金言
秋说:"我要让万物一片金黄"。
冬说:"一切将如我之所想"。
春说:"冬天呵,哼,你就等着瞧吧"。
春来了。满山遍野春装。
太阳金光万道。毛莨一片金黄。
河水翻波逐浪,小溪潺潺欢唱。
万物欣欣向荣,草地绿意盎然。
田野油润河水流淌。
河水不到之处,草木葱笼,
金黄的蒲公英转眼一片凋零,
秋的话说完了。春天也已过去。
喏,就连冬也过去了,当时一味逞雄。
1912年
张冰 译
--------------------------------------------------------------------------------
无题
我喜欢远处浆叶击打的波浪,
我喜欢到处走走直到凶险的地方,
坏事我不做,只是想看一看
看我身后远处的篝火是如何不再闪亮。
假如我出于理想把城池烧毁,
冲天的火光将终生把我伴随。
呵,我的兄弟!罗马毁于大火,放火的就是皇帝和诗人!
让我和你一起放一把火,并把自己投入火中!
张冰 译
--------------------------------------------------------------------------------
无题
我来到这个世界为的是看太阳,
和蔚篮色的原野。
我来到这个世界为的是看太阳,
和连绵的群山。
我来到这个世界为的是看大海,
和百花盛开的峡谷。
我与世界面对面签订了和约。
我是世界的真主。
我战胜了冷漠无言的忘川,
我创造了自己的理想。
我每时每刻都充满了启示,
我时时刻刻都在歌唱。
我的理想来自苦难,
但我因此而受人喜爱。
试问天下谁能与我的歌声媲美?
无人、无人媲美。
我来到这个世界为的是看太阳,
而一旦天光熄灭,
我也仍将歌唱……我要歌颂太阳
直到人生的最后时光!
张冰 译
--------------------------------------------------------------------------------
无题
我是优美而又悠扬的俄罗斯话语的体现,
所有其他诗人――我的前驱――都站在我的眼前,
这话语如泣如诉如怨如慕优美如歌
它的美质――是我首次发现。
我是出乎意料的转折,
我是狂放恣肆的雷鸣,
我是清澈透明的小溪,
我为所有人又不属于任何人。
它泡沫飞溅似断实连,
它土石独特色彩鲜明,
它是绿色五月林间的涛声,
它的一切,我都理解,他用我也用。
我像永恒的梦并和梦一样年轻,
我强健清新因为我爱
我爱自己更爱他人,
因为我就是诗像诗一样清新。
1901年
张冰 译
--------------------------------------------------------------------------------
我对瞬间说:"停住"!
或许,整个自然都是色彩的玛赛克?
或许,整个自然都是众声的合唱?
或许,整个自然只是数字和线条?
或许,整个自然只是美的愿望?
思想,没有衡量深度的尺度,
任何力量无法阻挡春天行进的脚步。
只有一种可能让我对瞬间说:"停住":
打碎束缚思想的索链,让理想把思想锻铸。
蓦然间,我们顿悟了众声的合鸣,
我们看见无数色彩的交鸣,
假使理想也无法测量深度,――
那我们就在深渊中创造春风。
1901年
张冰 译
--------------------------------------------------------------------------------
双重生活
我总爱自贬身份
和自己的灵魂争论。
有一年我吸足了海风,
那一年我是所有人的陌生人。
在异国,我抛别了亲人,
到了一个地方,那里到处都是海浪的咆哮声,
我沉浸在银色的雾幔里,
我看见了辉煌壮丽的美景。
无边无际翻着白沫的海水
曾在我透明的眼中辉映,
可对所有人来说,我是那么陌生,
别人无法理解我的心灵。
我理解了欢快的波浪是如何运动,
我创作的诗句令人心情激动,
我对我的变化是如此喜爱,
而他人的一成不变无法使我动心。
漂泊的岁月已经过去,
我回到亲人身边寻求安宁,
为了无以言喻的感伤,
更为了抚弄银光铮亮的竖琴。
在夕阳西下的时候,
我的竖琴会放开歌喉,
它的声音比叮铛作响的金币更明亮,
比湛蓝的海水更高亢。
1902年
张冰 译
--------------------------------------------------------------------------------
我的遗言
我将不知疲倦的生活,
我将永远和小溪流一起欢歌,
朝霞火红它就在我心中,
我是永恒的创造之火。
把它的目光引向光明,
我就是温柔的金光本身,
而一旦游戏的法则改变,
水银色的月华也一样使人动心。
而一旦漆黑的夜晚降临,――
一个光明的国度在我心中,
我心中有永恒的光源,
理想就是它的荣名。
美是理想所催生,
我用温柔的话语编织诗情,
树上的旧叶长出新芽,
诗行中开出一朵小花。
无数个瞬间组成明亮的银河
纷纷扬扬落进我的园中,
万物争荣要学会爱梦,――
最美的人懂得热爱生命。
第79-80页
张冰 译
--------------------------------------------------------------------------------
假如
假如你是冬雪
并和雪一样冷峻,――
那我尽管缱绻,
也要变作严峻。
我是光明所生
不懂何为敌人,
我要用热情的力量
让积雪消融。
我是永恒的力量
自由充满心中,
从前的事从不记量
我的欢乐无尽。
假如你力量增大
凌辱他人逞强,――
那就会有他人
背诵我的诗行。
张冰 译
--------------------------------------------------------------------------------
翅膀
再不告别已不行,
欲不告别又不能。
人生道路多坎坷,
长风送我万里行。
那条道上人几行,
死者队列在路上。
权把星星作圣餐。
小溪欢歌人兴旺。
我们也走也飞翔,
如同乌云飞天上。
找到敌人来复仇!
我们身上有翅膀。
张冰 译
--------------------------------------------------------------------------------
痛苦的呻吟
我是痛苦的呻吟,是烦闷的嘶吼。
我是落到河底的一块石头。
我是隐在水下水草的根茎。
我是小河中睡莲苍白的面容。
我是阴阳两界飘渺的幽灵。
我是目光讲述的故事。我是无语的眼睛。
我是理想的标志,只有与我和谐
你才会用心灵说:"有一个彼岸世界"。
张冰 译
--------------------------------------------------------------------------------
和解
你使我,亲爱的祖国
蒙受了平生最大的屈辱。
为此我做了彻夜的祈祷,
从此我心中春天永驻。
考验的话是否还要我重复?
苦难已过。心中长留痛苦。
在怒火冲天的时刻,
我把一切投入了烈火。
生命万岁。战胜恶,
黑暗充斥漫长的史册。
可我们不能抛弃亲人,
只有你在为我照明,祖国。
张冰 译
--------------------------------------------------------------------------------
给叶莲娜
呵,叶莲娜,叶莲娜,叶莲娜,
快在我面前如幻像一般出现吧。
你象浪花一样白皙而又美妙,
飘渺在月色迷蒙的海面。
你的理想向光明飞扬,
你的心灵对黑暗开放。
你是自由的永恒的夏天,
从不知道冬天是何等模样。
你的心灵对黑暗开放,
可你在黑暗中犹如光明。
从那时起我便与你永难离分,
我是你的奴隶、兄长和诗人。
你善于表达而又无须诉诸语言:
你与美在一起美妙地生存,
多么爱你美妙无比的酥胸,
但爱你却又无须爱情。
你对我说却又不用话语:
我自由而却永世孤独,
我象夜晚海浪的絮语,
像傍晚时天际的新月。
你尽管多变却又十分公正,
你是海船的生命和死神。
呵,叶莲娜,叶莲娜,叶莲娜
你是海面上一朵美妙的奇葩。
张冰 译
--------------------------------------------------------------------------------
无题
在我的灵魂里,春天发出自然的喧闹,
听起来却不像是一种号召。
在一切生物中,只有人不是畸型儿,
只有人是美丽的,哪怕美丽的只是部分。
人,他可以对我说生动的话语,
人,他和我一样,心中装满无边的苦难。
只有人才会觉得尘世间的生活
每分每妙都是那么新鲜。
试想一下我们是多么幸福,
到处都是高山巨川、海洋和森林,
世界在向无限邈远的地方飞行,
而统治这一切的是战无不胜的人。
啊,我相信!到处都投下网罟,
它覆盖了这颗星球上取之不尽的所有水系。
此刻,在未来面前我们都只不过是些孩子。
而蔚蓝色的天空呵,它是我们的!
巴尔蒙特选集,莫斯科,1993年第102页
张冰 译
--------------------------------------------------------------------------------
无题
你说我像个女人,
你说我不会判断和推论,
你说我像条蛇似的滑溜,
我都认了,我不敢争论。
我的爱是男人的爱,我的整个身体也属于男性,
可女性于我的心灵也分外亲近,――
而这也就是当我和他人争论,
我的说法为什么总那么朦胧。
我爱女人,因为她是最后的秘密,
而女人却喜欢尽量隐蔽,――
这也就是为什么我不能也无法忍受
公开承认这一最深刻隐蔽的秘密。
可我在呼吸、在颤栗、我整个是那么美丽,
我遗憾的只是我令你抑郁。
来,靠近我:我来告诉你全部真相,
可或许我只不过是想咬一口你。
张冰 译
--------------------------------------------------------------------------------
无题
你在这里
这么近、这么近、你在这里,和我一起。
我充满幸福。心里却装着暴风雨。
你凝立不动,像土耳其宫女,
你的眼睛半睁半闭。
你爱何人?你要什么?
你此刻有些倦意?还是早就开始疲倦?
你在唱什么,说的又是何意,
呵,你那朦胧却明亮的双眼?
我的欢乐呵,请跟我一起,――
我整个都是欲望,我整个就是暴风雨。
我浑身充盈的,都只是你。
快为我打开幸福之门!闭上双眼!
张冰 译
--------------------------------------------------------------------------------
生活的格言
我问自由的风,
我怎样才能年轻。
嬉戏的风儿对我说:
"像烟和风一样轻灵!"
我问广袤的海,
什么是生活最伟大的格言。
喧闹的大海对我说:
"要像我一样永远奔腾澎湃!"
我问高天的太阳,
我怎样才能发出比朝霞更明亮的光。
太阳没有回答我,
可我的灵魂却听到了它的回答:"要发光!"
张冰 译
--------------------------------------------------------------------------------
无题
爱情的话语尚未被我说出口,
压迫在我心中挤压我的胸口。
呵,如果我是自由的第一线天光,
啊,那你就是潺潺的小溪流。
让我像依稀可见的一抹晨光,
如理想一般辉映在你的河上,――
让你永恒的美放射出光芒!
张冰 译
--------------------------------------------------------------------------------
无题
你可以闭上眼睛胡里胡涂地活着,
对世上任何东西都不希求地过,
你可以永远告别天国,
以为周围的一切都不再活着。
你可以在沉默中渐渐冷漠,
根本不计较渐次流逝的每个时刻,
你可以像秋天的树叶落光了叶子,
也可以像破灭的幻想一样萧索。
你可以把想望的一切都放过,
可以在不知不觉中对一切冷漠。
但对过去,你不可慢待,
更不能把它统统忘怀!
张冰 译
--------------------------------------------------------------------------------
史册
我们是散失的史册
――给斯鲁切夫斯基
如果世界产生于偶然,
那它如何能不毁灭?
如果世界的起源还是个待解之谜,
那它如何会不震颤?
如果在此岸之外的某个空间,
有一位智者在统治世界,
那为什么我那颗如吸血蝙蝠般的灵魂,
要对撒旦大肆歌颂?
为什么罪恶的午夜,
要以活人作为自己的养料,
为什么噩梦要在愤怒的狂欢节
实施自己的创造。
为什么人们刚刚知道什么是下作,
或是刚把耻辱的滋味品尝过,
又会迷信有什么人正在走近,
用晦暗的目光去寻找光明。
就这样我们全都在寻找什么,
那东西我们只可意会而不可言说。
理想的大门锁得紧紧,
而我们则如烟云一般从空中滑过。
我们远离所有的道路,
我们到处都碰到悲哀的雾,
我们是颠倒错乱的书则,
我们是散失的史册。
张冰 译
--------------------------------------------------------------------------------
世界的末日
(十四行诗)
生命的开端是五月的清晨,
而毒化的泉水则是它的结局。
临终前的暴风雨仍在把永恒谛听,
人的灵魂颓丧于恐惧。
惯于说谎的双唇将吁告生生压抑。
对堕落的耻辱人们心里都很明戏。
理性看到的地狱狂燥的灵魂在嘻戏。
到处是忧愁永远是苦闷无语的郁悒。
黯淡的午后折射着坟墓的返光,
灵魂如林间的花瓣片片掉光,
林火在呼啸、翻腾、在放光。
天穹犹如刻出的金顶,
最初闪烁的绝不是星星,
它们散发腐烂的气息,
它们是对春天的嘲弄。
张冰 译
--------------------------------------------------------------------------------
狱中
被判永久囚禁的我们,
在冰凉的地板上栖身。
昏暗中我们的目光执着而又凝固,
一无所见是我们期待的眼睛。
只有昏暗的灯从天花板上,
放出依稀摇曳的光。
只有我们那摇晃着的长长的身影,
在拉长、在晃动、在彼此交融。
所有的朋友都已忘掉了我们,
只有野人、群兽和夜晚在把我们陪同,
对太阳、月亮和星辰我们已不复记忆,
任何人也无法帮助我们。
狱墙从四面挤压着我们,
这道铁箍越箍越紧,
我们犹如鼠疫和黑暗本身,
我们看不见彼此的面容!
张冰 译
--------------------------------------------------------------------------------
烟之影儿
我的不幸无法测度
无法测度。哦,真的!无法测度。
别人是烟,而我是烟的影儿,
谁只要是烟,我都嫉妒。
他们都在燃烧,烧成了灰烬,
全都把自己交给了光明的梦,
他们全都奔向自己命定的目标,
奔向蓝色的苍穹。
他们全都服从一个伟大的法则,
他们全都驯顺地溶化在光明的黑暗。
而我却像蛇一样爬上山坡,
又被人将身体倒侧。
我也想攀登高高的山峰,
哪怕登上峰顶的只是个苍白的幽灵,
他们是统一的,他们属于全体人,
而我却在路上匍伏爬行。
哎,连我也不知道我是何人,
却总是期待于我自己本身,
是什么挡住了我去往天堂之路,
那里是我苦苦探寻的去处。
1904年
张冰 译
--------------------------------------------------------------------------------
古丝理
从燕子到夜莺
我的故事虽少却很完整。
春天从家燕开始,
而结束春天的,则是夜莺。
随着第一批春燕和第一声春雷,
用牛奶沐浴的青年成双结对,
沐浴后白皙的你和姑娘在一起
盛开的樱桃树下你不会成为累赘。
温暖的燕窝你要小心呵护,
那可是小雏燕心爱的乐土。
若不然你脸上会出现雀斑,
连丑姑娘也敢拿你打趣。
当夜莺的歌声开始啼鸣,
你要全身心关注和谛听。
可它的歌声中也夹着林妖的笛声,
你可不要跟着跑,这是个可恶的玩笑。
有一种声音绕来绕去,滴滴哒哒,
听我的,不要理它。
可对隆隆声你要用心倾听,
幸福会随着此声充溢你心中。
布谷鸟的叫声时远时近,
那是它在歌唱爱情。
可你不要学布谷鸟的狡滑,
不要像摆弄布娃娃似地玩弄爱情。
让我们跟着夜莺放歌
歌声直达蔚蓝色的苍穹。
你要记住,鸟巢的神圣
它直达太阳、星辰和天神。
张冰 译
--------------------------------------------------------------------------------
波浪
自古以来波浪总是孤伶伶。
它总这样,数万年来持续至今。
原子和原子在波浪中组成统一的面容,
它蔚蓝色的精魂总是那么气势恢宏。
它的各部分是那么协调,一个波峰接一个波峰。
它身上没一处不是天衣无缝。波浪对波浪总是那么忠诚。
大理石化成雾霰。它把鱼儿抛向空中
抛给嘎嘎叫的海鸥――它们的腹中总是空空。
张冰 译
--------------------------------------------------------------------------------
畸型儿·十四行诗
呵,可怜的畸型儿,我苦涩地爱着你们,
你们这些睁眼瞎们、跛子和驼背们,
你们是不知何为自由的奴隶,一文不名,
你们是被欢笑的波浪打翻的巨艋。
而就连你们――残酷的自然――也是我的最亲,
残忍母亲的痛苦的噩梦,――
畸型的仙人掌,天仙子的幼芽,
连毒蛇和蜥蜴也不屑一顾的种群。
还有鼠疫、癫痫、黑暗、凶杀和不幸,
蛾摩拉和萨多玛、盲人之城,
欲望的野兽,张开双唇,――
呵,祈祷辞中也有你们一份!
为了永远欢乐的上帝,
我为你们祝福,幸福将属于你们!
1900年
张冰 译
--------------------------------------------------------------------------------
无题
自然也就是人世中的罗马并在其上有所反映。
在透明得有如蓝色马戏场似的空气中,
在田野集会场和松树林柱廊里,
其国力的形象映入我们眼中。
自然,就是同一个罗马,看来
我们没有必要徒然把神祗们再次打搅,――
有奴隶在沉默,有石头可建设!
至于战争,你可以凭炮灰们的五脏去猜!
1914年
张冰 译
--------------------------------------------------------------------------------
无题
可一切都已烟消云散,只有微弱的声音
残存在我朦胧的记忆中。
起初,我曾想,名字是个六翼天使,
轻盈的身体,会令他发窘,
可几天后,我却和他交融
溶化在可爱的阴影中。
又一次,苹果树把它的野果失落,
而隐秘的形象在我眼前闪现,
他在渎神,他在把自己诅咒,
在把嫉妒的火炭吞咽。
幸福象一只金轮,滚动,
满足着别人的意愿,
而你却在追逐轻灵的春天,
双手拨开云天。
一切皆由天定,我们终究无法走出
这个魔法的怪圈;
处女地上富于弹力的丘岗
身上披着紧绷的冬装。
1920年
张冰 译
--------------------------------------------------------------------------------
死神·十四行诗
你是冷酷的幽灵、无所不能的精灵和恶魔,
你是所有空间和所有时间的统治者,
你的岁月里没有一天你没有丰饶的收成。
没有一次战斗你不是夺旗者。
你用坟墓里的安宁覆盖着无眠者的眼睛;
和被判处拷打的不幸的人,
你在尘封土埋的斗室里私语,象自由的风儿,
把光明赐给那些处于黑暗中的人。
你给所有人以安宁,
包括那些心灵充满狂妄的
疑心而苟苟营营的人。
呵,帝王、统治者、忘川之鬼魂,
我从灰烬的深渊里向你祈求:
来吧。我在等。我渴望和平!
张冰 译
--------------------------------------------------------------------------------
无题
我在用理想捕捉正在消逝的日影,
捕捉正在消逝的日影,
我登上塔楼楼梯在颤动,
楼梯在我脚下颤动。
我登得越高远方越清晰,
远处地平线的轮廓变得越清晰,
我的身边响起一种声音,
我的身边响起一种来自天地之间的声音。
我登得越高所见越清新,
沉睡的群峰变得越来越清新。
告别的余辉似乎在把我爱抚,
它那朦胧的余光似在把我温柔地爱抚。
而在我脚下夜幕已然降临,
沉睡的大地之夜已然降临,
可白日的余辉仍在我眼前闪烁,
白日的余辉仍在我眼前如火一般地闪烁。
我懂得该如何捕捉消逝的日影,
我一直往高登攀而楼梯也始终在颤动,
楼梯在我脚下颤动。
1894年
--------------------------------------------------------------------------------
林间的青草
我喜欢林间的青草
芳香的青草,
它们的亲吻和嘻闹
不复能再的丰饶。
教堂的钟声
遥远的回声,
垂柳在沉睡的小溪边
在昏暝中惺忪。
已死者脸部的轮廓
都是些不知其名者,
骗人童话中的幽灵
飘渺无根。
所有在召唤和吸引我的一切
都是谜
心灵所受的永恒的创伤
来自一个甜蜜的秘密。
张冰 译
--------------------------------------------------------------------------------
圣乔治
圣乔治杀死了恶龙,
茫然四顾悲凉暗自生。
他听不见喑哑的呻吟,
他无法欢快,只是喜爱光明。
为了上帝他气度从容,
举起盾牌举枪对准敌人。
可他心里思绪万千――
他沉默不语,打败敌人的他自己也被战胜。
圣乔治的坐骑奋起马蹄,
愤怒地把路面敲击。
通过一条坎坷的路他才来到这里。
今后去往何方?归宿在哪里?
圣乔治呵圣乔治,
你在体验自己人生的巅峰!
在巨蟒面前你是欢乐的英雄,
可在死蟒前,你却突然失踪!
1900年
--------------------------------------------------------------------------------
雷神
身躯伟岸是雷神
金黄的髭须和霭的面容,
他管领氤氲的乌云,
犹如统治一个姑娘好年轻。
雷神的思维疾如闪电,
想做什么当下就实现。
他那灼灼有神的双眸中,
喷射着万道金星。
雷神的激情比火浓,
可是,他喜欢的东西一得到
他就把它撕得一点儿都不剩,
乌云一烧掉,你就再也找不到他的身影。
1907年
张冰 译
--------------------------------------------------------------------------------
给一位切尔卡斯姑娘
我多么想、多么想把你比作一棵柔情似水的垂柳,
像在倾听流水的和声一般,向水面低下你的头。
我多么想、多么想把你比作一棵小白杨,
浑身充满树脂的芳香,颤颤微微地向天空投出自己的目光。
我多么想、多么想把你迷人的步态比作为姑娘,
袅袅婷婷,如花枝招展,在风中摇荡。
我多么想、多么想把你比作一位印度舞娘,
翩然欲舞,用星星来把感情度量。
我多么想、多么想把你比作·····可比喻的游戏
已然陈腐,
因为一切都昭然若揭:在女人当中,
你是无可比附……
1919年7月28日
张冰 译
--------------------------------------------------------------------------------
我爱你
我爱你,比爱大海、天空和歌唱更强烈,
我爱你,比我活在世上的日子更久远。
你只为我燃烧,像远方寂静中的一颗孤星,
你是一艘船永不沉没,无论是在梦中,在波浪中,还是在雾中。
我爱你全出于偶然,星眸一闪,一见衷情,
我看见你犹如突然睁开了眼睛的盲人
惊奇于世上已经有了如此精美的造型
地上是如此丰盛,土耳其宝石与绿松石交溶。
我记得。我记得你打开书,翻动着纸页微微作响。
"哪怕心灵反映的是一块冰,也无妨吗?"我问。
你对我璨然一笑,眼望着远处,凝神。
我爱――爱我的爱情,并为所爱的人歌唱爱情。
1932年
张冰 译
--------------------------------------------------------------------------------
无题
暴力的耻辱和真理徒劳的哀泣,
还有黑暗的愚昧、铁镣和皮鞭。
人类的良心已然遍是创痕,
野蛮、诽谤、坑蒙拐骗无法无天,
先知蒙难,刽子手横行,
人们倍受歧视,
事业破碎支离,
思想陈陈相因,
幸福不可企及……
我们不会为了现金
而出卖人,
却在为人们锻造镣铐,
镣铐花样翻新,――
镣铐非我们自身,它就是我们的需要,――
这镣铐好不坚牢,
可我们自己,从古至今
身上并无罪行。
谁是俘虏?谁又是自由人?
谁能把握自己的命运?
人都在支配他人的意志,
把铁链造了一节又一节?
谁是奴隶谁又是奴隶主?
谁是创造者?谁又是雇工?
算了吧,请除掉面具,
露出你们的尊容。
雷声隐隐,晦暗的天空,
何等肃杀,这敌意的气氛。
岁月如梭流逝。
灾难接踵。
寻欢也吧,信仰也好,
取悦还是恐吓,
哭泣还是虚伪
活着毕竟值得!
《白银时代》第1卷
张冰 译
--------------------------------------------------------------------------------
沼泽
片断的诗行
Miles and miles and miles of desolation,
Leagues on leagues on leagues without a change
"一里里荒凉,
一程程单调"――斯温朋
沼泽地延伸了一里一里又一里,
受蒙骗的绿草覆盖着大地。
时时刻刻都在絮语仿佛有人在哭泣,
似在无望地为自己而流涕。
苔草沙沙作响声闻数里,
都是些勿望我、睡莲和芦苇,
沼泽地伸展腰肢、庄重而又广袤无边,
碧玉般的寂静里只有草茎在呼吸。
在青草最绿也最嫩的地方,
从前曾有人死在那个地方。
有一个恋人去找他心爱的姑娘,
结果被沼泽吸了去,从此了无音响。
这骗人的祖母绿吸走了多少人,
被骗的人都想在深渊上停一停。
每个沉沦者都曾幻想奇迹,
而只有忘怀一切者才可逃生。
啊,芦苇丛的絮语多么忧郁又繁密,
千万枝草茎发出沙沙的喧声。
沼泽地呵沼泽地,我是多么喜欢你,
我相信,濒死者的眼神一定很神圣。
张冰 译
--------------------------------------------------------------------------------
生活
生活是水里映出的月亮的面容,
到处都是它的中心,哪儿都不是它的半径,
这是帝王般的构想,是一个无底的深渊,
瞬间的永恒――美的瞬间――寂静。
生活是处于月亮引力下大海的颤动
波浪那苍白的宠儿――莲花――芳意微醺,
充满隐秘光子的烟云
及多数所创造的梦,它属于所有人又不属于任何人。
宛如蜘蛛从自身拉出蛛网
它身体笨拙,却在空中架起了轻盈的网;――
犹如画家在绘制自己的作品,
把繁复事变的每个瞬间都牢牢刻上,――
就这样,世界从永恒中生发――
存在的统一和多元化
世界固然只有一个,但世上却永远都有两个:
寂然不动、万虑皆消的我和他。
张冰 译
--------------------------------------------------------------------------------
我喜欢
我喜欢、喜欢这世上毕竟还有痛苦,
我将它编织成童话般美妙的花布,
更把他人灵魂的颤栗在梦里织出。
我笑对一切――无论它是疯狂还是屈辱,
抑或是欺骗或极端的恐怖。
我往壮观的龙卷风里扬着纷扬的渣土。
我耻笑妇孺们的口头禅――"可恶"
在我身上有一只好幸灾乐祸的蜘蛛,
在我的话语里有一个谜它十分严酷。
啊,它创世的智慧是何等深刻,
绵密的蛛网看上去又是多么壮阔,
就连它网住的苍蝇也玲珑剔透。
泥淖里生出的花朵分外娇艳,
断头台上的血迹比所有花朵都红得耀眼,
而死亡,不过是一幅绘画最美妙的情节。
《白银时代》第517-518页
张冰 译
--------------------------------------------------------------------------------
月光
每当月亮在夜雾中开始闪耀,
挥舞一把漂亮而又温柔的银镰,
我的心就会向往另一个世界,
沉迷于远方的一切,那一切漫漫无边。
我像一个不安的精灵,在幻想中疾飞.
奔向森林,奔向山峦,奔向白皑皑的雪山顶上, ’
我在安谧的世界上空不曾入睡,
甜甜地哭泣,我呼吸着明朗的月光。
像埃尔弗一样在光网里摇摆,
吮吸这些苍白的光晕,
我在听“沉默”如何进行交谈。
亲人们的痛苦离我十分遥远.
我也不参与整个大地的纷争,
我是微风的呼吸,我是云彩。
(飞白译)
--------------------------------------------------------------------------------
我用幻想追捕熄灭的白昼
我用幻想追捕熄灭的白昼,
熄灭的白昼拖着影子逝去.
我登上高塔,梯级在颤悠,
梯级颤悠悠在我脚下战栗。
我越登越高,只觉得越发清朗
越发清朗地显出远方的轮廓,
围绕着我传来隐约的音响,
隐约的音响传自地下和天国。
我越登越高,只见越发莹澈,
越发莹澈地闪着瞌睡的峰顶
他们用告别之光抚爱着我,
温柔地抚爱我朦胧的眼睛。
我的脚下已是夜色幽幽,
夜色幽幽覆盖沉睡的大地,
但对于我,还亮着昼之火球,
昼之火球正在远方烧尽自己。
我懂得了迫捕昏暗的白昼,
昏暗的白昼抱着影子逝去,
我越登越高,梯级在颤悠,
梯级颤悠悠在我脚下战栗。
(飞白译)
秋说:"我要让万物一片金黄"。
冬说:"一切将如我之所想"。
春说:"冬天呵,哼,你就等着瞧吧"。
春来了。满山遍野春装。
太阳金光万道。毛莨一片金黄。
河水翻波逐浪,小溪潺潺欢唱。
万物欣欣向荣,草地绿意盎然。
田野油润河水流淌。
河水不到之处,草木葱笼,
金黄的蒲公英转眼一片凋零,
秋的话说完了。春天也已过去。
喏,就连冬也过去了,当时一味逞雄。
1912年
张冰 译
--------------------------------------------------------------------------------
无题
我喜欢远处浆叶击打的波浪,
我喜欢到处走走直到凶险的地方,
坏事我不做,只是想看一看
看我身后远处的篝火是如何不再闪亮。
假如我出于理想把城池烧毁,
冲天的火光将终生把我伴随。
呵,我的兄弟!罗马毁于大火,放火的就是皇帝和诗人!
让我和你一起放一把火,并把自己投入火中!
张冰 译
--------------------------------------------------------------------------------
无题
我来到这个世界为的是看太阳,
和蔚篮色的原野。
我来到这个世界为的是看太阳,
和连绵的群山。
我来到这个世界为的是看大海,
和百花盛开的峡谷。
我与世界面对面签订了和约。
我是世界的真主。
我战胜了冷漠无言的忘川,
我创造了自己的理想。
我每时每刻都充满了启示,
我时时刻刻都在歌唱。
我的理想来自苦难,
但我因此而受人喜爱。
试问天下谁能与我的歌声媲美?
无人、无人媲美。
我来到这个世界为的是看太阳,
而一旦天光熄灭,
我也仍将歌唱……我要歌颂太阳
直到人生的最后时光!
张冰 译
--------------------------------------------------------------------------------
无题
我是优美而又悠扬的俄罗斯话语的体现,
所有其他诗人――我的前驱――都站在我的眼前,
这话语如泣如诉如怨如慕优美如歌
它的美质――是我首次发现。
我是出乎意料的转折,
我是狂放恣肆的雷鸣,
我是清澈透明的小溪,
我为所有人又不属于任何人。
它泡沫飞溅似断实连,
它土石独特色彩鲜明,
它是绿色五月林间的涛声,
它的一切,我都理解,他用我也用。
我像永恒的梦并和梦一样年轻,
我强健清新因为我爱
我爱自己更爱他人,
因为我就是诗像诗一样清新。
1901年
张冰 译
--------------------------------------------------------------------------------
我对瞬间说:"停住"!
或许,整个自然都是色彩的玛赛克?
或许,整个自然都是众声的合唱?
或许,整个自然只是数字和线条?
或许,整个自然只是美的愿望?
思想,没有衡量深度的尺度,
任何力量无法阻挡春天行进的脚步。
只有一种可能让我对瞬间说:"停住":
打碎束缚思想的索链,让理想把思想锻铸。
蓦然间,我们顿悟了众声的合鸣,
我们看见无数色彩的交鸣,
假使理想也无法测量深度,――
那我们就在深渊中创造春风。
1901年
张冰 译
--------------------------------------------------------------------------------
双重生活
我总爱自贬身份
和自己的灵魂争论。
有一年我吸足了海风,
那一年我是所有人的陌生人。
在异国,我抛别了亲人,
到了一个地方,那里到处都是海浪的咆哮声,
我沉浸在银色的雾幔里,
我看见了辉煌壮丽的美景。
无边无际翻着白沫的海水
曾在我透明的眼中辉映,
可对所有人来说,我是那么陌生,
别人无法理解我的心灵。
我理解了欢快的波浪是如何运动,
我创作的诗句令人心情激动,
我对我的变化是如此喜爱,
而他人的一成不变无法使我动心。
漂泊的岁月已经过去,
我回到亲人身边寻求安宁,
为了无以言喻的感伤,
更为了抚弄银光铮亮的竖琴。
在夕阳西下的时候,
我的竖琴会放开歌喉,
它的声音比叮铛作响的金币更明亮,
比湛蓝的海水更高亢。
1902年
张冰 译
--------------------------------------------------------------------------------
我的遗言
我将不知疲倦的生活,
我将永远和小溪流一起欢歌,
朝霞火红它就在我心中,
我是永恒的创造之火。
把它的目光引向光明,
我就是温柔的金光本身,
而一旦游戏的法则改变,
水银色的月华也一样使人动心。
而一旦漆黑的夜晚降临,――
一个光明的国度在我心中,
我心中有永恒的光源,
理想就是它的荣名。
美是理想所催生,
我用温柔的话语编织诗情,
树上的旧叶长出新芽,
诗行中开出一朵小花。
无数个瞬间组成明亮的银河
纷纷扬扬落进我的园中,
万物争荣要学会爱梦,――
最美的人懂得热爱生命。
第79-80页
张冰 译
--------------------------------------------------------------------------------
假如
假如你是冬雪
并和雪一样冷峻,――
那我尽管缱绻,
也要变作严峻。
我是光明所生
不懂何为敌人,
我要用热情的力量
让积雪消融。
我是永恒的力量
自由充满心中,
从前的事从不记量
我的欢乐无尽。
假如你力量增大
凌辱他人逞强,――
那就会有他人
背诵我的诗行。
张冰 译
--------------------------------------------------------------------------------
翅膀
再不告别已不行,
欲不告别又不能。
人生道路多坎坷,
长风送我万里行。
那条道上人几行,
死者队列在路上。
权把星星作圣餐。
小溪欢歌人兴旺。
我们也走也飞翔,
如同乌云飞天上。
找到敌人来复仇!
我们身上有翅膀。
张冰 译
--------------------------------------------------------------------------------
痛苦的呻吟
我是痛苦的呻吟,是烦闷的嘶吼。
我是落到河底的一块石头。
我是隐在水下水草的根茎。
我是小河中睡莲苍白的面容。
我是阴阳两界飘渺的幽灵。
我是目光讲述的故事。我是无语的眼睛。
我是理想的标志,只有与我和谐
你才会用心灵说:"有一个彼岸世界"。
张冰 译
--------------------------------------------------------------------------------
和解
你使我,亲爱的祖国
蒙受了平生最大的屈辱。
为此我做了彻夜的祈祷,
从此我心中春天永驻。
考验的话是否还要我重复?
苦难已过。心中长留痛苦。
在怒火冲天的时刻,
我把一切投入了烈火。
生命万岁。战胜恶,
黑暗充斥漫长的史册。
可我们不能抛弃亲人,
只有你在为我照明,祖国。
张冰 译
--------------------------------------------------------------------------------
给叶莲娜
呵,叶莲娜,叶莲娜,叶莲娜,
快在我面前如幻像一般出现吧。
你象浪花一样白皙而又美妙,
飘渺在月色迷蒙的海面。
你的理想向光明飞扬,
你的心灵对黑暗开放。
你是自由的永恒的夏天,
从不知道冬天是何等模样。
你的心灵对黑暗开放,
可你在黑暗中犹如光明。
从那时起我便与你永难离分,
我是你的奴隶、兄长和诗人。
你善于表达而又无须诉诸语言:
你与美在一起美妙地生存,
多么爱你美妙无比的酥胸,
但爱你却又无须爱情。
你对我说却又不用话语:
我自由而却永世孤独,
我象夜晚海浪的絮语,
像傍晚时天际的新月。
你尽管多变却又十分公正,
你是海船的生命和死神。
呵,叶莲娜,叶莲娜,叶莲娜
你是海面上一朵美妙的奇葩。
张冰 译
--------------------------------------------------------------------------------
无题
在我的灵魂里,春天发出自然的喧闹,
听起来却不像是一种号召。
在一切生物中,只有人不是畸型儿,
只有人是美丽的,哪怕美丽的只是部分。
人,他可以对我说生动的话语,
人,他和我一样,心中装满无边的苦难。
只有人才会觉得尘世间的生活
每分每妙都是那么新鲜。
试想一下我们是多么幸福,
到处都是高山巨川、海洋和森林,
世界在向无限邈远的地方飞行,
而统治这一切的是战无不胜的人。
啊,我相信!到处都投下网罟,
它覆盖了这颗星球上取之不尽的所有水系。
此刻,在未来面前我们都只不过是些孩子。
而蔚蓝色的天空呵,它是我们的!
巴尔蒙特选集,莫斯科,1993年第102页
张冰 译
--------------------------------------------------------------------------------
无题
你说我像个女人,
你说我不会判断和推论,
你说我像条蛇似的滑溜,
我都认了,我不敢争论。
我的爱是男人的爱,我的整个身体也属于男性,
可女性于我的心灵也分外亲近,――
而这也就是当我和他人争论,
我的说法为什么总那么朦胧。
我爱女人,因为她是最后的秘密,
而女人却喜欢尽量隐蔽,――
这也就是为什么我不能也无法忍受
公开承认这一最深刻隐蔽的秘密。
可我在呼吸、在颤栗、我整个是那么美丽,
我遗憾的只是我令你抑郁。
来,靠近我:我来告诉你全部真相,
可或许我只不过是想咬一口你。
张冰 译
--------------------------------------------------------------------------------
无题
你在这里
这么近、这么近、你在这里,和我一起。
我充满幸福。心里却装着暴风雨。
你凝立不动,像土耳其宫女,
你的眼睛半睁半闭。
你爱何人?你要什么?
你此刻有些倦意?还是早就开始疲倦?
你在唱什么,说的又是何意,
呵,你那朦胧却明亮的双眼?
我的欢乐呵,请跟我一起,――
我整个都是欲望,我整个就是暴风雨。
我浑身充盈的,都只是你。
快为我打开幸福之门!闭上双眼!
张冰 译
--------------------------------------------------------------------------------
生活的格言
我问自由的风,
我怎样才能年轻。
嬉戏的风儿对我说:
"像烟和风一样轻灵!"
我问广袤的海,
什么是生活最伟大的格言。
喧闹的大海对我说:
"要像我一样永远奔腾澎湃!"
我问高天的太阳,
我怎样才能发出比朝霞更明亮的光。
太阳没有回答我,
可我的灵魂却听到了它的回答:"要发光!"
张冰 译
--------------------------------------------------------------------------------
无题
爱情的话语尚未被我说出口,
压迫在我心中挤压我的胸口。
呵,如果我是自由的第一线天光,
啊,那你就是潺潺的小溪流。
让我像依稀可见的一抹晨光,
如理想一般辉映在你的河上,――
让你永恒的美放射出光芒!
张冰 译
--------------------------------------------------------------------------------
无题
你可以闭上眼睛胡里胡涂地活着,
对世上任何东西都不希求地过,
你可以永远告别天国,
以为周围的一切都不再活着。
你可以在沉默中渐渐冷漠,
根本不计较渐次流逝的每个时刻,
你可以像秋天的树叶落光了叶子,
也可以像破灭的幻想一样萧索。
你可以把想望的一切都放过,
可以在不知不觉中对一切冷漠。
但对过去,你不可慢待,
更不能把它统统忘怀!
张冰 译
--------------------------------------------------------------------------------
史册
我们是散失的史册
――给斯鲁切夫斯基
如果世界产生于偶然,
那它如何能不毁灭?
如果世界的起源还是个待解之谜,
那它如何会不震颤?
如果在此岸之外的某个空间,
有一位智者在统治世界,
那为什么我那颗如吸血蝙蝠般的灵魂,
要对撒旦大肆歌颂?
为什么罪恶的午夜,
要以活人作为自己的养料,
为什么噩梦要在愤怒的狂欢节
实施自己的创造。
为什么人们刚刚知道什么是下作,
或是刚把耻辱的滋味品尝过,
又会迷信有什么人正在走近,
用晦暗的目光去寻找光明。
就这样我们全都在寻找什么,
那东西我们只可意会而不可言说。
理想的大门锁得紧紧,
而我们则如烟云一般从空中滑过。
我们远离所有的道路,
我们到处都碰到悲哀的雾,
我们是颠倒错乱的书则,
我们是散失的史册。
张冰 译
--------------------------------------------------------------------------------
世界的末日
(十四行诗)
生命的开端是五月的清晨,
而毒化的泉水则是它的结局。
临终前的暴风雨仍在把永恒谛听,
人的灵魂颓丧于恐惧。
惯于说谎的双唇将吁告生生压抑。
对堕落的耻辱人们心里都很明戏。
理性看到的地狱狂燥的灵魂在嘻戏。
到处是忧愁永远是苦闷无语的郁悒。
黯淡的午后折射着坟墓的返光,
灵魂如林间的花瓣片片掉光,
林火在呼啸、翻腾、在放光。
天穹犹如刻出的金顶,
最初闪烁的绝不是星星,
它们散发腐烂的气息,
它们是对春天的嘲弄。
张冰 译
--------------------------------------------------------------------------------
狱中
被判永久囚禁的我们,
在冰凉的地板上栖身。
昏暗中我们的目光执着而又凝固,
一无所见是我们期待的眼睛。
只有昏暗的灯从天花板上,
放出依稀摇曳的光。
只有我们那摇晃着的长长的身影,
在拉长、在晃动、在彼此交融。
所有的朋友都已忘掉了我们,
只有野人、群兽和夜晚在把我们陪同,
对太阳、月亮和星辰我们已不复记忆,
任何人也无法帮助我们。
狱墙从四面挤压着我们,
这道铁箍越箍越紧,
我们犹如鼠疫和黑暗本身,
我们看不见彼此的面容!
张冰 译
--------------------------------------------------------------------------------
烟之影儿
我的不幸无法测度
无法测度。哦,真的!无法测度。
别人是烟,而我是烟的影儿,
谁只要是烟,我都嫉妒。
他们都在燃烧,烧成了灰烬,
全都把自己交给了光明的梦,
他们全都奔向自己命定的目标,
奔向蓝色的苍穹。
他们全都服从一个伟大的法则,
他们全都驯顺地溶化在光明的黑暗。
而我却像蛇一样爬上山坡,
又被人将身体倒侧。
我也想攀登高高的山峰,
哪怕登上峰顶的只是个苍白的幽灵,
他们是统一的,他们属于全体人,
而我却在路上匍伏爬行。
哎,连我也不知道我是何人,
却总是期待于我自己本身,
是什么挡住了我去往天堂之路,
那里是我苦苦探寻的去处。
1904年
张冰 译
--------------------------------------------------------------------------------
古丝理
从燕子到夜莺
我的故事虽少却很完整。
春天从家燕开始,
而结束春天的,则是夜莺。
随着第一批春燕和第一声春雷,
用牛奶沐浴的青年成双结对,
沐浴后白皙的你和姑娘在一起
盛开的樱桃树下你不会成为累赘。
温暖的燕窝你要小心呵护,
那可是小雏燕心爱的乐土。
若不然你脸上会出现雀斑,
连丑姑娘也敢拿你打趣。
当夜莺的歌声开始啼鸣,
你要全身心关注和谛听。
可它的歌声中也夹着林妖的笛声,
你可不要跟着跑,这是个可恶的玩笑。
有一种声音绕来绕去,滴滴哒哒,
听我的,不要理它。
可对隆隆声你要用心倾听,
幸福会随着此声充溢你心中。
布谷鸟的叫声时远时近,
那是它在歌唱爱情。
可你不要学布谷鸟的狡滑,
不要像摆弄布娃娃似地玩弄爱情。
让我们跟着夜莺放歌
歌声直达蔚蓝色的苍穹。
你要记住,鸟巢的神圣
它直达太阳、星辰和天神。
张冰 译
--------------------------------------------------------------------------------
波浪
自古以来波浪总是孤伶伶。
它总这样,数万年来持续至今。
原子和原子在波浪中组成统一的面容,
它蔚蓝色的精魂总是那么气势恢宏。
它的各部分是那么协调,一个波峰接一个波峰。
它身上没一处不是天衣无缝。波浪对波浪总是那么忠诚。
大理石化成雾霰。它把鱼儿抛向空中
抛给嘎嘎叫的海鸥――它们的腹中总是空空。
张冰 译
--------------------------------------------------------------------------------
畸型儿·十四行诗
呵,可怜的畸型儿,我苦涩地爱着你们,
你们这些睁眼瞎们、跛子和驼背们,
你们是不知何为自由的奴隶,一文不名,
你们是被欢笑的波浪打翻的巨艋。
而就连你们――残酷的自然――也是我的最亲,
残忍母亲的痛苦的噩梦,――
畸型的仙人掌,天仙子的幼芽,
连毒蛇和蜥蜴也不屑一顾的种群。
还有鼠疫、癫痫、黑暗、凶杀和不幸,
蛾摩拉和萨多玛、盲人之城,
欲望的野兽,张开双唇,――
呵,祈祷辞中也有你们一份!
为了永远欢乐的上帝,
我为你们祝福,幸福将属于你们!
1900年
张冰 译
--------------------------------------------------------------------------------
无题
自然也就是人世中的罗马并在其上有所反映。
在透明得有如蓝色马戏场似的空气中,
在田野集会场和松树林柱廊里,
其国力的形象映入我们眼中。
自然,就是同一个罗马,看来
我们没有必要徒然把神祗们再次打搅,――
有奴隶在沉默,有石头可建设!
至于战争,你可以凭炮灰们的五脏去猜!
1914年
张冰 译
--------------------------------------------------------------------------------
无题
可一切都已烟消云散,只有微弱的声音
残存在我朦胧的记忆中。
起初,我曾想,名字是个六翼天使,
轻盈的身体,会令他发窘,
可几天后,我却和他交融
溶化在可爱的阴影中。
又一次,苹果树把它的野果失落,
而隐秘的形象在我眼前闪现,
他在渎神,他在把自己诅咒,
在把嫉妒的火炭吞咽。
幸福象一只金轮,滚动,
满足着别人的意愿,
而你却在追逐轻灵的春天,
双手拨开云天。
一切皆由天定,我们终究无法走出
这个魔法的怪圈;
处女地上富于弹力的丘岗
身上披着紧绷的冬装。
1920年
张冰 译
--------------------------------------------------------------------------------
死神·十四行诗
你是冷酷的幽灵、无所不能的精灵和恶魔,
你是所有空间和所有时间的统治者,
你的岁月里没有一天你没有丰饶的收成。
没有一次战斗你不是夺旗者。
你用坟墓里的安宁覆盖着无眠者的眼睛;
和被判处拷打的不幸的人,
你在尘封土埋的斗室里私语,象自由的风儿,
把光明赐给那些处于黑暗中的人。
你给所有人以安宁,
包括那些心灵充满狂妄的
疑心而苟苟营营的人。
呵,帝王、统治者、忘川之鬼魂,
我从灰烬的深渊里向你祈求:
来吧。我在等。我渴望和平!
张冰 译
--------------------------------------------------------------------------------
无题
我在用理想捕捉正在消逝的日影,
捕捉正在消逝的日影,
我登上塔楼楼梯在颤动,
楼梯在我脚下颤动。
我登得越高远方越清晰,
远处地平线的轮廓变得越清晰,
我的身边响起一种声音,
我的身边响起一种来自天地之间的声音。
我登得越高所见越清新,
沉睡的群峰变得越来越清新。
告别的余辉似乎在把我爱抚,
它那朦胧的余光似在把我温柔地爱抚。
而在我脚下夜幕已然降临,
沉睡的大地之夜已然降临,
可白日的余辉仍在我眼前闪烁,
白日的余辉仍在我眼前如火一般地闪烁。
我懂得该如何捕捉消逝的日影,
我一直往高登攀而楼梯也始终在颤动,
楼梯在我脚下颤动。
1894年
--------------------------------------------------------------------------------
林间的青草
我喜欢林间的青草
芳香的青草,
它们的亲吻和嘻闹
不复能再的丰饶。
教堂的钟声
遥远的回声,
垂柳在沉睡的小溪边
在昏暝中惺忪。
已死者脸部的轮廓
都是些不知其名者,
骗人童话中的幽灵
飘渺无根。
所有在召唤和吸引我的一切
都是谜
心灵所受的永恒的创伤
来自一个甜蜜的秘密。
张冰 译
--------------------------------------------------------------------------------
圣乔治
圣乔治杀死了恶龙,
茫然四顾悲凉暗自生。
他听不见喑哑的呻吟,
他无法欢快,只是喜爱光明。
为了上帝他气度从容,
举起盾牌举枪对准敌人。
可他心里思绪万千――
他沉默不语,打败敌人的他自己也被战胜。
圣乔治的坐骑奋起马蹄,
愤怒地把路面敲击。
通过一条坎坷的路他才来到这里。
今后去往何方?归宿在哪里?
圣乔治呵圣乔治,
你在体验自己人生的巅峰!
在巨蟒面前你是欢乐的英雄,
可在死蟒前,你却突然失踪!
1900年
--------------------------------------------------------------------------------
雷神
身躯伟岸是雷神
金黄的髭须和霭的面容,
他管领氤氲的乌云,
犹如统治一个姑娘好年轻。
雷神的思维疾如闪电,
想做什么当下就实现。
他那灼灼有神的双眸中,
喷射着万道金星。
雷神的激情比火浓,
可是,他喜欢的东西一得到
他就把它撕得一点儿都不剩,
乌云一烧掉,你就再也找不到他的身影。
1907年
张冰 译
--------------------------------------------------------------------------------
给一位切尔卡斯姑娘
我多么想、多么想把你比作一棵柔情似水的垂柳,
像在倾听流水的和声一般,向水面低下你的头。
我多么想、多么想把你比作一棵小白杨,
浑身充满树脂的芳香,颤颤微微地向天空投出自己的目光。
我多么想、多么想把你迷人的步态比作为姑娘,
袅袅婷婷,如花枝招展,在风中摇荡。
我多么想、多么想把你比作一位印度舞娘,
翩然欲舞,用星星来把感情度量。
我多么想、多么想把你比作·····可比喻的游戏
已然陈腐,
因为一切都昭然若揭:在女人当中,
你是无可比附……
1919年7月28日
张冰 译
--------------------------------------------------------------------------------
我爱你
我爱你,比爱大海、天空和歌唱更强烈,
我爱你,比我活在世上的日子更久远。
你只为我燃烧,像远方寂静中的一颗孤星,
你是一艘船永不沉没,无论是在梦中,在波浪中,还是在雾中。
我爱你全出于偶然,星眸一闪,一见衷情,
我看见你犹如突然睁开了眼睛的盲人
惊奇于世上已经有了如此精美的造型
地上是如此丰盛,土耳其宝石与绿松石交溶。
我记得。我记得你打开书,翻动着纸页微微作响。
"哪怕心灵反映的是一块冰,也无妨吗?"我问。
你对我璨然一笑,眼望着远处,凝神。
我爱――爱我的爱情,并为所爱的人歌唱爱情。
1932年
张冰 译
--------------------------------------------------------------------------------
无题
暴力的耻辱和真理徒劳的哀泣,
还有黑暗的愚昧、铁镣和皮鞭。
人类的良心已然遍是创痕,
野蛮、诽谤、坑蒙拐骗无法无天,
先知蒙难,刽子手横行,
人们倍受歧视,
事业破碎支离,
思想陈陈相因,
幸福不可企及……
我们不会为了现金
而出卖人,
却在为人们锻造镣铐,
镣铐花样翻新,――
镣铐非我们自身,它就是我们的需要,――
这镣铐好不坚牢,
可我们自己,从古至今
身上并无罪行。
谁是俘虏?谁又是自由人?
谁能把握自己的命运?
人都在支配他人的意志,
把铁链造了一节又一节?
谁是奴隶谁又是奴隶主?
谁是创造者?谁又是雇工?
算了吧,请除掉面具,
露出你们的尊容。
雷声隐隐,晦暗的天空,
何等肃杀,这敌意的气氛。
岁月如梭流逝。
灾难接踵。
寻欢也吧,信仰也好,
取悦还是恐吓,
哭泣还是虚伪
活着毕竟值得!
《白银时代》第1卷
张冰 译
--------------------------------------------------------------------------------
沼泽
片断的诗行
Miles and miles and miles of desolation,
Leagues on leagues on leagues without a change
"一里里荒凉,
一程程单调"――斯温朋
沼泽地延伸了一里一里又一里,
受蒙骗的绿草覆盖着大地。
时时刻刻都在絮语仿佛有人在哭泣,
似在无望地为自己而流涕。
苔草沙沙作响声闻数里,
都是些勿望我、睡莲和芦苇,
沼泽地伸展腰肢、庄重而又广袤无边,
碧玉般的寂静里只有草茎在呼吸。
在青草最绿也最嫩的地方,
从前曾有人死在那个地方。
有一个恋人去找他心爱的姑娘,
结果被沼泽吸了去,从此了无音响。
这骗人的祖母绿吸走了多少人,
被骗的人都想在深渊上停一停。
每个沉沦者都曾幻想奇迹,
而只有忘怀一切者才可逃生。
啊,芦苇丛的絮语多么忧郁又繁密,
千万枝草茎发出沙沙的喧声。
沼泽地呵沼泽地,我是多么喜欢你,
我相信,濒死者的眼神一定很神圣。
张冰 译
--------------------------------------------------------------------------------
生活
生活是水里映出的月亮的面容,
到处都是它的中心,哪儿都不是它的半径,
这是帝王般的构想,是一个无底的深渊,
瞬间的永恒――美的瞬间――寂静。
生活是处于月亮引力下大海的颤动
波浪那苍白的宠儿――莲花――芳意微醺,
充满隐秘光子的烟云
及多数所创造的梦,它属于所有人又不属于任何人。
宛如蜘蛛从自身拉出蛛网
它身体笨拙,却在空中架起了轻盈的网;――
犹如画家在绘制自己的作品,
把繁复事变的每个瞬间都牢牢刻上,――
就这样,世界从永恒中生发――
存在的统一和多元化
世界固然只有一个,但世上却永远都有两个:
寂然不动、万虑皆消的我和他。
张冰 译
--------------------------------------------------------------------------------
我喜欢
我喜欢、喜欢这世上毕竟还有痛苦,
我将它编织成童话般美妙的花布,
更把他人灵魂的颤栗在梦里织出。
我笑对一切――无论它是疯狂还是屈辱,
抑或是欺骗或极端的恐怖。
我往壮观的龙卷风里扬着纷扬的渣土。
我耻笑妇孺们的口头禅――"可恶"
在我身上有一只好幸灾乐祸的蜘蛛,
在我的话语里有一个谜它十分严酷。
啊,它创世的智慧是何等深刻,
绵密的蛛网看上去又是多么壮阔,
就连它网住的苍蝇也玲珑剔透。
泥淖里生出的花朵分外娇艳,
断头台上的血迹比所有花朵都红得耀眼,
而死亡,不过是一幅绘画最美妙的情节。
《白银时代》第517-518页
张冰 译
--------------------------------------------------------------------------------
月光
每当月亮在夜雾中开始闪耀,
挥舞一把漂亮而又温柔的银镰,
我的心就会向往另一个世界,
沉迷于远方的一切,那一切漫漫无边。
我像一个不安的精灵,在幻想中疾飞.
奔向森林,奔向山峦,奔向白皑皑的雪山顶上, ’
我在安谧的世界上空不曾入睡,
甜甜地哭泣,我呼吸着明朗的月光。
像埃尔弗一样在光网里摇摆,
吮吸这些苍白的光晕,
我在听“沉默”如何进行交谈。
亲人们的痛苦离我十分遥远.
我也不参与整个大地的纷争,
我是微风的呼吸,我是云彩。
(飞白译)
--------------------------------------------------------------------------------
我用幻想追捕熄灭的白昼
我用幻想追捕熄灭的白昼,
熄灭的白昼拖着影子逝去.
我登上高塔,梯级在颤悠,
梯级颤悠悠在我脚下战栗。
我越登越高,只觉得越发清朗
越发清朗地显出远方的轮廓,
围绕着我传来隐约的音响,
隐约的音响传自地下和天国。
我越登越高,只见越发莹澈,
越发莹澈地闪着瞌睡的峰顶
他们用告别之光抚爱着我,
温柔地抚爱我朦胧的眼睛。
我的脚下已是夜色幽幽,
夜色幽幽覆盖沉睡的大地,
但对于我,还亮着昼之火球,
昼之火球正在远方烧尽自己。
我懂得了迫捕昏暗的白昼,
昏暗的白昼抱着影子逝去,
我越登越高,梯级在颤悠,
梯级颤悠悠在我脚下战栗。
(飞白译)