首页>> 文学论坛>>小仲马 Alexandre Dumas, fils
  玛格丽特原来是个贫苦的乡下姑娘,来到巴黎后,开始了卖笑生涯。由于生得花容月貌,巴黎的贵族公子争相追逐,成了红极一时的“社交明星”。她随身的装扮总是少不了一束茶花,人称“茶花女”。
  
  茶花女得了肺病,在接受矿泉治疗时,疗养院里有位贵族小姐,身材、长相和玛格丽特差不多,只是肺病已到了第三期,不久便死了。小姐的父亲摩里阿龙公爵在偶然发现玛格丽特很像他女儿,便收她做了干女儿。玛格丽特说出了自己的身世,公爵答应只要她能改变自己过去的生活,便负担她的全部日常费用。但玛格丽特不能完全做到,公爵便将钱减少了一半,玛格丽特入不敷出,到现在已欠下几万法郎的债务。


  The Lady of the Camellias (French: La Dame aux camélias) is a novel by Alexandre Dumas, fils, first published in 1848, that was subsequently adapted for the stage. The Lady of the Camellias premiered at the Théâtre du Vaudeville in Paris, France on February 2, 1852. An instant success, Giuseppe Verdi immediately set about to put the story to music. His work became the 1853 opera La Traviata with the female protagonist "Marguerite Gautier" renamed "Violetta Valéry".
  
  In the English-speaking world, The Lady of the Camellias became known as Camille and 16 versions have been performed at Broadway theatres alone. The titular lady is Marguerite Gautier, who is based on Marie Duplessis, the real-life lover of author Dumas, fils.
  
  Stage performances
  
  Since its debut as a play, numerous editions have been performed at theatres around the world. The role of the tragic "Marguerite Gautier" became one of the most coveted amongst actresses and included performances by Lillian Gish, Eleonora Duse, Margaret Anglin, Gabrielle Réjane, Tallulah Bankhead, Eva Le Gallienne, Isabelle Adjani, Cacilda Becker, and especially Sarah Bernhardt, who starred in Paris, London, and several Broadway revivals, plus a 1912 film. Dancer/Impressario Ida Rubinstein successfully recreated Bernhardt's interpretation of the role onstage in the mid-1920s, coached by the great actress herself before she died.
  
  It is also the inspiration for the 2008 musical Marguerite, which places the story in 1944 German-occupied France.
  Adaptations
  Film
  
  In addition to inspiring La Traviata, The Lady of the Camellias has been adapted for approximately twenty different motion pictures in numerous countries and in a wide variety of languages. The role of "Marguerite Gautier" has been played on screen by Sarah Bernhardt, Clara Kimball Young, Theda Bara, Yvonne Printemps, Alla Nazimova, Greta Garbo, Micheline Presle, Francesca Bertini, Isabelle Huppert, and others.
  films entitled Camille
  
  There have been at least eight adaptations of The Lady of the Camellias entitled Camille.
  other films based on La Dame aux Camélias
  
  In addition to the Camille films, the story has been the adapted into numerous other screen versions: Elena Lunda
  
   * Kameliadamen, the first movie based on the work. Kameliadamen was a 1907 Danish silent film directed by Viggo Larsen and starring Oda Alstrup, Larsen, Gustave Lund and Robert Storm Petersen.
  
   * La Dame aux Camélias, a 1911 French language silent film, directed by André Calmettes and Henri Pouctal. It stars Sarah Bernhardt.
  
   * La Signora delle Camelie, a 1915 Italian language film. It was directed by Baldassarre Negroni and Gustavo Serena. It stars Hesperia, Alberto Collo and Ida Carloni Talli.
  
   * A 1921 English language silent film that stars Nazimova and Rudolph Valentino. It was directed by Ray C. Smallwood.
  
   * Damen med kameliorna, a 1925 Swedish film adapted and directed by Olof Molander. It stars Uno Henning and Tora Teje.
  
   * La Dame aux Camélias, the first sound adaptation. La Dame aux Camélias was a 1934 French film adapted by Abel Gance and directed by Gance and Fernand Rivers. It stars Yvonne Printemps and Pierre Fresnay.
  
   * Greta Garbo had the starring role in Camille (1936), directed by George Cukor
  
   * A 1944 Spanish language version was produced in Mexico. It was adapted by Roberto Tasker and directed by Gabriel Soria, and stars Lina Montes and Emilio Tuero.
  
   * La Dame aux Camélias, a 1953 French film adapted by Bernard Natanson and directed by Raymond Bernard. It stars Gino Cervi, Micheline Presle and Roland Alexandre.
  
   * Camelia, a 1954 Mexican film adapted by José Arenas, Edmundo Báez, Roberto Gavaldón and Gregorio Walerstein. It was directed by Gavaldón, and stars María Félix.
  
   * La Mujer de las camelias, a 1954 Argentine film adapted by Alexis de Arancibia (as Wassen Eisen) and Ernesto Arancibia, and directed by Ernesto Arancibia. It stars Zully Moreno.
  
   * La Dame aux Camélias, a 1981 French language film adapted by Jean Aurenche, Enrico Medioli and Vladimir Pozner, and directed by Mauro Bolognini. It stars Isabelle Huppert.
  
  Ballet
  
   * John Neumeier made a The Lady of the Camellias ballet on his Hamburg Ballet company.
  
   * Marguerite and Armand is an adaptation created in 1963 by renowned choreographer Sir Frederick Ashton specifically for Rudolf Nureyev and prima ballerina assoluta Dame Margot Fonteyn.
  人物表
  第一幕
  第二幕
  第三幕
  第四幕
  第五幕
  (歌剧)*
  拉特拉维阿塔
  (薇奥莱塔)
  --------
  *歌剧《茶花女》于1853年在威尼斯首演时,剧名为《拉特拉维阿塔》(意大利语:意为走上邪路的女人);1864年在巴黎上演时,改名为《薇奥莱塔》;在中国上演时,仍用小说译名《茶花女》。
  (歌剧脚本)**
  --------
  **《拉特拉维阿塔》的脚本系意大利作家皮阿威所写;后由法国作家爱德华·迪普雷译成法文,改名为《薇奥莱塔》,本书脚本根据法译本译出。
  第一幕
  薇奥莱塔·德·圣依丝家的客厅
  [舞台深处有一扇门,两侧有边门;右边有一只壁炉,上面有一面镜子;中间有一张摆满丰盛酒菜的桌子;家具陈设豪华。
  第一场
  薇奥莱塔、医生、克拉拉、男爵、侯爵以及男女宾客
  [幕启:薇奥莱塔坐在沙发上,在跟医生和另外几位朋友交谈,其他人走向门口去迎接后来的宾客;其中有男爵和挽着侯爵胳膊的克拉拉。
  第一群宾客 欢庆会上少了老朋友!……
  你们将终生负咎!
  第二群宾客 (上场)
  欢乐像长着翅膀,
  把我们带来这个地方。
  薇奥莱塔 (向克拉拉和其他宾客迎上前去)
  克拉拉!……各位美丽的夫人,
  鲜花,黄金……还有甜蜜的微笑!
  一切都使人赏心悦目,
  我们的生活无限美好。
  啊,我要在我的生日……
  众人 什么!您说在您的生日?
  薇奥莱塔 是啊,我要在我的生日,和大家一起举杯同庆;
   我活着就要欢欢喜喜,
   生活中不能缺少爱情。
   众人 是啊,夫人,人生短暂如浮萍,
   何不付于欢乐和爱情。
  第二场
  前场人物、埃米尔子爵、罗多尔夫·多尔贝勒
  [仆人们在餐桌上安排用餐。
  埃米尔 (把罗多尔夫介绍给薇奥莱塔)
   这位是罗多尔夫·多尔贝勒,
   请您允许他留在身边;
   他梦寐以求想一亲芳泽,
   以便跟您经常见面;
   他说,他是您的朋友,
   早已对您一见钟情……
  薇奥莱塔 是吗?子爵。
  那么他有一颗和您一样的心?
  [薇奥莱塔把手伸给罗多尔夫,罗多尔夫在她的手上吻了一下。
  侯爵 (握住罗多尔夫的手)
  这位亲爱的朋友!
  罗多尔夫 (握住侯爵的手)
   侯爵,我的友情请您接受!
  埃米尔 (对薇奥莱塔)
  夫人,在您的石榴裙下,
  这是另一颗心在向您问候。
  [仆人们准备完毕。
  薇奥莱塔 替我们上菜吧!大家请坐,
  让美酒来暖暖我们的心窝。
  众人 我们的心,除非是冰雪所做,
  您将会看到它们热情似火。
  [大家入席。薇奥莱塔坐在罗多尔夫和埃米尔中间,对面是克拉拉;克拉拉两旁是男爵和侯爵;其他人随便坐。在仆人上菜时静场片刻。薇奥莱塔和埃米尔在低声交谈。
  埃米尔 (对薇奥莱塔)
  是的,罗多尔夫是多么爱您……
  薇奥莱塔 他疯了!
  埃米尔 您生病时他每天都来,
  闷闷不乐,愁眉不展。
  薇奥莱塔 (插嘴)
   太好了!可是说到爱,
   爱我?……真是奇谈!
  埃米尔 什么!您说什么?
  薇奥莱塔 (对罗多尔夫)
   先生,您为我的身体担忧,可是真情?
  罗多尔夫 难道您不相信?
  薇奥莱塔 请别见怪。(对男爵)
   您呢,男爵,您也会像他那样对我关心?
  男爵 我,我来这儿才一年时间。
  薇奥莱塔 而他,他认识我才一个钟点。
  克拉拉 (对男爵)
   她在跟您找碴儿。
  男爵 (低声对克拉拉)
   这个自以为漂亮的青年让我讨厌!……
  克拉拉 这是为什么?
   说真的,他倒很讨我喜欢。
  埃米尔 (对罗多尔夫)
   有什么新闻讲给我们听听。
  侯爵 (对薇奥莱塔)
   好啦,夫人,有什么事,请吩咐!
  薇奥莱塔 (为宾客斟酒)
   我是赫柏,(赫柏:希腊神话中的青春女神,宙斯和赫拉的女儿:赫柏在
   奥林匹斯山向众神斟仙酒,献神食。)
   我来斟酒,大家干杯!
  罗多尔夫 啊,但愿您就是赫柏,
   斟出的是琼浆玉液!
  众人 干杯!干杯!大家干杯!
  埃米尔 (对男爵)
   亲爱的男爵,让我们来同享欢乐,
   请您唱一首轻快的饮酒歌。
  男爵 (对罗多尔夫)
   罗多尔夫,您来唱?
  罗多尔夫 我现在没有兴致。
  埃米尔 您不是诗人吗?
  罗多尔夫 (对薇奥莱塔)
   夫人,您可要我唱?
  薇奥莱塔 我要您唱。
  罗多尔夫 要我唱?……那我就唱。
  侯爵 请大家安静!
  众人 安静!让我们洗耳恭听。[唱饮酒歌。
  罗多尔夫 喝吧,朋友们,
   美酒能使我们陶醉!
   喝吧,朋友们,
   把一切烦恼都丢开!
   尽情地喝个痛快,
   把所有忧愁都忘怀!
   干杯!干杯!
   为一时的异想天开干杯!
   干杯!干杯!
   为瞬息即逝的幻想干杯!
   干杯!干杯!
   为昙花一现的欢乐干杯!
  薇奥莱塔 喝吧,朋友们,
   别虚度了我们的青春!
   喝吧,朋友们,
   我们的生命由欢乐和爱情组成!
   明天会怎样,
   谁都难预见;
   无论多么美丽的花儿,
   鲜艳的日子也不过几天!
   企盼,遐想,憧憬,
   都将是黄粱一梦……
   干杯!……玻璃杯的叮当声,
   决不会吓走爱神!
  众人 干杯,玻璃杯的叮当声,
   决不会吓走爱神。
  薇奥莱塔 (对罗多尔夫)
   这样的生活真是美好……
  罗多尔夫 是的,爱您的人是多么快活。
  薇奥莱塔 谁会爱我呢?……我根本不知道。
  罗多尔夫 是我,我这是在劫难逃。
  [歌声:干杯,等等。
  众人 这是什么声音?
  薇奥莱塔 这是华尔兹,
   舞曲的声音。
  众人 有了华尔兹,必定有爱情!
  薇奥莱塔 我们去跳舞吧!
  [薇奥莱塔刚起步又突然站住,像是身体不舒服。
   天哪!
  众人 (殷勤地)
   您怎么啦?
  薇奥莱塔 (尽力稳住自己)
   我吗?……没事,没事。
  众人 夫人,您怎么啦,
   连站都站不稳?
  罗多尔夫 您感到不舒服吗?
  众人 啊,可怜的女人!
  薇奥莱塔 我好些了……完全好了。
  众人 总算没事了,夫人!
  [众宾客散开,走向另外几个客厅。
  第三场
  薇奥莱塔、罗多尔夫、埃米尔(后上)
  薇奥莱塔 (以为只剩下自己一个人;照镜子)
   我脸色有多么苍白啊!(在镜子里看到了罗多尔夫)
   您怎么在这儿?
  罗多尔夫 您感到难受……
   所以我呆在这儿。
  薇奥莱塔 我稍许有点不舒服!
  罗多尔夫 不……不是的!
   您一定感到很难受,
   您身心都有病……
   这样的生活不能太久。
  薇奥莱塔 我的生命又值得什么?
  罗多尔夫 对我来说,金银财宝,
   我都无所祈求,
   我只是企盼天主,
   将您身上的病魔驱走。
  薇奥莱塔 您讲什么蠢话……见鬼!
   我的病痛很快便会消除。
  罗多尔夫 您在咒骂神明……
   但愿您得到天主的宽恕。
  薇奥莱塔 (沉思)是的,伟大的天主!……
  罗多尔夫 您什么人也不爱?
  薇奥莱塔 是的,我只会寻欢作乐,
   我什么人也不爱。
  薇奥莱塔 什么人也不爱!
   难道您真的不会动情?
  薇奥莱塔 动情……可能会,
   可这何用您来操心?
  罗多尔夫 要是我向您献上一份纯洁的爱,
   您是不是会跟我心心相印?
  薇奥莱塔 您感受到有这种爱?
  罗多尔夫 这种爱已钻入了我的心灵。
  薇奥莱塔 您还没有认识我便爱上了我?
  罗多尔夫 我早已对您一见钟情!
   (二重唱)
   一天,我看到您美丽的身影,
   心中顿时充满了对您的爱怜;
   您似乎不像人间的女子,
   倒像是仙女下凡来到人间;
   我心中在暗暗寻思,
   刚才是谁摄走了我的灵魂;
   究竟是一位天使,
   还是一个普通女人?
   对于这个谜团,
   我最终也未能解开;
   只是从那天开始,
   我心中产生了纯洁的爱。
   薇奥莱塔 我可以坦率地告诉您,
   如果您表达的都是真情:
   “离我远远的吧!”
   死去的心儿难以苏醒。
   我们可以交个朋友,
   可是不要再谈什么爱情;
   我的心中根本没有爱,
   对谁都不可能忠心。
  罗多尔夫 喔!不,决不要亵渎神明!
   有一颗高贵的心在爱您;
   如果您想过幸福的生活,
   请您同样献出您的爱情。
   薇奥莱塔 爱情,爱情,多么美妙的词儿,
   不过这是痴心妄想;
   如果我受了您的诱惑,
   到头来必将是美梦一场。
  埃米尔 (出现在门口)
   嗨,你们在干什么事情?
  薇奥莱塔 (笑)
   我们在谈内心的感情。
  埃米尔 那么就胆子放大一些,
  我走了,让你们安安静静。
  [他回到在跳舞的大厅里。
  薇奥莱塔 朋友,您看,我的想法,
   已经完全对您讲清楚。
  罗多尔夫 您讲得很坦率;我要走了。
  薇奥莱塔 请把这朵花儿拿去,以后再还我。
  [薇奥莱塔从缀在晚礼服上的花束上摘下一朵花,递给罗多尔夫。
  罗多尔夫 什么时候还您?
  薇奥莱塔 它什么时候枯萎?
  罗多尔夫 那么说明天就要还?
  薇奥莱塔 是的,明天就要还。
  罗多尔夫 啊,我的生命有了归宿!……
  薇奥莱塔 您不必那么激动;
  不要发誓,也不要保证。
  罗多尔夫 我已经对您发了誓,
   我已经对天主作了保证!
  薇奥莱塔 (伸手给罗多尔夫)
   再见!
   罗多尔夫 再见!
   我走了,我真幸福!……
   再见!
  薇奥莱塔 再见!
  [罗多尔夫下。
  第四场
  薇奥莱塔、众宾客(跳完舞后,微微喘着气从跳舞大厅回来)
  众人 曙光已经显现,
   白天即将来临;
   昨夜玩得真是痛快,
   从来也没有这么高兴。
   天色微明,该收场了,
   但愿这样的晚会;
   永远不会结束,
   生活永远有如朝晖。
  [他们告辞后离去;薇奥莱塔目送他们出去,独个儿陷入沉思。
  第五场
  薇奥莱塔(独自一人)
  [乐曲。
  薇奥莱塔 (说白)
   我究竟怎么了?
   我怎么会这样激动?……
   我软弱的心刚才被打动,
   尽管全力克制也没有用。
   这是真的吗?我竟然还能去爱!……
   这一生我还能有好日子受用。
   我的爱情被纯化,
   灵魂也有了高尚的冲动;
   我究竟是在做梦,
   还是真的发了疯?……
   (歌)
   我心里犹豫不决,
   在无力地跟我的软弱争斗;
   这究竟是不是爱情?……
   我刚才总算逃过了他的追求。
   什么!我竟然要在一天之中,
   给自己套上锁链,失去自由。
   啊,不论我们有多么高傲,
   讨人喜欢心中才能好受。
   有一种世人偏爱的财富,
   它能在幸福之中注入美酒;
   这种唯一的财富就是真正的爱情,
   它能使人生活幸福,尽情享受。
   仁慈的天主什么都能看到,
   他看到了我是多么孤独;
   他要赐给我他祝福过的爱情,
   让我能得到安慰和幸福。
   过去的就让它过去吧,
   放荡的生活就此了结;
   在今天这个命中注定的日子,
   罗多尔夫要我向耻辱告别。
   过去的一切欢乐和感情,
   都是虚假的幻影;
   抛开这些表面的荣华,
   只剩下一种真正的感情。
   有一种世人偏爱的财富,
   它能在幸福中注入美酒;
   这种财富就是真正的爱情,
   它能使人生活幸福,尽情享受。
   啊!我的想法真是荒唐!
   难道是我失去了理智?
   什么!自由!……什么!爱情!
   可是我成了一个白痴?
   我要牺牲一切爱好,
   甚至我的欢乐!
   我要抛弃所有乐趣,
   再也不能随心所欲!
   而得到的会是什么呢?
   也许只是长吁短叹,闷闷不乐?……
   (咏叹调)
   啊,不行,不行!……
   你这一生已经命中注定!
   你的生活不能缺少欢乐,
   但决不会得到真正的爱情!
   啊,你这个可怜的女人,
   早已被世人无情抛弃;
   你的日子已经不长,
   还是及时行乐,逢场作戏。
   是啊,我来到这个世界上,
   只能像电光一闪,昙花一现。
   我要正视现实,接受命运,
   不去为梦中的爱情冒险。
   (罗多尔夫在薇奥莱塔窗下唱歌的场外音)
   去寻求你真正的幸福,
   百折不挠,决不回头。
   过去的一切欢乐和感情,
   今后必将化为乌有。
   有一种世人偏爱的财富,
   它能在幸福中注入美酒;
   这种唯一的财富就是真正的爱情,
   它能使人生活幸福,尽情享受!
  第 二 幕
  一所乡村别墅的内院
  [左面凸出一座小楼的一角,窗子对着观众,楼门朝向院子。正面和右面是小楼的侧墙;近台处是栅栏门,漂亮的栅栏门上攀满了绿色的藤蔓,通过栅栏门可以看到里面的楼房。在左面小楼前面放着花园里用的桌椅,前台右侧有一条长凳。
  第一场
  罗多尔夫·多尔贝勒
  罗多尔夫 (说白)
   不,不!如果离开了她,
   任何欢乐都是粪土,
   爱情要我留在这里,
   这才是真正的幸福。
   三个月来她对我温柔体贴,
   我得到了从未有过的欢娱;
   我心中再也离不开她,
   她是个和蔼可亲的仙女。
   我的世界,我的天堂,
   全部都在她的眼里。
   她对我说:“我的生活,
   可以从今天算起,
   你要宽宏大量一些……
   把过去的一切全都忘记。
   你心中的气息,
   能净化我的灵魂;
   有了你神圣的爱情,
   我将获得新生。”
   (舒缓的行板)
   是啊,亲爱的天使,
   一切都在向我叙述;
   你的心灵已经有了变化,
   不再像从前那样轻浮。
   我肯定可以得到,
   一种纯净的幸福。
   我毫不怀疑地相信,
   我已得到了你的宽恕!
   爱情能净化一切,
   你的誓言使我信任。
   在这里,我什么也不用忧虑,
   因为我是你的心上人。
  第二场
  罗多尔夫、阿内特(穿着出门服装到来)
  罗多尔夫 阿内特,您从哪里来?
  阿内特 我从巴黎来。
  罗多尔夫 可是采购东西?
  阿内特 不……不是采购东西。
  罗多尔夫 那您去巴黎干吗?
  阿内特 夫人想卖掉她的马车……
   她的马具……和她的骏马。
  罗多尔夫 她怎么会要卖掉她的马车?
  阿内特 她的马是多么美丽,
   马车的装备又多么豪华!
  罗多尔夫 是啊,她究竟是怎么啦?
  阿内特 她这样做是否明智?
  罗多尔夫 当然不!……这样做过于鲁莽。
  阿内特 可是她欠了两万法郎!
  罗多尔夫 去,马上去告诉夫人,
   她的债我来清偿;
  是的,不用多少时光……
  [阿内特下。
  第三场
  薇奥莱塔、阿内特、莫里斯(后上)
  薇奥莱塔 罗多尔夫在哪里?
  阿内特 他去了巴黎。
  薇奥莱塔 他可就要回来?
  阿内特 嗯,天黑以前可能回来……
  薇奥莱塔 是吗?
  [莫里斯托银盘上,并把银盘里的一封信递给薇奥莱塔。
  莫里斯 夫人,这是给您的信。
  薇奥莱塔 谢谢。
  (对阿内特)
  要是有人求见,我在客厅。
  第四场
  薇奥莱塔、莫里斯、乔治·多尔贝勒(两人后上)
  薇奥莱塔 (读刚才收到的信)
   啊,是克拉拉的来信,
   我的隐居处被她发现了!
   她说她在等我,
   要我去跳舞……她真是疯了!
  莫里斯 (引乔治·多尔贝勒上)
   先生,是的……这位就是夫人!
  薇奥莱塔 (转过头来)
   什么事?他是什么人?
  [莫里斯放好两把椅子后退下。
  多尔贝勒 (坐下)
   这里没有别人吗?
  薇奥莱塔 (惊异)
   是啊,怎么啦?
  多尔贝勒 罗多尔夫,我的儿子,
   他会听到我们的谈话吗?……
  薇奥莱塔 您是?……
  多尔贝勒 我是他的父亲,
   我到您这里来,
   要把使我脸红的儿子,
   从您手里夺回来。
  薇奥莱塔 先生,您是在我的家里,
   而且我是个女人;
   不要忘记了我的权利,
   别逼得我忍无可忍。
  多尔贝勒 您说得不错,可是……
  薇奥莱塔 我相信您有了误会。
  多尔贝勒 夫人,不管怎么说,
   您已害得他破了产。
  薇奥莱塔 啊,真是可怕,
   可是这怎么会……
  [把手里拿着的几张纸给多尔贝勒看。
   您看看这几张纸,
   马上便会明白。
  多尔贝勒 (迅速地扫视这几张纸)
   难道会有这样的事?
  薇奥莱塔 我所爱的财富在他的心里。
  多尔贝勒 (看完这几张纸)
   天主啊!……我看到的是什么啊?
   请接受我由衷的歉意;
   为了他,您甘愿倾家荡产,
   而我还要来对您发脾气。
   啊!过去的事就这样不复存在?……
  薇奥莱塔 是的,由于我忠贞不贰意志坚,
   我对罗多尔夫的爱情,
   自会消除您对我的偏见。
  多尔贝勒 那么,请给我一个证明!
   您能不能为他牺牲毫无怨尤?
  薇奥莱塔 罗多尔夫从来没有怀疑过我的忠诚。
  多尔贝勒 能不能请您听听一个父亲的请求!
  薇奥莱塔 (止住他)
   别,别!……先生,我感到害怕!
   因为我已猜到了您的隐衷,
   您所要求我的东西,
   很可能比我的生命更加贵重。
   多尔贝勒 是的,我对您的要求,
   关系到我女儿和儿子的前途……
   他们是我的命根,
   也是我的财富。
   是啊,我女儿像朵圣洁的花,
   被天主选中赐给了我。
   让我在风烛残年,
   能过上幸福美满的生活。
   唉,她总是那么单纯,
   压根儿还不知道,
   那颗爱上了她的心,
   是多么多情和高超,
   让我可以在我孩子身上,
   看到我们的日子无限美好。
   别让她迷人的脸庞,
   沾上任何污点吧,
   您能像个姐姐那样,
   爱这纯净如水的孩子吗?
   薇奥莱塔 我懂得您的意思了……
   我知道您要求我的是什么。
   您要我暂时避开他……
   好吧,我服从……还有什么?
  多尔贝勒 避开他还远远不够,
  薇奥莱塔 怎么,避开他还不够?
  多尔贝勒 夫人,您一定得……和他分手。
  薇奥莱塔 我?我怎么能和他分手?
  多尔贝勒 可怜可怜吧,……您一定要答应我的要求。
  薇奥莱塔 啊,不……这样的事万万不能!
   我爱他全心全意,
   我们两人的生命
   已经融合在一起。
   我的诺言和我的责任
   难道您要我忘掉?
   不!要我们分手,
   只有天主才能做到!
   唉,我的痴情有什么用,
   人一死就一了百了!
   您看得很清楚,
   我身体单薄,经常发烧。
   请相信我,这件事很快便会结束,
   我一离开人世,一切都会烟散云消;
   唉!您为什么就不能等等呢,
   请把他留给我吧,我已经是残阳夕照。
  多尔贝勒 不,您不会这么年轻就死,
   爱情使人精神振奋,
   灵魂也能得到解脱……
   活下去吧,决不能意志消沉!
  薇奥莱塔 可是您要我为谁活下去呢?
   没有他,我在世界上便是孤身一人;
   我所感受到的只能是痛苦,
   剩下的只能是叹息和泪痕。
  多尔贝勒 我们不能抗拒天意,
   您这是在亵渎神明!……
   为了忏悔您的过去,
   您一定要爱惜您的生命。
  薇奥莱塔 先生!……
  多尔贝勒 总有一天,我亲爱的姑娘,
   这一天自会来到不用心急;
   到时候任何真诚的爱情,
   都不过是个美好的回忆。
   但愿您那多情的芳心,
   能忘记这一时的冲动,
   因为对您这样的结合,
   天主决不会赐福赞同。
  薇奥莱塔 的确如此!
  多尔贝勒 唉!您好好地想想吧……
   这一切不过是一场梦……
   您不必履行您虚假的誓言,
   因为更重要的是您的责任!
  薇奥莱塔 这个誓言永远束缚着我,
   如果违背它,是一种罪过;
   到了那命中注定的一天,
   我怎么对得起罗多尔夫?
  薇奥莱塔 (二重唱)
   啊,您看我是多么惊慌,
   您看我痛苦得热泪盈眶;
   可怜可怜我,请行行好吧,
   您行的善事天主会记在心上。
   请您让我活下去吧,
   靠了我心中燃烧的爱情;
   有一天……总有一天,
   我的死可以把一切了结干净。
  多尔贝勒 (二重唱)
   您一哭我就心酸,
   您的眼泪都滴在我的心上;
   连天主也会感到不安,
   因为他在天堂里向我们眺望。
  薇奥莱塔 您要我怎么办?
  多尔贝勒 离开他……再也不要见他。
  薇奥莱塔 他会跟着我去的。
  多尔贝勒 这话倒也不假。
  薇奥莱塔 因为他太爱我了。
  多尔贝勒 还有什么办法?
  薇奥莱塔 我就认命了吧!……
  请拥抱我,给我力量,使我坚强;
   我把我全部幸福都送给您,
   面对您的祝愿,我只有投降……
   为了您我将放弃一切,
   但愿天主能将您原谅。
  多尔贝勒 可是,夫人,您将怎么办?……
   以后的事您将如何排解?
  薇奥莱塔 先把他的誓言还给他,
   随后我便走向另一个世界。
  多尔贝勒 您有什么要求,
   我都可以答应。
  薇奥莱塔 至少要让他知道,我至死
   没有改变对他的爱情,
   可是又不能让他知道,
   我心中的痛苦,像在受酷刑。
  多尔贝勒 不,我的女儿,您要活下去,
   天主看到您如此痛心;
   为了爱您,为了赐福给您,
   会给您一个美满的家庭。
  薇奥莱塔 (二重唱)
   是啊,我在等待仁慈的天主,
   他会赐给我幸福永恒;
   他会让我过快乐和安宁的生活,
   来回报我作出的重大牺牲。
  多尔贝勒 (二重唱)
   是啊,您要等待仁慈的天主,
   他会赐给您幸福永恒;
   他会让您过快乐和安宁的生活,
   来回报您作出的重大牺牲。
  薇奥莱塔 您走吧,有人来了……
  多尔贝勒 愿天主赐福给您,再见了……
  薇奥莱塔 谢谢……从现在起,
   我的生命和所有一切,
   全都属于天主了,
   再见!
  [多尔贝勒从花园门下。
  第五场
  薇奥莱塔(单独一人);阿内特(后上);罗多尔夫(最后上)
  薇奥莱塔 啊,我的天主,请给我力量!
  [薇奥莱塔在一张桌子前坐下,写信,随后按铃。
  阿内特 您叫我吗?
  薇奥莱塔 你过来……
   把这封信送去。
  阿内特 送到哪儿去?
  薇奥莱塔 你自己看吧。
  [阿内特看信上的地址,脸上露出惊奇的神色。
  别说了,送信去吧!
  [阿内特下。
  今天的事情干完了。
  [薇奥莱塔开始写信。
  唉,还得写信给他……
  罗多尔夫 (悄没声儿地上场)
   我来了!
  薇奥莱塔 (急忙把正在写的信藏起来)
   天哪!
  罗多尔夫 亲爱的天使!
  薇奥莱塔 (旁白)他怎么来了!
  罗多尔夫 为什么这么紧张?
   你在写些什么?
  薇奥莱塔 我吗?……
   没有写什么。
  罗多尔夫 我可以看看吗?
  薇奥莱塔 啊,不行!
  罗多尔夫 可是你这么惊慌失措,
   像是已经丧魂落魄。
  薇奥莱塔 请多多原谅。
  罗多尔夫 告诉我……
   我的父亲……
  薇奥莱塔 他来了吗?
  罗多尔夫 还没有来;可是他的信我已经收到啦!
   我在等他……对他你不必害怕。
  薇奥莱塔 亲爱的,你心里明白,
   我很怕见到他。
   让我走吧……
   我真是万分惧怕!
   他要是果真来了,
   我更要受不了啦!
   请告诉你的父亲,
   你是多么爱我,
   在这个世界上,
   无论我受到多少痛苦,
   有了你的爱情,
   我的精神就能受到鼓舞。
  罗多尔夫 啊,是的……
   我真心爱你。
  [薇奥莱塔正在向外走去,突然又回到罗多尔夫身边来。
  薇奥莱塔 你还要对你父亲说,
   我觉得……啊,不……不,再见……
   你别紧张……你决不会知道,
   我原来的梦有多么香甜。
   再见吧……我爱你!
   想想你崇高的誓言,
   你就是在这里向我发誓的。
   好吧……再见!
  [薇奥莱塔快步跑出门口,奔向花园。
  第六场
  罗多尔夫(单独一人)
  罗多尔夫 (目送薇奥莱塔)
   你的心当然是我的,
   亲爱的天使!
   我的父亲还没有来。
   真是怪事。
  [罗多尔夫回头向右面看时,看到他父亲出现在门口,并向他伸过手来。
  第七场
  罗多尔夫、乔治·多尔贝勒
  多尔贝勒 当你把最美好的时光,
   用来谈你愚蠢的爱情的时候,
   我正日日夜夜为你操心,
   为你流泪,为你害羞。
   唉,这样的爱情决不会有结果,
   可是我又束手无策,
   我只能眼睁睁地看着你,
   把美好的青春白白弃舍。
   过去的事就让它过去吧,
   你的心还保持着纯洁;
   错误并不是什么罪恶,
   这种爱情要赶快了结。
   及时觉醒为时未晚,
   因为只有高贵的爱情,
   才能使人得到真正的幸福,
   还会带来心中的安宁。
   为了眼下一时的欢乐,
   你就永远撇下你的母亲?
   你那金色的童年,
   离不开你和睦幸福的家庭!
   难道你已经忘记,
   普罗旺斯美丽的天空?
   如此美好的回忆,
   你怎么会无动于衷?
   来吧,你母亲在那儿召唤你,
   再去看看那故乡的蓝天;
   慈母心像三春晖,
   她对你的爱从来不变;
   你需要为你的灵魂找个庇护所,
   在她身旁你会觉得非常安全。
   你父亲在问你话,
   你不愿意听我的规劝?
  罗多尔夫 我永远也不能扔下她,
   请让我留下吧!
  多尔贝勒 你说什么?
   让你留下?
  罗多尔夫 我的母亲!……
  多尔贝勒 你是想看着她死去?
  罗多尔夫 啊,我,我还是……
  多尔贝勒 快回到她身边去。
  罗多尔夫 我做不到,
   我不能去。
  多尔贝勒 你的母亲在呼唤你,
   呼唤她亲爱的儿子快回去。
  第八场
  前场人物、一个仆人
  仆人 (上)先生一定会感到奇怪,
   夫人刚才不告而别,
   好像是去了巴黎,
   阿内特和她携手相偕。
   我发现了这封信,
   肯定是夫人所写。
  [仆人把信交给罗多尔夫。
  罗多尔夫 (念信)
   “罗多尔夫,当您看到这封信的时候……”
  [罗多尔夫大叫一声,冲到左面的小楼门前,按铃,呼叫;因没人答应而又走回来,一面高声叫着“啊,我要报仇!”随后跌入他父亲的怀里。
  第 三 幕
  克拉拉别墅里的长廊,装饰得富丽堂皇
  舞台深处中间及两侧都有门;右面台前有一张牌桌,左面台前有一张圆桌,桌子上放有鲜花和饮料;几把椅子和一张沙发。
  第一场
  克拉拉,侯爵,医生和别的宾客
  克拉拉 啊,亲爱的朋友们,
  等狂欢会一结束,
  我们再举行化装舞会,
  再一次进行庆祝。
  罗多尔夫可能也来,
  还有他那位公主。
  侯爵 这对相亲相爱的情侣,
   过去是那么情投意合,
   可是你们难道还不知道,
   他们现在已经闹翻了?
  克拉拉和医生 什么,闹翻了?
  侯爵 啊!是的;闹翻了!
   对男爵来说,
   那真是太好了!
  医生 昨天我还看到他们两人,
   卿卿我我地谈得没完没了。
  克拉拉 这么说他们还相爱?
  众人 (向右面走去)
  各位先生,舞会开始了!
  第二场
  前场人物,一群宾客(身穿波希米亚人的服装)
  波希米亚人 (唱歌)
   让我们一起欢笑和唱歌,
   波希米亚的孩子们!
   别去想有哪些痛苦,
   明天在等待着我们。
   一生中什么时候最幸福
   什么时候最高兴?
   大家都会说是狂欢节,
   因为狂欢节只有疯狂和爱情!
   如果您想知道自己的吉凶祸福,
   那就请您伸出手来
   我们马上便会说出您的过去未来,
   使您诧异莫名,心惊胆战。
   对天性嫉妒的男人,
   我们可以告诉他们,
   他们的妻子是否忠诚,
   是否信守她们的海誓山盟。
   我们也可以向妇女们预言,
   她们的丈夫是否会对她们百依百顺。
   我们人人都神通广大,
   个个都有奇才异能,
   能使人温柔体贴,
   恋爱场上一往情深。
   谁要是多灾多难,流年不利,
   我们能使他时来运转,一帆风顺
  [一个波希米亚女人向克拉拉走去,拿起她的手察看。
   啊,您!这儿……这儿……
   看看您手上的这条掌纹!
   是的,我相信我看到了……
   有一位情敌在与您相争!
   另一个波希米亚女人 (对侯爵)
   看来您生来难以用情专一,
   只是一个朝三暮四、见异思迁的人!
  侯爵 (对克拉拉)
   这是颠倒黑白,无中生有,
   我心中除了您决没有别人!
  克拉拉 收起您的花言巧语,
   侯爵,我不相信您!
   如果您另觅新欢,
   我会因复仇而舍命,
   如果您背信弃义,
   您必将遭到报应。
  众人 别再争了,别再吵了,
   欢乐在呼唤我们。
   我们要尽量宽容
   寡情薄义的情人。
   这里的一切话语,
   即使是海誓山盟,
   都是虚应故事,
   万万不可当真。
   欢乐转瞬即逝,
   我们别再虚度良辰。
  第三场
  前场人物,埃米尔和其他宾客(穿着西班牙持剑斗牛士和骑马斗牛士的服装)
  埃米尔和斗牛士 (合唱)
   啊,大家都来看哪,
   这些西班牙的英雄!
   他们离乡背井来到这里,
   满怀希望来建奇功。
   风流的骑马斗牛士,
   他们受到亲王们的恩宠;
   勇敢的持剑斗牛士,
   他们是人民心中的彩虹。
   他们显赫辉煌的业绩,
   经久不息地在民间传诵,
   啊,美丽的姑娘们,
   为了使你们快乐激动,
   我们还要把一个故事
   《斗牛士之歌》唱给你们听。
   卡斯蒂利亚(卡斯蒂利亚:西班牙中部地区名)最美的姑娘爱上了他,
   究竟是怎么一回事,请大家仔细听……
  埃米尔和斗牛士 (男高音合唱)
   佩德罗是我们的英雄,
   他眼睛乌黑,炯炯有神;
   伊内西尔是他的情侣,
   她天姿国色,倾国倾城。
   有一天,千娇百媚的伊内西尔
   对英勇无双的佩德罗说:
   “为了使我高兴,
   你能干些什么?
   为了有一天能得到我,
   你又能干些什么?”
   “亲爱的,我什么也不怕,
   能干的事情有许许多多;
   在任何强手面前,
   我也决不示弱。”
   “好吧,那就请你去试试,
   是不是有一副好身手,
   如果你有胆量,
   进行一次史无前例的战斗,
   凭你一个人的能耐,
   一次杀死五条牛,
   那么我所有的一切,
   都将归你一人所有。
   去吧,斗牛场为你打开着,
   无畏的战士视死如归;
   英雄遭受的苦难,
   我将给以奖励和赞美。
   是的,我的佩德罗一定会勇往直前,
   为了我,他将与日月同辉!”
   他是伊内西尔的奴仆,
   在斗牛士中出类拔萃。
   这位情人胆大包天,
   立即挑了五条健壮的大公牛;
   在血腥的斗牛场里,
   开始了一场殊死的搏斗。
   他临危不惧,英勇绝伦,
   胆大包天,从无敌手。
   这位天地不怕的佩德罗,
   先后杀死了这五条公牛。
   他戴上了斗牛士的桂冠,
   幸运之神在向他招手。
   到处都在传说纷纭,
   在这场英勇的比赛之后,
   这位卡斯蒂利亚的斗牛士,
   终于得到了美丽的伊内西尔。
   这个故事作出了证明,
   荣誉能征服美人的心,
   对一个英雄来说,
   最好的奖励就是爱情。
  [大家除下面具;有些人在散步,另有一些人坐在牌桌旁边。
  第四场
  前场人物,罗多尔夫,薇奥莱塔和男爵(后上),
  一个仆人(最后上)
  众人 罗多尔夫,您在这儿?
  罗多尔夫 不错,是我。
  克拉拉 您的女伴呢?
  罗多尔夫 我没有同伙。
  众人 您终于得到了自由,
  我们快来搏一搏。
  [罗多尔夫在牌桌前坐下,和莱托里埃尔子爵搭档打牌。
   薇奥莱塔挽着男爵的胳膊上。克拉拉急忙向薇奥莱塔迎上前去。
  克拉拉 (对薇奥莱塔)
   有人正在想你。
  薇奥莱塔 谁会对我关心?
  [薇奥莱塔伸手给克拉拉。
  克拉拉 就是跟你握手的人。
  薇奥莱塔 克拉拉,谢谢你的好心。
  克拉拉 (轻声对薇奥莱塔)
   亲爱的,罗多尔夫也来了。
  薇奥莱塔 (旁白)
   天哪!罗多尔夫在这儿!
  男爵 这样的巧事难于置信,
   他怎么也会来到这儿?
  薇奥莱塔 (旁白)
   天哪,我为什么要来这儿?
   主啊,请可怜可怜我吧!
  克拉拉 (让她坐在自己的身旁)
   别显得这么激动,
   大家都在注意你啊!
  罗多尔夫 四点!
  众牌友 啊,你怎么老是赢!
  罗多尔夫 这就叫做“情场失意……”
  众牌友 “赌场得意!”
  罗多尔夫 今天我手气旺,
   我要大赢特赢;
   随后可以舒舒服服,
   日子过得称心。
  众牌友 一个人过吗?……
  罗多尔夫 啊,不,我爱一个女人,
   这个女人几乎完美无缺,
   唯独缺少灵魂!
  薇奥莱塔 我受不了啦!
  埃米尔 (低声对罗多尔夫)
   罗多尔夫,可怜可怜她吧!
  男爵 (怒气冲冲地站起来)
  先生!你太无理了!
  薇奥莱塔 看在上天的分上,别理他!
  罗多尔夫 (仍旧坐着,只是向男爵转过头,脸带嘲笑的神色)
   男爵,您想说什么?
  男爵 您的手气好得叫人头晕,
   可是赌场上的风云变幻莫测,
   我也想试试有没有这样的好运。
  罗多尔夫 如果您真有这个想法,
   那么就让我们来一决雌雄。
  [男爵走过去坐在埃米尔的位子上,埃米尔坐到罗多尔夫的身旁。
  薇奥莱塔 (旁白)
   啊!我吓得浑身冰凉!
   大家看得出我是多么惊恐。
  男爵 (对周围的牌友)
   我压二百路易!
  罗多尔夫 (也对周围的牌友)
   一切由天主安排,
   我也压上二百,
  [他们开始赌,罗多尔夫取牌。
   赢了!十点和爱司!
  男爵 赌注加倍!
  罗多尔夫 乐于奉陪。
  埃米尔 国王,王后和十点!
  众人 男爵又得破财!
  罗多尔夫 想不到我又赢了!
   我只能表示遗憾……
  众人 今晚他肯定是个大赢家,
   幸运之神跟着他转。
  克拉拉 各位先生,别再玩了,
   这样的输赢太危险。
  罗多尔夫 要不要再来一次?
  一个仆人 (上)
  [克拉拉走过去,对他低声讲了几句;他高声回答。
   是的,夫人,晚饭已准备完毕!
  薇奥莱塔 (旁白)
   看来我要死在此地,
   我已经吓得魂不附体。
  罗多尔夫 (对男爵,语气中带着嘲笑的意味)
   还要玩下去吗?
   要玩就赶快下注。
  男爵 我也许碰上了一个高手,
   在牌桌上我可以认输。
  罗多尔夫 今天晚上……是不是
   玩玩别的游戏?
  男爵 今天晚上恐怕不行。
  罗多尔夫 玩别的游戏您也许更擅长一些,
   怎么样……明天……
  男爵 好吧,再见……明天……
  [两人向外走去。
  第五场
  薇奥莱塔(独自一人)
  [薇奥莱塔陪男爵和罗多尔夫向外走去时,悄悄地与罗多尔夫耳语几句;随后独个儿忧心忡忡地回来。
  薇奥莱塔 有一种力量将拖他回来,
   他会回来,这点我可以肯定;
   不,不是爱情的力量,
   而是怨恨,愤怒和轻蔑的心情!
  第六场
  薇奥莱塔,罗多尔夫
  罗多尔夫 夫人,是您要我回来!
  薇奥莱塔 而您觉得奇怪?
   可是我心乱如麻,
   想请您来谈谈……
  罗多尔夫 跟您谈话是自甘堕落!
   讲吧,我还是可以听您谈谈。
  薇奥莱塔 不,您不能再待在这里!
  罗多尔夫 您这话简直岂有此理!
  薇奥莱塔 我怕您会遇到危险,
   赶快离开,别再迟疑!
  罗多尔夫 啊,我有危险跟您有何相干,
   您不必装模作样为我担忧。
   如果最后是我得到了胜利,
   您将为他泪水长流。
  薇奥莱塔 我希望我能忍受
   您的咒骂或者嘲笑;
   可是我要保护您,
   不让您把性命送掉。
  罗多尔夫 别谈起我的性命,
   它已经遭到您的嫌弃!
  薇奥莱塔 好好保护它吧,
   请别辜负了我的好意!
  罗多尔夫 完了,没有爱情的滋润,
   这朵花儿已经憔悴枯萎;
   啊,只要你回心转意,
   你永远能得到我的安慰!
  薇奥莱塔 你难道能够?……
  罗多尔夫 我甚至能把一切忘记……
   因为我真心爱你,
   任何牺牲都在所不惜!
  薇奥莱塔 我已经立下了神圣的誓言,
   不能出尔反尔事后翻悔;
   虽然我时常强颜欢笑,
   可是我早已心如死灰。
  罗多尔夫 那么,请坦率地告诉我,
   别让你真实的想法埋没。
  薇奥莱塔 不行,我想说;
   可是我不能说。
  罗多尔夫 您爱他?
  薇奥莱塔 (勉强地)
   是,我爱他。
  罗多尔夫 呵,真气人!
  薇奥莱塔 (旁白)
   他相信了,……天哪!……
  罗多尔夫 (走到门口)你们大家……
   快到这儿来啊!
  第七场
  前场人物,埃米尔,医生,克拉拉,男爵以及其他
  宾客
  众人 为什么这样大喊大叫?
   发生什么祸事啦?
  罗多尔夫 你们认识这个女人吗?
  众人 谁,薇奥莱塔?
  罗多尔夫 真正能为我们评理的法官,
   不是别人,是你们!
  薇奥莱塔 我快死了!(靠在一张桌子上)
  众人 真正的法官是我们?
  罗多尔夫 为了一种可耻的爱情,
   我是多么卑鄙和天真;
   她卖掉了家当得到的钱,
   我却心安理得地坐享其成。
   这种分享使我蒙受耻辱,
   败坏了我全家的名声;
   我现在把钱给她,
   (把钱扔向薇奥莱塔)
   还清她以前对我的馈赠。
  [薇奥莱塔晕倒,克拉拉和医生扶着她。
  众人 啊,侮辱一个女人,
   这种做法太过分!
   先生,您该感到羞耻,
   因为这种行为人人憎恨;
   为了报复,如此不择手段,
   到头来无颜面对至爱亲朋。
  第八场
  前场人物,乔治·多尔贝勒
  多尔贝勒 (看到了他儿子的举动)
   您这样做有多么可耻,
   完全是一个无赖的行为;
   连我看了也为您感到难过,
   干这种事只有懦夫才会。
   是的,除了懦夫还能有谁,
   会利用一个女人的心慌意乱,
   在她举止失措难于自卫的时候,
   平白无故地挑起事端。
  罗多尔夫 我的确可耻,的确卑鄙,
   从今以后,我将在羞辱中躲避;
   一直要到死了以后,
   才会把这种愧疚忘记。
   嫉妒的火焰在我心中燃烧,
   使我做出了这种懦夫的举动。
   原谅我吧,薇奥莱塔,
   我将永远把你记在心中。
   我至少能为你而死,
   无论你做什么我都会为你效忠。
  男爵 如此肆无忌惮的侮辱,
   简直使人忍无可忍;
   等着吧,无耻的狂徒,
   为了荣誉,我将负起报仇的责任。
  众人 如此肆无忌惮的侮辱,
   唯有他才能担负报仇的责任;
   即使丢掉性命也不能忍气吞声。
  薇奥莱塔 (苏醒)
   罗多尔夫,我亲爱的,
   我的生命属于你;
   我要把我灵魂所受的痛苦,
   全部丢开,统统忘记。
   看到你感到悔恨,
   我已经满心欢喜。
   别为我受到折磨而感到内疚,
   因为我至少有了一种希冀,
   一种靠得住的幸福,一种信仰;
   那就是在死去时还能爱你!
  [多尔贝勒带他的儿子向外走去,男爵随后。薇奥莱塔被克拉拉和医生扶走。其他人散去。
  第 四 幕
  薇奥莱塔的卧室
  舞台深处有一张床,帐幔半垂,一扇窗关着。床边有一只独脚小圆桌,桌上有一只水瓶,一只杯子和几小瓶药水。舞台中央有个梳妆台,旁边有个椭圆形双人沙发;稍远处有一张小桌子,上面有一支燃着的蜡烛,周围有几把椅子和一些简单的家具。左边有一扇门,屋子尽头有一个生着火的壁炉。
  第一场
  薇奥莱塔(睡在床上),阿内特(坐在壁炉旁打盹)
  薇奥莱塔 (醒来)
   阿内特,阿内特。
  阿内特 (被叫醒)
   ……嗳,有事吗?
  薇奥莱塔 可怜的姑娘,
   你睡着了吗?
  阿内特 噢,对不起。
  薇奥莱塔 给我水,天气可好?
  [阿内特给她倒了一杯水。
  阿内特 噢,天气不错。
  薇奥莱塔 看看窗外阳光好不好。
  [阿内特打开窗户往外瞧。
  阿内特 热尔蒙大夫来了。
  薇奥莱塔 热尔蒙,他真够朋友!
   让他进来!……他是来看我的……
   我真想亲自去迎接这位好朋友……
  [薇奥莱塔想坐起来,可是又躺了下去;后来在阿内特的搀扶下,勉强向沙发走去。这时候医生进来了,也帮着阿内特一起把薇奥莱塔扶到沙发旁坐下。阿内特把几个靠垫塞在薇奥莱塔背后。
  第二场
  前场人物,热尔蒙医生
  医生 亲爱的薇奥莱塔,
   你觉得怎么样?
  薇奥莱塔 大夫,我还是不舒服。
   (指指自己的胸口)
   我觉得这里面像在火烧一样。
   可是我的灵魂倒比较平静,
   因为我已得到很大的安慰和滋养。
  医生 昨天夜里睡得可好?
  薇奥莱塔 我一觉睡到天亮。
  医生 好!情况很好。
   你的病痛会慢慢减轻!
  薇奥莱塔 (微笑)
   为了安慰我,
   连朋友也不会说出真情。
  医生 (站起,跟薇奥莱塔握手)
   好吧,再见了!
  薇奥莱塔 再见了,大夫。
  阿内特 (在送走医生时,低声问他)
   她的病情如何?
   健康是否还能恢复?
  医生 (低声)
   她的情况不好,
   看来不久人世;
   你要时时小心,
   还需准备后事。
  [医生下。
  第三场
  薇奥莱塔,阿内特
  阿内特 (旁白)
   可怜啊,我的天主!
  薇奥莱塔 今天好像是什么节日。
  阿内特 是的,今天是狂欢节;
   是全体巴黎人的盛事。
  薇奥莱塔 穷人们的哀号无济于事……
   (指指一只抽屉)
   把这只抽屉替我打开!
  阿内特 要注意身体,别多说话。
  薇奥莱塔 里面还剩下多少钱财?
  阿内特 (从抽屉里拿出几张钞票和几枚金币)
   里面有纸币和金币,
   一共有四百法郎上下;
  薇奥莱塔 二百法郎分送给穷人,
   剩下二百你自己留下。
  阿内特 啊,这怎么行!
   我们没有别的财源。
  薇奥莱塔 阿内特,就这样吧;
   你一定要随我的心愿!
  [阿内特下。
  第四场
  薇奥莱塔 (从胸前掏出一封信,自个儿念了起来)
   你是个守信用的女人,
   不折不扣地履行了诺言。
   男爵在决斗中受了伤,
   但他已经脱离了危险。
   发生了这些事情以后,
   罗多尔夫已远走他乡;
   您作出的牺牲我已告诉他,
   他会回来当面求您原谅。
   我也要亲自来看望您,
   您要注意身体,心情快乐……
   您应该有一个美好的未来。
   ——乔治·多尔贝勒
   我等……我等!
   难道死神也愿意等?
  [她照照镜子。
   我变得多厉害啊!……
   他们会来,我真难以相信!
   我总是疑神疑鬼,
   以为是听到了他们的声音!
   (浪漫曲)
   再见,所有我爱过的东西!
   再见,我最最亲爱的人!
   我已感到,即使死亡,
   也不能分开我们。
   天主啊,请让我忘记,
   我的一片痴情,
   接受我的生命
   和我的反省!
   天主啊,我求您了!
   我的末日即将来临;
   至少在我死了以后,
   不用再追究我的罪行。
   您可以接纳我的灵魂,
   进入您的仙境。
   再见吧!……你可怜的女友,
   正在向她的爱情告别;
   她很快会在另一个世界里,
   用另一种方式对你体贴。
   是啊,走上歧途的可怜的女人,
   我的灵魂充满了悔恨,
   一旦得到了解放,
   必将升空飞腾。
   听听我的祈祷吧,
   天主啊,我的父亲!
   请给我一个最后的恩惠,
   您一定要依我所请。
   让我在死去以前,
   带走他对我的离别之情!
  [这时候,从窗外传来一阵狂欢节的歌声——肥牛(指狂欢节中盛饰游街的肥牛)进行曲。薇奥莱塔又晕倒在床上。窗外合唱。
   让开,让开,大家快让开!
   节日的英雄肥牛不能阻挡!
   大家都要为它让路,
   因为今天它是国王!
   前进,前进,一路前进,
   通行无阻,铃儿叮铛!
   可是当它回来的时候,
   还能这样顺顺当当?
   巴黎的老百姓啊;
   大家都要让它称雄。
   快来欣赏,快来欣赏。
   它美丽雄壮的体格是多么庄重。
   真的,众所公认,
   它是无与伦比的英雄;
   在这个狂欢节上,
   它得到了众口一辞的歌颂。
   你们看看它的面容,
   是多么严肃庄重;
   你们看看它的模样,
   就像是牛中之龙。
   在我们法国,
   甚至在宇宙之中,
   都找不到比它更漂亮,
   比它更雄伟的良种!
   巴黎的老百姓啊,
   歌唱吧,为它的光荣!
   因为它的光辉和荣耀,
   明天就要告终。
   这头漂亮的肥牛英雄,
   今天它受到千人护送,
   还有万人歌颂;可是明天,
   它又将忍受命中注定的苦痛!
  第五场
  薇奥莱塔,阿内特
  阿内特 (急上)
   夫人!
  薇奥莱塔 干吗?
   阿内特 您别激动。
  薇奥莱塔 我吗?
  阿内特 您要保持平静。
  薇奥莱塔 到底怎么啦?
  阿内特 罗多尔夫先生说话就到,
   您没有猜到吧?
  薇奥莱塔 真的吗?
  阿内特 您怎么还不相信我,
   他真的说来就来。
  薇奥莱塔 他马上会来到这里,
   扑进我敞开的胸怀!
  [阿内特走去开门。薇奥莱塔十分勉强地起身去迎接罗多尔夫。罗多尔夫出现在门口,激动得脸色煞白。两人拥抱。
  第 六 场
  薇奥莱塔,罗多尔夫,阿内特
  薇奥莱塔 啊,爱情把你带回到我的怀里!
  罗多尔夫 啊,爱情把我带回到你的怀里!
   啊,我是多么快乐!
  薇奥莱塔 啊,我是多么幸福!
  罗多尔夫 亲爱的天使,请原谅我……
   我竟然曾经怀疑过你!
  薇奥莱塔 现在你又把生命还给了我!
   我原谅你,我会把一切都忘记!
  罗多尔夫 是啊,我亲爱的,
   为了我的幸福,
   为了我的爱情,
   你的健康就会恢复。
  薇奥莱塔 上天已经降福于我,
   因为他结束了我们的分离。
  罗多尔夫 我们去寻找一个洞天福地,
   相亲相爱生活在一起。
  薇奥莱塔 让我们一起祈祷天主,
   为我们永远的结合献礼。
  罗多尔夫 来吧,亲爱的朋友,
   让我们远离巴黎;
   无论天涯海角,
   你的丈夫将和你形影不离。
   你很快就会痊愈,
   比以前更加美丽。
   你脸上会再次出现红晕,
   不像现在这样弱不胜衣。
  薇奥莱塔 不论你去哪里,
   我都要跟着你;
   不论你去哪里,
   我也不和你分离。
   我的心中充满了爱情,
   我要和你永远双宿双飞;
   我要坚强地活下去,
   为你的幸福竭尽全力。
   我们走吧,我们走吧,
   把所有的一切全都丢弃;
   时光像流水般飞逝,
   我们决不要再错过时机。
  [薇奥莱塔摇摇晃晃地走了几步,举手按在胸口。
   哟,怎么突然痛了,
   像胸口遭到了撞击……
  罗多尔夫 天哪,你怎么啦,
   你的脸色苍白无比。
  薇奥莱塔 不,没有关系。
   亲爱的,伸出你的手臂,
   挽着我的胳膊。
   你看我走路不是还有力气?
  罗多尔夫 (旁白)
   她有多虚弱啊。
  薇奥莱塔 好吧,让阿内特来帮我打扮。
  罗多尔夫 (旁白)
   她走路摇摇晃晃!
  薇奥莱塔 噢,不,只是一时的乏力。
  罗多尔夫 亲爱的,我们别出去吧。
  薇奥莱塔 噢,我要满足我的心愿。
  [阿内特拿来一件连衣裙让薇奥莱塔穿;薇奥莱塔痛苦得难于忍受,把连衣裙扔下,跌坐在沙发上。
   老天哪,我要死了!
   我觉得浑身都在抽搐!
  罗多尔夫 (惊骇)
   天哪,怎么办呢?
   阿内特,快去请大夫!
  [阿内特欲出。
  薇奥莱塔 (对阿内特)
   去吧,快去吧,
   他医道高明,经验丰富,
   我希望他能妙手回春;
   直到我的健康得到恢复。
   我一心想活下去,
   为了我唯一心爱的罗多尔夫。
   我要跟随他去天涯海角,
   无论道路多么艰苦。
   更不要忘记告诉他,
   我是多么爱我的罗多尔夫;
   眼下他正在我的身边,
   爱我之心一如当初。
  [阿内特下。
  第七场
  薇奥莱塔,罗多尔夫
  薇奥莱塔 什么,这么年轻便要夭亡!
   豆蔻年华就离别人世!
   再也看不到绿油油的青草,
   在牧场和草地上再现风姿。
   有些花儿的生命只有半天,
   越美的花儿越是早逝。
   我的生命也像它们一样,
   来去匆匆,何其相似。
  罗多尔夫 不,天主决不愿意,
   把你送进天使的队伍里;
   要把你从我怀里抢走,
   即使是为他唱颂歌也不同意。
   如果他一定要逼迫我,
   服从他至高无上的真理;
   那么至少他会允许我,
   跟随你去到天国里。
  薇奥莱塔 啊,我是多么爱你,
   我最最亲爱的;罗多尔夫!
  罗多尔夫 亲爱的,你说话哟!
   啊,别再这样迷迷糊糊!
  薇奥莱塔 让我拥抱……
   我亲爱的……丈夫……
  罗多尔夫 我跪下向你发誓,
   我一定要做你的丈夫!
  第八场
  前场人物,多尔贝勒,医生
  多尔贝勒 (急步走向薇奥莱塔)
   啊,我的女儿!
  薇奥莱塔 (使劲想抬起身子)
   啊,原来是您!
  罗多尔夫 您也来了,我的父亲!
  薇奥莱塔 啊,愿天主祝福您!
  多尔贝勒 啊,可怜的孩子,
   我这是来履行我的诺言;
   因为我心里老是记挂您,
   所以我来到这里和您相见。
  薇奥莱塔 我虽然已奄奄一息,
   但是我仍对您感恩非浅。
   请允许我和您握手告别,
   最后向您说一声“再见”。
  多尔贝勒 啊,您这样说,
   更使我悔恨交加,后悔莫及。
  罗多尔夫 (向父亲指指薇奥莱塔)
   她就是我爱的女人,
   您来看她,我真是感谢。
  多尔贝勒 是啊,我真是悔不当初,
   我知道我的罪孽不轻;
   可是我有我的尊严,
   我不能让儿子一意孤行。
   现在请诅咒我吧,
   是我误解了她的心;
   可是,唉,这也不行,
   因为我的身分是父亲!
  薇奥莱塔 (伸手给他)
   我已经宽恕了一切!
  [薇奥莱塔接着又抖抖索索地拉开她梳妆台的一只抽屉,从里面取出一个里面藏有肖像的椭圆形颈饰,递给罗多尔夫。
   你,请给我一个最后的恩惠,
   收下这个颈饰,
   里面藏有我往昔的光辉。
   那时候我还年轻美丽,
   这是我们爱情的证明,你该领会。
   罗多尔夫 啊,你不能死!
   我要向天主祈祷,
   我希望他能平息怒气,
   使你否极泰来,生活美好!
  多尔贝勒 这个受尽折磨的姑娘,
   一片真诚光芒四照;
   在她的心灵之中,
   唯有你高贵的爱情在闪耀。
  薇奥莱塔 (对罗多尔夫)
   将来总有这么一天,
   会有另外一位少女,
   来填补你生命的空缺,
   让你在生活中找到乐趣。
   那么我请求你,
   把你从我这儿得到的东西都给她;
   并把我悲惨的一生,
   毫无保留地告诉她。
   我将为她也为你向天主祈祷,
   请她也为我祈求天主的接纳。
  多尔贝勒
  医生
  阿内特
  (合唱)
  她是多么可爱,多么温柔,
   可是为什么如此命薄?
   只要我眼中还有泪水,
   我一定要为她的去世痛哭。
  薇奥莱塔 啊,我亲爱的朋友们,
   请别为我呜咽唏嘘;
   为什么我不能为命运庆幸?
   死亡也有它自身的乐趣;
   如果人死了就能得到安宁,
   我将得到从未有过的欢愉。
  罗多尔夫 什么!她有这么多的爱和温柔,
   可还是不能替她添福添寿;
   天主啊,我们有多么伤心绝望,
   您一定会替我们排忧消愁
  薇奥莱塔 (突然兴奋地抬起身子)
   罗多尔夫!
  众人 天啊!
  薇奥莱塔 天主在听我们说话,
   我们祈祷吧,一起跪下!
   是的……亲爱的……
   我似乎又精神焕发。
   等等……等等……不……
   我就要直入永恒的天国!
   啊……
   我是多么衰弱!
  [薇奥莱塔倒下死去。
  众人 永别了!永别了!
   她到天国里去了!
  (剧终)
首页>> 文学论坛>>小仲马 Alexandre Dumas, fils