首页>> 文学论坛>>中外诗歌>>伊凡·哥尔
  第七朵玫瑰
  
  
  第一朵玫瑰是花岗石
  第二朵玫瑰是红葡萄酒
  第三朵玫瑰是云雀翅膀
  第四朵玫瑰是铁锈
  第五朵玫瑰是怀念
  第六朵玫瑰是锡
  而第七朵
  最为娇嫩
  那信仰的玫瑰
  那夜之玫瑰
  那姐妹般的玫瑰
  只有在你死后
  才会长出你的棺材
  
  董继平 译
  
  
  --------------------------------------------------------------------------------
  
  主人无名
  
  
  我死去的心灵常常在夜里吱嘎作响
  如同一个古式壁橱
  梦见它樱桃树的青春年华。
  于是我再次伸出我的褐色枝条
  铺展我的叶片之手
  在鸟语下摇动。
  我投影于你的草场上
  我用蓝色影子抚摸你
  在红樱桃里把我的所有血液
  都抛向你。
  白日里我闭拢睫毛而伫立
  如同一所被遗弃的海边别墅
  它的主人无名。
  
  董继平 译
  
  
  --------------------------------------------------------------------------------
  
  我是黑色痕迹
  
  
  我是你的独木舟
  在水中划出的黑色痕迹
  我是你的棕榈树
  置于自己身边的顺从的影子
  我是被你
  击中时的鹧鸪所发出的
  细微的叫声
  
  董继平 译
  
  
  --------------------------------------------------------------------------------
  
  内心折磨
  
  
  你知道一只水龙头的悲哀
  在夜间的厨房里独自哭泣吗
  你知道一扇重重关上的百叶窗
  像一只罪恶之翼在风中拍动吗
  你知道那无济于事地滴在屋顶上
  滴在墙上的
  那泥土与之奔流
  融为一体的微雨的极度痛苦吗
  
  董继平 译
  
  
  --------------------------------------------------------------------------------
  
  雨在碘的面具上面
  
  
  雨在碘的面具上面
  雨在钢琴上面
  雨在神祗们的大理石雕像上面
  睡莲已经在眼睛里开放
  没有太阳的雨滴在歌唱又歌唱
  使情绪的门槛怀孕
  如同酒神女祭司把夜的洪水吸近
  淹死光芒和愉快的波浪
  雨在那喉咙嘎嘎作响的时间上面
  雨在忧郁的大提琴上面
  雨从神祗们的悲剧制造厂
  投递那极度痛苦的面具
  
  董继平 译
  
  
  --------------------------------------------------------------------------------
  
  月桂之血渗入我的脉管
  
  
  月桂之血渗入我的脉管
  和雪松的根
  毒害我发酵的心灵
  石头那不可救药的忧郁
  在寂静的囚所里
  山峦忍耐于
  发烧的山谷之上
  在绿宝石的眼里
  成熟的海浪
  已经在躁动
  
  董继平 译
  
  
  --------------------------------------------------------------------------------
  
  死者的化学
  
  
  在梦幻的曲颈瓶中
  患热病的花朵
  长出黄色焐粕?br>和致命的茄类植物
  在黑暗的山坡上
  那发生在夜间的血液的化学
  动摇着沾湿泪水的
  脓的杯状花冠
  你吞食你消瘦的睡眠
  你这病人慢慢呼吸于
  受伤的墙边
  灰烬之鸟歇落在你的手上
  最后的日子碎裂于
  你脆弱的手指中
  
  董继平 译
  
  
  --------------------------------------------------------------------------------
  
  夜晚是我们粗糙的外壳
  
  
  两颗白色杏仁
  在夜晚的粗糙的外壳下面。
  我们的血液运转如月。
  时间穿过你的眼睛漫步,
  回忆如受惊的鸟儿
  与时间的长爪搏斗。
  山峦不安的睡眠
  与一千张面孔睡觉
  而哪一张是你的?
  湮没从深水中升起
  真相在风中颤抖:
  黎明前赶快把你的名字告诉我。
  
  董继平 译
  
  
  --------------------------------------------------------------------------------
  
  雪之面具
  
  
  雪在夜里给我的死亡
  罩上了面具。
  雪的笑声是白色的
  它把我的影子
  变成一件狂欢的睡袍。
  一次金三角的风暴
  突然从铰链中
  举起了鸣钟的城市。
  在千年的光里
  时间之塔
  摆脱它们的锚
  雪在夜里使我的
  面庞真实了。
  
  董继平 译
首页>> 文学论坛>>中外诗歌>>伊凡·哥尔