幸福的書頁啊,那雙百合般的素手,
以致死的力量緊攫着我的生命,
將撫摸你,用愛的柔帶把你牢扣,
像徵服者面前的囚徒,你戰戰兢兢。
幸福的詩句啊,那雙明亮的眼睛,
將時時像星光俯視來把你看望,
來探查我這瀕死的靈魂的愁情,
我內心悲書中用淚水寫下的憂傷。
幸福的韻律啊,你浸在赫利孔山上,
神聖的溪中,那裏是她的來處,
你將會看到那天使快樂的目光,
我心中久缺的食糧,我天國的至福。
書頁、詩句和韻律啊,去討她喜歡,
倘若她高興,其他人我一概不管。
which hold my life in their dead doing might
shall handle you and hold in loues soft bands,
lyke captiues trembling at the victors sight.
And happy lines, on which with starry light,
those lamping eyes will deigne sometimes to look
and reade the sorrowes of my dying spright,
written with teares in harts close bleeding book.
And happy rymes bath'd in the sacred brooke,
of Helicon whence she deriued is,
when ye behold that Angels blessed looke,
my soules long lacked foode, my heauens blis.
Leaues, lines, and rymes, seeke her to please alone,
whom if ye please, I care for other none.
以致死的力量緊攫着我的生命,
將撫摸你,用愛的柔帶把你牢扣,
像徵服者面前的囚徒,你戰戰兢兢。
幸福的詩句啊,那雙明亮的眼睛,
將時時像星光俯視來把你看望,
來探查我這瀕死的靈魂的愁情,
我內心悲書中用淚水寫下的憂傷。
幸福的韻律啊,你浸在赫利孔山上,
神聖的溪中,那裏是她的來處,
你將會看到那天使快樂的目光,
我心中久缺的食糧,我天國的至福。
書頁、詩句和韻律啊,去討她喜歡,
倘若她高興,其他人我一概不管。
which hold my life in their dead doing might
shall handle you and hold in loues soft bands,
lyke captiues trembling at the victors sight.
And happy lines, on which with starry light,
those lamping eyes will deigne sometimes to look
and reade the sorrowes of my dying spright,
written with teares in harts close bleeding book.
And happy rymes bath'd in the sacred brooke,
of Helicon whence she deriued is,
when ye behold that Angels blessed looke,
my soules long lacked foode, my heauens blis.
Leaues, lines, and rymes, seeke her to please alone,
whom if ye please, I care for other none.
絲毫別沮喪,雖然她無動於衷,
越是難,硬是不肯改變她倔強的傲慢:
這種愛和那卑劣的情欲不相同,
得到,就越是堅貞不變。
堅硬的橡樹,樹液還沒有枯幹,
要很久才能點燃起明亮的火苗:
而一旦燃燒起來,它就會發散
巨大的熱力,使火焰直上九霄。
同樣,也很難在溫柔的胸中點着
新的熱望,並能夠永存不泯:
深深的創痛必打下內臟的印槽,
用死亡才能切斷的純潔熱情。
因此,別總是指望不費心血,
就能編織出一個永存的同心結。
doth still persist in her rebellious pride:
such loue not lyke to lusts of baser kynd,
the harder wonne, the firmer will abide.
The durefull Oake, whose sap is not yet dride,
is long ere it conceiue the kindling fyre:
but when it once doth burne, it doth diuide
great heat, and makes his flames to heauen aspire.
So hard it is to kindle new desire,
in gentle brest that shall endure for euer:
deepe is the wound, that dints the parts entire
with chast affects, that naught but death can seuer.
Then thinke not long in taking litle paine,
to knit the knot, that euer shall remaine.
越是難,硬是不肯改變她倔強的傲慢:
這種愛和那卑劣的情欲不相同,
得到,就越是堅貞不變。
堅硬的橡樹,樹液還沒有枯幹,
要很久才能點燃起明亮的火苗:
而一旦燃燒起來,它就會發散
巨大的熱力,使火焰直上九霄。
同樣,也很難在溫柔的胸中點着
新的熱望,並能夠永存不泯:
深深的創痛必打下內臟的印槽,
用死亡才能切斷的純潔熱情。
因此,別總是指望不費心血,
就能編織出一個永存的同心結。
doth still persist in her rebellious pride:
such loue not lyke to lusts of baser kynd,
the harder wonne, the firmer will abide.
The durefull Oake, whose sap is not yet dride,
is long ere it conceiue the kindling fyre:
but when it once doth burne, it doth diuide
great heat, and makes his flames to heauen aspire.
So hard it is to kindle new desire,
in gentle brest that shall endure for euer:
deepe is the wound, that dints the parts entire
with chast affects, that naught but death can seuer.
Then thinke not long in taking litle paine,
to knit the knot, that euer shall remaine.
我的愛人像塊冰,我像火一把;
那麽,怎麽會這樣:她這塊寒冰
竟不因我這火熱的欲望而融化,
我越苦苦懇求她,反倒越堅硬?
又怎麽會這樣:我的極度熱情
並沒有被她冰冷的心腸所平息:
我反而熱汗滾滾,燒得更起勁,
並感到我的火焰猛增不止?
還能講什麽比這更大的奇跡,
熔化一切的烈火竟使冰變堅:
而冰與麻木的冷漠凝結在一起,
通過奇妙的設計,竟把火點燃?
這就是高尚心靈中愛的力量,
它能夠改變自然發展的方向。
how comes it then that this her cold so great
is not dissolu'd through my so hot desyre,
but harder growes the more I her intreat?
Or how comes it that my exceeding heat
is not delayd by her hart frosen cold:
but that I burne much more in boyling sweat,
and feel my flames augmented manifold?
What more miraculous thing may be told
that fire which all things melts, should harden yse:
and yse which is congeald with sencelesse cold,
should kindle fyre by wonderfull deuyse.
Such is the powre of loue in gentle mind,
that it can alter all the course of kynd.
那麽,怎麽會這樣:她這塊寒冰
竟不因我這火熱的欲望而融化,
我越苦苦懇求她,反倒越堅硬?
又怎麽會這樣:我的極度熱情
並沒有被她冰冷的心腸所平息:
我反而熱汗滾滾,燒得更起勁,
並感到我的火焰猛增不止?
還能講什麽比這更大的奇跡,
熔化一切的烈火竟使冰變堅:
而冰與麻木的冷漠凝結在一起,
通過奇妙的設計,竟把火點燃?
這就是高尚心靈中愛的力量,
它能夠改變自然發展的方向。
how comes it then that this her cold so great
is not dissolu'd through my so hot desyre,
but harder growes the more I her intreat?
Or how comes it that my exceeding heat
is not delayd by her hart frosen cold:
but that I burne much more in boyling sweat,
and feel my flames augmented manifold?
What more miraculous thing may be told
that fire which all things melts, should harden yse:
and yse which is congeald with sencelesse cold,
should kindle fyre by wonderfull deuyse.
Such is the powre of loue in gentle mind,
that it can alter all the course of kynd.
如同一隻船駛在茫茫的海面,
憑靠某一顆星辰來為它導航,
當風暴把它可靠的嚮導遮暗,
它就會遠離自己的航道飄蕩:
我的星辰也常常用它的亮光
為我指路,現已被烏雲籠罩,
我在深深的黑暗和苦悶中彷徨,
穿行於周圍重重的險灘暗礁。
但是我希望,經過這一場風暴,
我的赫利刻,我那生命的北極星,
將重放光芒,最終把我來照耀,
用明麗的光輝驅散我憂鬱的陰雲。
在這以前,我憂心忡忡地徘徊,
獨自兒暗暗地悲傷,愁思滿懷。
by conduct of some star doth make her way.
whenas a storme hath dimd her trusty guyde.
out of her course doth wander far astray:
So I whose star, that wont with her bright ray,
me to direct, with cloudes is ouercast,
doe wander now in darknesse and dismay,
through hidden perils round about me plast.
Yet hope I well, that when this storme is past
My Helice the lodestar of my lyfe
will shine again, and looke on me at last,
with louely light to cleare my cloudy grief,
Till then I wander carefull comfortlesse,
in secret sorow and sad pensiuenesse.
憑靠某一顆星辰來為它導航,
當風暴把它可靠的嚮導遮暗,
它就會遠離自己的航道飄蕩:
我的星辰也常常用它的亮光
為我指路,現已被烏雲籠罩,
我在深深的黑暗和苦悶中彷徨,
穿行於周圍重重的險灘暗礁。
但是我希望,經過這一場風暴,
我的赫利刻,我那生命的北極星,
將重放光芒,最終把我來照耀,
用明麗的光輝驅散我憂鬱的陰雲。
在這以前,我憂心忡忡地徘徊,
獨自兒暗暗地悲傷,愁思滿懷。
by conduct of some star doth make her way.
whenas a storme hath dimd her trusty guyde.
out of her course doth wander far astray:
So I whose star, that wont with her bright ray,
me to direct, with cloudes is ouercast,
doe wander now in darknesse and dismay,
through hidden perils round about me plast.
Yet hope I well, that when this storme is past
My Helice the lodestar of my lyfe
will shine again, and looke on me at last,
with louely light to cleare my cloudy grief,
Till then I wander carefull comfortlesse,
in secret sorow and sad pensiuenesse.
小姐啊,不要去看水晶明鏡裏
你那美麗的自我,永遠別去看:
在我的身上,我是說在我的心底,
來把你的栩栩如生的映像細瞻。
在我的內心,雖然它很難展現
世俗的眼睛看不見的神聖事物,
你那天國形體的美好理念,
每一部分都永存而不會腐朽。
倘若我心不是因你的殘酷
悲傷得暗淡無光,變成了畸形,
那麽你美好的映像,你秀麗的面目,
就在我心中清晰得勝過水晶。
你在我心中的自我,你若能看見,
那就請消除使你光輝變暗的根源。
Your goodly selfe for euermore to vew:
and in my selfe, my inward selfe I meane,
most liuely lyke behold your semblant trew.
Within my hart, though hardly it can shew,
thing so diuine to vew of earthly eye:
the fayre Idea of your celestiall hew,
and euery part remaines immortally:
And were it not that through your cruelty,
with sorrow dimmed and deformd it were:
the goodly ymage of your visnomy,
clearer then christall would therein appere.
But if your selfe in me ye playne will see,
remoue the cause by which your fayre beames darkned be.
你那美麗的自我,永遠別去看:
在我的身上,我是說在我的心底,
來把你的栩栩如生的映像細瞻。
在我的內心,雖然它很難展現
世俗的眼睛看不見的神聖事物,
你那天國形體的美好理念,
每一部分都永存而不會腐朽。
倘若我心不是因你的殘酷
悲傷得暗淡無光,變成了畸形,
那麽你美好的映像,你秀麗的面目,
就在我心中清晰得勝過水晶。
你在我心中的自我,你若能看見,
那就請消除使你光輝變暗的根源。
Your goodly selfe for euermore to vew:
and in my selfe, my inward selfe I meane,
most liuely lyke behold your semblant trew.
Within my hart, though hardly it can shew,
thing so diuine to vew of earthly eye:
the fayre Idea of your celestiall hew,
and euery part remaines immortally:
And were it not that through your cruelty,
with sorrow dimmed and deformd it were:
the goodly ymage of your visnomy,
clearer then christall would therein appere.
But if your selfe in me ye playne will see,
remoue the cause by which your fayre beames darkned be.
熬過了經久不息的風暴雨狂,
辛酸地勉強經受了痛苦的考驗,
提心吊膽,害怕危險和死亡,
我駕着粗陋的小舟劇烈地顛簸:
終於,我看見那片幸福的海岸,
我希望能即刻抵達那幸福之處:
它遙望像是美麗的沃土,一片
豐饒的景象,藴藏着可愛的寶物。
這樣的人是最最快樂和幸福,
他終能安然地獲得香甜的休息:
他這極小的愉快就足以消除
壓抑着他的一切痛苦的回憶。
因此,所有的痛苦都微不足道,
獲得永恆的幸福,便愁悶全消。
Which hardly I endured heretofore:
in dread of death and daungerous dismay,
with which my silly barke was tossed sore.
I doe at length descry the happy shore,
in which I hope ere long for to arryue,
fayre soyle it seemes from far & fraught with store
of all that deare and daynty is alyue.
Most happy he that can at last atchyue,
the ioyous safety of so sweet a rest:
whose least delight sufficeth to depriue,
remembrance of all paines which him opprest.
All paines are nothing in respect of this,
all sorrowes short that gaine eternall blisse.
辛酸地勉強經受了痛苦的考驗,
提心吊膽,害怕危險和死亡,
我駕着粗陋的小舟劇烈地顛簸:
終於,我看見那片幸福的海岸,
我希望能即刻抵達那幸福之處:
它遙望像是美麗的沃土,一片
豐饒的景象,藴藏着可愛的寶物。
這樣的人是最最快樂和幸福,
他終能安然地獲得香甜的休息:
他這極小的愉快就足以消除
壓抑着他的一切痛苦的回憶。
因此,所有的痛苦都微不足道,
獲得永恆的幸福,便愁悶全消。
Which hardly I endured heretofore:
in dread of death and daungerous dismay,
with which my silly barke was tossed sore.
I doe at length descry the happy shore,
in which I hope ere long for to arryue,
fayre soyle it seemes from far & fraught with store
of all that deare and daynty is alyue.
Most happy he that can at last atchyue,
the ioyous safety of so sweet a rest:
whose least delight sufficeth to depriue,
remembrance of all paines which him opprest.
All paines are nothing in respect of this,
all sorrowes short that gaine eternall blisse.
有一天,我把她名字寫在沙灘,
但海浪來了,把那個名字衝跑;
我用手再一次把它寫了一遍,
但潮水來了,把我的辛苦又吞掉。
“自負的人啊,”她說,“你這是徒勞,
妄想使世間凡俗的事物不朽;
我本身就會像這樣雲散煙消,
我的名字也同樣會化為烏有。”
“不,”我說,“讓低賤的東西去籌謀
死亡之路,但你將靠美名而永活:
我的詩將使你罕見的美德長留,
並把你光輝的名字寫天國。
死亡可以徵服整個的世界,
我們的愛將長存,生命永不滅。”
but came the waues and washed it a way:
agayne I wrote it with a second hand,
but came the tyde, and made my paynes his pray.
Vayne man, sayd she, that doest in vaine assay,
a mortall thing so to immortalize.
for I my selue shall lyke to this decay,
and eek my name bee wyped out lykewize.
Not so, (quod I) let baser things deuize,
to dy in dust, but you shall liue by fame:
my verse your vertues rare shall eternize,
and in the heuens wryte your glorious name.
Where whenas death shall all the world subdew,
our loue shall liue, and later life renew.
但海浪來了,把那個名字衝跑;
我用手再一次把它寫了一遍,
但潮水來了,把我的辛苦又吞掉。
“自負的人啊,”她說,“你這是徒勞,
妄想使世間凡俗的事物不朽;
我本身就會像這樣雲散煙消,
我的名字也同樣會化為烏有。”
“不,”我說,“讓低賤的東西去籌謀
死亡之路,但你將靠美名而永活:
我的詩將使你罕見的美德長留,
並把你光輝的名字寫天國。
死亡可以徵服整個的世界,
我們的愛將長存,生命永不滅。”
but came the waues and washed it a way:
agayne I wrote it with a second hand,
but came the tyde, and made my paynes his pray.
Vayne man, sayd she, that doest in vaine assay,
a mortall thing so to immortalize.
for I my selue shall lyke to this decay,
and eek my name bee wyped out lykewize.
Not so, (quod I) let baser things deuize,
to dy in dust, but you shall liue by fame:
my verse your vertues rare shall eternize,
and in the heuens wryte your glorious name.
Where whenas death shall all the world subdew,
our loue shall liue, and later life renew.
自從失去了那賜予安慰的光輝,
它常常指引我迷失方向的思想,
我就像徘徊在深夜,一團漆黑,
害怕每一種極小的兇兆險象。
任什麽我都看不見,雖天清氣朗,
別人在凝視着自己虛幻的影子:
我衹能看見那天國光輝的映像,
它還有一絲閃光留在我眼裏。
通過我最最清純部分的冥想
我看見那閃光的映像,清晰鮮明;
我用它的光輝支撐着自己,
喂養我這顆因愛而饑渴的心靈。
我用這樣的光盈滿心田,
但卻餓壞了身體,弄瞎了雙眼。
The which was wont to lead my thoughts astray:
I wander as in darkenesse of the night,
affrayd of euery dangers least dismay.
Ne ought I see, though in the clearest day,
when others gaze vpon theyr shadowes vayne:
but th'onely image of that heauenly ray,
whereof some glance doth in mine eie remayne.
Of which beholding th'Idaea playne,
throgh contemplation of my purest part:
with light thereof I doe my selfe sustayne,
and thereon feed my loue-affamisht hart.
But with such brightnesse whylest I fill my mind,
I starue my body and mine eyes doe blynd.
它常常指引我迷失方向的思想,
我就像徘徊在深夜,一團漆黑,
害怕每一種極小的兇兆險象。
任什麽我都看不見,雖天清氣朗,
別人在凝視着自己虛幻的影子:
我衹能看見那天國光輝的映像,
它還有一絲閃光留在我眼裏。
通過我最最清純部分的冥想
我看見那閃光的映像,清晰鮮明;
我用它的光輝支撐着自己,
喂養我這顆因愛而饑渴的心靈。
我用這樣的光盈滿心田,
但卻餓壞了身體,弄瞎了雙眼。
The which was wont to lead my thoughts astray:
I wander as in darkenesse of the night,
affrayd of euery dangers least dismay.
Ne ought I see, though in the clearest day,
when others gaze vpon theyr shadowes vayne:
but th'onely image of that heauenly ray,
whereof some glance doth in mine eie remayne.
Of which beholding th'Idaea playne,
throgh contemplation of my purest part:
with light thereof I doe my selfe sustayne,
and thereon feed my loue-affamisht hart.
But with such brightnesse whylest I fill my mind,
I starue my body and mine eyes doe blynd.
自從失去了那賜予安慰的光輝,
它常常指引我迷失方向的思想,
我就像徘徊在深夜,一團漆黑,
害怕每一種極小的兇兆險象。
任什麽我都看不見,雖天清氣朗,
別人在凝視着自己虛幻的影子:
我衹能看見那天國光輝的映像,
它還有一絲閃光留在我眼裏。
通過我最最清純部分的冥想
我看見那閃光的映像,清晰鮮明;
我用它的光輝支撐着自己,
喂養我這顆因愛而饑渴的心靈。
我用這樣的光盈滿心田,
但卻餓壞了身體,弄瞎了雙眼。
The which was wont to lead my thoughts astray:
I wander as in darkenesse of the night,
affrayd of euery dangers least dismay.
Ne ought I see, though in the clearest day,
when others gaze vpon theyr shadowes vayne:
but th'onely image of that heauenly ray,
whereof some glance doth in mine eie remayne.
Of which beholding th'Idaea playne,
throgh contemplation of my purest part:
with light thereof I doe my selfe sustayne,
and thereon feed my loue-affamisht hart.
But with such brightnesse whylest I fill my mind,
I starue my body and mine eyes doe blynd.
它常常指引我迷失方向的思想,
我就像徘徊在深夜,一團漆黑,
害怕每一種極小的兇兆險象。
任什麽我都看不見,雖天清氣朗,
別人在凝視着自己虛幻的影子:
我衹能看見那天國光輝的映像,
它還有一絲閃光留在我眼裏。
通過我最最清純部分的冥想
我看見那閃光的映像,清晰鮮明;
我用它的光輝支撐着自己,
喂養我這顆因愛而饑渴的心靈。
我用這樣的光盈滿心田,
但卻餓壞了身體,弄瞎了雙眼。
The which was wont to lead my thoughts astray:
I wander as in darkenesse of the night,
affrayd of euery dangers least dismay.
Ne ought I see, though in the clearest day,
when others gaze vpon theyr shadowes vayne:
but th'onely image of that heauenly ray,
whereof some glance doth in mine eie remayne.
Of which beholding th'Idaea playne,
throgh contemplation of my purest part:
with light thereof I doe my selfe sustayne,
and thereon feed my loue-affamisht hart.
But with such brightnesse whylest I fill my mind,
I starue my body and mine eyes doe blynd.
如同那斑鳩棲在光禿的枝上,
悲嘆着它的伴侶不在身邊:
歌聲裏頻傳出誓願,充滿了渴望,
渴望它遲遲不歸的伴侶回返;
我如今同樣孤獨,鬱鬱寡歡,
自個兒哀嘆我愛人不在這裏:
於是我四處遊蕩,影衹形單,
怨訴着似與那悲傷的斑鳩相比:
天下沒有任何令人歡愉的東西,
能把我安慰,除了她快樂的倩影:
她甜蜜的容顔能使人與神皆喜,
都對她純潔的愉悅感到歡欣。
沒有了她美麗的光輝,我白日黑黢黢,
缺少了這種至福,我生命便死去。
Sits mourning for the absence of her mate;
and in her songs sends many a wishfull vew,
for his returne that seemes to linger late.
So I alone now left disconsolate,
mourne to my selfe the absence of my loue:
and wandring here and there all desolate,
seek with my playnts to match that mournful doue
Ne ioy of ought that vnder heauen doth houe,
can comfort me, but her owne ioyous sight:
whose sweet aspect both God and man can moue,
in her vnspotted pleasauns to delight.
Dark is my day, whyles her fayre light I mis,
and dead my life that wants such liuely blis.
悲嘆着它的伴侶不在身邊:
歌聲裏頻傳出誓願,充滿了渴望,
渴望它遲遲不歸的伴侶回返;
我如今同樣孤獨,鬱鬱寡歡,
自個兒哀嘆我愛人不在這裏:
於是我四處遊蕩,影衹形單,
怨訴着似與那悲傷的斑鳩相比:
天下沒有任何令人歡愉的東西,
能把我安慰,除了她快樂的倩影:
她甜蜜的容顔能使人與神皆喜,
都對她純潔的愉悅感到歡欣。
沒有了她美麗的光輝,我白日黑黢黢,
缺少了這種至福,我生命便死去。
Sits mourning for the absence of her mate;
and in her songs sends many a wishfull vew,
for his returne that seemes to linger late.
So I alone now left disconsolate,
mourne to my selfe the absence of my loue:
and wandring here and there all desolate,
seek with my playnts to match that mournful doue
Ne ioy of ought that vnder heauen doth houe,
can comfort me, but her owne ioyous sight:
whose sweet aspect both God and man can moue,
in her vnspotted pleasauns to delight.
Dark is my day, whyles her fayre light I mis,
and dead my life that wants such liuely blis.