郊行即事
Fang of the original one pleases green line, spring into the Yao Shan Bi round.Worn by Luan Hong Liu Xiang Xing, temporary storm water sit moss Angeles.
Mo speech glass of wine is drunk, Lest take a flying wind.
Situation is clear and bright weather, it may travel Yan Mo Wanggui.
Translated by Google
【Writing in Vernacular Chinese】 我在芳香青葱的原野上随意赏玩,目睹春色已到达远山,四周一片碧绿。
我兴致勃勃地伴随着落红,走入柳丛中。
困顿时面对小溪流水,坐在长满青苔的石矶上。
不要辜负他人劝酒的诚挚心意,只怕风将残花一片片地吹散。
而今又是清明佳节,时逢天气晴朗不妨游玩却不要乐而忘返。
【Review】 此程颢春日郊行之作,恣行任意而游。
Nothing else is not relaxed, sleeping on the east window is red.
Observation of nature contented seasons Jiaxing and its people.
Road through the visible world, the thinking in the metamorphosis into the situation.
Not obscene wealth and rank music, man this is Haoxiong.
Observation of nature contented seasons Jiaxing and its people.
Road through the visible world, the thinking in the metamorphosis into the situation.
Not obscene wealth and rank music, man this is Haoxiong.
Translated by Google
【Writing in Vernacular Chinese】 闲暇时万事都从容自如,一觉醒来日上东窗一片光明。
仔细地观察宇宙万物,无不生机勃勃自由自在,
四季风光,与人触景生情,因事寄兴一样变化无穷。
道广大无边,通贯天地有形物之外,心思多变,犹如进入风云变幻之中。
富贵也不可骄奢淫逸,贫贱时也要乐天知命,这样的男子汉才算是英雄豪杰。
【Notes】 1. 有形外: 指程颢的理学宗旨广大无边,天地形影和风云变幻,无所不包而且又无所不通。程颢认为,田地万物,客观真理,都存在于人心中。故有这样的诗句。
2. 变态中: 同“有形外”。
【Review】 程颢是宋代著名理学家,此诗乃通过文学语言来表达他的理学宗旨。
Pei embankment four months wandering hundred feet north transit station.
Everything has changed with the autumn air, a bottle for the cool of the evening talk open.
Free of water clouds to shine on the heart, the understory sound of static unsolicited.
Mention the terms things for no reason, but to accompany every good weight savings.
Everything has changed with the autumn air, a bottle for the cool of the evening talk open.
Free of water clouds to shine on the heart, the understory sound of static unsolicited.
Mention the terms things for no reason, but to accompany every good weight savings.
Translated by Google
【Writing in Vernacular Chinese】 月光照在陂堤上,我四处徘徊,北面是耸入云中的百尺楼台。
秋天一来,万物都变得萧条零落,姑且趁着水边向晚的凉意,举杯畅饮。
水里的云影悠闲地相互照映,林中泉水在静谧中流淌。
世事变化无常何必计较,只要逢佳节便要与友朋相约再来游玩。
【Review】 作为理学家的作品,此诗从内容上看,主要也在于抒发他的人生哲理。
Clear sky days in recent afternoon, near the flowers with the willow too Maekawa.
I do not know when the heart of music, will be that the break from school teenagers.
I do not know when the heart of music, will be that the break from school teenagers.
Translated by Google
South to the North to break it off, white Ping Chui Jin Chu Jiangqiu.
Autumn is not Taoist passengers, Mt relatively late term worry.
Autumn is not Taoist passengers, Mt relatively late term worry.
Translated by Google