛苦和激情,――
莫不是小儿女的悲欢和微不足道的缺损?
一切都会过去,转瞬消逝,
如雁过无痕,――
只有群星永远不会背叛人们。
假如心情抑郁,假如生活宛如枯井,
假如理性使你沉缅于沉重的苦痛,――
请你用目光把永恒的星体探寻,
离愁和悲伤便会消逝于无形。
一切都会过去,转瞬即逝,
如雁过无痕,――
只有星光永远闪耀,直至无穷!
1890年12月9日同上书第42页
张冰 译
--------------------------------------------------------------------------------
哀歌
要死我也只想在春天,
那时会有欢乐的五月,
那时整个世界会在我眼前
重新复活,欢乐无边。
生活中我所热爱的一切,
我会对它们报以明亮的笑脸,――
我会为自己的死而祝福――
并把它称作最美的结。
1893年3月5日同上书第82页
张冰 译
--------------------------------------------------------------------------------
无题
偶然的闲谈多么无聊,
朦胧中,止不住一阵阵心焦,――
目光,曾经向深处探寻,
话儿说得很多,却大都无聊……
无谓的话儿用作简单的交流,
还有就是漫不经心的握手,――
而大腹眼看就要发疯,
而砰砰跳动的期待拥抱的,是胸口。
既没有心心相印也没有爱情
况且也不是忘怀一切的时辰,――
美妙的一刻终将到来――要善于捕捉――
那样你就能成为瞬间的天神!
1894年7月1日同上书第114页
张冰 译
--------------------------------------------------------------------------------
无题
春天到了!
春花开了!
有了生命,有了光明!
没有死神!
百花已经
重新繁盛……
而你是否理解
我的爱情?……
你是否理解
我火热的思绪
以及什么在春天
使我头脑发昏?
理想在春天
飞向无穷,――
而你是否理解
我的感情?
是否理解是什么
使我心事重重,
理解我的忧愁
究竟有多沉重,
我在为什么而忧心
在把什么探寻
你是否理解
我的心?……
同上书第130页
张冰 译
--------------------------------------------------------------------------------
死亡的玫瑰
我是"死亡的玫瑰",是冰凉的海神,
我随着动荡的波浪穿行,
我的样子像女人以海水为镜,
又如林神一般隐身在小溪的芦苇丛中。
我把绿色的枝叶如头发一样披散,
我像宝石一般在黑暗中发光;
爱我的月亮那溶溶的月光,
穿过遥远的空间在我身上放光。
即使是夜莺那胜利者的歌声,
也无法令我为天国而忧心忡忡。
我是"死亡的玫瑰",苍白而又无动于衷,
我最宝贵最珍爱的,是我高傲的安宁。
大胆的蝉在我苍白的额上,
徒劳地竟相争鸣,――
我湿润的花瓣不会为你们而开放,
只是一朵死亡的小花足以使人致命。
你们去找紫罗兰吧,在它身上,露珠
挑战般地发出宝石般的泪光。
我是"死亡的玫瑰",我是纯洁的百合,
我与银白色的理想之光交合。
同上书第168页
张冰 译
--------------------------------------------------------------------------------
沉睡的天鹅
我在尘世间的生命,犹如
芦苇丛莫明其妙的蔌蔌声。
声音在抚慰着沉睡的天鹅,
天鹅就是我不安的心灵。
远处,依稀晃动着在贪婪寻求中
的海船匆促的身影。
而海滩上却笼罩着一片安宁,
忧郁如大地的压迫,发出呼吸声。
而在颤栗中发出的声音
被掩没在芦苇发出的沙沙声中,――
被惊醒的天鹅――我那不朽的灵魂,
浑身发出一阵颤动。
于是,天鹅展翅飞向自由的国度,
那里,永恒的苍穹,
倒影映在闪烁多变的水中。
第169页
张冰 译张冰 译
--------------------------------------------------------------------------------
但不是给你
爱情犹如嫉妒,深不可测,――
有时我全无怜悯――你说得不错。
但却不是对你,我的朋友!对你
我很想当一个温柔贤慧的姊妹。
我当没当成姊妹?……啊,无法兑现的理想的毒药,
你进入了我的血管毒化了我的血液!
而我的感觉之所以那么奇妙――
是因为它是光明与黑暗奇特的联结。
不要为短暂的幸福而把我责备
为他人,或许我只能把痛苦预备,
但却不是为你,我的朋友!――为你我准备的是
忘却的欢乐,天国的泪水――
我甜蜜的眼泪。
第204页
张冰 译
--------------------------------------------------------------------------------
爱情之歌
你在哪儿,我的骄傲,你在哪儿,我的意志?
你的亲吻有如许多神秘和奇迹,
你的拥抱有如此多幸福的新意!
而从前的我曾是那样冷漠超然,
你从我头上窃去了我的皇冠。
你就紧紧地抱吧――有力而又热烈,
曾经的女王已是女奴供你驱遣。
你既温柔又歹毒,既柔情又残酷。
你用迷人的梦境把我围护,
你让我在如火般的梦中燃烧着死去,
在死亡中偷欢在偷欢中死亡!
第205页
张冰 译
--------------------------------------------------------------------------------
天国之火
在高远的天上
燃烧着火光。
火光在把永恒的
爱情歌唱。
一位瘦消的僧侣
在小声把他们呼唤
唤他们到光明的殿堂,
去出席成婚的大典,――
在那里星星在歌唱
歌声悠扬,
在那里欢乐的姑娘
在把颂歌高唱。
天国的合唱
点燃了我身上
神圣的信仰
我信仰光明的殿堂。
第368页
张冰 译