Home>> Literature>>金内尔
  Porcupine
  1
  Chubby to Woyu grass
  Swollen to almost squatting on the acid apple tree,
  Breathing in the Linden Department of phloem and sieve,
  Balloon-like floating in the Lau Fa, catkins,
  Aspen and larch on the first leaf,
  Porcupine
  Jump forward to drag it through the ice last supper,
  Shini, rose and yellow, covered with stubble into the ground.
  2
  In character
  It has seven ways similar to our own:
  It positions the mark printed on the shed or barn on
  It smelt the silver with moonlight,
  It is planted in the running in the feces,
  It is crawling with its tail,
  When it is directed at their own horror chirping cuckoo land,
  If more than one of every five acres, it is too crowded,
  Its eyes shone dark red inside.
  3
  Through the floor,
  Hesitated in the threshold edge, in the post
  And window walls left death handwriting digger,
  He will tap the world
  Emptiness, cut and Trampling
  It
  Until nothing left, if
  Able to use all our sweat and mercy rinse it.
  Fascinated
  Full-grain grip ax,
  Morris dancers crisp red hand
  Soaked in the juice in the hand-finger ornaments,
  Wrist and elbow with perfume oils wet the surface,
  Body with the groin, armpit looting by debris racks ... ...
  Indifferent - tired -
  Disturbed by the rotation of stars, but also on the
  Surprised than
  Rilke's angel
  Because
  Earth is really sweet
  Those deposited on the bottom, flashing, and
  In the fast moving part of the sea,
  Under the human face is splashed floating of the valley.
  4
  Between the branches of a farmer rest of the porcupine
  Shot three times. When it rolled,
  Belly is a broken branch
  Torn, tangled up in the intestines,
  And then they were lower. It from the ground
  Jumps into the swelling of the intestines poured
  Struggled through hundreds of feet of yellow,
  Before suddenly emptied of life.
  5
  Taught by the fire wrote:
  Porcupine were killed,
  Will punish even the Aboriginal and sentenced them
  As salty desire biting
  Hearts
  I
  Toss and turn in large beds on the
  Parody under the quilt,
  Snicker that farm and forest destruction in countries
  It melted the outer sheath of human obesity.
  Self-tingling twist
  Cover in the opposite, under the thick bristle -
  Red-eye, sharp teeth, like the sharp spear,
  Hold up a large group of fletching porcupine,
  Poked
  Woman by my side until she cries.
  6
  Idle
  I bent down and tilt feathers,
  Thought saint
  Sebastian has a holy soul,
  Locust bar was hit in the nose on the bare die.
  I began to escape,
  Fall from the high ground,
  Land covered with yellow flowers in the Health and Zhu,
  Horror, looking for home
  Between the flower
  I'm straight to their own nothingness, this rope
  Out from behind me,
  Sun_set_ Lane
  I crowned all of whom blood abruptly.
  7
  Tonight, I sneak in a broken
  On top of the skull or nothing,
  In the winter the grass like a sucked egg, gently
  Laugh, a blank template (my body), dragged
  Hunger in the stomach through the lychee flower strewn fields,
  Here
  Burdock ripped off its Ark-like seeds,
  Thistle lifted it lost buds,
  The wind blowing their dead shrub branches tick
  Roses for the fiery breath.
  韦白 Translation
  -------------------------------------------------- ------------------------------
  Bear
  1
  In winter
  Sometimes I saw streaks of mist
  From the snow was stained smirch
  Gently rising
  Close look at the lungs by breathing infected
  A smell of low body
  Original
  Bear is the smell of cold.
  2
  I took out the wolf in the ribs
  Sharpened at both ends
  Bent into a hook
  In the whale oil in the frozen
  Into the bear trail.
  Bait had disappeared
  I followed the bear tracks
  Search everywhere
  Until the first black bloodstains found
  Faintly sprinkled on the ground.
  So I started
  Run round after round of blood along the
  Waves travel the world.
  Gap at the ground
  I stopped to look around,
  During his over a thin ice
  Climb over the place Fuzhao
  I get on the ground
  Creeping forward, gripping the bear knife.
  3
  On the third day I was hungry,
  I like the early evening, as expected
  Facing a dip in blood bending of the body bear dung
  Sub-
  Hesitated a moment, picked up,
  In his mouth and swallowed it
  Stood
  Continue to run forward.
  4
  Seventh day,
  By the blood to sustain life, I bear,
  Well see he has his back,
  A steaming monster
  Dense fur blowing in the wind slightly.
  I walked over
  He stared a little pair of eyes in close proximity
  Eyes,
  Dismay
  Face droop in the shoulders, the nose
  Open,
  Maybe I just smell the odor
  Off the gas.
  I first cut the prey thigh,
  Mengchi then drank,
  Then stripped of his skin,
  And then broke open his belly, climbed inside,
  Behind the seal and then block the wind,
  Then sleep.
  5
  And dream
  His heavy walking
  Tundra,
  Twice in the body to endure,
  Behind a way to survive in the spill,
  Spill out a way to survive, no matter which side I go toward
  Go
  Whether I was thrown where it bears the soul,
  No matter what kind of lonely I want to dance dance
  What kind of heavy jump
  What kind of tired of the pace, which weak groan
  Yin.
  6
  Until one day
  I stumbled down one hundred eleven
  Down in my
  To strive to overcome vomiting
  To digest the blood into
  To grind and digest the bone
  The belly, and then
  Breeze on my head, blown away
  Eaten fishy after blood and rotten stomach
  Belches out the smell when indigestion
  And that normally bear the terrible taste
  Blowing
  I stretched out sore tongue
  Is a song or scream
  I want to get up and blown
  Dance, but I still lie still.
  7
  I think I woke up. Bright
  Reproduce the present, Dayan
  And fly along their route.
  Lying in the snow cave where the mother bear,
  Along with the tongue licking
  Dirty lump from her hair,
  Lick wake her sleepy eyes awakened from a dreamless.
  Then a fluffy feet
  Stretched awkwardly in front of me,
  Then grunted,
  Then,
  Then,
  I was wandering in the
  Rest of his life:
  Confuse
  I live by the sticky liquid, that fishy
  Smell of blood and poetry
  In the end is what?
  张子清 Translation
Translated by Google
熊·初生子·悬岩
Galway Kinnell
  1
  瘦削的瀑布,天堂里蜿蜒而来的
  一条条小路,冲向
  悬岩,跳起来,战栗着跌进深渊。
  
  在我身后
  是一舌火苗,在雨中荒凉的灰烬里闪烁。
  不管现在是为谁生的火,
  火苗仍保持了自己的火焰,
  温暖着
  可能漫步到它光辉里的每个人,
  一株树,一块块石头,一只迷路的动物,
  
  因为它燃烧在垂死的世界上。
  
  2
  一头黑熊独坐在
  黄昏里,东倒西歪地
  打磕睡,慢悠悠转动身子,
  拖着沉重的步伐,兜了一遍,
  走进洞里。他在微风中
  嗅到了汗气,他明白
  一个生物,一个恶煞
  从树林边张望,
  他终于醒悟:
  我已经不自爱这儿了,他自己
  从树林边张望着
  一头黑熊
  站起来,啃了几朵花,蹒跚地都了,
  在雨里
  他浑身伤伤发亮。
  
  是怎么地发亮呀!圣丘·弗格斯,
  我的儿子,有这样宽宽的肩膀,
  他降生时头
  先露出来,身子其它部分留在母体里。
  他睁开眼睛:他的头探出体外,
  独自在房间里。他眯起痛苦的、刚睁开的
  双眼,看着第九个月的血
  在他身子下面飞溅
  到地板上。几乎
  笑了,我想,几乎预先宽恕了它。
  
  当他全部脱出娘胎,
  我双手托住了他,弯下身子
  嗅嗅他那头黑色的,闪闪发两的毛发,如同寥廓太空
  必定弯身于
  新生的星球,
  接着我又嗅嗅这草地和蕨类。
  
  3
  我向悬在江上的峭壁走去,
  朝着岩石呼喊,
  岩石
  朝我回应,它的声音在碎石中搜寻
  我的耳朵。
  
  止步。
  当它接近正在回音的峭壁时,
  你便感到岩石反响的界线,
  不再有回答,
  而是进入石头里面,什么也不返回。
  
  此处,我站在回答
  与不应之间,穿着
  泛光的旧皮鞋,
  每只鞋支撑
  紧连这关键的一步,
  而身体的重心一直移到
  脚趾尖,整个脚试图
  化入未来。
  
  一阵得得得的鹿蹄声。
  天庭自行空了?
  地球真的就是这样,寿命不长?
  世界抱着一具死尸浮在江上。
  
  止步。
  就此止步。
  生带给你死,没有其它的路。
Home>> Literature>>金内尔