欲為聖明除弊事,肯將衰朽惜殘年!
雲橫秦嶺傢何在?雪擁藍關馬不前。
知汝遠來應有意,好收吾骨瘴江邊。
【白話文】 早朝時一封諫迎佛骨的奏疏,激起天子的暴怒,傍晚降下聖旨將我貶謫到遙遠的潮州。
想為國傢革除有害的弊政竟遭此橫禍,木已成舟怎敢愛惜自己的殘生。
終南山白雲漠漠遮斷家乡的去路,韶關大雪紛飛馬都不肯嚮前。
我知你遠道而來自有一番情意,前途未測準備在這瘴癘之地收拾我的屍骨吧。
【注釋】 湘,愈侄十二郎之子
1、一封朝奏九重天:九重天指在朝中提出諫書。古時臣子嚮皇帝上書,事先封好。此指韓愈上的《論佛骨表》。
2、九重天:指皇帝的宮殿。
3、弊政:對國傢有害的事,指迎佛骨一事。元和十四年正月,唐憲宗派宦官和和尚從鳳翔法門寺,將釋迦摩尼的指骨一節迎到長安宮廷供奉,三天後又送往長安各寺廟,於是京城掀起一股宗教迷信之風。韓愈上表請求製止。
4、秦嶺:即終南山。
【賞析】 韓愈一生,以闢佛為己任,晚年上《論佛骨表》,力諫憲宗“迎佛骨人大內”,觸犯“人主之怒”,幾被定為死罪,經裴度等人說情,纔由刑部侍郎貶為潮州刺史。
潮州在今廣東東部,距當時京師長安確有八千裏之遙,那路途的睏頓是可想而知的。當韓愈到達離京師不遠的藍田縣時,他的侄孫韓湘,趕來同行。韓愈此時,悲歌當哭,慷慨激昂地寫下這首名篇。
首聯直寫自己獲罪被貶的原因。他很有氣概地說,這個“罪”是自己主動招來的。就因那“一封書”之罪,所得的命運是“朝奏”而“夕貶”。且一貶就是八千裏。但是既本着“佛如有靈,能作禍祟,凡有殃咎,宜加臣身”(《論佛骨表》)的精神,則雖遭獲嚴譴亦無怨悔。
三、四句直書“除弊事”,認為自己是正確的,申述了自己忠而獲罪和非罪遠謫的憤慨,真有膽氣。儘管招來一場彌天大禍,他還是“肯將衰朽惜殘年”,且老而彌堅,使人如見到他的剛直不阿之態。
五、六句就景抒情,情悲且壯。韓愈在一首哭女之作中寫道:“以罪貶潮州刺史,乘驛赴任;其後傢亦譴逐,小女道死,殯之層峰驛旁山下。”可知他當日倉猝先行,告別妻兒時的心情若何。韓愈為上表付出了慘痛的代價,“傢何在”三字中,有他的血淚。
此兩句一回顧,一前瞻。“秦嶺”指終南山。雲橫而不見傢,亦不見長安:“總為浮雲能蔽日,長安不見使人愁”(李白詩),何況天子更在“九重”之上,豈能體恤下情?他此時不獨係念傢人,更多的是傷懷國事。“馬不前”用古樂府:“驅馬涉陰山,山高馬不前”意。他立馬藍關,大雪寒天,聯想到前路的艱危。“馬不前”三字,露出英雄失路之悲。
結語沉痛而穩重。《左傳·僖公三十二年》記老臣蹇叔哭師時有:“必死是間,餘收爾骨焉”之語,韓愈用其意,嚮侄孫從容交代後事,語意緊扣第四句,進一步吐露了凄楚難言的激憤之情。
從思想上看,此詩與《論佛骨表》,一詩一文,可稱雙璧,很能表現韓愈思想中進步的一面。
就藝術上看,此詩是韓詩七律中佳作。其特點誠如何焯所評“沉鬱頓挫”,風格近似杜甫。沉鬱指其風格的沉雄,感情的深厚抑鬱,而頓挫是指其手法的高妙:筆勢縱橫,開合動蕩。如“朝奏”、“夕貶”、“九重天”、“路八千”等,對比鮮明,高度概括。一上來就有高屋建瓴之勢。三、四句用“流水對”,十四字形成一整體,緊緊承接上文,令人有渾成之感。五、六句宕開一筆,寫景抒情,“雲橫雪擁”,境界雄闊。“橫”狀廣度,“擁”狀高度,二字皆下得極有力。故全詩大氣磅礴,捲洪波巨瀾於方寸,能産生撼動人心的力量。
此詩雖追步杜甫,但能變化而自成面目,表現出韓愈以文為詩的特點。律詩有謹嚴的格律上的要求,而此詩仍能以“文章之法”行之,而且用得較好。好在雖有“文”的特點,如表現在直敘的方法上,虛詞的運用上(“欲為”、“肯將”之類)等;同時亦有詩歌的特點,表現在形象的塑造上(特別是五、六一聯,於蒼涼的景色中有詩人自己的形象)和沉摯深厚的感情的抒發上。全詩敘事、寫景、抒情融合為一,詩味濃郁,詩意盎然。
(錢仲聯 徐永端)
升堂坐階新雨足,芭蕉葉大梔子肥。
僧言古壁佛畫好,以火來照所見稀。
鋪床拂席置羹飯,疏糲亦足飽我饑。
夜深靜臥百蟲絶,清月出嶺光入扉。
天明獨去無道路,出入高下窮煙霏。
山紅澗碧紛爛漫,時見鬆櫪皆十圍。
當流赤足蹋澗石,水聲激激風吹衣。
人生如此自可樂,豈必局束為人靰!
嗟哉吾黨二三子,安得至老不更歸!
And when I reached the temple, bats were in the dusk.
I climbed to the hall, sat on the steps, and drank the rain- washed air
Among the round gardenia-pods and huge bananaleaves.
On the old wall, said the priest, were Buddhas finely painted,
And he brought a light and showed me, and I called them wonderful
He spread the bed, dusted the mats, and made my supper ready,
And, though the food was coarse, it satisfied my hunger.
At midnight, while I lay there not hearing even an insect,
The mountain moon with her pure light entered my door....
At dawn I left the mountain and, alone, lost my way:
In and out, up and down, while a heavy mist
Made brook and mountain green and purple, brightening everything.
I am passing sometimes pines and oaks, which ten men could not girdle,
I am treading pebbles barefoot in swift-running water --
Its ripples purify my ear, while a soft wind blows my garments....
These are the things which, in themselves, make life happy.
Why should we be hemmed about and hampered with people?
O chosen pupils, far behind me in my own country,
What if I spent my old age here and never went back home?
【白話文】 山石崢嶸險峭,山路狹窄象羊腸,蝙蝠穿飛的黃昏,來到這座廟堂。
登上廟堂坐臺階,剛下透雨一場,經雨芭蕉枝粗葉大,山梔更肥壯。
僧人告訴我說,古壁佛畫真堂皇,用火把照看,迷迷糊糊看不清爽。
為我鋪好床席,又準備米飯菜湯,飯菜雖粗糙,卻夠填飽我的饑腸。
夜深清靜好睡覺,百蟲停止吵嚷,明月爬上了山頭,清輝瀉入門窗。
天明我獨自離去,無法辨清路嚮,出入霧靄之中,我上下摸索踉蹌。
山花鮮紅澗水碧緑,光澤又豔繁,時見鬆櫟粗大十圍,鬱鬱又蒼蒼。
遇到澗流當道,光着腳板踏石淌,水聲激激風飄飄,掀起我的衣裳。
人生在世能如此,也應自得其樂,何必受到約束,宛若被套上馬繮?
唉呀,我那幾個情投意合的夥伴,怎麽能到年老,還不再返回故鄉?
【注釋】 1.本篇當作於貞元十七年(801)七月。當時作者在洛陽。
2.犖確:凹凸不平貌。行徑微:山路狹窄。
3.支子:一作梔子。
4.疏糲:糙米飯。
5.鬆櫪:松樹和櫪樹。
6.靰(ji):馬絡頭。
7.不更歸:即更不歸,仍不歸。歸:歸鄉。
【賞析】 此詩頗顯韓愈"以文為詩"特色。他用散文化的語匯、句法、章法寫詩,不用或少用比興、象徵、想像、誇張等修辭手段,不用跳躍的句法和章法,而是采用"賦" 的表現方法,平實地記敘事情的過程。全詩二十一句,不換韻,一韻到底。描寫他在某一天下午遊山,在山寺裏住了一夜,次日早晨出山歸傢途中的所見所感。首句表面是寫山路崎嶇不平,實際也暗示了全詩的風格──犖確不平。從第二句起,詩人就不寫白晝而寫黃昏,不寫山鳥山花而寫夜精靈蝙蝠,以及若有若無的古壁佛畫,闐寂無聲的靜夜,清涼的月色等,從而使人強烈地感受到深山古寺的幽靜神秘。天亮了,詩人在山中獨自漫步,此時他是這深山老林中唯一的人類,他得以盡情地享受自由自在地徜徉於自然之中的況味:信步走去,連路不路的問題也不必考慮了,他四顧這山紅澗碧、鬆櫪十圍、水聲激激、煙霞爛漫的景色,全然陶醉於遠離塵囂的"自樂"之中。
最後,他還是想到了仕與隱這個永遠令人睏惑的問題。此時的韓愈,進士及第已經快十年了,但連個正式的官職都沒有,給人傢當了幾年幕僚,很沒意思。此時他辭了幕職,途經洛陽,遊山遣興。自然和自由固然好,但求仕之心還是怎麽也放不下。所以纔有"安得至老不更歸"的感嘆和疑問。
初、盛唐人作七言古體,往往喜歡用一些對偶句,但韓愈的七古卻絶對不用對偶句。這也是他"以文為詩"的一個特徵。此詩依次敘述,無論從時間的順序還是空間的移動來看,都好像自然而然,漫不經心的。但仔細琢磨,卻發現詩人是處處有照應的:"無道路"照應"行徑微";"出入高下"照應"山石犖確";"當流赤足"照應" 新雨足";"黃昏"與"天明"、"無所見"與"時見"等等,皆對照呼應。前人也註意到這種有意無意的寫法,《韓柳詩選》雲:"句烹字煉而無雕琢之跡,緣其於淡中設色,樸處生姿耳"。清何焯《義門讀書記》評此詩云:"直書即目,無意求工,而文自至。"
由此詩也頗可體會韓詩宏偉奇崛的風格。元好問《論詩絶句》三十首中有一首將此詩與秦觀詩比較:"有情芍藥含春淚,無力薔薇臥晚枝。拈出退之山石句,始知渠是女郎詩。"略可說明秦、韓之詩有陰柔與陽剛之別。
[鑒賞]
詩以開頭“山石”二字為題,卻並不是歌詠山石,而是一篇敘寫遊蹤的詩。這詩汲取了散文中有悠久傳統的遊記文的寫法,按照行程的順序,敘寫從“黃昏到寺”、“夜深靜臥”到“天明獨去”的所見、所聞和所感,是一篇詩體的山水遊記。在韓愈以前,記遊詩一般都是截取某一側面,選取某一重點,因景抒情。汲取遊記散文的特點,詳記遊蹤,而又詩意盎然,《山石》是有獨創性的。
按照時間順序依次記述遊蹤,很容易弄成流水賬。詩人手段高明,他象電影攝影師選好外景,人物在前面活動,攝影機在後面推、拉、搖、跟,一個畫面接着一個畫面,在我們眼前出現。每一畫面,都有人有景有情,構成獨特的意境。全詩主要記遊山寺,一開頭,衹用“山石犖確行徑微”一句,概括了到寺之前的行程,而險峻的山石,狹窄的山路,都隨着詩中主人公的攀登而移步換形。這一句沒有寫人,但第二句“黃昏到寺蝙蝠飛”中的“到寺”二字,就補寫了人,那就是來遊的詩人。而且,說第一句沒寫人,那衹是說沒有明寫;實際上,那山石的犖確和行徑的細微,都是主人公從那裏經過時看到的和感到的,正是通過這些主觀感受的反映,表現他在經過了一段艱苦的翻山越嶺,黃昏之時,纔到了山寺。“黃昏”,怎麽能夠變成可見可感的清晰畫面呢?他巧妙地選取了一個“蝙蝠飛”的鏡頭,讓那衹有在黃昏之時纔會出現的蝙蝠在寺院裏盤旋,就立刻把詩中主人公和山寺,統統籠罩於幽暗的暮色之中。“黃昏到寺”,當然先得找寺僧安排食宿,所以就出現了主人公“升堂”的鏡頭。主人公是來遊覽的,遊興很濃,“升堂”之後,立刻退出來坐在堂前的臺階上,欣賞那院子裏的花木,“芭蕉葉大梔子肥”的畫面,也就跟着展開。因為下過一場透雨,芭蕉的葉顯得更大更緑,梔子花開得更盛更香更豐美。“大“和“肥”,這是很尋常的字眼,但用在芭蕉葉和梔子花上,特別是用在“新雨足”的芭蕉葉和梔子花上,就突出了客觀景物的特徵,增強了形象的鮮明性,使人情不自禁地要贊美它們。
時間在流逝,梔子花、芭蕉葉終於隱沒於夜幕之中。於是熱情的僧人便湊過來助興,誇耀寺裏的“古壁佛畫好”,並拿來火把,領客人去觀看。這當兒,菜飯已經擺上了,床也鋪好了,連席子都拂拭幹淨了。寺僧的殷勤,賓主感情的融洽,也都得到了形象的體現。“疏糲亦足飽我饑”一句,圖畫性當然不夠鮮明,但這是必不可少的。它既與結尾的“人生如此自可樂,豈必局束為人”相照應,又說明主人公遊山,已經費了很多時間,走了不少路,因而餓得很。
寫夜宿衹用了兩句。“夜深靜臥百蟲絶”,表現了山寺之夜的清幽。“夜深”而百蟲之聲始“絶”,那麽在“夜深”之前,百蟲自然在各獻特技,合奏夜鳴麯,主人公也在欣賞夜鳴麯。正象“鳥鳴山更幽”一樣,山寺之夜,百蟲合奏夜鳴麯,就比萬籟俱寂還顯得幽靜,而靜臥細聽百蟲合奏的主人公,也自然萬慮俱消,心境也空前清靜。夜深了,百蟲絶響了,接踵而來的則是“清月出嶺光入扉”,主人公又興致勃勃地隔窗賞月了。他剛纔靜臥細聽百蟲鳴叫的神態,也在“清月出嶺光入扉”的一剎那顯現於我們眼前。
作者所遊的是洛陽北面的惠林寺,同遊者是李景興、侯喜、尉遲汾,時間是唐德宗貞元十七年(801)農歷七月二十二日。農諺有雲:“二十一、二、三,月出雞叫喚。”可見詩中所說的“光入扉”的“清月”,乃是下弦月,她爬出山嶺,照進窗扉,已經鳴叫頭遍了。主人公再欣賞一陣,就該天亮了。寫夜宿衹兩句,卻不僅展現出幾個有聲有色的畫面,表現了主人公徹夜未睡,陶醉於山中夜景的情懷,而且水到渠成,為下面寫離寺早行作好了過渡。“天明”以下六句,
寫離寺早行,跟着時間的推移和主人公的邁步嚮前,畫面上的光、色、景物在不斷變換,引人入勝。“天明獨去無道路”,“無道路”指天剛破曉,霧氣很濃,看不清道路,所以接下去,就是“出入高下窮煙霏”的鏡頭。主人公“天明”出發,眼前是一片“煙霏”的世界,不管是山的高處還是低處,全都浮動着蒙蒙霧氣。在濃霧中摸索前進,出於高處,入於低處,出於低處,又入於高處,時高時低,時低時高。此情此境,豈不是饒有詩味,富於畫意嗎?煙霏既盡,朝陽熠耀,畫面頓時增加亮度,“山紅澗碧紛爛漫”的奇景就闖入主人公的眼簾。而“時見鬆櫪皆十圍”,既為那“山紅澗碧紛爛漫”的畫面添景增色,又表明主人公在繼續前行。他穿行於鬆櫟樹叢之中,清風拂衣,泉聲淙淙,清淺的澗水十分可愛。於是他赤着一雙腳,涉過山澗,讓清涼的澗水從足背上流淌,整個身心都陶醉在大自然的美妙境界中了。詩寫到下山為止,遊蹤所及,逐次以畫面展現,象旅遊紀錄影片,隨着遊人的前進,一個個有聲有色有人有景的鏡頭不斷轉換。結尾四句,總結全詩,所以姑且叫做“主題歌”。“人生如此”,概括了此次出遊山寺的全部經歷,然後用“自可樂”加以肯定。後面的三句詩,以“為人”的幕僚生活作反襯,表現了對山中自然美、人情美的無限嚮往,從而強化了全詩的藝術魅力。
這首詩為傳統的紀遊詩開拓了新領域,它汲取了山水遊記的特點,按照行程的順序逐層敘寫遊蹤。然而卻不象記流水賬那樣呆板乏味,其表現手法是巧妙的。此詩雖說是逐層敘寫,仍經過嚴格的選擇和經心的提煉。如從“黃昏到寺”到就寢之前,實際上的所經所見所聞所感當然很多,但攝入鏡頭的,卻衹有“蝙蝠飛”、“芭蕉葉大梔子肥”、寺僧陪看壁畫和“鋪床拂席置羹飯”等殷勤款待的情景,因為這體現了山中的自然美和人情美,跟“為人”的幕僚生活相對照,使詩人萌發了歸耕或歸隱的念頭,是結尾“主題歌”所以形成的重要根據。關於夜宿和早行,所攝者也衹是最能體現山野的自然美和自由生活的那些鏡頭,同樣是結尾的主題歌所以形成的重要根據。
再說,按行程順序敘寫,也就是按時間順序敘寫,時間不同,天氣的陰晴和光綫的強弱也不同。這篇詩的突出特點,就在於詩人善於捕捉不同景物在特定時間、特定天氣裏所呈現的不同光感、不同濕度和不同色調。如用“新雨足”表明大地的一切剛經過雨水的滋潤和洗滌;這纔寫主人公於蒼茫暮色中贊賞“芭蕉葉大梔子肥”,而那芭蕉葉和梔子花也就帶着它們在雨後日暮之時所特有的光感、濕度和色調,呈現於我們眼前。寫月而冠以“清”字,表明那是“新雨”之後的月兒。寫朝景,新奇而多變。因為他不是寫一般的朝景,而是寫山中雨後的朝景。他先以“天明獨去無道路”一句,總括了山中雨霽,地面潮濕,黎明之時,濃霧彌漫的特點,然後用“出入高下窮煙霏”一句,畫出了霧中早行圖。“煙霏”既“窮”,陽光普照,就看見澗水經雨而更深更碧,山花經雨而更紅更亮。於是用“山紅澗碧”加以概括。山紅而澗碧,紅碧相輝映,色彩已很明麗。但由於詩人敏銳地把握了雨後天晴,秋陽照耀下的山花、澗水所特有的光感、濕度和色調,因而感到光用“紅”、“碧”還很不夠,又用“紛爛漫”加以渲染,纔把那“山紅澗碧”的美景表現得鮮豔奪目。
這篇詩,極受後人重視,影響深遠。蘇軾與友人遊南溪,解衣濯足,朗誦《山石》,慨然知其所以樂,因而依照原韻,作詩抒懷。他還寫過一首七絶:“犖確何人似退之,意行無路欲從誰?宿雲解駁晨光漏,獨見山紅澗碧詩。”詩意、詞語,都從《山石》化出。金代元好問論詩絶句云:“有情芍藥含春淚,無力薔薇臥晚枝。拈出退之《山石》句,始知渠是女郎詩。”他的《中州集》壬集第九(擬栩先生王中立傳)說:“予嘗從先生學,問作詩究竟當如何?先生舉秦少遊《春雨》詩為證,並雲:此詩非不工,若以退之芭蕉葉大梔子肥之句校之,則《春雨》為婦人語矣。”可見此詩氣勢遒勁,風格壯美,一直為後人所稱道。
(霍鬆林)
沙平水息聲影絶,一杯相屬君當歌。
君歌聲酸辭且苦,不能聽終淚如雨。
洞庭連天九疑高,蛟竜出沒猩鼯號。
十生九死到官所,幽居默默如藏逃。
下床畏蛇食畏藥,海氣濕蟄熏腥鱢。
昨者州前捶大鼓,嗣皇繼聖登夔臯。
赦書一日行萬裏,罪從大辟皆除死。
遷者追回流者還,滌瑕蕩垢清朝班。
州傢申名使傢抑, 坎軻衹得移荊蠻。
判司卑官不堪說,未免捶楚塵埃間。
同時輩流多上道,天路幽險難追攀。
君歌且休聽我歌,我歌今與君殊科:
一年明月今宵多,人生由命非由他,
有酒不飲奈明何?
A clear wind blows across the sky, and the moon widens its wave,
The sand is smooth, the water still, no sound and no shadow,
As I offer you a cup of wine, asking you to sing.
But so sad is this song of yours and so bitter your voice
That before I finish listening my tears have become a rain:
"Where Lake Dongting is joined to the sky by the lofty Nine-Doubt Mountain,
Dragons, crocodiles, rise and sink, apes, flying foxes, whimper....
At a ten to one risk of death, I have reached my official post,
Where lonely I live and hushed, as though I were in hiding.
I leave my bed, afraid of snakes; I eat, fearing poisons;
The air of the lake is putrid, breathing its evil odours....
Yesterday, by the district office, the great drum was announcing
The crowning of an emperor, a change in the realm.
The edict granting pardons runs three hundred miles a day,
All those who were to die have had their sentences commuted,
The unseated are promoted and exiles are recalled,
Corruptions are abolished, clean officers appointed.
My superior sent my name in but the governor would not listen
And has only transferred me to this barbaric place.
My rank is very low and useless to refer to;
They might punish me with lashes in the dust of the street.
Most of my fellow exiles are now returning home –
A journey which, to me, is a heaven beyond climbing."
...Stop your song, I beg you, and listen to mine,
A song that is utterly different from yours:
"Tonight is the loveliest moon of the year.
All else is with fate, not ours to control;
But, refusing this wine, may we choose more tomorrow?"
【白話文】 薄薄雲絲四面散去,天上不見銀河,空中清風飄飄,月光如蕩漾的水波。
沙岸平展湖水寧靜,聲影都已消歇,斟一杯美酒,我勸你應該對月高歌。
你的歌聲過分辛酸,歌辭也真悲苦,我實在不能聽下去,早就淚落如雨。
洞庭湖波濤連天,九疑山高峻無比,蛟竜在水中出沒,猩鼯在山間啼號。
九死一生,我纔到達被貶謫的去處,蟄居荒僻,默默受苦有如罪犯藏逃。
下床常常怕蛇咬,吃飯時時怕中毒,近海地濕蟄伏蛇蟲,到處熏散腥鱢。
郴州府門前的大鼓,昨日捶個不停,新皇繼位,定要舉用賢能夔和臯陶。
大赦的文書,一日萬裏地傳送四方,罪犯遞減一等,死罪免死改為流放。
貶謫的改為追回,流放的也被召還,滌蕩污穢瑕垢,改革弊端清理朝班。
刺史為我申報了,卻被觀察使扣壓,命運坎坷,衹得移嚮那偏僻的荊蠻。
做個判司卑職的小官,真不堪說起,一有過錯未免要挨打,而跪伏在地。
當時一起貶謫的人,大都已經啓程,進身朝廷之路實在艱險,難以攀登。
請你暫且停一停,聽我也來唱一唱,我的歌比起你的歌,情調很不一樣。
一年中的月色,衹有今夜最美最多,人生全由天命註定,不在其他原因,有酒不飲,如何對得起這明月光景。
【注釋】 1、屬:傾註,此指勸酒。
2、九疑:九疑山,即蒼梧山,在今湖南省寧遠縣。
3、嗣皇:指唐憲宗。
4、天路:指進身朝庭之途。
【賞析】 這首詩表達的是詩人對人生的感慨,以一種無可奈何的心情,用“人生由命”的宿命觀慰藉友人,並自我解嘲。
[題解]
唐貞元十九年(803)韓愈與張署皆任監察御史。曾因天旱嚮德宗進言,極論宮市之弊,韓被貶為陽山(廣東陽山)縣令,張被貶為臨武(湖南臨武)縣令。貞元廿一年(805)正月,順宗即位,二月甲子大赦。八月憲宗又即位,又大赦天下。兩次大赦由於湖南觀察使揚恁的從中作梗,他們均未能調回京都,衹改官江陵。先因直諫遭貶,後又受抑於揚恁,適逢中秋良夜,身處羈旅客館,舉頭望月之際,心中感觸萬分,不能不遣懷筆端了。此詩筆調近似散文,語言古樸,直陳其事。詩中寫“君歌”、“我歌” 和衷共訴,盡致淋漓。開首四句,恰似序文,鋪敘環境:清風明月,萬籟俱寂。接着寫張署所歌內容:敘述謫遷之苦,宦途險惡,令人落淚。最後寫“我歌”,卻衹寫月色,人生有命,應藉月色開懷痛飲等等,故作曠達。明寫張功曹謫遷赦回經歷艱難,實則自述同病相憐之困苦。全詩抑揚開闔,波瀾麯折。音節多變,韻腳靈活。既雄渾恣肆,又宛轉流暢,極好地表達了詩人感情的變化。
[鑒賞]
這首詩以近散文化的筆法,古樸的語言,直陳其事,主客互相吟誦詩句,一唱一和,我中有你,你中有我,衷情互訴,灑脫疏放,別具一格。
詩裏寫了張署的“君歌”和作者的“我歌”。題為“ 贈張功曹 ”,卻沒有以“我歌”作為描寫的重點,而是反客為主,把“君歌”作為主要內容,藉張署之口,澆詩人胸中之塊壘。
詩的前四句描寫八月十五日夜主客對飲的環境,如文的小序:碧空無雲,清風明月,萬籟俱寂。在這樣的境界中,兩個遭遇相同的朋友怎能不舉杯痛飲,慷慨悲歌呢?韓愈是一個很有抱負的人,在三十二歲的時候,曾表示過“報國心皎潔,念時涕汍瀾”。他不僅有憂時報國之心,而且有改革政治的才幹。貞元十九年(803 )天旱民饑,當時任監察御史的韓愈和張署,直言勸諫唐德宗減免關中徭賦,觸怒權貴,兩人同時被貶往南方,韓愈任陽山(今屬廣東)令,張署任臨武(今屬湖南)令。直至唐憲宗大赦天下時,他們仍不能回到中央任職。韓愈改官江陵府(今湖北江陵)法曹參軍,張署改官江陵府功曹參軍。得到改官的消息,韓愈心情很復雜,於是藉中秋之夜,對飲賦詩抒懷,並贈給同病相憐的張署。
詩的開頭在描寫月夜環境之後,用“一杯相屬君當歌”一轉,引出了張署的悲歌,是全詩的主要部分。詩人先寫自己對張署“歌”的感受:說它聲音酸楚,言辭悲苦,因而“不能聽終淚如雨”,和盤托出二人心境相同,感動極深。
張署的歌,首先敘述了被貶南遷時經受的苦難,山高水闊,路途漫長,蛟竜出沒,野獸悲號,地域荒僻,風波險惡。好不容易“十生九死到官所”,而到達貶所更是“幽居默默如藏逃”。接着又寫南方偏遠之地多毒蛇 ,“ 下床”都可畏,出門行走就更不敢了;且有一種蠱藥之毒,隨時可以製人死命,飲食要非常小心,還有那濕蟄腥鱢的“海氣”,也令人受不了。這一大段對自然環境的誇張描寫,也是詩人當時政治境遇的真實寫照。
上面對貶謫生活的描述 ,情調是感傷而低沉的,下面一轉 ,而以歡欣鼓舞的激情,歌頌大赦令的頒行,文勢波瀾起伏。唐憲宗即位,大赦天下。詩中寫那宣佈赦書時的隆隆鼓聲,那傳送赦書時日行萬裏的情景,場面的熱烈。節奏的歡快,都體現出詩人心情的歡愉。特別是大赦令宣佈:“罪從大辟皆除死”,“遷者追回流者還”,這當然使韓、張二人感到回京有望。然而,事情並非如此簡單。寫到這裏,詩情又一轉折,儘管大赦令寫得明明白白,但由於“使傢”的阻撓,他們仍然不能回朝廷任職。“坎軻衹得移荊蠻”,“衹得”二字,把那種既心有不滿又無可奈何的心情,淋漓盡致地表現出來了 。地是“荊蠻 ”之地,職又是“判司”一類的小官,卑小到要常受長官“捶楚”的地步。面對這種境況,他們發出了深深的慨嘆:“同時輩流多上道,天路幽險難追攀”。“天路幽險”,政治形勢還是相當險惡啊!
以上詩人通過張署之歌,傾吐了自己的坎坷不平,心中的鬱職,寫得形象具體,筆墨酣暢。詩人既已藉別人的酒杯澆了自己的塊壘,不用再浪費筆墨直接出面抒發自己的感慨了,所以用“君歌且休聽我歌,我歌今與君殊科”,一接一轉,寫出了自己的議論。僅寫了三句:一是寫今夜月色最好,照應題目的“八月十五”;二是寫命運在天;三是寫面對如此良夜應當開懷痛飲。表面看來這三句詩很平淡,實際上卻是詩中最着力最精彩之筆。韓愈從切身遭遇中,深深感到宦海浮沉,禍福無常,自己很難掌握自己的命運。“人生由命非由他”,寄寓深沉的感慨,表面上歸之於命,實際有許多難言的苦衷。八月十五的夜晚,明月如鏡,懸在碧空藍天,不開懷痛飲,豈不辜負這美好的月色!再說,藉酒澆愁,還可以暫時忘卻心頭的煩惱。於是情緒由悲傷轉嚮曠達。然而這不過是故作曠達而已。寥寥數語,似淡實濃,言近旨遠,在欲說還休的背後 ,別有一種耐人尋味的深意。從感情上說,由貶謫的悲傷到大赦的喜悅,又由喜悅墜入遷移“荊蠻”的怨憤,最後在無可奈何中故做曠達。抑揚開闔,轉折變化,章法波瀾麯折,有一唱三嘆之妙。全詩換韻很多,韻腳靈活 ,音節起伏變化,很好地表現了感情的發展變化,使詩歌既雄渾恣肆又宛轉流暢。從結構上說,首與尾用灑和明月先後照應,輕靈簡煉,使結構完整,也加深了意境的蒼涼。
(張燕瑾)
火維地荒足妖怪,天假神柄專其雄。
噴雲泄霧藏半腹,雖有絶頂誰能窮。
我來正逢秋雨節,陰氣晦昧無清風。
潛心默禱若有應,豈非正直能感通。
須臾靜掃衆峰出,仰見突兀撐青空。
紫蓋連延接天柱,石廩騰擲堆祝融。
森然魄動下馬拜,鬆柏一逕趨靈宮。
粉墻丹柱動光彩,鬼物圖畫填青紅。
升階傴僂薦脯酒,欲以菲薄明其衷。
廟內老人識神意,睢盱偵伺能鞠躬。
手持杯珓導我擲,雲此最吉餘難同。
竄逐蠻荒幸不死,衣食纔足甘長終。
侯王將相望久絶,神縱欲福難為功。
夜投佛寺上高閣,星月掩映雲朣朦。
猿鳴鐘動不知曙,杲杲寒日生於東。
The other four make a ring, with the Song Mountain midmost.
To this one, in the fire-ruled south, where evil signs are rife,
Heaven gave divine power, ordaining it a peer.
All the clouds and hazes are hidden in its girdle;
And its forehead is beholden only by a few.
...I came here in autumn, during the rainy season,
When the sky was overcast and the clear wind gone.
I quieted my mind and prayed, hoping for an answer;
For assuredly righteous thinking reaches to high heaven.
And soon all the mountain-peaks were showing me their faces;
I looked up at a pinnacle that held the clean blue sky:
The wide Purple-Canopy joined the Celestial Column;
The Stone Granary leapt, while the Fire God stood still.
Moved by this token, I dismounted to offer thanks.
A long path of pine and cypress led to the temple.
Its white walls and purple pillars shone, and the vivid colour
Of gods and devils filled the place with patterns of red and blue.
I climbed the steps and, bending down to sacrifice, besought
That my pure heart might be welcome, in spite of my humble offering.
The old priest professed to know the judgment of the God:
He was polite and reverent, making many bows.
He handed me divinity-cups, he showed me how to use them
And told me that my fortune was the very best of all.
Though exiled to a barbarous land, mine is a happy life.
Plain food and plain clothes are all I ever wanted.
To be prince, duke, premier, general, was never my desire;
And if the God would bless me, what better could he grant than this? –
At night I lie down to sleep in the top of a high tower;
While moon and stars glimmer through the darkness of the clouds....
Apes call, a bell sounds. And ready for dawn
I see arise, far in the east the cold bright sun.
【白話文】 祭祀五嶽的禮儀,如同祭典三公,泰華衡恆分鎮四野,而嵩嶽居中。
衡山地處荒遠的火鄉,妖怪特多,天授予南嶽的權力,在那裏稱雄。
噴泄的雲霧,繚繞遮蔽了半山腰,雖然有橫空極頂,誰能登上頂峰。
我來這裏朝拜,正逢上秋雨季節,陰暗的晦氣籠罩,沒有半點清風。
心底裏默默地祈禱,仿佛有應驗,難道不是嶽神正直,能感應靈通?
片刻雲霧掃去,衆山峰開始顯出,擡頭仰望,山峰突兀地支撐蒼穹。
紫蓋峰連延不斷,緊接着天柱峰,石廩峰逶迤上延,綿連着祝融峰。
嚴森險峻驚心動魄,我下馬膜拜,沿着鬆柏間一條小徑,直奔靈宮。
白墻映襯紅柱,閃耀着奪目光彩,壁柱上圖畫模樣鬼怪,或青或紅。
登階躬背上堂,奉獻肉幹和酒食,想藉這菲薄祭品,表示我的虔衷。
管廟的老人,似乎知道神的旨意,凝視窺察我祭祀之意,為我鞠躬。
手裏持着杯蛟,教導我如何投擲,說此卜是最吉徵兆,他人難相同。
我被驅到這南蠻荒僻,僥幸不死,衣食剛足溫飽,我甘願至死而終。
侯王將相升官欲望,我早已斷念,縱使神明要賜福於我,也難成功。
此夜投宿在佛寺,我登上了高閣,天上星月被雲霧遮蔽,夜色朦朧。
猿猴啼寺鐘響,我不知天何時亮,東方升起一輪寒日,明亮又紅彤。
【注釋】 三公:周以太師、太保、太傅為三公,後世用以稱人臣的最高官位。
杯珓:占卜用的工具,有對稱的兩片,合起擲地,以其 俯仰定兇吉。
【賞析】 詩人本不信佛,在他著名的奏章《諫迎佛骨》中就說過“自佛法入中國,帝王事之壽不能長”等話,曾引起憲宗大怒, 乎喪了性命。這次繞道而去,主要是遊山,但在廟令的慫恿下隨俗占卜,因為卦吉而高興。詩人迭遭不幸,對現實已經感到灰心,便藉機自我解嘲,發發牢騷。
[鑒賞]
貞元十九年(803),京畿大旱。韓愈因上書請寬民徭,被貶為連州陽山(今屬廣東)令。永貞元年(805)遇大赦,離陽山到郴州(今湖南郴縣)待命。九月,由郴州赴江陵府(今湖北江陵)任法曹參軍,途中遊衡山時寫下這首詩。詩中深沉地抒發了他對仕途坎坷的不滿情懷。
衡山聳立在湖南衡陽盆地北端,氣勢雄偉。山上的衡嶽廟,是遊人嚮往的名勝。詩的開頭六句,寫衡嶽的形勢和氣象,起筆高遠,用語不凡。先總敘五嶽,再專敘衡嶽,突出衡嶽在五嶽中的崇高地位。按古時帝王的祭典,五嶽都相當於爵秩最高的“三公”。泰山、衡山、華山、恆山,各鎮東、南、西、北四方,而嵩山則處在中間。衡嶽在炎熱而荒僻的南方,古人以為這裏有很多妖魔鬼怪,天帝授予嶽神權力,使它能專力雄鎮一方。詩人一連采用四個敘述句,從“五嶽”寫到衡嶽,竭盡鋪墊之能事。緊接二句,便一下子把衡山形勢的險要勾勒了出來:衡嶽半山腰中藴藏着雲霧,不時噴泄出來,雖有山頂,又怎能攀登上去呢!一句中連用“噴”、“泄”、“藏”三個動詞,來描繪平日衡山雲霧濃重不散,既奇突,又貼切。
以下八句寫登山。“我來”二句,是敘事,亦是寫景,寫出了秋雨欲來的景象,給人一種沉悶和壓抑之感。欲揚先抑,詩意推起一道波瀾。“潛心默禱若有應,豈非正直能感通”,說衡嶽有靈,使天氣由陰而晴,詩意陡轉。雲霧全消,衆峰頓現,原是自然界本身的變化,而詩人卻說是自己“潛心默禱”、把正直的神明“感通”的結果。“正直”二字寓有深意。往下連用兩聯,描寫衆峰由隱而現後的景象。“須臾”一聯,寫出了山間景色變化之快:霎那之間,浮雲掃盡,衆峰顯露,仰面看去,那高峻陡峭的山峰,就好比擎天柱支撐着天空。這一聯是虛寫,給人以豁然開朗、奇險明快之感。據《水經註》載:衡山有三峰,自遠望去,蒼蒼隱天。所以晉代羅含的《湘中記》也說:“望若陣雲,非清霽素朝,不見其峰。”“紫蓋”一聯,描寫紫蓋峰連延着與天柱峰相接,石廩峰騰躍起伏,堆擁着祝融峰。這是實寫。汪佑《南山涇草堂詩話》說,“是登絶頂寫實景,妙用‘衆峰出’領起,蓋上聯虛,此聯實,虛實相生;下接‘森然魄動’句,復虛寫四峰之高峻,的是古詩神境。”聯繫上下詩意來看,此說不無道理。
“森然”以下十四句,寫謁廟,是全詩中心所在。詩人通過對祭神問天的描述,傾吐其無處申訴的悒鬱情懷。“森然”二句,點出謁衡嶽廟的題意。目的地已經到達,險峻的山峰,使人驚心動魄,不由得下馬揖拜。沿着一條鬆柏古徑,急步走嚮神靈的殿堂。既反映了詩人當時肅然起敬的感受,也烘托出一種莊嚴肅穆的氣氛。“粉墻”二句,寫走進廟門後四壁所見:雪白的墻壁和朱紅的柱子,交相輝映,光彩浮動;上邊都用青紅的彩色,畫滿了鬼怪的圖像,寫出寺廟的特徵。“升階”以下六句寫行祭。詩人登上臺階,彎着腰嚮神像進獻幹肉和酒,想藉這些菲薄的祭品來表明自己的虔誠。掌管神廟的老人很能瞭解神意,眼瞪瞪地在一旁窺察,鞠躬緻禮。他手持占卜用的杯珓,教給詩人投擲的方法;而後又根據卦象,說是得到了最吉的徵兆,那是其他人所不易得到的。但是,正是“雲此最吉餘難同”的結語,卻引出了詩人一肚皮牢騷:自己在陽山貶所沒有被折磨致死,算是不幸之中的大幸,今後衹求衣食粗安,就甘心長此而終,哪裏還存什麽侯王將相之望!神明縱然想賜福保佑,恐怕也難奏效了。這一段描寫和牢騷,既真實,又動人,深刻地反映了詩人當時內心的不滿情緒。詩人關心自己的前途,當然希望占卜能得到一個非常吉利的答復。但是,當他得知是一個“最吉”的答復之後,他倒反而産生了懷疑,以致大發起牢騷來了。這大概與他當時對朝延政治鬥爭的形勢有所瞭解有關吧!
末四句,歸結詩題“宿嶽寺”之意。先寫上高閣時所見夜景:月色星光,因雲氣掩映而隱約不明。接着翻用謝靈運“猿鳴誠知曙”句詩意(《從斤竹澗越嶺西行詩》),寫道:“猿鳴鐘動不知曙”。本來聽到猿聲啼叫就知道是天亮了,但詩人因為酣睡,連天亮時猿的啼叫聲和寺院的鐘聲都沒有聽到。詩人身遭貶謫,卻一覺睡到天明,足見襟懷之曠達。末句“寒日”,又照應上文“秋雨”、、“陰氣”,筆力遒勁。
此詩寫景、敘事、抒情,融為一體,意境開闊,章法井然。詩一開首便從大處落筆,氣勢磅礴。中間寫衡嶽諸峰,突兀高聳,令人心驚魄動。求神問卜一段,亦莊亦諧,其實是詩人藉以解嘲消悶。末尾數句,更清楚地反映出詩人對現實所采取的比較泠漠的態度,他對自己被貶“蠻荒”的怨憤,也溢於言表。通篇一韻到底。押韻句末尾皆用三平調(少數用“平仄平”),音節鏗鏘有力。詩的語言古樸蒼勁,筆調靈活自如,風格凝煉典重,無論意境或修辭,都獨闢蹊徑,一掃前人記遊詩的陳詞濫調,正如瀋德潛《唐詩別裁》所說:“橫空盤硬語,妥帖力排奡。公詩足以當此語。”
(吳文治)
少陵無人謫仙死,纔薄將奈石鼓何。
周綱凌遲四海沸,宣王憤起揮天戈。
大開明堂受朝賀,諸侯劍佩鳴相磨。
搜於岐陽騁雄俊,萬裏禽獸皆遮羅。
鎸功勒成告萬世,鑿石作鼓隳嵯峨。
從臣纔藝鹹第一,揀選撰刻留山阿。
雨淋日炙野火燎,鬼物守護煩撝呵。
公從何處得紙本,毫發盡備無差訛。
辭嚴義密讀難曉,字體不類隸與蝌。
年深豈免有缺畫,快劍砍斷生蛟鼉。
鸞翔鳳翥衆仙下,珊瑚碧樹交枝柯。
金繩鐵索鎖鈕壯。古鼎躍水竜騰梭。
陋儒編詩不收入,二雅褊迫無委蛇。
孔子西行不到秦,掎摭星宿遺羲娥。
嗟餘好古生苦晚,對此涕淚雙滂沱。
憶昔初蒙博士徵,其年始改稱元和。
古人從軍在右輔,為我度量掘臼科。
濯冠沐浴告祭酒,如此至寶存豈多。
氈包席裹可立緻,十鼓衹載數駱駝。
薦諸太廟比郜鼎,光價豈止百倍過。
聖恩若許留太學,諸生講解得切磋。
觀經鴻都尚填咽,坐見舉國來奔波。
剜苔剔蘚露節角,安置妥帖平不頗。
大廈深檐與覆蓋,經歷久遠期無陀。
中朝大官老於事,詎肯感激徒媕娿。
牧童敲火牛礪角,誰復著手為摩挲。
日銷月鑠就埋沒,六年西顧空吟哦。
羲之俗書趁姿媚。數紙尚可博白鵝。
繼周八代爭戰罷,無人收拾理則那。
方今太平日無事,柄任儒術崇丘軻。
安能以此上論列,願藉辯口如懸河。
石鼓之歌止於此,嗚呼吾意其蹉跎。
Beseeching me to write a poem on the stone drums.
Du Fu has gone. Li Bai is dead.
What can my poor talent do for the stone drums?
...When the Zhou power waned and China was bubbling,
Emperor Xuan, up in wrath, waved his holy spear:
And opened his Great Audience, receiving all the tributes
Of kings and lords who came to him with a tune of clanging weapons.
They held a hunt in Qiyang and proved their marksmanship:
Fallen birds and animals were strewn three thousand miles.
And the exploit was recorded, to inform new generations....
Cut out of jutting cliffs, these drums made of stone-
On which poets and artisans, all of the first order,
Had indited and chiselled-were set in the deep mountains
To be washed by rain, baked by sun, burned by wildfire,
Eyed by evil spirits; and protected by the gods.
...Where can he have found the tracing on this paper? –
True to the original, not altered by a hair,
The meaning deep, the phrases cryptic, difficult to read.
And the style of the characters neither square nor tadpole.
Time has not yet vanquished the beauty of these letters –
Looking like sharp daggers that pierce live crocodiles,
Like phoenix-mates dancing, like angels hovering down,
Like trees of jade and coral with interlocking branches,
Like golden cord and iron chain tied together tight,
Like incense-tripods flung in the sea, like dragons mounting heaven.
Historians, gathering ancient poems, forgot to gather these,
To make the two Books of Musical Song more colourful and striking;
Confucius journeyed in the west, but not to the Qin Kingdom,
He chose our planet and our stars but missed the sun and moon
I who am fond of antiquity, was born too late
And, thinking of these wonderful things, cannot hold back my tears....
I remember, when I was awarded my highest degree,
During the first year of Yuanho,
How a friend of mine, then at the western camp,
Offered to assist me in removing these old relics.
I bathed and changed, then made my plea to the college president
And urged on him the rareness of these most precious things.
They could be wrapped in rugs, be packed and sent in boxes
And carried on only a few camels: ten stone drums
To grace the Imperial Temple like the Incense-Pot of Gao –
Or their lustre and their value would increase a hundredfold,
If the monarch would present them to the university,
Where students could study them and doubtless decipher them,
And multitudes, attracted to the capital of culture
Prom all corners of the Empire, would be quick to gather.
We could scour the moss, pick out the dirt, restore the original surface,
And lodge them in a fitting and secure place for ever,
Covered by a massive building with wide eaves
Where nothing more might happen to them as it had before.
...But government officials grow fixed in their ways
And never will initiate beyond old precedent;
So herd- boys strike the drums for fire, cows polish horns on them,
With no one to handle them reverentially.
Still ageing and decaying, soon they may be effaced.
Six years I have sighed for them, chanting toward the west....
The familiar script of Wang Xizhi, beautiful though it was,
Could be had, several pages, just for a few white geese,
But now, eight dynasties after the Zhou, and all the wars over,
Why should there be nobody caring for these drums?
The Empire is at peace, the government free.
Poets again are honoured and Confucians and Mencians....
Oh, how may this petition be carried to the throne?
It needs indeed an eloquent flow, like a cataract-
But, alas, my voice has broken, in my song of the stone drums,
To a sound of supplication choked with its own tears.
【白話文】 張生手拿周朝石鼓文的拓本,勸我寫一首詠贊它的石鼓歌。
杜甫李白才華蓋世但都作古,薄纔之人面對石鼓無可奈何。
周朝政治衰敗全國動蕩不安,周宣王發憤起兵揮起了天戈。
慶功之時大開明堂接受朝賀,諸侯接踵而至劍佩叮噹撞磨。
宣王田獵馳騁岐陽多麽英俊,四方禽獸無處躲藏都被網羅。
為把英雄功業刻石揚名萬世,鑿山石雕石鼓毀壞高山嵯峨。
隨從之臣纔藝都是世上第一,挑選優秀撰寫刻石放在山坡。
任憑長年雨打日曬野火焚燒,仗着鬼神守護石鼓永不湮沒。
你從哪裏得來這拓本的底稿?絲毫都很完備一點也無差錯。
言辭嚴謹內容奧密難於理解,字體不象隸書蝌文自成一格。
年代久遠難免受損筆畫殘缺,仍象得劍斬斷活生生的蛟鼉。
字跡有如鸞鳳翔飛衆仙飄逸,筆畫恰似珊瑚碧樹枝葉交錯。
蒼勁鈎連象金繩鐵索穿鎖鈕,渾然又象織梭化竜九鼎淪沒。
淺見儒士編纂詩經卻不收入,大雅小雅內容狹窄並不壯闊。
孫子周遊未到秦地無知難怪,采詩不全象取星宿卻漏羲娥。
啊我雖好古卻苦於生得太晚,對着石鼓文我哭得涕淚滂沱。
想當年我蒙召做國子監博士,那年正改紀元年號稱着元和,
我的朋友在鳳翔府任職從事,曾經為我設計挖掘石鼓坑窩。
我刷帽沐浴稟告國子監祭酒;“如此至寶文物世上能存幾多?
衹要包氈裹席就能立即運到,十個石鼓運載衹需幾匹駱駝。
進獻太廟把它比作文物郜鼎,那聲價百倍於郜鼎豈是太過?
皇恩浩蕩如果准許留在太學,諸生就能鑽研解說一起切蹉。
漢朝時鴻都門觀經尚且擁塞,將會看見全國上下為此奔波。
剜剔蘚苔泥塵露出文字棱角,把它放得平平穩穩不偏不頗。
高樓大廈深檐厚瓦把它覆蓋,經歷久遠不受意外損壞傷挫。”
朝中的大官個個都老於世故,他們空無主見豈肯感奮奔波?
牧童在鼓上敲火牛用它磨角,誰能再用手把這個寶物撫摸?
長年纍月風化銷鑠將被埋沒。六年來嚮西遙望我空嘆吟哦!
王羲之書法時俗趁機顯秀媚,書寫數張還可換回一群白鵝。
繼周之後八代爭戰已經結束,至今無人收拾整理又可奈何?
如今正是天下太平國泰民安,皇上重視儒術推崇孔丘孟軻。
怎麽才能把此事嚮皇帝建議,願藉善辯之人發揮口若懸河。
石鼓歌寫到這裏就算結束吧,唉呀我的意願大概是白說說!
【注釋】 1、少陵:杜甫;
2、謫仙:李白。
3、陵遲:衰敗。
4、搜:打獵。
5、遮羅:攔捕。
6、隳:毀墮。
7、翥:飛。
8、掎摭:采取;
9、羲:羲和,這裏指日;
10、娥:指月。
11、詎肯:豈肯;
12、婀:無主見。
13、八代:所指不明,泛指秦漢之後諸朝。
14、則那:又奈何。
【賞析】 [題解]
石鼓文係我國最早的石刻,是秦代所為。內容記敘狩獵情狀,文為大篆。韓氏以為周宣王時所為。其物今藏北京故宮博物院。詩人感慨石鼓文物的廢棄,力諫當局保護石鼓而不得采納,因而大發牢騷。開頭四句是總起,自謙沒有李杜之才,不敢作歌。“周綱”十二句是追敘石鼓來歷久遠。 “公從” 十句是敘石鼓文的文字和字體及其保留的價值。 “陋儒”六句是敘懷疑《詩經》不收石鼓文,乃是孔子的粗心。“憶昔” 十八句,是敘發現石鼓的經過和建議留置太學。 “中朝”十句是敘當局不納詩人建議,嘆惜石鼓文物的廢除。“方今”六句,希望在尊崇儒學的時代,能把石鼓移置太學。 章法整齊、辭嚴義密,音韻鏗訇。
[簡析]
石鼓文是刻在十塊鼓形石上的秦代刻石,書體為大篆,今藏北京故宮博物院,並非詩中所寫的周宣王狩獵之記,當時詩人是弄錯了。全詩從石鼓的起源到論述它的價值,曾建議運至太學保存而遭到否决,不禁感慨係之。寫這首長詩的目的,仍然是在呼呈應該引起重視。詩人為保護文物而大聲疾呼,沒有人讀後不為之所動,對官場陋習的諷刺也是很深刻的。
初唐時石鼓出土於鳳翔府天興縣(今陝西寶雞)三畤原。這一事件如發生在今天,必會驚傳為“考古新發現”而震動中外,但是此時卻不可思議地有些蕭然。因為在朝廷眼中,它們不過是幾塊長滿苔蘚的破爛玩意,因此其遭遇自難與郡國之所出鼎彝相提並論了。就詩歌而言,韓愈之前,杜甫衹在《李潮八分小篆歌》中帶過一筆 ,此後韋應物雖寫過一首《石鼓歌 》,但因缺少熱情和略乏文采,恐怕在《韋蘇州集》中也屬下乘之作。衹是他詩中“乃是宣王之臣史籀作”一句,倒開啓了鼓屬何代的千年聚訟之門。及至韓愈的這首力作問世,纔使石鼓之“光價”在後人心目中大大地增強和提高了。今天上距韓愈作歌又過去一千多年,十面石鼓儘管已無完字,但仍作為一級文物陳列在故宮博物院裏,這不得不歸功於韓愈的呼號之力吧!
開頭四句明白如話 ,點出了寫作的緣起:張籍拿着石鼓文拓片來勸我試寫一首題詠詩,李杜大手筆已不在世上,這非同一般的事情叫才疏學淺的我多麽難堪啊!這四句中,“石鼓 ”二字凡三見,似乎平淡拖沓,其實不然 。韓愈開創以文為詩的先河 ,不避同字且不避同式 ,正是古文的慣習。應予註意的是,“勸”字下得十分精當,它省去了詩人幾多猶豫的潛臺詞與推諉的閑筆墨 ,具有一字九鼎之效 。韓愈嚮來自負於“ 金石刻畫臣能為 ”(李商隱《 韓碑》),但對此卻自慚才疏,那麽石鼓文的深奧難懂也就不言而喻了。
從“周綱陵遲四海沸”到“鬼物守護煩撝呵”為一段 。前十句是詩人想象周宣王中興王室 、臨禦海內以及馳逐圍獵 、勒石銘功的圖景 。用了“沸”、“憤”、“大、“騁”、“萬裏”、“萬世”等詞,
極狀場面的壯闊和氣派的雄偉。韓愈之所以承襲韋應物係年的說法,是有深刻的歷史原因的。唐朝自安史之亂後 ,皇權受到極大的削弱,藩鎮割據,宦官擅權,外族侵凌,大臣猜忌,各種社會矛盾的激化,使李唐王朝迅速走嚮衰落。憲宗登基後采取鏟藩鎮、抑宦官的政策,使朝政出現了中興之兆。詩人看到了歷史的相似之處,因而在歌頌周宣王雄纔大略的同時,自然融進了自己的政治理想。在憲宗即位之初平定劍南節度使劉闢後,韓愈即寫過一首熱情洋溢的《元和聖德詩》,對嗣皇的英明果斷備加贊揚。所以《石鼓歌》的這段描寫正傳達出了詩人切望重振頽綱以臻於尊王攘夷的郅治局面的心聲。“雨淋日炙野火燎”二句,是承上啓下的關鍵。把石鼓流傳千年而歷盡的劫難濃縮在七字之中,這是略寫。詩人認為石鼓得以完好保存 ,如果沒有鬼神呵護是不可想象的,僅此而言,石鼓本身就已是稀世珍寶,又遑論其他無算的文物價值呢。寥寥兩筆便為下文的切入闡發作好了鋪墊。往下十四句是專對石鼓文作具體描述的。文辭的深奧,字體的樸茂,都使“好古”的博士先生心蕩神怡美不勝收。即使剝蝕斑駁,他也會忍不住地贊嘆一番。在那些古拙的字跡間,詩人任憑審美意識縱情馳騁:夭嬌流美的綫條,多象鸞鳳翔舞,雲君來下;交互牽掣的點畫,又使人仿佛置身於珊瑚叢生的竜宮水府 。筆力的雄健,使他想到金繩鐵索的勁挺;筆勢的飛動,似乎衹有用禹鼎出水竜梭離壁才能傳其神韻原本靜止的書跡都化成了活潑的形象,他不禁沉浸在美的超然享受之中了。美感的獲得與否,取决於審美體驗的深淺程度,儘管韓愈斷未見過“鸞翔鳳翥衆仙下”,但現實生活中的百鳥和鳴和萬舞翩躚卻並不少見。常人或許衹能以平常的語言道出 ,而詩人卻善於用浪漫的想象把常景編織成一幅雲詭波譎的圖畫。對於石鼓文,韓愈並沒有滿足於正面的描寫,他痛斥陋儒,深憾孔子 ,無非是想獲得烘雲托月的效果。後人不明乎此,因而有膠柱鼓瑟的責難,如宋洪邁《容齋隨筆》捲四雲:“文士為文,有矜誇過實,雖韓文公不能免 。如《石鼓歌》極道宣王之事,偉矣,至雲:‘孔子西行不到秦,掎摭星宿遺羲娥。陋儒編詩不收入,二雅褊迫無委蛇。’是謂三百篇皆如星宿 ,獨此詩如日月也。??今世所傳石鼓之詞尚在,豈能出《吉日》、《車攻》之右?安知非經聖人所刪乎 ?”但衹需看看韓詩中“ 讀難曉”、“得切磋 ”之句就可知道,詩人這樣說不過是藝術的誇張,所謂恨之越深,愛之越切,如此而已。這一段是全詩的精華,原因在於它駕馭形象思維,把豐富的審美感受傳遞給讀者,使之受到強烈的感染。
“ 嗟予好古生苦晚”以下直到結尾為最後一段。這段結合詩人自己的身世之感 ,既有追述,又有夾議,但更多的是流露出隱隱的惆悵和深深的惋惜。韓愈在文學上以“障百川而東之,回狂瀾於既倒”(《進學解》)為己任,為了力矯時弊,他纔主張崇古。因此他竭力稱揚石鼓文,也應是這個文學宗旨的組成部分。他身居博士,“職是訓詁”(《元和聖德詩》),把保護石鼓看作是應負的責任。為此,托故人度量坎坑,為安置作好了準備,又戒齋沐浴鄭重其事地報告上司,本以為安置“至寶”是瞬息可辦的舉手之勞。然而無情的現實把他美好的願望擊得粉碎——那班屍位素餐的老爺關心的衹是升官發財,他們對區區石鼓是絲毫不會 “感激”(激動)的!在這裏,一個“老”字生動地勾畫出那種麻木不仁的昏聵神情。眼看石鼓仍繼續其日銷月蝕而歸於淪滅的厄運,詩人真是憂思如焚。雖說目下標榜儒術,但據理力爭恐怕還是於事無補,歌到這兒,韓愈不禁心灰意冷,喟然長嘆了!這一段寫得蒼涼沉鬱,使人覺得詩人不僅在哀嘆石鼓的不幸,而且簡直是在嗟嘆寒儒的卑微。為了反襯現實的荒誕,詩人還運用了兩個典故,顯得格外深刻而有力。第一個是蔡邕。後漢熹平四年,靈帝不滿於當時文字使用的混亂,特命蔡邕與堂溪典等正定六經文字,由蔡書丹上石,刻成後置於鴻都門前,每日前來觀看的車輛,使街道為之阻塞。第二個是王羲之。東晉王羲之喜鵝頸之宛轉,見山陰道士所養群鵝而愛之,道士因索寫《道德經》一部,舉群相贈。蔡王二人都是書聖,但前者擅隸書而後者工楷則,這兩種比石鼓文晚起得多的書體尚且如此風光,那麽當局的冷落石鼓,到底於心何忍呢?用典之妙,起到了振聾發聵的效果。
這首長詩一韻到底 ,如長河直貫而下 ,波瀾老成。詩中又多用響字虛詞,鏗鏘激越,朗吟上口,便覺有一股鬱勃之氣噴薄於字裏行間。如果用“驅駕氣勢,若掀雷走電,撐决於天地之垠”(辛文房《唐才子傳·韓愈》)的贊語來評價這首歌行,自然會覺得絶非虛譽。
有盜在夏。欲覆其州,以踵近武。皇帝曰嘻,豈不在我。
負鄙為艱,縱則不可。出師徵之,其衆十旅。軍其城下,
告以福禍。腹敗枝披,不敢保聚。擲首陴外,降幡夜竪。
疆外之險,莫過蜀土。韋臯去鎮,劉闢守後。血人於牙,
不肯吐口。開庫啖士,曰隨所取。汝張汝弓,汝鼓汝鼓。
汝為表書,求我帥汝。事始上聞,在列鹹怒。皇帝曰然,
嗟遠士女。苟附而安,則且付與。讀命於庭,出節少府。
朝發京師,夕至其部。闢喜謂黨,汝振而伍。蜀可全有,
此不當受。萬牛臠炙,萬甕行酒。以錦纏股,以紅帕首。
有恇其兇,有餌其誘。其出穰穰,隊以萬數。遂劫東川,
遂據城阻。皇帝曰嗟,其又可許。爰命崇文,分卒禁禦。
有安其驅,無暴我野。日行三十,徐壁其右。闢黨聚謀,
鹿頭是守。崇文奉詔,進退規矩。戰不貪殺,擒不濫數。
四方節度,整兵頓馬。上章請討,俟命起坐。皇帝曰嘻,
無汝煩苦。荊並洎梁,在國門戶。出師三千,各選爾醜。
四軍齊作,殷其如阜。或拔其角,或脫其距。長驅洋洋,
無有齟齬。八月壬午,闢棄城走。載妻與妾,包裹稚乳。
是日崇文,入處其宇。分散逐捕,搜原剔藪。闢窮見窘,
無地自處。俯視大江,不見洲渚。遂自顛倒,若杵投臼。
取之江中,枷脰械手。婦女纍纍,啼哭拜叩。來獻闕下,
以告廟社。周示城市,鹹使觀睹。解脫攣索,夾以砧斧。
婉婉弱子,赤立傴僂。牽頭曳足,先斷腰膂。次及其徒,
體骸撐拄。末乃取闢,駭汗如寫。揮刀紛紜,爭刌膾脯。
優賞將吏,扶珪綴組。帛堆其傢,粟塞其庾。哀憐陣沒,
廩給孤寡。贈官封墓,周匝宏溥。經戰伐地,寬免租簿。
施令酬功,急疾如火。天地中間,莫不順序。幽恆青魏,
東盡海浦。南至徐蔡,區外雜虜。怛威赧德,踧踖蹈舞。
掉棄兵革,私習簋簠。來請來覲,十百其耦。皇帝曰籲,
伯父叔舅。各安爾位,訓厥甿畝。正月元日,初見宗祖。
躬執百禮,登降拜俯。薦於新宮,視瞻梁梠.戚見容色,
淚落入俎。侍祠之臣,助我惻楚。乃以上辛,於郊用牡。
除於國南,鱗筍毛簴。廬幕周施,開揭磊砢.獸盾騰拏,
圓壇帖妥。天兵四羅,旂常婀娜。駕竜十二,魚魚雅雅。
宵升於丘,奠璧獻斝。衆樂驚作,轟豗融冶。紫焰噓呵,
高靈下墮。群星從坐,錯落侈哆。日君月妃,煥赫婐vi.
瀆鬼濛鴻,嶽祗嶪峨。飫沃膻薌,産祥降嘏。鳳凰應奏,
舒翼自拊。赤麟黃竜,逶陀結糾。卿士庶人,黃童白叟。
踴躍歡呀,失喜噎歐。乾清坤夷,境落褰舉。帝車回來,
日正當午。幸丹鳳門,大赦天下。滌濯剗磢,磨滅瑕垢。
續功臣嗣,拔賢任耇.孩養無告,仁滂施厚。皇帝神聖,
通達今古。聽聰視明,一似堯禹。生知法式,動得理所。
天錫皇帝,為天下主。並包畜養,無異細鉅。億載萬年,
敢有違者?皇帝儉勤,盥濯陶瓦。斥遣浮華,好此綈紵。
敕戒四方,侈則有咎。天錫皇帝,多麥與黍。無召水旱,
耗於雀鼠。億載萬年,有富無窶。皇帝正直,別白善否。
擅命而狂,既翦既去。盡逐群姦,靡有遺侶。天錫皇帝,
厖臣碩輔。博問遐觀,以置左右。億載萬年,無敢餘侮。
皇帝大孝,慈祥悌友。怡怡愉愉,奉太皇后。浹於族親,
濡及九有。天錫皇帝,與天齊壽。登茲太平,無怠永久。
億載萬年,為父為母。博士臣愈,職是訓詁。作為歌詩,
以配吉甫。
嘆而作歌曰:秋之水兮風揚波,舟楫顛倒更相加,
歸來歸來鬍為斯)
秋之水兮,其色幽幽;我將濟兮,不得其由。涉其淺兮,
石嚙我足;乘其深兮,竜入我舟。我濟而悔兮,
將安歸尤。歸兮歸兮,無與石鬥兮,無應竜求。
之子於歸,遠送於野。何彼蒼天,不得其所。逍遙九州,
無有定處。世人暗蔽,不知賢者。年紀逝邁,一身將老)
蘭之猗猗,揚揚其香。不采而佩,於蘭何傷。
今天之旋,其曷為然。我行四方,以日以年。
雪霜貿貿,薺麥之茂。子如不傷,我不爾覯。
薺麥之茂,薺麥之有。君子之傷,君子之守。
龜山在太山博縣。古琴操雲:予欲望魯兮,龜山蔽之。
手無斧柯,奈龜山何)
龜之氛兮,不能雲雨。龜之枿兮,不中梁柱。龜之大兮,
祗以奄魯。知將隳兮,哀莫餘伍。周公有鬼兮,嗟餘歸輔。
朱紫相合,不別分兮。迷亂聲色,信讒言兮。炎炎之虐,
使我愆兮。幽閉牢阱,由其言兮。遘我四人,憂勤勤兮)
目窈窈兮,其凝其盲;耳肅肅兮,聽不聞聲。朝不日出兮,
夜不見月與星。有知無知兮,為死為生。嗚呼,
臣罪當誅兮,天王聖明。
邦邑適於岐山,烝民不憂兮誰者知。嗟嗟奈何兮,
予命遭斯)
我傢於豳,自我先公。伊我承序,敢有不同。
今狄之人,將土我疆。民為我戰,誰使死傷。
彼岐有岨,我往獨處。爾莫餘追,無思我悲。
本詞雲:朝履霜兮采晨寒,考不明其心兮信讒言。
孤恩別離兮摧肺肝,何辜皇天兮遭斯愆。
痛歿不同兮恩有偏,誰能流顧兮知我冤)
父兮兒寒,母兮兒饑。兒罪當笞,逐兒何為。
兒在中野,以宿以處。四無人聲,誰與兒語。
兒寒何衣,兒饑何食。兒行於野,履霜以足。
母生衆兒,有母憐之。獨無母憐,兒寧不悲。
雉朝飛兮鳴相和,雌雄群遊兮山之阿。
我獨何命兮未有傢,時將暮兮可奈何,嗟嗟暮兮可奈何)
雉之飛,於朝日。群雌孤雄,意氣橫出。當東而西,
當啄而飛。隨飛隨啄,群雌粥粥。嗟我雖人,
曾不如彼雉雞。生身七十年,無一妾與妃。
中夜悲嘯,穆子感之而作。本詞雲:將乖比翼隔天端,
山川悠遠路漫漫,攬衾不寐食忘飧)
雄鵠銜枝來,雌鵠啄泥歸。巢成不生子,大義當乖離。
江漢水之大,鵠身鳥之微。更無相逢日,且可繞樹相隨飛。
有獸維狸兮,我夢得之。其身孔明兮,而頭不知。
吉兇何為兮,覺坐而思。巫鹹上天兮,識者其誰。
山經及地志,茫昧非受授。團辭試提挈,挂一念萬漏。
欲休諒不能,粗敘所經覯。嘗升崇丘望,戢戢見相湊。
晴明出棱角,縷脈碎分綉。蒸嵐相澒洞,表裏忽通透。
無風自飄簸,融液煦柔茂。橫雲時平凝,點點露數岫。
天空浮修眉,濃緑畫新就。孤撐有巉絶,海浴褰鵬噣。
春陽潛沮洳,濯濯吐深秀。岩巒雖嵂崒,軟弱類含酎。
夏炎百木盛,蔭鬱增埋覆。神靈日歊歔,雲氣爭結構。
秋霜喜刻轢,磔卓立癯瘦。參差相疊重,剛耿陵宇宙。
鼕行雖幽墨,冰雪工琢鏤。新曦照危峨,億丈恆高袤。
明昏無停態,頃刻異狀候。西南雄太白,突起莫間簉.
藩都配德運,分宅占丁戊。逍遙越坤位,詆訐陷乾竇。
空虛寒兢兢,風氣較搜漱。朱維方燒日,陰霰縱騰糅。
昆明大池北,去覿偶晴晝。綿聯窮俯視,倒側睏清漚。
微瀾動水面,踴躍躁猱狖。驚呼惜破碎,仰喜呀不僕。
前尋徑杜墅,岔蔽畢原陋。崎嶇上軒昂,始得觀覽富。
行行將遂窮,嶺陸煩互走。勃然思坼裂,擁掩難恕宥。
巨靈與誇蛾,遠賈期必售。還疑造物意,固護蓄精祐.
力雖能排斡,雷電怯呵詬。攀緣脫手足,蹭蹬抵積甃.
茫如試矯首,堛塞生怐愗。威容喪蕭爽,近新迷遠舊。
拘官計日月,欲進不可又。因緣窺其湫,凝湛閟陰獸。
魚蝦可俯掇,神物安敢寇。林柯有脫葉,欲墮鳥驚救。
爭銜彎環飛,投棄急哺鷇.旋歸道回睨,達枿壯復奏。
籲嗟信奇怪,峙質能化貿。前年遭譴謫,探歷得邂逅。
初從藍田入,顧盻勞頸脰。時天晦大雪,淚目苦矇瞀。
峻塗拖長冰,直上若懸溜。褰衣步推馬,顛蹶退且復。
蒼黃忘遐睎,所矚纔左右。杉篁咤蒲蘇,杲耀攢介胄。
專心憶平道,脫險逾避臭。昨來逢清霽,宿願忻始副。
崢嶸躋塚頂,倏閃雜鼯鼬。前低劃開闊,爛漫堆衆皺。
或連若相從,或蹙若相鬥。或妥若弭伏,或竦若驚雊.
或散若瓦解,或赴若輻湊。或翩若船遊,或决若馬驟。
或背若相惡,或嚮若相佑。或亂若抽筍,或嵲若註灸。
或錯若繪畫,或繚若篆籀。或羅若星離,或蓊若雲逗。
或浮若波濤,或碎若鋤耨。或如賁育倫,賭勝勇前購。
先強勢已出,後鈍嗔bz譳.或如帝王尊,叢集朝賤幼。
雖親不褻狎,雖遠不悖謬。或如臨食案,餚核紛飣餖。
又如遊九原,墳墓包槨柩。或纍若盆罌,或揭若bB豆。
或覆若曝鱉,或頽若寢獸。或蜿若藏竜,或翼若搏鷲。
或齊若友朋,或隨若先後。或迸若流落,或顧若宿留。
或戾若仇讎,或密若婚媾。或儼若峨冠,或翻若舞袖。
或屹若戰陣,或圍若蒐狩。或靡然東註,或偃然北首。
或如火熹焰,或若氣饙餾。或行而不輟,或遺而不收。
或斜而不倚,或弛而不彀。或赤若禿鬝,或熏若柴槱。
或如龜拆兆,或若卦分繇。或前橫若剝,或後斷若姤。
延延離又屬,夬夬叛還遘。喁喁魚闖萍,落落月經宿。
誾誾樹墻垣,巘巘駕庫廄。參參削劍戟,煥煥銜瑩琇.
敷敷花披萼,k7々屋摧霤.悠悠舒而安,兀兀狂以狃。
超超出猶奔,蠢蠢駭不懋。大哉立天地,經紀肖營腠。
厥初孰開張,黽勉誰勸侑。創茲樸而巧,戮力忍勞疚。
得非施斧斤,無乃假詛咒。鴻荒竟無傳,功大莫酬僦。
嘗聞於祠官,芬苾降歆嗅。斐然作歌詩,惟用贊報酭.
輕生學其術,乃在金泉山。繁華榮慕絶,父母慈愛捐。
凝心感魑魅,慌惚難具言。一朝坐空室,雲霧生其間。
如聆笙竽韻,來自冥冥天。白日變幽晦,蕭蕭風景寒。
檐楹暫明滅,五色光屬聯。觀者徒傾駭,躑躅詎敢前。
須臾自輕舉,飄若風中煙。茫茫八紘大,影響無由緣。
裏胥上其事,郡守驚且嘆。驅車領官吏,氓俗爭相先。
入門無所見,冠履同蛻蟬。皆云神仙事,灼灼信可傳。
餘聞古夏後,象物知神姦。山林民可入,魍魎莫逢旃。
逶迤不復振,後世恣欺謾。幽明紛雜亂,人鬼更相殘。
秦皇雖篤好,漢武洪其源。自從二主來,此禍竟連連。
木石生怪變,狐狸騁妖患。莫能盡性命,安得更長延。
人生處萬類,知識最為賢。奈何不自信,反欲從物遷。
往者不可悔,孤魂抱深冤。來者猶可誡,餘言豈空文。
人生有常理,男女各有倫。寒衣及饑食,在紡績耕耘。
下以保子孫,上以奉君親。苟異於此道,皆為棄其身。
噫乎彼寒女,永托異物群。感傷遂成詩,昧者宜書紳。
微燈照空床,夜半偏入耳。愁憂無端來,感嘆成坐起。
天明視顔色,與故不相似。羲和驅日月,疾急不可恃。
浮生雖多塗,趨死惟一軌。鬍為浪自苦,得酒且歡喜。
白露下百草,蕭蘭共雕悴。青青四墻下,已復生滿地。
寒蟬暫寂寞,蟋蟀鳴自恣。運行無窮期,稟受氣苦異。
適時各得所,鬆柏不必貴。
彼時何卒卒,我志何曼曼。犀首空好飲,廉頗尚能飯。
學堂日無事,驅馬適所願。茫茫出門路,欲去聊自勸。
歸還閱書史,文字浩千萬。陳跡竟誰尋,賤嗜非貴獻。
丈夫意有在,女子乃多怨。
秋氣日惻惻,秋空日凌凌。上無枝上蜩,下無盤中蠅。
豈不感時節,耳目去所憎。清曉捲書坐,南山見高棱。
其下澄湫水,有蛟寒可罾。惜哉不得往,豈謂吾無能。
離離挂空悲,戚戚抱虛警。露泫秋樹高,蟲吊寒夜永。
斂退就新懦,趨營悼前猛。歸愚識夷塗,汲古得修綆。
名浮猶有恥,味薄真自幸。庶幾遺悔尤,即此是幽屏。
今晨不成起,端坐盡日景。蟲鳴室幽幽,月吐窗冏冏。
喪懷若迷方,浮念劇含梗。塵埃慵伺候,文字浪馳騁。
尚須勉其頑,王事有朝請。
秋夜不可晨,秋日苦易暗。我無汲汲志,何以有此憾。
寒雞空在棲,缺月煩屢瞰。有琴具徽弦,再鼓聽愈淡。
古聲久埋滅,無由見真濫。低心逐時趨,苦勉祗能暫。
有如乘風船,一縱不可纜。不如覷文字,丹鉛事點勘。
豈必求贏餘,所要石與甔.
或自疑上疏,上疏豈其由。是年京師旱,田畝少所收。
上憐民無食,徵賦半已休。有司恤經費,未免煩徵求。
富者既雲急,貧者固已流。傳聞閭裏間,赤子棄渠溝。
持男易鬥粟,掉臂莫肯酬。我時出衢路,餓者何其稠。
親逢道邊死,伫立久咿嚘。歸捨不能食,有如魚中鈎。
適會除御史,誠當得言秋。拜疏移閤門,為忠寧自謀。
上陳人疾苦,無令絶其喉。下陳畿甸內,根本理宜優。
積雪驗豐熟,幸寬待蠶麰.天子惻然感,司空嘆綢繆。
謂言即施設,乃反遷炎州。同官盡纔俊,偏善柳與劉。
或慮語言泄,傳之落冤讎。二子不宜爾,將疑斷還不。
中使臨門遣,頃刻不得留。病妹臥床褥,分知隔明幽。
悲啼乞就別,百請不頷頭。弱妻抱稚子,出拜忘慚羞。
黽勉不回顧,行行詣連州。朝為青雲士,暮作白頭囚。
商山季鼕月,冰凍絶行輈.春風洞庭浪,出沒驚孤舟。
逾嶺到所任,低顔奉君侯。酸寒何足道,隨事生瘡疣。
遠地觸途異,吏民似猿猴。生獰多忿很,辭舌紛嘲啁。
白日屋檐下,雙鳴鬥鵂鶹.有蛇類兩首,有蠱群飛遊。
窮鼕或搖扇,盛夏或重裘。颶起最可畏,訇哮簸陵丘。
雷霆助光怪,氣象難比侔。癘疫忽潛遘,十傢無一瘳。
猜嫌動置毒,對案輒懷愁。前日遇恩赦,私心喜還憂。
果然又羈縶,不得歸鋤耰.此府雄且大,騰凌盡戈矛。
棲棲法曹掾,何處事卑陬。生平企仁義,所學皆孔周。
早知大理官,不列三後儔。何況親犴獄,敲搒發姦偷。
懸知失事勢,恐自罹罝罘。湘水清且急,涼風日修修。
鬍為首歸路,旅泊尚夷猶。昨者京使至,嗣皇傳冕旒。
赫然下明詔,首罪誅共吺。復聞顛夭輩,峨冠進鴻疇。
班行再肅穆,璜珮鳴琅璆.伫繼貞觀烈,邊封脫兜鍪。
三賢推侍從,卓犖傾枚鄒。高議參造化,清文煥皇猷。
協心輔齊聖,緻理同毛輶。小雅詠鹿鳴,食蘋貴呦呦。
遺風邈不嗣,豈憶嘗同裯.失志早衰換,前期擬蜉蝣。
自從齒牙缺,始慕舌為柔。因疾鼻又塞,漸能等薫蕕。
深思罷官去,畢命依鬆楸。空懷焉能果,但見歲已遒。
殷湯閔禽獸,解網祝蛛蝥。雷煥掘寶劍,冤氛消鬥牛。
茲道誠可尚,誰能藉前籌。殷勤答吾友,明月非暗投。
夜歸孤舟臥,展轉空及晨。謀計竟何就,嗟嗟世與身。
樂哉何所憂,所憂非我力。
小人但咨怨,君子惟憂傷。飲食為減少,身體豈寧康。
此志誠足貴,懼非職所當。藜羹尚如此,肉食安可嘗。
窮鼕百草死,幽桂乃芬芳。且況天地間,大運自有常。
勸君善飲食,鸞鳳本高翔。
凄風結衝波,狐裘能禦寒。終宵處幽室,華燭光爛爛。
苟能行忠信,可以居夷蠻。嗟餘與夫子,此義每所敦。
何為復見贈,繾綣在不諼。