首页>> 文学论坛>>埃德蒙·斯宾塞
  幸福的书页啊,那双百合般的素手,
  以致死的力量紧攫着我的生命,
  将抚摸你,用爱的柔带把你牢扣,
  像征服者面前的囚徒,你战战兢兢。
  幸福的诗句啊,那双明亮的眼睛,
  将时时像星光俯视来把你看望,
  来探查我这濒死的灵魂的愁情,
  我内心悲书中用泪水写下的忧伤。
  幸福的韵律啊,你浸在赫利孔山上,
  神圣的溪中,那里是她的来处,
  你将会看到那天使快乐的目光,
  我心中久缺的食粮,我天国的至福。
  书页、诗句和韵律啊,去讨她喜欢,
  倘若她高兴,其他人我一概不管。


  Happy ye leaues when as those lilly hands,
  which hold my life in their dead doing might
  shall handle you and hold in loues soft bands,
  lyke captiues trembling at the victors sight.
  And happy lines, on which with starry light,
  those lamping eyes will deigne sometimes to look
  and reade the sorrowes of my dying spright,
  written with teares in harts close bleeding book.
  And happy rymes bath'd in the sacred brooke,
  of Helicon whence she deriued is,
  when ye behold that Angels blessed looke,
  my soules long lacked foode, my heauens blis.
  Leaues, lines, and rymes, seeke her to please alone,
  whom if ye please, I care for other none.
  丝毫别沮丧,虽然她无动于衷,
  越是难,硬是不肯改变她倔强的傲慢:
  这种爱和那卑劣的情欲不相同,
  得到,就越是坚贞不变。
  坚硬的橡树,树液还没有枯干,
  要很久才能点燃起明亮的火苗:
  而一旦燃烧起来,它就会发散
  巨大的热力,使火焰直上九霄。
  同样,也很难在温柔的胸中点着
  新的热望,并能够永存不泯:
  深深的创痛必打下内脏的印槽,
  用死亡才能切断的纯洁热情。
  因此,别总是指望不费心血,
  就能编织出一个永存的同心结。


  BE nought dismayd that her vnmoued mind,
  doth still persist in her rebellious pride:
  such loue not lyke to lusts of baser kynd,
  the harder wonne, the firmer will abide.
  The durefull Oake, whose sap is not yet dride,
  is long ere it conceiue the kindling fyre:
  but when it once doth burne, it doth diuide
  great heat, and makes his flames to heauen aspire.
  So hard it is to kindle new desire,
  in gentle brest that shall endure for euer:
  deepe is the wound, that dints the parts entire
  with chast affects, that naught but death can seuer.
  Then thinke not long in taking litle paine,
  to knit the knot, that euer shall remaine.
  我的爱人像块冰,我像火一把;
  那么,怎么会这样:她这块寒冰
  竟不因我这火热的欲望而融化,
  我越苦苦恳求她,反倒越坚硬?
  又怎么会这样:我的极度热情
  并没有被她冰冷的心肠所平息:
  我反而热汗滚滚,烧得更起劲,
  并感到我的火焰猛增不止?
  还能讲什么比这更大的奇迹,
  熔化一切的烈火竟使冰变坚:
  而冰与麻木的冷漠凝结在一起,
  通过奇妙的设计,竟把火点燃?
  这就是高尚心灵中爱的力量,
  它能够改变自然发展的方向。


  MY loue is lyke to yse, and I to fyre;
  how comes it then that this her cold so great
  is not dissolu'd through my so hot desyre,
  but harder growes the more I her intreat?
  Or how comes it that my exceeding heat
  is not delayd by her hart frosen cold:
  but that I burne much more in boyling sweat,
  and feel my flames augmented manifold?
  What more miraculous thing may be told
  that fire which all things melts, should harden yse:
  and yse which is congeald with sencelesse cold,
  should kindle fyre by wonderfull deuyse.
  Such is the powre of loue in gentle mind,
  that it can alter all the course of kynd.
  如同一只船驶在茫茫的海面,
  凭靠某一颗星辰来为它导航,
  当风暴把它可靠的向导遮暗,
  它就会远离自己的航道飘荡:
  我的星辰也常常用它的亮光
  为我指路,现已被乌云笼罩,
  我在深深的黑暗和苦闷中彷徨,
  穿行于周围重重的险滩暗礁。
  但是我希望,经过这一场风暴,
  我的赫利刻,我那生命的北极星,
  将重放光芒,最终把我来照耀,
  用明丽的光辉驱散我忧郁的阴云。
  在这以前,我忧心忡忡地徘徊,
  独自儿暗暗地悲伤,愁思满怀。


  Lyke as a ship that through the Ocean wyde,
  by conduct of some star doth make her way.
  whenas a storme hath dimd her trusty guyde.
  out of her course doth wander far astray:
  So I whose star, that wont with her bright ray,
  me to direct, with cloudes is ouercast,
  doe wander now in darknesse and dismay,
  through hidden perils round about me plast.
  Yet hope I well, that when this storme is past
  My Helice the lodestar of my lyfe
  will shine again, and looke on me at last,
  with louely light to cleare my cloudy grief,
  Till then I wander carefull comfortlesse,
  in secret sorow and sad pensiuenesse.
  小姐啊,不要去看水晶明镜里
  你那美丽的自我,永远别去看:
  在我的身上,我是说在我的心底,
  来把你的栩栩如生的映像细瞻。
  在我的内心,虽然它很难展现
  世俗的眼睛看不见的神圣事物,
  你那天国形体的美好理念,
  每一部分都永存而不会腐朽。
  倘若我心不是因你的残酷
  悲伤得暗淡无光,变成了畸形,
  那么你美好的映像,你秀丽的面目,
  就在我心中清晰得胜过水晶。
  你在我心中的自我,你若能看见,
  那就请消除使你光辉变暗的根源。


  LEaue lady, in your glasse of christall clene,
  Your goodly selfe for euermore to vew:
  and in my selfe, my inward selfe I meane,
  most liuely lyke behold your semblant trew.
  Within my hart, though hardly it can shew,
  thing so diuine to vew of earthly eye:
  the fayre Idea of your celestiall hew,
  and euery part remaines immortally:
  And were it not that through your cruelty,
  with sorrow dimmed and deformd it were:
  the goodly ymage of your visnomy,
  clearer then christall would therein appere.
  But if your selfe in me ye playne will see,
  remoue the cause by which your fayre beames darkned be.
  熬过了经久不息的风暴雨狂,
  辛酸地勉强经受了痛苦的考验,
  提心吊胆,害怕危险和死亡,
  我驾着粗陋的小舟剧烈地颠簸:
  终于,我看见那片幸福的海岸,
  我希望能即刻抵达那幸福之处:
  它遥望像是美丽的沃土,一片
  丰饶的景象,蕴藏着可爱的宝物。
  这样的人是最最快乐和幸福,
  他终能安然地获得香甜的休息:
  他这极小的愉快就足以消除
  压抑着他的一切痛苦的回忆。
  因此,所有的痛苦都微不足道,
  获得永恒的幸福,便愁闷全消。


  AFter long stormes and tempests sad assay,
  Which hardly I endured heretofore:
  in dread of death and daungerous dismay,
  with which my silly barke was tossed sore.
  I doe at length descry the happy shore,
  in which I hope ere long for to arryue,
  fayre soyle it seemes from far & fraught with store
  of all that deare and daynty is alyue.
  Most happy he that can at last atchyue,
  the ioyous safety of so sweet a rest:
  whose least delight sufficeth to depriue,
  remembrance of all paines which him opprest.
  All paines are nothing in respect of this,
  all sorrowes short that gaine eternall blisse.
  有一天,我把她名字写在沙滩,
  但海浪来了,把那个名字冲跑;
  我用手再一次把它写了一遍,
  但潮水来了,把我的辛苦又吞掉。
  “自负的人啊,”她说,“你这是徒劳,
  妄想使世间凡俗的事物不朽;
  我本身就会像这样云散烟消,
  我的名字也同样会化为乌有。”
  “不,”我说,“让低贱的东西去筹谋
  死亡之路,但你将靠美名而永活:
  我的诗将使你罕见的美德长留,
  并把你光辉的名字写天国。
  死亡可以征服整个的世界,
  我们的爱将长存,生命永不灭。”


  ONe day I wrote her name vpon the strand,
  but came the waues and washed it a way:
  agayne I wrote it with a second hand,
  but came the tyde, and made my paynes his pray.
  Vayne man, sayd she, that doest in vaine assay,
  a mortall thing so to immortalize.
  for I my selue shall lyke to this decay,
  and eek my name bee wyped out lykewize.
  Not so, (quod I) let baser things deuize,
  to dy in dust, but you shall liue by fame:
  my verse your vertues rare shall eternize,
  and in the heuens wryte your glorious name.
  Where whenas death shall all the world subdew,
  our loue shall liue, and later life renew.
  自从失去了那赐予安慰的光辉,
  它常常指引我迷失方向的思想,
  我就像徘徊在深夜,一团漆黑,
  害怕每一种极小的凶兆险象。
  任什么我都看不见,虽天清气朗,
  别人在凝视着自己虚幻的影子:
  我只能看见那天国光辉的映像,
  它还有一丝闪光留在我眼里。
  通过我最最清纯部分的冥想
  我看见那闪光的映像,清晰鲜明;
  我用它的光辉支撑着自己,
  喂养我这颗因爱而饥渴的心灵。
  我用这样的光盈满心田,
  但却饿坏了身体,弄瞎了双眼。


  SInce I haue lackt the comfort of that light,
  The which was wont to lead my thoughts astray:
  I wander as in darkenesse of the night,
  affrayd of euery dangers least dismay.
  Ne ought I see, though in the clearest day,
  when others gaze vpon theyr shadowes vayne:
  but th'onely image of that heauenly ray,
  whereof some glance doth in mine eie remayne.
  Of which beholding th'Idaea playne,
  throgh contemplation of my purest part:
  with light thereof I doe my selfe sustayne,
  and thereon feed my loue-affamisht hart.
  But with such brightnesse whylest I fill my mind,
  I starue my body and mine eyes doe blynd.
  自从失去了那赐予安慰的光辉,
  它常常指引我迷失方向的思想,
  我就像徘徊在深夜,一团漆黑,
  害怕每一种极小的凶兆险象。
  任什么我都看不见,虽天清气朗,
  别人在凝视着自己虚幻的影子:
  我只能看见那天国光辉的映像,
  它还有一丝闪光留在我眼里。
  通过我最最清纯部分的冥想
  我看见那闪光的映像,清晰鲜明;
  我用它的光辉支撑着自己,
  喂养我这颗因爱而饥渴的心灵。
  我用这样的光盈满心田,
  但却饿坏了身体,弄瞎了双眼。


  SInce I haue lackt the comfort of that light,
  The which was wont to lead my thoughts astray:
  I wander as in darkenesse of the night,
  affrayd of euery dangers least dismay.
  Ne ought I see, though in the clearest day,
  when others gaze vpon theyr shadowes vayne:
  but th'onely image of that heauenly ray,
  whereof some glance doth in mine eie remayne.
  Of which beholding th'Idaea playne,
  throgh contemplation of my purest part:
  with light thereof I doe my selfe sustayne,
  and thereon feed my loue-affamisht hart.
  But with such brightnesse whylest I fill my mind,
  I starue my body and mine eyes doe blynd.
  如同那斑鸠栖在光秃的枝上,
  悲叹着它的伴侣不在身边:
  歌声里频传出誓愿,充满了渴望,
  渴望它迟迟不归的伴侣回返;
  我如今同样孤独,郁郁寡欢,
  自个儿哀叹我爱人不在这里:
  于是我四处游荡,影只形单,
  怨诉着似与那悲伤的斑鸠相比:
  天下没有任何令人欢愉的东西,
  能把我安慰,除了她快乐的倩影:
  她甜蜜的容颜能使人与神皆喜,
  都对她纯洁的愉悦感到欢欣。
  没有了她美丽的光辉,我白日黑黢黢,
  缺少了这种至福,我生命便死去。


  LYke as the Culuer on the bared bough,
  Sits mourning for the absence of her mate;
  and in her songs sends many a wishfull vew,
  for his returne that seemes to linger late.
  So I alone now left disconsolate,
  mourne to my selfe the absence of my loue:
  and wandring here and there all desolate,
  seek with my playnts to match that mournful doue
  Ne ioy of ought that vnder heauen doth houe,
  can comfort me, but her owne ioyous sight:
  whose sweet aspect both God and man can moue,
  in her vnspotted pleasauns to delight.
  Dark is my day, whyles her fayre light I mis,
  and dead my life that wants such liuely blis.
首页>> 文学论坛>>埃德蒙·斯宾塞