shǒuyè>> wénxué>>xiàn shí bǎi tài
<老妇谭>是贝内特自认为"写得最好的作品",本文主要分析它所表达的主题:清教主义与享乐主义的碰撞;地方主义与都市主义的碰撞;两代人之间的意识碰撞;时间的流逝及作品独特的结构对主题表达所起的作用,进一步说明<老妇谭>所代表英国现实主义小说所发展的新高度. 阿诺德·贝内特(1867-1931)是英国爱德华时期著名的小说家,《老妇谭》是其代表作。1908年《老妇谭》出版后,贝内特就声称“我再也不能写出更好的作品了”,事实也确实如此,这部作品一经问世,便引起了评论家广泛的关注,给作者带来极大的声誉。可至今评论家对这部作品的研究,大多侧重于写作技巧以及结构的分析等方面,而对其中所体现的女性身份问题则少有论及。身份的建立是人类存在的重要环节,每个个体都迫切需要确立自己的身份,以便获得并维持心理上的安全感。女性身份以及女性意识问题一直是女性研究领域的重要选题。20世纪早期,英国女性获得选举权,地位的提高使得她们不甘忍受传统的性别角色,女性对自我身份的寻求成为一种必然的趋势。索非亚是《老妇谭》这部作品的女主人公,她终其一生都在父权社会中追求一种“完整的”自我身份,但社会和现实又决定她的这种追求具有乌托邦性质。在文学作品中,人的身份问题得到了最具启发性的揭示;同时运用身份理论分析文学作品,又可以使其中的意义得到更为深刻地挖掘。把身份理论和文学作品相结合,在爱德华时代女权运动的背景下,从身份的角度切入《老妇谭》的研究,可以使这部作品得到更为深刻和透彻的理解。本文以索非亚的身份追求过程为主线,结合爱德华时代的社会背景及贝内特个人的文化心理结构,重新细读这部男性作家的作品,进一步审视潜藏于文本中作者对女性的矛盾文化心态,力图从更深层次揭示爱德华时代妇女面临身份困惑的根本原因,并对时代道德现状和社会偏见进行比较深刻的阐释。文章继导论部分介绍了论文写作的理论背景和课题价值后,在第一章首先分析了少女索非亚所面临的身份问题,并展现了她对自我身份的期盼;接着在第二章分析了索非亚的身份追寻过程。然后在第三章分析了导致索非亚身份迷失的内外因素。爱德华时期沉重的传统力量和索非亚的自我抑制共同导致了她最终的身份迷失;贝内特改写又认同了父权文化对女性的角色规范,最终没让索非亚形成独立完整的女性身份,这在某种程度上折射出作家本人在创作时的身份焦虑。最后在结论部分文章试图表明:在男性为主导的社会中,女性很难抗拒强大的社会势力,也很难改变既定的人生悲剧,只有取得和男性真正意义上的身份平等,女性才能到达安宁的精神家园,不再困惑。
jiāo huā shèng shuāi
'ěr zhā Honoré de Balzacyuèdòu
  《 jiāo huā shèng shuāi jiǎng shù liǎo jiāo huā 'āi dài jiǎn duǎn què zhù dìng bēi de shēng duì shī rén 'ān wǎng qíng shēn wàng guò xìng zhēn jié de shēng huórán 'érjiāo huā de shēn shì wèi shǐ chén zài shàng liú shè huì de 'ān zhe tiáo yuè de shè huì tiān qiànxiǎo shuō gēn zhí shè huì xiàn shítōng guò shēn zhì de guān chá diǎn xíng xíng xiàng de zàogěi rén qiáng liè de zhēn shí gǎn zhōng zào de guì xīn jiājiào shìyínháng jiā fàn rénjǐng chá děngzài xiàn liǎo cǎi bān lán què yòu lěng qíng de shè huì
   méi tuī jiàn
   gāng kāi shǐ shū shíjiù gǎn shòu dào 'ěr zhā zuò pǐn de mèi jǐng yǎng zhī ài shì juàn 'ěr zhā dòng dàng 'ān wěi de shēngzhì jīn hái zài de hào hàn hóng wěi de zhù zhōng zhuī
     --【 ] hēng luó
   zài zuì wěi de rén zhōng jiān 'ěr zhā shì míng liè qián máo zhězài zuì yōu xiù de rén zhōng jiān 'ěr zhā shì jiǎo jiǎo zhě zhī
     --【 guǒ


  Splendeurs et misères des courtisanes
  
  Honoré de Balzac's Splendeurs et misères des courtisanes, translated either as The Splendors and Miseries of Courtesans or as The Harlot High and Low, was published in four parts from 1838-1847. It continues the story of Lucien de Rubempré, who was a main character in Illusions perdues, a preceding Balzac novel. Splendeurs et misères des courtisanes forms part of Balzac's La Comédie humaine.
  Plot summary
  
  Lucien de Rubempré and "Abbé Herrera" (Vautrin) have made a pact, in which Lucien will arrive at success in Paris if he agrees to follow Vautrin's instructions on how to do so. Esther Van Gobseck throws a wrench into Vautrin's best-laid plans, however, because Lucien falls in love with her and she with him. Instead of forcing Lucien to abandon her, he allows Lucien this secret affair, but also makes good use of it. For four years, Esther remains locked away in a house in Paris, taking walks only at night. One night, however, the Baron de Nucingen spots her and falls deeply in love with her. When Vautrin realizes that Nucingen's obsession is with Esther, he decides to use her powers to help advance Lucien.
  
  The plan is the following: Vautrin and Lucien are 60,000 francs in debt because of the lifestyle that Lucien has had to maintain. They also need one million francs to buy the old Rubempré land back, so that Lucien can marry Clotilde, the rich but ugly daughter of the Grandlieu's. Esther will be the tool they use to get as much money as possible out of the impossibly rich Nucingen. Things don't work out as smoothly as Vautrin would have liked, however, because Esther commits suicide after giving herself to Nucingen for the first and only time (after making him wait for months). Since the police have already been suspicious of Vautrin and Lucien, they arrest the two on suspicion of murder over the suicide. This turn of events is particularly tragic because it turns out that only hours before, Esther had actually inherited a huge amount of money from an estranged family member. If only she had held on, she could have married Lucien herself.
  
  Lucien, ever the poet, doesn't do well in prison. Although Vautrin actually manages to fool his interrogators into believing that he might be Carlos Herrera, a priest on a secret mission for the Spanish king, Lucien succumbs to the wiles of his interviewer. He tells his interrogator everything, including Vautrin's true identity. Afterwards he regrets what he has done and hangs himself in his cell.
  
  His suicide, like Esther's, is badly timed. In an effort not to compromise the high society ladies who were involved with him, the justices had arranged to let Lucien go. But when he kills himself, things get more sticky and the maneuverings more desperate. It turns out that Vautrin possesses the very compromising letters sent by these women to Lucien, and he uses them to negotiate his release. He also manages to save and help several of his accomplices along the way, helping them to avoid a death sentence or abject poverty.
  
  At the end of the novel, Vautrin actually becomes a member of the police force before retiring in 1845. The nobility that was so fearful for its reputation moves on to other affairs.
  Main characters
  
   * Esther Van Gobseck, former courtesan and lover of Lucien, assigned to seducing Nucingen. Commits suicide after sleeping with Nucingen for money.
   * Lucien de Rubempré, ambitious young man protected by Vautrin, trying to marry Clotilde de Grandlieu. Commits suicide in prison.
   * Vautrin, escaped convict with the alias Carlos Herrera, real name Jacques Collin, nickname Trompe-la-Mort. Has a weakness for pretty young men, tries to help Lucien move up in society in every evil way possible.
   * Baron de Nucingen, obsessed with Esther and the target of Vautrin's money machinations.
   * Jacqueline Collin, aunt of Vautrin, alias of Asie. Charged with watching over Esther and helping Vautrin in his various schemes.
   * Clotilde de Grandlieu, target of Lucien's affections, key to his advancement in society. But he cannot marry her unless he buys back his family's ancient land, worth one million francs. Her father prevents the marriage after finding out that the money, which actually came from Esther, did not really come from an inheritance (from Lucien's father), like Lucien was saying.
   * Comtesse de Sérizy and Duchesse de Maufrigneuse, former lovers of Lucien of whom Vautrin possesses very compromising letters.
   * Camusot de Marville, Comte de Granville, judge and magistrate respectively. Try to work out the case of Vautrin and Lucien without compromising the women involved.
   * Peyrade, Contenson, Corentin, Bibi-Lupin, spies of various sorts associated with the police. Try to get Vautrin for various personal reasons.
   'ěr zhā zàihuàn mièzhōng miáo xiě wèi lái de zuò jiā · ā tài shíshuō guò zhè yàng huà yào xiàng 'āi yàngxiān chéng wéi shēn de zhé xué jiāzài xiě kàn láizhè zhèng shìrén jiān de zuò zhě duì chū de yào qiúér qiě · ā tài yàngzài de liù céng lóu shàng shòu guò 'è hán lěng de zhé zài rén lèi zhī shí de bǎozàng zhōng nài xīn jué guòzài xūn zhēngde shè huì zhōng shēng huó guò dǒu guògǎn shòu guò
     rén men cháng shuōōu · lǎng táigāo lǎo tóushì 'ěr zhā de dài biǎo zuòshí shàngzài biǎo xiàn zuò jiā běn rén de xiǎng gǎn qíng zhí jiē de shēng huó yàn fāng miàn,《 huàn miè xiǎo shuō yòu gèng de dài biǎo xìngshū zhōng zhù yào rén de zāo fēn zuò jiā běn rén de jīng men de qínghuàn xiǎng nán jīhū quándōu qīn cháng guò 'èr shí nián de fèn dǒu chéng fēn bié gěi liǎo sān tóng lèi xíng de qīng nián zài wèi · sài xià de shì qīng liǎo jīng yíng yìn shuà suǒzhù chǎng shòu zhài hài de cǎn tòng jīng yànzài 'ān de zāo róng liǎo zài wén tán xīn wén chū bǎn jiè de chén cóng shēng huó chuàng zuò zhōng zǒng jié chū de zhǒng xìn niàn zhù zhāng gěi liǎo · ā tài tóng shí ràng tuō tuō lěng chōng dāng liǎo pōu shè huì de dài yán rén xiǎng jiànzuò jiā duì zhè zuò pǐn shì qīng zhù liǎo qíng de zài gěi hán rén de xìn zhōngcéng jiānghuàn mièchēng zuò de zuò pǐn zhōng shǒu wèi de zhù zuòshēng chēng zhè xiǎo shuōchōng fēn biǎo xiàn liǎo men de shí dàizàihuàn miè sān chū bǎn yán zhōng 'ěr zhā míng què xuān chēng zhè shìfēng yán jiūzhōng jīn zuì wéi zhòng yào de zhù zuò”。
  
  《 huàn miède zhōng xīn nèi róngshì liǎng yòu cái néngyòu bào de qīng nián xiǎng miè de shìzhù rén gōng 'ān shì wèi shī rénzài wài shěng yòu xiē míng dài zhe mǎn nǎo huàn xiǎng lái dào jiēguǒ zài xīn wén jiè 'è liè fēng de yǐng xiǎng xià kāi liǎo yán de chuàng zuò dào biàn chéng chǐ de bào wén mángzuì hòu zài dǎng pài qīngyàwén tán dǒu zhēng zhōng shēn bài míng liè de mèi wèi · sài xià shì mái tóu gān de míng jiāyīn wéi guò tóng xíng de yīn xiǎn suàn bèi fàng míng zhuān cóng jué liǎo xué yán jiū de xiǎng
     zuò zhě jiāng zhè liǎng qīng nián de zāo zhěng zhěng dài qīng nián de jīng shén zhuàng tài zhěng shè huì shēng huó bié shì shēng huó de yǐng xiǎng jǐn jǐn lián zài shǐ zhī yòu liǎo biàn zài 'ěr zhā xiàshí jiǔ shì de hǎo shén huà zhōng de sài rén xiān duàn yǐn zhe huǐ miè zhe wài shěng de qīng nián
    “ jiù xiàng zuò zhōng huò rén de diāo bǎosuǒ yòu de wài shěng qīng nián zhǔn bèi xiàng jìn gōng zài zhè xiē cái néng zhì chéng jiù de jiào liàng zhōngyòu zhe sān shí nián lái dài qīng nián de cǎn shǐ。”
     --------
    ① 'ěr zhā :《 zhì wài guó de xìn》( 1843 nián 3 yuè 2 )。
    ② 'ěr zhā :《 zhì wài guó de xìn》( 1842 nián 12 yuè 21 )。
    ③ 'ěr zhā :《 huàn miè sān chū bǎn yán( 1843)。
     zài zhè 'ér xiǎn rán shì zuò wéi běn zhù shēng huó de biǎo zhēng chū xiàn desuí zhe fēng jiàn suǒ yòu zhì de jiě děng mén guān niàn de xuē ruòpíng jiè rén cái zhì dào shè huì shàng xún qiú de huì chéng wéi guó qīng nián de biàn huàn xiǎng shì jiā jiā duì xiē shāo yòu tiān de hái rán bào yòu de wàngsuǒ 'ěr zhā cháo fěng xiě dào:“ lún de bǎng yàngshǐ duō shǎo píng fán de rén kuáng wàng chéng wéi shí jiǔ shì de zhì mìng shāng。” zhè zhǒng huàn xiǎng shì shǐ zhǎn de rán chǎn fǎn yìng liǎo shí dài de jìn yīn wéi zài fēng jiàn shí dàiměi rén de shēnfèn wèi shì zǎo huàdìng liǎo dezhǐ yòu běn zhù yóu jìng zhēng yóu jìng zhēng xiāng shì yìng de shè huì zhì zhèng zhì zhì chǎn shēng hòucái gěi rén de zhǎn gōng liǎo néng
     shì guó zhèng zhìjīng wén huà de zhōng xīnshì shí shì chǎn jiē mìng de yuán chǎn jiē de shí xíng tài rán wéi yuán xīn xiàng wài shěng kuò sàn de cái quán duì wài shěng qīng nián rán yòu kàng de mèi rén réndōu xiǎng dào pèng yùn biàn xíng chéng zhǒng rén cái yún xiāng jìng zhēng juézhú de miànjìng zhēng zhě shì zhī duōzhēn zhèng néng shàng xiǎn wèi de yòu zhī shǎozhè jiù rán tiǎo qióng jìn cán de dǒu zhēngyóu chǎn shēng shǒu shǒu rén fèn dǒu de shī piān chū chū xiǎng miè de bēi tóng shí chǎn shēng liǎo shí jiǔ shì wén xué zhōng de biàn de zhù héng héng rén shè huì de duì kàng 'ěr zhā de zhé shēn zài jǐn shí dào shí dài gěi rén de zhǎn gōng liǎo néng liǎo qīng nián dài de měi miào huàn xiǎngtóng shí kàn dào liǎo shè huì hái bāo hán zhe me duō 'ài rén zhǎn de yīn kàn dào liǎo de tǒng zhì shǐ duō shǎo rén cái zāo shòu cuī cánduō shǎo xiǎng guī huàn mièzhè zhǒng xiǎng xiàn shí de máo dùn rén zhǎn de néng xìng 'ài néng xìng zhuǎn huà wéi xiàn shí xìng de shè huì huán jìng de máo dùngòu chéng liǎo xiǎo shuō de bēi chōng
     rán chōng zhù yào shì zài rén huán jìng zhī jiān zhǎn kāiduì zhù rén gōng xìng mìng yùn de miáo huì rán duì zhěng shè huì de pàn jiē jiāo zhì zài zuò zhě bìng shì zào rén ér shì jiāng rén fàng zài shǐ de kuàng jià nèiràng zhěng shè huì zài zhōu wéi huó dòng zhe zheyǐng xiǎng zhe de xiǎngzhì yuē zhe de xíng dòngrén zài shēng huó de tāo zhōng chén zuì chū de biāo lái yuǎnzhōng bèi juàn jìn wēi xiǎn de shēn yuān。《 huàn mièhǎo xiàng xíng huàzhǎn shì liǎo guó mìng hòu cóng wài shěng dào de guǎng kuò jǐngmiáo huì chū wáng zhèng shí zhǒng zhǒng zuì zhēng de xiàn xiàng fāng miànguì de gāo guì xìng shì xiǎn wèi réng rán qiáng liè yǐn zhe 'ài róng de qīng niánlìng fāng miàn chǎn zhě de cái chéng wéi kòng zhì qiē de liàngzài de chǎn jiē yóu dǎng zài shè huì shàng zhí zhèng de bǎo wáng dǎng gèng yòu shì zhè liǎng jiē de zhēng duóqiān dòng zhe wén tán shàng liǎng pài shì de dǒu zhēng zhī pèi zhe 'ān de xiǎng mìng yùnzài zhè zuò zhě mǐn ruì zhǐ chū liǎo zài shí hái chǔyú méng zhuàng tài de běn zhōng xiàn xiàngmiáo huì chū gōng shāng de jìng zhēngtóng xíng jiān de qīngyà tūn bìng shì děng yīn xiǎn de fāng shì zài jìn xíng wèi · sài xià jiù shì zài zhè lèi dǒu zhēng zhōng shòu wéi liè de shēng pǐnzài zhè xiē tóng de juédòu chǎng shàngzuò zhě gòu liǎo zhòng duō de tóng jiē céng tóng shēnfèn de rén …… zǒng zhī,《 huàn mièhǎo shè huì de suō yǐng zhōng liǎo guó shè huì zài xīn jiù jiāo shí de zhǒng zhǒng guài xiàn xiàng zhōng zuì shí dài de xiàn xiàng zhī jiù shì gāng jiǔ de xīn wén jiè
     zài shí jiǔ shì de guó wén xué zhōngzhèng miàn jiē xīn wén jiè nèi de zuò pǐn 'ěr zhā dehuàn mièshǔ zuì zǎo de shì xiěde zuì dǎn de kāi bào jiè zhè zuò shèng diàn de wéi ràng rén men kàn dào zhè shì líng hún zuò jiāo de zhuāng jiàn liè xīn wén jiè xiē jiàn rén de gòu dāng xīn wén jiè de shǒu nǎo wén jiè dezhí zhèngmen bào tiào léizài 'ěr zhā kàn láibào jiè shì xiàn dài shè huì 'è liè fēng de zhōng 'ér de biǎo xiàn shì jìn huà shè huì fēng de yōng zhèng shì bào jiè zhè xié 'è de shì ,“ ě shā liǎo liàng de qīng chūn cái néng”①, shù 'ān shì de qīng nián yǐn xiàng huǐ miè
     --------
    ① 'ěr zhā :《 huàn miè 'èr chū bǎn yán
    《 huàn miède zhù rén gōng 'ān shì yīng xióngdāng rán shì huài dàn), ér shì zhōng jiànrén zuò zhě shì zuò wéi xiǎng xìng yòu yán zhòng ruò diǎnér yòu yòu xiāng dāng tiān de lèi qīng nián lái huà dezhè shì shí jiǔ shì shàng bàn guó shè huì de diǎn xíng huán jìng zhōng de zhǒng diǎn xíng xìng cōng míngyòu cái huádàn shì róng xīn hěn 'ér yòu zhì ruòzǒng xiǎng chāo jìn dēng tiānméi yòu zài zhēn xué wèn shàng xià gōng suǒ jīng huá shì jiè de yǐn yòu miǎn zǒu xiàng liǎo duò luòduì zhè yàng rén zuò zhě de tài shì yòu pàn yòu tóng qíngduì de cuò shī bàizuò zhě wán quán guī jiù shè huì wán quán guī jiù rénshè huì huán jìng de 'è liè yǐng xiǎngzhèng shì tōng guò 'ān shēn de ruò diǎn zuò yòng de
     'ān dào hòumiàn qián qīng qīng chǔ chǔ bǎi zhe liǎng tiáo shì · ā tài de xiǎo tuán de dào zhè tiáo jiān màn chángrán 'ér qīng bái kàoyào zǒu zhè tiáo 'ān quē de shì jiān qiáng de zhì héng xīnlìng tiáo jiù shì fěi nuò jīng chéng gōng tuō zhèng wěi suí hòu de dào zhè tiáo 'āng zàngwēi xiǎnrán 'ér biǎo miàn kàn lái shì míng shuāng shōu de jié jìngyào zǒu zhè tiáo 'ān què yòu quē zuò 'è de běn lǐngyīn 'ān liǎng tiáo zǒu tōng
     wèi · sài xià shì 'ān wán quán tóng lèi xíng de qīng nián zhèng zhí kuān hòuchún shàn liáng méi yòu shénme xiàng shàng de xīndàn bìng fēi méi yòu cái néng huò bào yòng quán jīng cóng shì xiàng xué míngxiǎng wèitā suǒ 'ài de rén zhèng fèn jiā héng xīn què réng zāo dào cǎn bàiyuán yīn shì de xīn guò dān chúnduì xiàn shí quē tòu chè de jiě xiàng · ā tài děng rén duì rén duì shìdōu yòu lěng jìng de fēn zài láng chéng qún de shè huì háo wèi de zhǔn bèichū méi zài shēng cún jìng zhēng de qiāng lín dàn zhōng què chuān kǎi jiá dài tóu kuīyīn dāng xué jiā chuò chuò yòu zuò mǎi mài dìng kuī běnjìng zhēng zhōng dìng bài
     · ā tài shì xiǎng huà liǎo de 'ěr zhā xiǎo tuán de dào zhèng shì zuò zhě wéi xuǎn de shēng huó dào xiāng xìnjìn guǎn shè huì huán jìng xiǎn 'èzhǐ yào yòu jiān dìng de zhì héng jiǔ de réng rán kāi tuò zhàn shèng liú xiǎn tāndào shèng de 'ànsuǒ ,《 huàn miè shū suǒ miáo xiě de suī shì xiǎng de mièquè bìng gěi rén bēi guān de yìn xiàngyīn wéi zuò zhě zài jiē hēi 'àn de tóng shí zhuólì huà liǎo xiē zhuī qiú zhèng zhě qiáng zhěshí ràng zhě gǎn jué dào yòu 'è zhuó huán jìng tóng liú de duì kàng liàng jiù shì shuō 'ěr zhā rèn wéirén shì shè huì jiào liàng de
                              ài   mín
                            jiǔ jiǔ 'èr nián yuè
  
   shū zhāi:  “ hǎo me duì jīn tiān de jiù 'àn zhào de yìn xiàng lái bào dǎo,” 'ān fèn fèn de shuō
     nián qīng de zhùjué duì tái jiān shuō:“ hǎo shì de qíng rén 'ā。”
     tái jiān huí guò shēn lái zhāo 'ān:“ xiān shēng bào gào jīng 。”
     jiàn bào zhǐ zài xiǎo shì qíng shàng xiǎn chū biān de wēi shǐ 'ān de róng xīn gǎn dào mǎn jīng chū lái · léi tuō léi gōng jué dǎo míng xīng shāng liàngyào qiú 'ān 'ān chā zài men jǐn kào qián tái de bāo xiāng gōng jué jiàn shì 'āndāyìng liǎo
     nián qīng de léi tuō léi dào xià lāi nán jué · dōng tài tàishuō dào
    “ liǎng rén bèi bǎi hǎo 'ā。”
     'ān dào:“ zài kàn míng tiān dào wéi zhǐdōushì de péng yǒu men chū chǎngzhǐ néng suàn qīng zhuāng de bīngjīn wǎn cái qīn fàng pàomíng tiān jiù zhī dào wèishénme men xiào lāiwén zhāng de jiào zuòcóng nián de lāi dào 'èr nián de lāi》。 zài rèn 'ēn zhùxiàng bàng jiā mài shēn tóu kào de rén tóuxià lāi shì diǎn xíng de běn shì yào men wán quán lǐng jiào guò liǎozài shàng · méng nài tài tài jiā。”
     'ān qīng nián gōng jué tán huà zhī jiān jìn liàng mài nòng cái huá xiàng zhè wèi jué zhèng míng · āi tài tài · dōng tài tài qiáo shì yòu yǎn zhū cuò cuò shì zhōng xiǎn liǎo yuán xíng xiǎng chēng wéi · bāng léiér · léi tuō léi gōng jué piān piān zhuō nòng jiào shā 'ěr dōng
     gōng jué shuō:“ yīnggāi zuò bǎo wáng dǎng jīng xiǎn chū de cái xiàn zài yào biǎo shì shí shí liǎoyào dào wáng shàng de zhào shū zhǔn gǎi yòng de xìngwéi de bàn shì xiān wéi gōng tíng chū fān zài yào qiú zhè 'ēn diǎn yóu dǎng yǒng yuǎn néng shǐ chéng wéi juézhēn zhèng de liàngbào kānzǎo wǎn yào bèi zhèng dǎo debào kān fēi jiā qián zhì zhè jiàn shì jīng tuō yán tài jiǔ liǎoyán lùn yóu dào liǎo zuì hòu jiē duàn gāi jìn liàng yòngzào chéng de shēng shìzài guò niánzài guó yòng xìng shì tóu xián zuò běn cáigàn gèng kàoyòu liǎo zhè liǎng yàng qiēdōu chéng wèn cái zhìmén měi màoyào shénme yòu shénme zuò yóu dǎngmùdì zhǐ yīnggāi shì jiāng lái tóu kào bǎo wáng dǎng de shí hòu duō zhān xiē piányí。”
     gōng jué gào 'ān zài luò de bàn cān shàng dào de gōng shǐyào qǐng chī fàn wàng yào jué 'ān bèi gōng jué de lùn dòng liǎo yuè zhī qián wéi yǒng yuǎn zǒu jìn de shàng liú shè huì xiàng kāi liǎo méngèng shǐ chū wàng wài 'àn 'àn zàn tàn bǐgǎn de liàngbào kāncái zhìjìng shì xiàn dài shè huì de qiāo mén zhuān 'ān xīn shàng xiǎngshuō dìng tuō zhèng zài hòu huǐ gāi yǐn jìn miào táng 'ān wéi suàn jīng jué yào zhù lěi cóng wài shěng gǎn dào lái de xīn jiā lán zài wài miàn gǎn wèn cháng ruò yòu shī rén xiàng dāng chū tóubèn 'ài 'ān yàng lái zhǎo huì cǎi shénme tài 'ān xīn shì chóngchóng de shén mán guò nián qīng de gōng juéyuán yīn bèi cāizháo liǎoyīn wéi gōng jué xiàng zhè quē zhì 'ér wàng xiǎo de xīn jiā jiē liǎo zhèng zhì tái de yuǎn jǐngzhèng zǎo xiān zhě men xiàng guǐ dài dào shèng diàn de dǐng shàng①, ràng 'ān kàn dào wén tán wén tán de cái 'ān zhī dào bèi de xiǎo bào shāng hài de xiē rén zhèng zài shè jìhuà duì zhōng yòu · léi tuō léi gōng jué cān jiāgōng jué xiàng · āi tài tài juàn de rén dào 'ān de cái jiào men tīng zhe chī jīng shòu · dōng tài tài wěi tuōzuò fān shì tàn gōng zuòběn lái wàng zài 'áng yuàn dào 'ān shí shàng liú shè huì xīn wén zhě tán dào shēn móu yuǎn bié wéi men de xiàn jǐng jīng guò shénme zhōu de 'ān pái men bìng méi dìng xià fāng 'ànjiān zhà de quán shù guò zuò dào shì zhù yào shì shǐ zhōng cún zhe xīnsuí yìng biàn guǎn hǎo shì huài shì zhǔn bèi yòngdàn děng duì fāng zài qíng nòng zhī xià sòng shàng mén láizài luò jiā chī xiāo tiānqīng nián gōng jué jiù qīng 'ān de xìng gāng cái biàn zhǔn de róng xīn jìn gōngtóng shí jiè lái liàn liàn de wài jiāo shǒu wàn
     --------
    ① dàn shì tàn 'ér dài dào kuàng 'ér dài wǎng diàn táng dǐng shàng 'ér dài shàng gāo shānjiànxīn yuē · tài yīn zhāng
     sàn liǎo 'ān gǎn wǎng shèng fěi 'ā jiē xiě píngyòu xīn xiěde jiān xiǎng shì shì de liàng chū shàng huí quán jǐng chǎng de chū gāo míng shì xiǎng zhī dào shì fǒu zhēn xiàng rén jiā shuō denéng gòu běn hǎo xià běn huài pěng chū lái 'èr tiān chī zhe zhōng fànfān kāi bào zhǐ gēn 'áng yuàn dǎo luàn de shì jīng xiān shuō liǎo 'ān niàn liǎo gōng · dōng tài tài xià lāi de wén zhāngrán hòu hěn guài de xiàn de píng zhī jiān rán biàn fēi cháng huǎn chú diào fēng de fēn yuán fēng dòng zhī wàijié lùn jìng shì zàn měizhè chū jìn shǐ yuàn de zuàn 'ān de nǎo jiǎn zhí méi xíng róngjué xiàng tuō kàng jīng wéi rén jiā shǎo liǎo liǎo yuàn zuò shǎ tīng rén zhī pèishòu rén zǎi 'ān wèile kěn dìng de shì dào 'ā fěi nuò de zhì xiě hǎo piān wén zhāng píng dāng zuò pǐn de lùn guī láizuò fān jiàodāyìng gěi xiǎo bào cháng zhí de xiǎo pǐn chéng xīng xiě liǎo piānnián qīng de zhě dōuyòu qíngxiě gǎo hěn rèn zhēnwǎng wǎng hěn mào shī de chū de quán jīng huáquán jǐng chǎng de jīng tiē liǎo chū xīn pái de ràng luò dāng wǎn lún kōngchī xiāo zhī qián hái yào qián 'ān kàn guò xīn cǎi pái xiān xiě hǎo píng lùnmiǎn lín shí nào gǎo huāng tuō shàng mén lái gǎo xiǎo bào kào 'ān xiě de huā fēng xíng shí 'ān cái xiě de yòu de duǎn piān niàn gěi tuō tīng liǎo tuō qīn zhe liǎng jiáshuō zhēn shì xīn wén jiè de tiān shǐ
    “ me gànmá xiǎngyào gǎi de gǎo ?” 'ān wèn xiě piān jīng cǎi de wén zhāng yuán shì xiǎng xiè de yuàn de
    “ gǎi gǎo ?” tuō jiào lái
    “ me shuí gǎi de?”
     ài 'ān xiào dào:“ péng yǒu hái dǒng shēng jīngáng dìng men 'èr shí fèn bàoshí zhǐ sòng jiǔ fènjiù shì jīng yuèduì zhǐ huī tái jiān men de qíng lìng wài hái yòu sān dōng jiē shàng de yuàn měi jiādōu yòng zhè fāng shì bào xiào men bào guǎn bǎi lángbái sòng fěi nuò de bāo xiāng zhè shù yǎn yuán biān dìng de bào hái suàn zài nèihuài dàn fěi nuò zài jiē shàng lāo dào qiān lángxiǎo yuàn yuàn xiǎng 'ér zhī míng bái méi yòuzán men néng jìn liàng 。”
    “ míng bái liǎo néng zhào de xīn xiě gǎo ……”
     tuō dào:“ gēn yòu shénme xiāng gānzhǐ yào yóu shuǐ lāo bǎo jiù xíng liǎozài shuō duì yuàn yòu shénme guò yào diào zuó tiān de zǒng yòu yóuwéi huài 'ér huàizhǐ néng sǔn hài bào zhǐàn zhào shì fēi zhí rénbào zhǐ hái yòu shénme zuò yòng shì jīng zhāo dài zhōu ?”( 2 28 zhāng


  Illusions perdues was written by the French writer Honoré de Balzac between 1837 and 1843. It consists of three parts, starting in the provinces, thereafter moving to Paris, and finally returning to provincial France. Thus it resembles another of Balzac’s greatest novels, La Rabouilleuse (The Black Sheep), in that it is set partly in Paris and partly in the provinces. It is, however, unique among the novels and short stories of the Comédie humaine by virtue of the even-handedness with which it treats both geographical dimensions of French social life.
  
  Plot summary
  
  Lucien Chardon, the son of a lower middle-class father and an impoverished mother of remote aristocratic descent, is the pivotal figure of the entire work. Living at Angoulême, he is impoverished, impatient, handsome and ambitious. His widowed mother, his sister Ève and his best friend, David Séchard, do nothing to lessen his high opinion of his own talents, for it is an opinion they share.
  
  Even as Part I of Illusions perdues, Les Deux poètes (The Two Poets), begins, Lucien has already written a historical novel and a sonnet sequence, whereas David is a scientist. But both, according to Balzac, are "poets" in that they creatively seek truth. Theirs is a fraternity of poetic aspiration, whether as scientist or writer: thus, even before David marries Ève, the two young men are spiritual brothers.
  
  Lucien is introduced into the drawing-room of the leading figure of Angoulême high society, Mme de Bargeton, who rapidly becomes infatuated with him. It is not long before the pair flee to Paris where Lucien adopts his maternal patronymic of de Rubempré and hopes to make his mark as a poet. Mme de Bargeton, on the other hand, recognises her mésalliance and, though remaining in Paris, severs all ties with Lucien, abandoning him to a life of destitution.
  
  In Part II, Un Grand homme de province à Paris, Lucien is contrasted both with the journalist Lousteau and the high-minded writer Daniel d’Arthez. Jilted by Mme de Bargeton for the adventurer Sixte du Châtelet, he moves in a social circle of high-class actress-prostitutes and their journalist lovers: soon he becomes the lover of Coralie. As a literary journalist he prostitutes his talent. But he still harbours the ambition of belonging to high society and longs to assume by royal warrant the surname and coat of arms of the de Rubemprés. He therefore switches his allegiance from the liberal opposition press to the one or two royalist newspapers that support the government. This act of betrayal earns him the implacable hatred of his erstwhile journalist colleagues, who destroy Coralie’s theatrical reputation. In the depths of his despair he forges his brother-in-law’s name on three promissory notes. This is his ultimate betrayal of his integrity as a person. After Coralie’s death he returns in disgrace to Angoulême, stowed away behind the Châtelets’ carriage: Mme de Bargeton has just married du Châtelet, who has been appointed prefect of that region.
  
  Meanwhile, at Angoulême David Séchard is betrayed on all sides but is supported by his loving wife. He invents a new and cheaper method of paper production: thus, at a thematic level, the commercialization of paper-manufacturing processes is very closely interwoven with the commercialization of literature. Lucien’s forgery of his brother-in-law’s signature almost bankrupts David, who has to sell the secret of his invention to business rivals. He is about to commit suicide when he is approached by a sham Jesuit priest, the Abbé Carlos Herrera: this, in another guise, is the escaped convict Vautrin whom Balzac had already presented in Le Père Goriot. Herrera takes Lucien under his protection and they drive off to Paris, there to begin a fresh assault on the capital.
  Fundamental themes of the work
  
  The novel has four main themes.
  
  (1) The lifestyle of the provinces is juxtaposed with that of the metropolis, as Balzac contrasts the varying tempos of life at Angoulême and in Paris, the different standards obtaining in those cities, and their different perceptions.
  
  (2) Balzac explores the artistic life of Paris in 1821-22, and furthermore the nature of the artistic life generally. Lucien, who was already a not quite published author when the novel begins, fails to get that early literary work published whilst he is in Paris and during his time in the capital writes nothing of any consequence. Daniel d’Arthez, on the other hand, does not actively seek literary fame: it comes to him because of his solid literary merit.
  
  (3) Balzac denounces journalism, presenting it as the most pernicious form of intellectual prostitution.
  
  (4) Balzac affirms the duplicity – and two-facedness – of all things, both in Paris and at Angoulême: e.g., the character of Lucien de Rubempré, who even has two surnames; David Séchard’s ostensible friend, the notary Petit-Claud, who operates against his client, not for him; the legal comptes (accounts) which are contes fantastiques (fantastic tales); the theatre which lives by make-believe; high society likewise; the Abbé Carlos Herrera who is a sham priest, and in fact a criminal; the Sin against the Holy Ghost, whereby Lucien abandons his true integrity as a person, forging his brother-in-law’s signature and even contemplating suicide.
  Narrative strategies
  
  (1) Although Illusions perdues is a commentary upon the contemporary world, Balzac is tantalizingly vague in his delineation of the historico-political background. His delineation of the broader social background is far more precise.
  
  (2) Illusions perdues is remarkable for its innumerable changes of tempo. However, even the change of tempo from Part II to Part III is but a superficial point of contrast between life as it is lived in the capital and life in the provinces. Everywhere the same laws of human behaviour apply. A person’s downfall may come from the rapier thrust of the journalist or from the slowly strangling machinations of the law.
  
  (3) Most notably in La Cousine Bette Balzac was one of the first novelists to employ the technique of in medias res. In Illusions perdues there is an unusual example of this, Part II of the novel serving as the prelude to the extended flashback which follows in Part III.
  
  (4) Illusions perdues is also full of the "sublimities and degradations", "excited emphasis" and "romantic rhetoric" to which F.R. Leavis[1] has objected in Le Père Goriot. Characters and viewpoints are polarized. There is the strong and perhaps somewhat artificial contrast between Lucien and David, art and science, Lousteau and d’Arthez, journalism and literature, Paris and the provinces, etc. And this polarization reaches the point of melodrama as Balzac appears to draw moral distinctions between "vice" and "virtue". Coralie is the Fallen Woman, Ève an Angel of strength and purity. Yet Balzac also describes Coralie’s love for Lucien as a form of redemptive purity, an "absolution" and a "benediction". Thus, through what structurally is melodrama, he underlines what he considers to be the fundamental resemblance of opposites.
  
  (5) Introduced into narrative fiction by the Gothic novel (The Castle of Otranto, The Mysteries of Udolpho, The Monk), melodrama was widespread in literature around the time when Illusions perdues was written. Jane Austen satirizes it in Northanger Abbey. Eugène Sue made regular use of it. Instances in Illusions perdues are the use of improbable coincidence; Lucien, in an endeavour to pay Coralie’s funeral expenses, writing bawdy love-songs when her body is hardly yet cold; and the deus ex machina (or Satanas ex machina?) in the form of Herrera’s appearance at the end of the novel.
  
  (6) Like all the major works of the Comédie humaine, Illusions perdues pre-eminently focuses on the social nexus. Within the nexus of love, in her relationship with Lucien, Coralie is life-giving: her love has a sacramental quality. However, in an environment of worldly manœuvring her influence upn him is fatal. She is, in other words, both a Fallen and a Risen Woman; all depends upon the nexus within which she is viewed. In the unpropitious environment of Angoulême Mme de Bargeton is an absurd bluestocking; transplanted to Paris, she undergoes an immediate "metamorphosis", becoming a true denizen of high society – and rightfully, in Part III, the occupant of the préfecture at Angoulême. As to whether Lucien’s writings have any value, the social laws are paramount: this is a fact which he does not realize until it is too late.
  
  (7) A parallel ambiguity is present in the character of the epicene Lucien de Rubempré. Mme de Bargeton finds no fault with his amorous competence, nor does Coralie. Yet, partly because of his existential circumstances and also because of the narrative context in which Balzac places him, it appears that Lucien is fundamentally homosexual. This, incidentally, is almost the first appearance of homosexuality in modern literature.
  
  (8) Illusions perdues is, according to Donald Adamson, "a revelation of the secret workings of the world, rather than a Bildungsroman illuminating the development of character"[2].
  
  The success of this novel inspired Balzac to write a four-part sequel, Splendeurs et misères des courtisanes. Illusions perdues and Splendeurs et misères des courtisanes form part of the Comédie humaine, the series of novels and short stories written by Balzac depicting French society in the period of the Restoration and July Monarchy (1815-1848).
ōu · lǎng tái
'ěr zhā Honoré de Balzacyuèdòu
  qiān lìn jīng míng de bǎi wàn wēng yòu wèi tiān zhēn měi de shēng 'ér 'ài shàng liǎo chǎn luò de qīn wèile zhù chuǎng tiān xià”, qīng náng zèng quán cóng 'ér 'ài cái mìng de qīn jiān shēng liè chōng dǎn xiǎo 'ér xián huì de cóng bìng zài dài zhōng sàng shī qīnyòu bái bái làng fèi qīng chūn de chī qíng niànzuì zhōng děng dào de què shì cái guī lái de xīn hàn
  
  《 ōu . lǎng táijiǎng shù de shì lǎo lǎng tái de shēng 'ér tiān zhēn měi de 'ōu 'ài shàng liǎo chǎn luò de biǎo xià 'ěrwèile zhù xià 'ěr jiāng qīn de jīn quán zèng gěi liǎo zhè dòng liǎo lǎo lǎng tái liǎ 'ér shēng liǎo liè de chōng xiàng dǎn xiǎo 'ér xián shū de qīn yīn bìng ér 'ōu zhè chī qíng de niàn zuì zhōng děng dào de què shì liǎo xiǎo cái guī lái de xīn hàn
  《 ōu . lǎng táishì 'ěr zhā fěng zuò pǐn zhōng zuì yòu huó de zuòxiǎo shuō zhōnglǎo lǎng tái chuán tǒng de shǒu cái de xíng xiàng yàng jǐn zhōng shǒu cáigèng shàn cái jīng suàn néng shěn shí duóshìpíng shí dòng shēng kàn zhǔn shí dìng huì guǒ duàn chū suǒ chéng shuídōu cháng dào guò de hàidàn men fǎn dǎo gèng jìng pèi liǎo kàn chéng suǒ chéng de guāng róngzhè shì yīn wéi jīn qián zài dāng shí shè huì yòu biān de mèi lǎo lǎng tái hòusuī rán 'ōu . lǎng tái yòu liǎo chǎn shōu shì qián yàngguò zhe jiǎn de shēng huó shì jīng suàn jīzǎn liǎo duō nián de jiā chǎnyòu rén shuō de qīn yàng lìn shì qián yòng dào liǎo shàn gòu jiào shàng de xíng chéng liǎo xiān míng de duì zhào
   zhè běn shū nóng suō zhī hòu néng jiù shì rén shēng yánhuò zhěshì hán zhe zhé de huà guò hěn zhòng yào
  《 ōu . lǎng táizhè xiǎo shuō jiē liǎo dāng shí chǎn jiē shè huì zhōng chì luǒ luǒ de jīn qián guān liǎo zhè běn shū shòu qióng shí fēn huān


  Eugénie Grandet (1833) is a novel by Honoré de Balzac about miserliness, and how it is bequeathed from the father to the daughter, Eugénie, through her unsatisfying love attachment with her cousin. As is usual with Balzac, all the characters in the novel are fully realized. Balzac conceived his grand project, The Human Comedy, while writing Eugénie Grandet and incorporated it into the Comedie by revising the names of some of the characters in the second edition.
  Plot Summary
  
  Eugenie Grandet is set in the town of Saumur. Eugenie's father Felix is a former cooper who has become wealthy through both business ventures and inheritance. However he is very miserly, and he, his wife, daughter and their servant Nanon live in a run down old house which he is too miserly to repair. His banker des Grassins wishes Eugenie to marry his son Adolphe, and his lawyer Cruchot wishes Eugenie to marry his nephew President Cruchot des Bonfons. The two families constantly visit the Grandets to get Felix's favour, and Felix in turn plays them off against each other for his own advantage.
  
  
  One day in 1819, Felix's nephew Charles Grandet arrives from Paris unexpectedly at their home having been sent there by his father Guillaume. Charles does not realise that his father has gone bankrupt and plans to takes his own life. Guillaume reveals this to his brother Felix in a confidential letter which Charles has carried.
  
  Charles is a spoilt, and indolent young man, who is having an affair with an older woman. His father's ruin and suicide are soon published in the newspaper, and his uncle Felix reveals his problems to him. Felix considers Charles to be a burden, and plans to send him off overseas to make his own fortune. However, Eugenie and Charles fall in love with each other, and hope to eventually marry. She gives him some of her own money to help with his trading ventures.
  
  Meanwhile Felix hatches a plan to profit from his brother's ruin. He announces to Cruchot des Bonfons that he plans to liquidate his brother's business, and so avoid a declaration of bankruptcy, and therefore save the family honour. Cruchot des Bonfons volunteers to go Paris to make the arrangements provided that Felix pays his expenses. The des Grassins then visit just as they are in the middle of discussions, and the banker des Grassins volunteers to do Felix's bidding for free. So Felix accepts des Grassins offer instead of Cruchot des Bonfons. The business is liquidated, and the creditors get 46% of their debts, in exchange for their bank bills. Felix then ignores all demands to pay the rest, whilst selling the bank bills at a profit.
  
  By now Charles has left to travel overseas. He entrusts Eugenie with a small gold plated cabinet which contains pictures of his parents.
  
  Later Felix is angered when he discovers that Eugenie has given her money (all in gold coins) to Charles. This leads to his wife falling ill, and his daughter being confined to her room. Eventually they are reconciled, and Felix reluctantly agrees that Eugenie can marry Charles.
  
  In 1827 Charles returns to France. By now both of Eugenie's parents have died. However Charles is no longer in love with Eugenie. He has become very wealthy through his trading, but he has also become extremely corrupt. He becomes engaged to the daughter of an impoverished aristocratic family, in order to make himself respectable. He writes to Eugenie to announce his marriage plans, and to break off their engagement. He also sends a cheque to pay off the money that she gave him. Eugenie is heartbroken, especially when she discovers that Charles had been back in France for a month when he wrote to her. She sends back the cabinet.
  
  Eugenie then decides to become engaged to Cruchot des Bonfons on two conditions. One is that she remains a virgin, and the other is that he agrees to go to Paris to act for her to pay off all the debts due Guillaume Grandet's creditor's. Bonfons de Cruchot carries out the debt payment in full. This comes just in time for Charles who finds that his future father-in-law objects to letting his daughter marry the son of a bankrupt. When Charles meets Bonfons de Cruchot, he discovers that Eugenie is in fact far wealthier than he is. During his brief stay at Saumur, he had assumed from the state of their home that his relatives were poor.
  
  Bonfons de Cruchot marries Eugenie hopeful of becoming fabulously wealthy. However he dies young, and at the end of the book Eugenie is a very wealthy widow having now inherited her husband's fortune. However she is also very unhappy, and tells her servant Nanon "You are the only one who loves me". She lives in the miserly way in which she was brought up, though without her father's obsession for gold.
  Adaptations
  
  Adaptation for cinema:
  
   * 1921 - The Conquering Power - by Rex Ingram - starring Alice Terry (Eugénie), Rudolph Valentino (Charles), Ralph Lewis (Father), Carrie Daumery (Mother), Bridgetta Clark (Mrs Des Grassins)
   * 1946 - Eugenia Grandet - by Mario Soldati - starring Alida Valli
   * 1965 - Eugenie Grandet - by Rex Tucker - starring Valerie Gearon (Eugénie), Mary Kerridge (Madame des Grassins), Beatrix Lehmann (Madame Grandet), Jonathan Cecil (Adolphe)
   * 1993 - Eugénie Grandet, by Jean-Daniel Verhaeghe; starring: Alexandra London (Eugénie), Jean Carmet (Father Grandet), Dominique Labourier (Mother Grandet), Claude Jade (Lucienne des Grassins).
   'ěr zhā cóng 1829 nián kāi shǐ chuàng zuòrén jiān 》, dào 1848 nián jiān jīng guò 20 niáncóng chuàng zuò zhǎn dào kàn yuē fēn wéi sān jiē duàn:① 1829 1835 niánshì de chuàng zuò zǒu shàng chéng shú de shí zhè jiān gòng xiě liǎo 40 duō shì zhōngduǎn piān xiǎo shuō。《 ōu · lǎng táigāo lǎo tóushì zhè shí de dài biǎo zuòqián zhě zhēn shíshēng dòng zài xiàn liǎo 19 shì chū guó de wài shěng shēng huó zào liǎo zài guó mìng biàn dòng zhōng de chǎn jiē rén bié shì huà liǎo jiǎo kuàitān lánlìn de bào de diǎn xíng xíng xiàngjiē liǎo běn zhù shè huì rén rén zhī jiān de jīn qián guān hòu zhě shì 'ěr zhā zuì zhī míng de zuò pǐnshēn fǎn yìng liǎo wáng cháo de shè huì zhuàng kuàng gāo lǎo tóu de 'ài fǎn chèn chū jīn qián de zuì 'èyóu huà liǎo chǎn jiē rén xīn jiā de diǎn xíng。② 1836~ 1842 nián gòng xiě liǎo 30 duō zuò pǐn zhōng zuì zhòng yào de shìhuàn miè》, shēn fǎn yìng liǎo wáng cháo shí jiān ruì de jiē duì dǎng pài dǒu zhēnghái miáo xiě liǎo jīng lǐng de yóu jìng zhēng tūn bìng xiàn xiàng。③ 1843~ 1848 niándāng shí zhèng shì yuè wáng cháo jiē dǒu zhēng shí fēn jiān ruìshè huì bài míng xiǎnyīn 'ér yuè wáng cháo de xiàn shí biàn chéng wèitā zuò pǐn zhōng zhèng miàn miáo xiě de zhòng cáidài biǎo zuònóng mínshì zhí jiē miáo xiě nóng cūn jiē dǒu zhēng de cháng piān xiǎo shuō tōng guò wáng cháo shí nóng cūn zhōng chǎn jiē lián nóng mín tóng fǎn huí nóng cūn de guì zhù jìn xíng jiào liàngzhōng guì gǎn zǒu de guò chéngshēn fǎn yìng liǎo dāng shí guó nóng cūn shēng de biàn huàzhè jiē duàn lìng dài biǎo zuòbèi tōng guò duì hàosè de luò nán jué bào fán de huà duì yuè wáng cháo shè huì xiàn xiàng de guǎng kuò zhì de miáo huìpēng liǎo yuè wáng cháo xiǔ de běn zhì
  《 chéng huì chéng huì
  
  《 rén jiān gòng bāo kuò 90 duō cháng piānzhōng piānduǎn piān xiǎo shuōchū xiàn liǎo 2400 duō rén chù dào shè huì jiē céngbāo kuò chǎn zhěguì xīn jiāzhèng zhì jiā rén yuánjūn rénjiào shì shù jiānóng míngōng rén xué jiāzhí yuánjǐng tàn děngbèi chēng wéishè huì bǎi quán shū”, wéi shì jiè wén xué shǐ suǒ hǎn jiànēn rèn wéirén jiān shì wěi de zuò pǐnchēng zàn zuò zhě gōng liǎo guó shè huì bié shì shàng liú shè huìde zhuó yuè de xiàn shí zhù shǐ”。 ēn hái shuō , 'ěr zhā dewěi zuò pǐn shì duì shàng liú shè huì rán bēng kuì de jìn de wǎn , de quán tóng qíng dōuzài zhù dìng yào miè wáng de jiē fāng miàndàn shìjìn guǎn , dāng ràng suǒ shēnqiè tóng qíng de xiē guì nán xíng dòng de shí hòu , de cháo xiào shì kōng qián jiān , de fěng shì kōng qián xīn de”。
  《 chéng huì》 - zuò pǐn jiè shào
  
  
   zuò pǐn yōu miáo xiě liǎo měi 'ér yòu cōng huì de 'ài xiǎo jiěyīn wéi shén qíng huān shàng liǎo shēng nán shèn zhì kuā zhāng xiǎng xiàng chéng liǎo shān bài lún wěi de rén dàn què yīn wéi huāng táng de chuán tǒng guān niàn chén de chéng jiàn jìng zài shùn zhī jiān huǐ diào liǎo mèng mèi qiú de xìng niàng chéng liǎo shēng lìng rén lèi de 'ài qíng bēi
  《 chéng huìài
  
   lǎo guì · fēng dān jué duì wáng shì zhōng xīn gěng gěngdàn zài xiàn shí shēng huó zhōng què biǎo xiàn shí fēn shí ràng sān 'ér liǎng 'ér chǎn zhě xīn guì lián yīnwéi de shì cái de kōng biǎo xiàn chū duì jiāng xià de mìng yùn de qīng xǐng rèn shísān 'ài suī shì zuì nián qīng de dàn guān niàn zhī chén shèn xiōng jiě shèn lǎo róng 'ér zhí de rèn wéi wèi páo dào shā zhù zhàng péngdàn shì jué huì zuò dào diàn de guì tái jué zūn xià jià de mén zhī jiàn niàng chéng liǎo de hūn yīn bēi shǐ shī liǎo 'ài qíng de xìng shī liǎo suǒ zhuī qiú de róngér shěn shí duóshìshàn shùn yìng cháo liúqiě yòu shí jīng shén de guì hòu 'ānquè chéng liǎo zhèng zhì tái jīng shēng huó zhōng de jiǎo jiǎo zhě 'ěr zhā duì fēng jiàn chuán tǒng guān niàn de cháo nòng shì xīn deduì shè huì qíng shì de shì zhǔn què dezuì hòu 'ài kàn zhe jiù 'ài rén chū shén de shí hòu , shū diào liǎo pái , · pèi sài zhù jiào 'ǎi shuō:“ měi de rénnín hóng xīn wáng chū liǎo yíng liǎo guònín lìn shū diào de qiánwǒdōu gěi de xiū dào yuàn liú zhe。” shuāng guān , zhǐ 'ài yīn wéi fēn shén chū cuò liǎo pái cuò liǎo hóng xīn wángyòu fěng yīn wéi mén piān jiàn róng cuò shī liǎo zuì 'ài de réntóng shí cuò shī liǎo zuì xiàng wǎng de róng shēng huó
  《 chéng huì 'ěr zhā
  
  《 chéng huì biǎo yuè mìng qián de 1829 niánshàng shǔ 'ěr zhā de shì zhī zuòdàn zuò zhě xíng xiàng huà liǎo shí guì de gān wèisuí zhe guì jiē jīng liàng de shuāi luò , jiào míng zhì de guì duàn gǎi biàn zhe wǎng gēn shēn de fēng jiàn shí , fēn fēn chǎn jiē lián yīn , wéi chí jiā qiáng zài jīng shàng zhèng zhì shàng de shí wèi。《 chéng huìzhōng de fēng dān jué jiù shì zhè yàng de shí shí zhěfēng dān jué suī rán chū shēn lǎo de guì shì jiādàn kàn dào liǎo guì miǎn de shuāi wáng mìng yùn yīn 'ér zàn tóng 'ér 'ér chǎn zhě jié qīn 'ěr zhā xiě chū liǎo shè huì fēng de biàn huàduì mén de zūn chóng ràng wèi duì jīn qián de bài chǎn jiē dài liǎo guì rénhuó yuè zài shàng liú shè huì zhōng 'ěr zhā de jiē tóng qíng , shì zài zhù dìng yào miè wáng de guì biān de , rán 'ér tóng qíng de lèi shuǐ dǎng zhù xiàn shí zhù de guāng , wéi bèi de jiē tóng qíng zhèng zhì piān 'ài , miáo huì liǎo xīn 'ài de guì jiē de rán mòluò 'ér pèi yòu gèng hǎo de mìng yùn
  《 chéng huì》 - zuò pǐn yǐn yòng
  
  
   ài shì guì shì jiā . fēng dān jué de 'ér jǐn cháng měi ér qiě cái huá chū zhòngzài shè jiāo jiè bèi jiāo 'ào de huáng
  《 chéng huìài
  
   zhè nián xià . fēng dān jiā lái dào chéng shǔměi féng xīng zhè 'ér xíng shèng de tiān huìài bié chū xīn cái bàn chéng cūn cān jiā huìzài huì shàngài 'ǒu rán xiàn qīng nián bèi piào liàng de wài biǎo suǒ yǐnbìng cóng xiāo de fēng huá de shì duàn dìng:“ kěn dìng shì guì 。” hòu lái rèn shí liǎo yǎn zhōng de guì héng héng lóng wēi bìng qiě liǎng rén qíng tóu
  
   zài huí shí yǒng wèn dào:“ shì guì ?”
   lóng wēi miàn yīn chén shuō:“ 'ài nán dào hái yòu bié de zhè gèng zhòng yào ?” jiān dìng de kǒu guāng shǐ xiū kuì xià liǎo tóu
   hòu 'ài zǒu jìn shì zhōng xīn de jiā diàn xiǎng dào de chǎng miàn jīng chēng jié shélóng wēi zuò zài guì tái zhèng yòng shāng rén shú liàn de dòng zuò shù zhe jīn
  
   lóng wēi kàn jiàn 'ài huáng huò 'ān lái dào miàn qián shuō:“ xiǎo jiězhè zhǒng shēng shàng fán nòng rén kāi jiāo wàng néng jiě ......”
  “ zhè gēn háo xiāng gān!” ài shuō wán zhuǎn shēn biàn zǒu
   lóng wēi duō qiú jiàn zāo dào de jué yòng zuì de yán lái zhòu shì shàng de qiē shāng rén
   shǐ jiù gōng gào 'ài lóng wēi chū shēn guì jiā tíngwèile de qián chéng fàng liǎo cái chǎn jué wèi de chéng yào kào de liàng lái shēng huó shì yòu wéi de qīng niánài tīng liǎo dòng zhōng
   zài huì shànglóng wēi lái dào gēn qiánkěnqiè shuō:“ ài diū diào zhǒng guò fèn de róng xīn !” ài jiān dào:“ nìngkě gēn qíng rén dào shā shàng yuàn péi zuò guì tái!” wēi miàn cāng báibiǎo qíng tòng shuō:“ zhǐ kāi ......” ài nài fán duàn de huà:“ děng huí lái jīng tóng bié rén jié hūn liǎo。” lóng wēi dào liǎo
  《 chéng huì chéng huì
  
   yóu 'ài zhǒng gāo 'ào de mén guān niàn hǎo tiǎo de xìng xiē guò de zhuī qiú zhě dōuchéng liǎo xiàn zài de rénshè huì lùn shǐ biàn fēi cháng . fēng dān de mén tíng xiǎn kōng qián lěng luòsuí zhe nián huá de shì ài de xiān hòu shìjiù gōng chéng liǎo wéi de bǎo rénài wèile chéng wéi lǎo chǔnǚzhǐ tóng nián mài de jiù gōng jié hūnzài háo huá de hūn shàngrén men cóng měi de liǎn jiá shàng kàn dào zhǒng shī bài de xiào rónghǎi jūn zhōngjiàng duì nián qīng de rén bǎi bān tiēwèile shǐ kāi xīn tíng xíng zhe yàn huì shìbiǎo miàn de táng huáng yǒng yuǎn tián 'ài kōng de xīn líng
   èr nián zhī hòulóng wēi zài gōng kāi yàn huì shàng chū xiànài tīng shuō lóng wēi de shì hòu jǐn chéng liǎo xiōng de chǎnér qiě dào liǎo shì yuàn guì fēng hàoshì dào jīnhuǐ zhī wǎn ài quán shēn duō suo shén zhì huǎng chū zhāng páizài zuò de zhù jiào fěng xiào zhe shuō:“ měi de rénnín hóng xīn wáng chū liǎo yíng liǎo guònín lìn shū diào de qiánwǒdōu gěi de xiū dào yuàn liú zhe。”
  《 chéng huì》 - shù jià zhí
  
   'ěr zhā shàn tōng guò huán jìng miáo xiě zài xiàn shí dài fēng mào de zuò pǐn yòu shí dài yòu fēi fán de shù mèi hái huán jìng miáo xiě tóng rén zào jǐn jié láishàn duì rén wài mào zuò jīng miáo xiěyòu shàn cháng huà rén de xīn biàn huàbìng yùn yòng xìng huà de yán kuā zhāng shǒu lái chōng shí chū xìng zhēngshǐ rén xiǎn yòu xuè yòu ròu 'ěr zhā de xiǎo shuō gòu qiǎo miàojié gòu duō zhǒng duō yàng 'ér yòu yòu de fēng de shǎo zuò pǐn hái dài yòu nóng hòu de làng màn cǎi fēng zhǎn liǎo xiàn shí zhù chuàng zuò fāng de chuàng zuò fāng shù qiǎo duì hòu shì de guó wén xué nǎi zhì shì jiè wén xué chǎn shēng liǎo shēn yuǎn de yǐng xiǎngzuò wéi shù jiàng de 'ěr zhā zài miáo xiě rén de duō fāng miàn chéng jiù zhōngtōng guò liè 'ér diǎn xíng de jié miáo xiě lái chū rén xìng diǎnzhè diǎn gèng chēng dàozhè zhǒng duì jié miáo xiě de zhēn tóng yàng shǐ rén gèng zhēn shí gǎngèng gǎn rǎn
   'ěr zhā de shì jiè guān chōng mǎn liǎo máo dùnbìng chōng fēn xiàn zài zuò pǐn zhōng。《 chéng huìtōng guò duì xiǎo shuō zhù rén gōng xíng xiàngmìng yùn de fēn tàn tǎo xìng shí duì zuò pǐn zhù rén de yǐng xiǎngdòng chá jiě zuò jiā nèi xīn 'ér zhēn shí de qián yǐn xiǎng


  Le Bal de Sceaux (The Ball at Sceaux) is the fifth work of Honoré de Balzac, one of the oldest texts of la Comédie Humaine.
  
  The first edition of this novella was published in 1830 by Mame and Delaunay-Vallée in the Scènes de la vie privée (Scenes of Private Life). It was republished in 1835 by Madame Charles-Béchet, in 1839 in the Charpentier edition, and then in 1842 in the first volume of the Furne edition of la Comédie Humaine.
  
  Analysis
  
  In writing this novella Balzac seems to have been inspired by the fables of La Fontaine, especially La fille ("The Girl") and Héron ("The Heron"). There is also an allusion to La Fontaine in the choice of Émilie’s surname. The plot is similar to that of another of Balzac's works, La Vieille Fille (The Old Maid), the subject of which hesitates between several suitors and finishes by making do with the only one left.
  
  A similar plot informs Aleksandr Pushkin's verse novel Eugene Onegin, which was published in serial form between 1825 and 1832.
  
  Plot
  
  After having haughtily refused a number of suitors, under the pretext that they are not peers of France, Émilie de Fontaine falls in love with a mysterious young man who quietly appeared at the village dance at Sceaux. Despite his refined appearance and aristocratic bearing, the unknown (Maximilien Longueville) never tells his identity and seems interested in nobody but his sister, a sickly young girl. But he is not insensible to the attention Émilie gives him and he accepts the invitation of Émilie’s father, the Comte de Fontaine. Émilie and Maximilien soon fall in love. The Comte de Fontaine, concerned for his daughter, decides to investigate this mysterious young man, and he discovers him on the Rue du Sentier, a simple cloth merchant, which horrifies Émilie. Piqued, she marries a 70 year old uncle for his title of Vice Admiral, the Comte de Kergarouët.
  
  Several years after her marriage, Émilie discovers that Maximilien is not a clothier at all, but in fact a Vicomte de Longueville who has become a Peer of France. The young man finally explains why he secretly tended a store: he did it in order to support his family, sacrificing himself for his sick sister and for his brother, who had departed the country.
   'ěr zhā ( 1799~1850) shì guó xiàn shí zhù wén xué shī shēng chuàng zuò de 91 chángzhōngduǎn piān xiǎo shuōquán shōu rén jiān zhōngchú liǎo guǎng wéi rén zhī deōu · lǎng tái》、《 gāo lǎo tóuděnghái yòubèi 》、《 lán huàděng
  《 bèi shì de zhù míng xiǎo shuōběn shū de zhù rén gōng bèi shì shēng zài xiāng xià de niàndài zhe shēn de xiāng yóu měi shàn liáng yòu dào gāo guì de táng jiě de guān qiē lái dào liǎo guó chéng xìng juéjiàng de bèi fāng miàn mǎn huái zhe duì táng jiě de fāng miàn yòu hàoshèng de wàng qín fèn xué chéng liǎo shǔ de jiā tíngrán 'ér shí dài shè huì de dòng dàng wàn biàn běn xìng de wán yòu xià biǎn chéng gōng rénjiē xià lái de shì bìng huì jiù píng dàn guòbèi méi yòu fàng xiàn zhuàngwéi zhe de biāo huó zhejiān qiáng pīn zuì zhōng dào liǎo de mǎn héng héng yòu liǎo fèn de shì
   bèi shì 'ěr zhā xià xiāng dāng shū de xíng xiàngxiǎo shuō mìng míng jiàn zuò jiā duì de zhòng shì wéi mǒu zhǒng qíng suǒ zuǒ yòudàn diào gòu chéng què shí fēn chǒuè shēnshì zhè rén gěi zhě de yìn xiàngzuò jiā wéi gòu huà liǎo lìng rén shēng yànlìng rén shēng wèi de màn huà xiàngyòu tóng yàng lìng rén shēng yànlìng rén shēng wèi de xīnzhè zhǒng fǎng shēng lái de guài xīn qīn rǎo zhe de líng hún huài zhe bié rén de xìng zài lāi de yín dàng jié hòugèng xíng chéng wéi zhǒng deshèn zhì nénghuǐ miè zhěng chéng shìde xié 'è liàngdàn shìbèi de xíng xiàng yòu yuǎn fēiède huà shēn


  La Cousine Bette (English: Cousin Betty or Cousin Bette) is an 1846 novel by French author Honoré de Balzac. Set in mid-19th century Paris, it tells the story of an unmarried middle-aged woman who plots the destruction of her extended family. Bette works with Valérie Marneffe, an unhappily married young lady, to seduce and torment a series of men. One of these is Baron Hector Hulot, husband to Bette's cousin Adeline. He sacrifices his family's fortune and good name to please Valérie, who leaves him for a tradesman named Crevel. The book is part of the Scènes de la vie parisienne section of Balzac's novel sequence La Comédie humaine.
  
  In the 1840s, a serial format known as the roman-feuilleton was highly popular in France, and the most acclaimed expression of it was the socialist writing of Eugène Sue. Balzac wanted to challenge Sue's supremacy, and prove himself the most capable feuilleton author in France. Writing quickly and with intense focus, Balzac produced La Cousine Bette, one of his longest novels, in two months. It was published in Le Constitutionnel at the end of 1846, then collected with a companion work, Le Cousin Pons, the following year.
  
  The novel's characters represent polarities of contrasting morality. The vengeful Bette and disingenuous Valérie stand on one side, with the merciful Adeline and her patient daughter Hortense on the other. The patriarch of the Hulot family, meanwhile, is consumed by his own sexual desire. Hortense's husband, the Polish exile Wenceslas Steinbock, represents artistic genius, though he succumbs to uncertainty and lack of motivation. Balzac based the character of Bette in part on his mother and the poet Marceline Desbordes-Valmore. At least one scene involving Baron Hulot was likely based on an event in the life of Balzac's friend, the novelist Victor Hugo.
  
  La Cousine Bette is considered Balzac's last great work. His trademark use of realist detail combines with a panorama of characters returning from earlier novels. Several critics have hailed it as a turning point in the author's career, and others have called it a prototypical naturalist text. It has been compared to William Shakespeare's Othello as well as Leo Tolstoy's War and Peace. The novel explores themes of vice and virtue, as well as the influence of money on French society. Bette's relationship with Valérie is also seen as an important exploration of homoerotic themes. A number of film versions of the story have been produced, including a 1971 BBC mini-series starring Margaret Tyzack and Dame Helen Mirren, and a 1998 feature film with Jessica Lange in the title role.
  
  By 1846 Honoré de Balzac had achieved tremendous fame as a writer, but his finances and health were deteriorating rapidly. After writing a series of potboiler novels in the 1820s, he published his first book under his own name, Les Chouans, in 1829. He followed this with dozens of well-received novels and stories, including La Peau de chagrin (1831), Le Père Goriot (1835), and the two-volume Illusions perdues (1837 and 1839). Because of his lavish lifestyle and penchant for financial speculation, however, he spent most of his life trying to repay a variety of debts. He wrote tirelessly, driven as much by economic necessity as by the muse and black coffee. This regimen of constant work exhausted his body and brought reprimands from his doctor.[2]
  
  As his work gained recognition, Balzac began corresponding with a Polish Baronness named Ewelina Hańska, who first contacted him through an anonymous 1832 letter signed "L'Étrangère". They developed an affectionate friendship in letters, and when she became a widow in 1841, Balzac sought her hand in marriage. He visited her often in Poland and Germany, but various complications prohibited their union. One of these was an affair Balzac had with his housekeeper, Louise Breugniot. As she became aware of his affection for Mme. Hanska, Breugniot stole a collection of their letters and used them to extort money from Balzac. Even after this episode, however, he grew closer to Mme. Hanska with each visit and by 1846 he had begun preparing a home to share with her. He grew hopeful that they could marry when she became pregnant, but she fell ill in December and suffered a miscarriage.[3]
  
  The mid-nineteenth century was a time of profound transformation in French government and society. The reign of King Charles X ended in 1830 when a wave of agitation and dissent forced him to abdicate. He was replaced by Louis-Philippe, who named himself "King of the French", rather than the standard "King of France" – an indication that he answered more to the nascent bourgeoisie than the aristocratic Ancien Régime. The change in government took place while the economy in France was moving from mercantilism to industrial development. This opened new opportunities for individuals hoping to acquire wealth, and led to significant changes in social norms. Members of the aristocracy, for example, were forced to relate socially to the nouveau riche, usually with tense results. The democratic spirit of the French Revolution also affected social interactions, with a shift in popular allegiance away from the church and the monarchy.[4]
  
  In the mid-nineteenth century, a new style of novel became popular in France. The serial format known as the roman-feuilleton presented stories in short regular installments, often accompanied by melodramatic plots and stock characters. Although Balzac's La Vielle fille (1836) was the first such work published in France,[5] the roman-feuilleton gained prominence thanks mostly to his friends Eugène Sue and Alexandre Dumas, père.[6] Balzac disliked their serial writing, however, especially Sue's socialist depiction of lower-class suffering.[7] Balzac wanted to dethrone what he called "les faux dieux de cette littérature bâtarde" ("the false gods of this bastard literature").[8] He also wanted to show the world that, despite his poor health and tumultuous career, he was "plus jeune, plus frais, et plus grand que jamais" ("younger, fresher, and greater than ever").[8] His first efforts to render a quality feuilleton were unsuccessful. Even though Splendeurs et misères des courtisanes (published in segments from 1838 to 1847) was celebrated by critics, Balzac complained to Mme. Hanska that he was "doing pue Sue".[9] He tried again in 1844 with Modeste Mignon, but public reactions were mixed.[10] Two years later Balzac began a new project, determined to create something from his "own old pen again".[9]
  Writing and publication
  Balzac first visited the Château de Saché in 1832, when he wrote the autobiographical novel Louis Lambert.[11]
  
  After resting for a week in June 1846 at the Château de Saché in Tours, Balzac returned to Paris and began working on a short story called "Le Parasite", which he eventually developed into the novel Le Cousin Pons. He intended from the start to pair it with another novel, collecting them under the title Les Parents pauvres ("The Poor Relations"). He based the second book on a story his sister Laure Surville had written called "La Cousine Rosalie" and published in 1844 in Le Journal des enfants.[12] Writing intensively, he produced the entire novel, named La Cousine Bette after the main character, in two months. This was a significant accomplishment owing to his bad health, but its length made Balzac's writing speed especially remarkable.[13] One critic calls the writing of Les Parents pauvres Balzac's "last explosion of creative energy".[14] Another suggests that this effort was "almost the last straw which broke down Balzac's gigantic strength".[15]
  
  Balzac's usual mode of revision involved vast, complicated edits made to galley proofs he received from the printer. When creating La Cousine Bette, however, he submitted the work to his editor piece by piece, without viewing a single proof.[15] The book was serialized in Le Constitutionnel from 8 October to 3 December, and Balzac rushed to keep up with the newspaper's rapid printing schedule. He produced an average of eight pages each day, but was struck by the unexpected enormity of the story as it evolved.[16] Balzac was paid 12,836 francs for the series, which was later published with Le Cousin Pons as a twelve-volume book by Chiendowski and Pétion.[17] The first collected edition of La Cousine Bette was organized into 132 chapters, but these divisions were removed when Balzac added it to his massive collection La Comédie humaine in 1848.[18]
  Plot summary
  While caring for him, Bette refers to Wenceslas Steinbock as "mon enfant ... un garçon qui se relève du cercueil" ("my child ... a son risen from the grave").[19]
  
  The first third of the novel provides a lengthy exploration of the characters' histories. Balzac makes this clear after 150 pages: "Ici se termine, en quelque sorte, l'introduction de cette histoire." ("Here ends what is, in a way, the introduction to this story.")[20] At the start of the novel, Adeline Hulot – wife of the successful Baron Hector Hulot – is being pressured into an affair by a wealthy perfumer named Célestin Crevel. His desire stems in part from an earlier contest in which the adulterous Baron Hulot had won the hand of the singer Josépha Mirah, also favored by Crevel. The Hulots' daughter, Hortense, has begun searching for a husband; their son Victorin is married to Crevel's daughter Celestine. Mme. Hulot resists Crevel's advances, and he turns his attention elsewhere.
  
  Mme. Hulot's cousin, Bette (also called Lisbeth), harbors a deep but hidden resentment of her relatives' success. A peasant woman with none of the physical beauty of her cousin, Bette has rejected a series of marriage proposals from middle-class suitors, and remains unmarried at the age of 42. One day she comes upon a young unsuccessful Polish sculptor named Wenceslas Steinbock, attempting suicide in the tiny apartment upstairs from her own. As she nourishes him back to health, she develops a maternal fondness for him. She also befriends Valérie, the wife of a War Department clerk named Marneffe; the two women form a bond of mutual affection and protection.
  
  Baron Hulot, meanwhile, is rejected by Josépha, who explains bluntly that she has chosen another man because of his larger fortune. Hulot's despair is quickly alleviated when he meets and falls in love with Valérie Marneffe. He showers her with gifts, and soon establishes a luxurious house for her and M. Marneffe, with whom he works at the War Department. These debts, compounded by the money he borrowed to lavish on Josépha, threaten the Hulot family's financial security. Panicked, he convinces his uncle Johann Fischer to quietly embezzle funds from a War Department outpost in Algiers. Hulot's woes are momentarily abated and Bette's happiness is shattered, when – at the end of the "introduction" – Hortense Hulot marries Wenceslas Steinbock.
  
  Crushed at having lost Steinbock's company, Bette swears vengeance on the Hulot family. She works behind the scenes with Valérie to extract more money from Baron Hulot. Valérie also seduces Crevel and watches with delight as they vie for her attention. With Bette's help, Valérie turns to Steinbock and draws him into her bedroom. When Hortense learns of his infidelity, she leaves Steinbock and returns with their son to live with her mother Adeline. Valérie also proclaims her love to a Brazilian Baron named Henri Montès de Montéjanos, and swears devotion constantly to each of the five men.
  When Baron Hulot marries the kitchen maid Agathe, his son Victorin concludes: "les enfants ne peuvent pas empêcher la folie des ancêtres en enfance" ("children cannot interfere with the insane acts of their parents in their second childhood").[21]
  
  Baron Hulot's brother, known as "le maréchal" ("the Marshal"), hires Bette as his housekeeper, and they develop a mild affection. He learns of his brother's infidelities (and the difficulties they have caused Adeline, who refuses to leave her husband), and promises to marry Bette if she will provide details. She agrees eagerly, delighted at the prospect of finally securing an enviable marriage. While investigating his brother's behavior, however, the Marshal discovers Baron Hulot's scheme in Algiers. He is overwhelmed by the disgrace, and his health deteriorates. Bette's last hope for a brighter future dies with him.
  
  When Valérie becomes pregnant, she tells each of her lovers (and her husband) that he is the father. She gives birth to a stillborn child, however, and her husband dies soon thereafter. Hulot and Crevel are ecstatic when they hear this news, each believing that he will become her only love once the official mourning period has passed. Valérie chooses Crevel for his comfortable fortune, and they quickly wed. This news outrages Baron Montès, and he devises a plot to poison the newlyweds. Crevel and Valérie die slowly, their bodies devoured by an exotic Brazilian toxin.
  
  Victorin Hulot is later visited by the Prince of Wissembourg, who delivers news of economic good fortune. The Marshal, prior to his death, had made arrangements for repayment of the Baron's debts, as well as employment for Adeline in a Catholic charity. Baron Hulot has disappeared, and Adeline spends her free time searching for him in houses of ill repute. She eventually finds him living with a fifteen-year-old courtesan, and begs him to return to the family. He agrees, but as he climbs into the carriage, Hulot asks: "mais pourrai-je emmener la petite?" ("But can I take the girl?")[22] The Hulot home is reunited for a time, and Bette's fury at their apparent happiness hastens her death. One evening after the funeral, Adeline overhears Hulot seducing a kitchen maid named Agathe. On her deathbed, Adeline delivers her first rebuke to her husband: "[D]ans un moment, tu seras libre, et tu pourras faire une baronne Hulot." ("In a moment, you will be free, and you can make another Baronne Hulot.")[23] Soon after burying his wife, Hulot marries Agathe.
  Characters and inspirations
  The death of Marshal Hulot has been called "one of the most moving in all of Balzac".[24]
  
  Balzac had written more than seventy novels when he began La Cousine Bette, and populated them with recurring characters. Many of the characters in the novel, therefore, appear with extensive back-stories and biographical depth. For example, Célestin Crevel first appeared in Balzac's 1837 novel César Birotteau, working for the title character. Having accumulated a considerable fortune in that book, Crevel spends his time in La Cousine Bette enjoying the spoils of his labor. Another important recurring character is Marshal Hulot, who first appeared as a colonel in Les Chouans. In the years between that story and La Cousine Bette, he became the Count of Forzheim; in a letter to the Constitutionnel, Balzac described how Marshal Hulot gained this title. The presence of Crevel and Marshal Hulot – among others – in La Cousine Bette allows a continuation of each character's life story, adding emphasis or complexity to earlier events.[25]
  
  Other recurring characters appear only briefly in La Cousine Bette; previous appearances, however, give deep significance to the characters' presence. This is the case with Vautrin, the criminal mastermind who tutors young Eugene de Rastignac in Balzac's 1835 novel Le Père Goriot. When he resurfaces in La Cousine Bette, he has joined the police and introduces the Hulot family to his aunt, Mme. Nourrison, who offers a morally questionable remedy for their woes. Although Vautrin's presence in La Cousine Bette is brief, his earlier adventures in Le Père Goriot provide instant recognition and emotional texture. Elsewhere, Balzac presents an entire world of experience by including characters from a particular sphere of society. For example, several scenes feature artists like Jean-Jacques Bixiou, who first appeared in 1837's Les Employés and in many other books thereafter. The world of Parisian nightlife is quickly brought to mind with the inclusion of several characters from Les Comédiens sans le savoir (1846), and Bianchon appears – as always – when a doctor is needed.[26]
  
  Balzac's use of recurring characters has been identified as a unique component of his fiction. It enables a depth of characterization that goes beyond simple narration or dialogue. "When the characters reappear", notes the critic Samuel Rogers, "they do not step out of nowhere; they emerge from the privacy of their own lives which, for an interval, we have not been allowed to see."[27] Some readers, however, are intimidated by the depth created by these interdependent stories, and feel deprived of important context for the characters. Detective novelist Arthur Conan Doyle said that he never tried to read Balzac, because he "did not know where to begin".[28] The characterization in La Cousine Bette is considered especially skillful. Anthony Pugh, in his book Balzac's Recurring Characters, says that the technique is employed "for the most part without that feeling of self-indulgence that mars some of Balzac's later work. Almost every example arises quite naturally out of the situation."[29] Biographer Noel Gerson calls the characters in La Cousine Bette "among the most memorable Balzac ever sketched".[30]
  Bette Fischer
  Lisbeth Fischer (Cousin Bette) is described as "maigre, brune ... les sourcils épais et réunis par un bouquet ... quelques verrues dans sa face longue et simiesque" ("lean, brown, with ... thick eyebrows joining in a tuft ... and some moles on her narrow simian face").[31]
  
  Descriptions of Bette are often connected to savagery and animal imagery. Her name, for example, is a homophone in French for "bête" ("beast"). One passage explains that "elle ressemblait aux singes habillés en femmes" ("she sometimes looked like one of those monkeys in petticoats");[32] elsewhere her voice is described as having "une jalousie de tigre" ("tiger-like jealousy").[33] Her beastly rage comes to the surface with ferocity when she learns of Steinbock's engagement to Hortense:
  
   La physionomie de la Lorraine était devenue terrible. Ses yeux noirs et pénétrants avaient la fixité de ceux des tigres. Sa figure ressemblait à celles que nous supposons aux pythonisses, elle serrait les dents pour les empêcher de claquer, et une affreuse convulsion faisait trembler ses membres. Elle avait glissé sa main crochue entre son bonnet et ses cheveux pour les empoigner et soutenir sa tête, devenue trop lourde; elle brûlait! La fumée de l'incendie qui la ravageait semblait passer par ses rides comme par autant de crevasses labourées par une éruption volcanique.
  
   The peasant-woman's face was terrible; her piercing black eyes had the glare of the tiger's; her face was like that we ascribe to a pythoness; she set her teeth to keep them from chattering, and her whole frame quivered convulsively. She had pushed her clenched fingers under her cap to clutch her hair and support her head, which felt too heavy; she was on fire. The smoke of the flame that scorched her seemed to emanate from her wrinkles as from the crevasses rent by a volcanic eruption.[34]
  
  When she learns that her cousin Adeline has been welcoming Steinbock into the Hulot home, Bette swears revenge: "Adeline! se dit Lisbeth, ô Adeline, tu me le payeras, je te rendrai plus laide que moi!" ("'Adeline!' muttered Lisbeth. 'Oh, Adeline, you shall pay for this! I will make you uglier than I am.'")[34] Her cruelty and lust for revenge lead critics to call her "demonic"[35] and "one of Balzac's most terrifying creations".[36] Because of her willingness to manipulate the people around her, Bette has been compared to Iago in William Shakespeare's play Othello.[37] Her fierce persona is attributed partly to her peasant background, and partly to her virginity, which provides (according to Balzac) "une force diabolique ou la magie noire de la volonté" ("diabolical strength, or the black magic of the Will").[38][39]
  
  In a letter to Mme. Hanska, Balzac indicated that he based the character of Bette on three women from his life: his mother, Mme. Hanska's aunt Rosalie Rzewuska, and the poet Marceline Desbordes-Valmore. Balzac had a tumultuous relationship with his mother for most of his life, and he incorporated some of her personality (particularly her "obstinate persistence in living",[40] as one critic calls it) into Bette.[41] Rosalie Rzewuska disapproved of Mme. Hanska's relationship with Balzac; biographers agree that her cold determination was part of the author's recipe for Bette.[42] Elements taken from Marceline Desbordes-Valmore are more complex; she faced many setbacks in life and she and Balzac became friends after she left the theatre to take up poetry.[43]
  Valérie Marneffe
  
  Bette's co-conspirator in the destruction of the Hulot family is beautiful and greedy Valérie Marneffe, the unsatisfied wife of a War Department clerk. They develop a deep friendship, which many critics consider an example of lesbian affection.[44] Because of their relationship and similar goals, the critic Frederic Jameson says that "Valérie serves as a kind of emanation of Bette".[45]
  Valérie Marneffe "attirait tous les regards, excitait tous les désirs, dans le cercle où elle rayonnait" ("attracted every eye, and excited every desire in the circle she shone upon").[46]
  
  Valérie is repulsed by her ugly husband and has gone five years without kissing him.[47] She explains bluntly that her position as a married woman provides subtleties and options unavailable to the common prostitute who has one set price; after Marneffe dies, Valérie jockeys for position between Hulot and Montés (while also sleeping with Steinbock), then discards them all to marry Crevel, who offers the most wealth. She amuses herself by mocking her lovers' devotion, and this wickedness – not to mention her gruesome demise – has led some critics to speculate that she is actually the focus of Balzac's morality tale.[48]
  
  In one important scene, Valérie models for Steinbock as Delilah, standing victorious over the ruined Samson. With obvious parallels to her own activities, she describes her vision for the piece: "Il s'agit d'exprimer la puissance de la femme. Samson n'est rien, là. C'est le cadavre de la force. Dalila, c'est la passion qui ruine tout." ("What you have to show is the power of woman. Samson is a secondary consideration. He is the corpse of dead strength. It is Delilah—passion—that ruins everything.")[49]
  
  Although Balzac did not draw specifically from the women in his life to create Valérie, parallels have been observed in some areas. The tumultuous end of his affair with Louise Breugniot and the advantage she gains from his devotion to Mme. Hanska is similar in some ways to Valérie's manipulation of Steinbock.[50] Critics also connect the pride and anguish felt by Balzac during Mme. Hanska's pregnancy and miscarriage to the same emotions felt by Baron Hulot when Valérie conceives and loses her child.[51] Although he never ascribed to Mme. Hanska any of the traits in Valérie's treacherous character, he felt a devotion similar to that of Hulot. He once wrote to her: "je fais pour mon Eve toute les folies qu'un Hulot fait pour une Marneffe, je te donnerai mon sang, mon honneur, ma vie" ("I commit for [you] all the follies that a Hulot commits for Madame Marneffe; I give you my blood, my honor, my life").[52]
  Hector and Adeline Hulot
  
  Baron Hector Hulot is a living manifestation of male sexual desire, unrestrained and unconcerned with its consequences for the man or his family. As the novel progresses, he becomes consumed by his libido, even in a physical sense. When Valérie tells him to stop dyeing his hair, he does so to please her. His financial woes and public disgrace lead him to flee his own home; by the end of the book he is an elderly, decrepit shell of a man. Baron Hulot is so overcome by his taste for female flesh that he even asks his wife – without irony – if he can bring home his fifteen-year-old mistress.[53]
  
  Adeline Hulot, on the other hand, is mercy personified. Like her cousin Bette, she comes from a peasant background, but has internalized the ideals of 19th-century womanhood, including devotion, grace, and deference. She reveals in the first scene that she has known for years about her husband's infidelities, but refuses to condemn him. Adeline's forgiving nature is often considered a significant character flaw. Some suggest that she is partly to blame for Hulot's wandering affection. C.A. Prendergast, for example, calls her forgiveness "an inadequate and even positively disastrous response" to her situation.[54] He further suggests that Adeline, by choosing the role of quiet and dutiful wife, has excised from herself the erotic power to which the Baron is drawn. "[O]ne could at the very least offer the tentative speculation that Hulot's obsessional debauchery is in part the result of a certain poverty in Adeline, that the terrible logic of Hulot's excess is partially shaped by a crucial deficiency in his wife."[55] Others are less accusatory; Adeline's nearly infinite mercy, they say, is evidence of foolishness. Critic Herbert J. Hunt declares that she shows "more imbecility than Christian patience",[56] and David Bellos points out that, like her husband, she is driven by passion – albeit of a different kind: "Adeline's desire (for good, for the family, for Hector, for God) is so radically different from the motivating desires of the other characters that she seems in their context to be without desire...."[57]
  
  Balzac's inspiration for the characters of Hector and Adeline remain unclear, but several critics have been eager to speculate. Three officers named Hulot were recognized for their valor in the Napoleonic Wars, and some suggest that Balzac borrowed the name of Comte Hector d'Aure. None of these men, however, were known for the sort of philandering or thievery exhibited by Baron Hulot in the novel. Instead, Balzac may have used himself as the model; his many affairs with women across the social spectrum lead some to suggest that the author "found much of Hulot in himself".[58] Balzac's friend Victor Hugo, meanwhile, was famously discovered in bed with his mistress in July 1845. The similarity of his name to Hector Hulot (and that of his wife's maiden name, Adèle Foucher, to Adeline Fischer) has been posited as a possible indication of the characters' origins.[59]
  Wenceslas Steinbock
  "Quoique Steinbock eût vingt-neuf ans, il paraissait, comme certains blonds, avoir cinq ou six ans de moins ... cette jeunesse ... avait cédé sous les fatigues et les misères de l'exil" ("Though Steinbock was nine-and-twenty, like many fair men, he looked five or six years younger ... his youth ... had faded under the fatigue and stress of life in exile".)[60]
  
  The Polish sculptor Wenceslas Steinbock is important primarily because of Bette's attachment to him. He offers Bette a source of pride, a way for her to prove herself worthy of her family's respect. When Hortense marries Steinbock, Bette feels as though she has been robbed. Prendergast insists that the incident "must literally be described as an act of theft".[61]
  
  Steinbock's relevance also lies in his background and profession, illustrating Balzac's conception of the Polish people, as well as himself. Having spent more than a decade befriending Mme. Hanska and visiting her family in Poland, Balzac believed he had insight into the national character (as he felt about most groups he observed). Thus, descriptions of Steinbock are often laced with commentary about the Polish people: "Soyez mon amie, dit-il avec une de ces démonstrations caressantes si familières aux Polonais, et qui les font accuser assez injustement de servilité." ("'Be my sweetheart,' he added, with one of the caressing gestures familiar to the Poles, for which they are unjustly accused of servility.")[62][63]
  
  Critics also consider Steinbock important because of his artistic genius. Like Louis Lambert and Lucien Chardon in Illusions perdues, he is a brilliant man – just as Balzac considered himself to be. Before he is nurtured and directed by Bette, however, Steinbock's genius languishes under his own inertia and he attempts suicide. Later, when he leaves Bette's circle of influence, he fails again. Thus he demonstrates Balzac's conviction that genius alone is useless without determination.[64] Bellos organizes Steinbock and Bette into a duality of weakness and strength; whereas the Polish artist is unable to direct his energies into productive work, Bette draws strength from her virginity and thus becomes powerful by denying the lust to which Steinbock falls prey.[65] Steinbock's drive is further eroded by the praise he receives for his art, which gives him an inflated sense of accomplishment. One critic refers to the artist's downfall as "vanity ... spoiled by premature renown".[66]
  Style
  
  If Balzac's goal was (as he claimed) to write a realist novel from his "own old pen" rather than mimic the style of Eugène Sue, history and literary criticism have declared him successful. William Stowe calls La Cousine Bette "a masterpiece of classical realism"[67] and Bellos refers to it as "one of the great achievements of nineteenth-century realism", comparing it to War and Peace.[68] Some sections of the book are criticized for being melodramatic, and Balzac biographer V. S. Pritchett even refers to a representative excerpt as "bad writing".[69] Most critics, however, consider the moralistic elements of the novel deceptively complex, and some point out that the roman-feuilleton format required a certain level of titillation to keep readers engaged.[70] Others indicate that Balzac's interest in the theatre was an important reason for the inclusion of melodramatic elements.[71]
  Émile Zola said that Balzac's fiction was "uniquement le compte-rendu brutal de ce que l'écrivain a observé" ("only the brutal report of what the writer has observed").[72]
  
  Balzac's trademark realism begins on the first page of the novel, wherein Crevel is described wearing a National Guard uniform, complete with the Légion d'honneur. Details from the 1830s also appear in the novel's geographic locations. The Hulot family home, for example, is found in the aristocratic area of Paris known as the Faubourg Saint-Germain.[73] Bette's residence is on the opposite end of the social spectrum, in the impoverished residential area which surrounded the Louvre: "Les ténèbres, le silence, l'air glacial, la profondeur caverneuse du sol concourent à faire de ces maisons des espèces de cryptes, des tombeaux vivants." ("Darkness, silence, an icy chill, and the cavernous depth of the soil combine to make these houses a kind of crypt, tombs of the living.")[74] Descriptions of her meager quarters are – as usual in Balzac's work – an acute reflection of her personality. The same is true of the Marneffe home at the outset: it contains "les trompeuses apparences de ce faux luxe" ("the illusory appearance of sham luxury"),[75] from the shabby chairs in the drawing-room to the dust-coated bedroom.[76]
  
  Precise detail is not spared in descriptions of decay and disease, two vivid elements in the novel. Marneffe, for example, represents crapulence. His decrepit body is a symbol of society's weakness at the time, worn away from years of indulgence. The poison which kills Valérie and Crevel is also described in ghastly detail. The doctor Bianchon explains: "Ses dents et ses cheveux tombent, elle a l'aspect des lépreux, elle se fait horreur à elle-même; ses mains, épouvantables à voir, sont enflées et couvertes de pustules verdâtres; les ongles déchaussés restent dans les plaies qu'elle gratte; enfin, toutes les extrémités se détruisent dans la sanie qui les ronge." ("She is losing her hair and teeth, her skin is like a leper's, she is a horror to herself; her hands are horrible, covered with greenish pustules, her nails are loose, and the flesh is eaten away by the poisoned humors.")[77]
  
  La Cousine Bette is unapologetic in its bleak outlook, and makes blunt connections between characters' origins and behavior. For these reasons, it is considered a key antecedent to naturalist literature. Novelist Émile Zola called it an important "roman expérimental" ("experimental novel"),[78] and praised its acute exploration of the characters' motivations.[79][80] Some critics note that La Cousine Bette showed an evolution in Balzac's style – one which he had little time to develop. Pointing to the nuance of plot and comprehensive narration style, Stowe suggests that the novel "might in happier circumstances have marked the beginning of a new, mature 'late Balzac'".[81]
  Themes
  Passion, vice, and virtue
  
  Valérie's line about Delilah being "la passion qui ruine tout" ("passion which ruins everything") is symbolic, coming as it does from a woman whose passion accelerates the ruin of most people around her – including herself. Baron Hulot, meanwhile, is desire incarnate; his wandering libido bypasses concern for his wife, brother, children, finances, and even his own health. Bette, of course, is living vengeance, and Adeline desperately yearns for the happy home she imagined in the early years of marriage. Each character is driven by a fiery passion, which in most cases consumes the individual.[82] As Balzac puts it: "La passion est un martyre." ("Passion is martyrdom.")[83]
  After acknowledging herself as Delilah, Valérie warns her guests: "Prenez garde à vos toupets, messieurs!" ("Take care of your wigs, gentlemen!")[84]
  
  The intensity of passion, and the consequences of its manifestation, result in a stark contrast of vice and virtue. Bette and Valérie are pure wickedness, and even celebrate the ruin of their targets. As one critic says, "life's truths are viewed in their most atrocious form".[85] Mocking the use of the guillotine during the French Revolution while acknowledging her own malicious intent, Valérie says with regard to Delilah: "La vertu coupe la tête, le Vice ne vous coupe que les cheveux." ("Virtue cuts off your head; vice only cuts off your hair.")[84] Hulot is not intentionally cruel, but his actions are no less devastating to the people around him.[86]
  
  On the other side of the moral divide, Adeline and her children stand as shining examples of virtue and nobility – or so it would seem. Hortense ridicules her aunt when Bette mentions her protégé Wenceslas Steinbock, providing a psychological catalyst for the ensuing conflict.[87] Victorin repeatedly expresses outrage at his father's philandering, yet crosses a significant moral boundary when he agrees to fund Mme. Nourrison's plan to eradicate Valérie. As one critic puts it, Victorin's decision marks a point in the novel where "the scheme of right versus wrong immediately dissolves into a purely amoral conflict of different interests and passions, regulated less by a transcendent moral law than by the relative capacity of the different parties for cunning and ruthlessness."[88] The cruelties of the Hulot children are brief but significant, owing as much to their obliviousness (intentional in the case of Victorin, who asks not to learn the details of Mme. Nourrison's scheme) as to malicious forethought.[89]
  
  The question of Adeline's virtue is similarly complicated. Although she is forgiving to the point of absurdity, she is often considered more of a dupe than a martyr. Some have compared her to Balzac's title character in Le Père Goriot, who sacrifices himself for his daughters.[90] As Bellos puts it: "Adeline's complicity with Hector certainly makes her more interesting as a literary character, but it undermines her role as the symbol of virtue in the novel."[91] This complicity reaches an apex when she unsuccessfully attempts to sell her affections to Crevel (who has since lost interest) in order to repay her husband's debts. Her flirtation with prostitution is sometimes considered more egregious than Valérie's overt extortion, since Adeline is soiling her own dignity in the service of Baron Hulot's infidelity. For the remainder of the novel, Adeline trembles uncontrollably, a sign of her weakness.[92] Later, when she visits the singer Josépha (on whom her husband once doted), Adeline is struck by the splendor earned by a life of materialistic seduction. She wonders aloud if she is capable of providing the carnal pleasures Hulot seeks outside of their home.[93]
  
  Ultimately, both vice and virtue fail. Valérie is devoured by Montés' poison, a consequence of her blithe attitude toward his emotion. Bette is unsuccessful in her effort to crush her cousin's family, and dies (as one critic puts it) "in the margins".[94] Adeline's Catholic mercy, on the other hand, fails to redeem her husband, and her children are similarly powerless – as Victorin finally admits on the novel's last page. Like Raphael de Valentin in Balzac's 1831 novel La Peau de chagrin, Hulot is left with nothing but "vouloir": desire, a force which is both essential for human existence and eventually apocalyptic.[95]
  Gender and homoeroticism
  
  Gender roles, especially the figure of the ideal woman, are central to La Cousine Bette. The four leading female characters (Bette, Valérie, Adeline, and Hortense) embody stereotypically feminine traits. Each pair of women revolves around a man, and they compete for his attention: Valérie and Adeline for Baron Hulot; Bette and Hortense for Wenceslas Steinbock. Balzac's study of masculinity is limited to the insatiable lust of Hulot and the weak-willed inconstancy of Steinbock, with the occasional appearance of Victorin as a sturdy patriarch in his father's absence.[96]
  French painter Henri de Toulouse-Lautrec depicted lesbian relationships similar to (though more explicit than) that of Bette and Valérie, as in his 1893 painting "In Bed".[97]
  
  Critics pay special attention to Bette's lack of traditional femininity, and her unconventional relationships with two characters. She is described from the outset as having "des qualités d'homme" ("certain manly qualities"),[98] with similar descriptions elsewhere. Her relationship and attitude toward Steinbock, moreover, hint at her masculinity. She commands him into submission, and even binds him with economic constraints by lending him the money to develop his sculpture. Her domination is tempered by maternal compassion, but the couple's relationship is compared to an abusive marriage: "Il fut comme une femme qui pardonne les mauvais traitements d'une semaine à cause des caresses d'un fugitif raccommodement." ("He was like a woman who forgives a week of ill-usage for the sake of a kiss and a brief reconciliation.")[99][100]
  
  Bette's relationship with Valérie is layered with overtones of lesbianism. Early in the book Bette is "captée" ("bewitched")[101] by Valérie, and quickly declares to her: "Je vous aime, je vous estime, je suis à vous!" ("I love you, I esteem you, I am wholly yours!")[102] This affection may have been platonic, but neighbors of the Marneffes – along with many readers – suspect that their bond transcends friendship.[103] As with Steinbock, Bette and Valérie assume butch and femme roles; the narration even mentions "Le contraste de la mâle et sèche nature de la Lorraine avec la jolie nature créole de Valérie" ("The contrast between Lisbeth's dry masculine nature and Valerie's creole prettiness").[104] The homoeroticism evolves through the novel, as Bette feeds on Valérie's power to seduce and control the Hulot men. As one critic says: "Valérie's body becomes, at least symbolically, the locus of Bette's only erotic pleasure."[105]
  Wealth and society
  Balzac once wrote: "The worst fault of the July Revolution is that it did not allow Louis-Philippe three months of dictatorship in which to put the rights of the people and the throne on a secure basis."[106]
  
  As with many of his novels, Balzac analyzes the influence of history and social status in La Cousine Bette. The book takes places between 1838 and 1846, when the reign of Louis-Philippe reflected and directed significant changes in the social structure. Balzac was a legitimist favoring the House of Bourbon, and idolized Napoleon Bonaparte as a paragon of effective absolutist power. Balzac felt that French society under the House of Orléans lacked strong leadership, and was fragmented by the demands of parliament. He also believed that Catholicism provided guidance for the nation, and that its absence heralded moral decay.[107]
  
  Balzac demonstrated these beliefs through the characters' lives in La Cousine Bette. The conflict between Baron Hulot and the perfumer Crevel mirrors the animosity between the aristocracy of the Ancien Régime and the newly-developed bourgeoisie of traders and industrial entrepreneurs. Although he despised the socialist politics of Eugène Sue, Balzac worried that bourgeois desperation for financial gain drove people from life's important virtues. The characters – especially Bette, Valérie, and Crevel – are fixated on their need for money, and do whatever they must to obtain it.[108] As Crevel explains to Adeline: "Vous vous abusez, cher ange, si vous croyez que c'est le roi Louis-Philippe qui règne ... au-dessus de la Charte il y a la sainte, la vénérée, la solide, l'aimable, la gracieuse, la belle, la noble, la jeune, la toute-puissante pièce de cent sous!" ("You are quite mistaken, my angel, if you suppose that King Louis-Philippe rules us ... supreme above the Charter reigns the holy, venerated, substantial, delightful, obliging, beautiful, noble, ever-youthful, and all-powerful five-franc piece!")[109]
  
  Themes of corruption and salvation are brought to the fore as Valérie and Crevel lie dying from the mysterious poison. When his daughter urges him to meet with a priest, Crevel angrily refuses, mocking the church and indicating that his social stature will be his salvation: "la mort regarde à deux fois avant de frapper un maire de Paris!" ("Death thinks twice of it before carrying off a Mayor of Paris.")[110] Valérie, meanwhile, makes a deathbed conversion and urges Bette to abandon her quest for revenge. Ever the courtesan, Valérie describes her new Christianity in terms of seduction: "je ne puis maintenant plaire qu'à Dieu! je vais tâcher de me réconcilier avec lui, ce sera ma dernière coquetterie!" ("I can please no one now but God. I will try to be reconciled to Him, and that will be my last flirtation...!")[111]
  Reception and adaptations
  In 1921 actor Bette Davis, born Ruth Elizabeth Davis, chose Bette as her stage name in honor of Balzac's character.[112]
  
  The critical reaction to La Cousine Bette was immediate and positive, which Balzac did not expect. Whether due to the intensity of its creation or the tumult of his personal life, the author was surprised by the praise he received. He wrote: "I did not realize how good La Cousine Bette is.... There is an immense reaction in my favour. I have won!"[113] The collected edition sold consistently well, and was reprinted nineteen times before the turn of the century. 20th-century critics remain enthusiastic in their praise for the novel; Saintsbury insists it is "beyond all question one of the very greatest of [Balzac's] works".[114] Biographer Graham Robb calls La Cousine Bette "the masterpiece of his premature old age".[115]
  
  Some 19th-century critics attacked the book, on the grounds that it normalized vice and corrupt living. Chief among these were disciples of the utopian theorist Charles Fourier; they disapproved of the "immorality" inherent in the novel's bleak resolution. Critics like Alfred Nettement and Eugène Marron declared that Balzac's sympathy lay with Baron Hulot and Valérie Marneffe. They lambasted him for not commenting more on the characters' degenerate behavior – the same stylistic choice later celebrated by naturalist writers Émile Zola and Hippolyte Taine.[116]
  
  Balzac's novel has been adapted several times for the screen. The first was in 1927, when French filmmaker Max DeRieux directed Alice Tissot in the title role.[117] Margaret Tyzack played the role of Bette in the five part serial Cousin Bette aired on the BBC, which also starred Helen Mirren as Valérie Marneffe.[118] The film Cousin Bette was released in 1998, directed by Des McAnuff. Jessica Lange starred in the title role, joined by Bob Hoskins as Crevel, and Elisabeth Shue as the singer Jenny Cadine. Screenwriters Lynn Siefert and Susan Tarr changed the story significantly, and eliminated Valérie. The 1998 film was panned by critics for its generally poor acting and awkward dialogue. Stephen Holden of the New York Times commented that the movie "treats the novel as a thoroughly modern social comedy peopled with raging narcissists, opportunists and flat-out fools".[119][120]
  
  La Cousine Bette was adapted for the stage by Jeffrey Hatcher, best known for his screenplay Stage Beauty (based on his stage play Compleat Female Stage Beauty). The Antaeus Company in North Hollywood produced a workshop in 2008 and presented the world premiere of Cousin Bette in early 2010 in North Hollywood, California.[121] The adaptation retains many of the main characters but places Bette as the story's narrator.
  zhè piān xiǎo shuō zào liǎo fàng gāo dài de shǒu cái xíng xiàngzhè xíng xiàng gài kuò liǎo yòu xīn de zuì lìng rén zuò 'ǒu de diǎnzhù rén gōng céng jīng shì yòu qíngyòu bào de réndàn bǎo jīng cāng sāng hòu què zǒng jié chū tiáo chǐ de xìn tiáojīn qián jiù shì qiējīn qián de shí zuò yòng shǐ de zhù rén lún wéi liǎo
  
   bāng jiù jiù shì yīnyuè jiā chéng shí 'ér gāo shàng de shí de rén fēi cháng huān huì huà shùwèile fēng suǒ shōu cáng de míng huà chū qiē jīng kōng qièxīn dāng rén men zhī dào shǒu zhōng yòu zhè qiē bǎozàng shíshuí fàng zài xīn shàng
  
   wèile duó líng hàn bāng de chǎnxiàng wáng shì shǒu tuī shì jiā miù suǒ zhī liú de xiē guān miǎn táng huáng de rén biàn qiān wàn bǎi shǐ jìn zhǒng zhǒng shǒu duàn xià shǒu hài mùdì shì xiūduì bāng lái shuōshōu cáng míng huà shì zhǒng gāo shàng de 'àihàoduì xiē yòu qián de qīn lái shuōmíng huà zhǐ guò shì cái de shǒu duàn 'ér
  《 bāng jiù jiù》 - yín píng zài xiàn
  
   yǐngpiān gēn guó zhù míng de pàn xiàn shí zhù zuò jiā 'ěr zhā de dài biǎo zuòbāng jiù jiùgǎi biān 'ér chéng
  
   chéng shí 'ér gāo shàng de zhù rén gōng bāng shì wèi yīnyuè jiāshōu cáng liǎo liàng zhēn guì de shù pǐn wéi de qīn jiā miù suǒ jiā shēng zhēng chǎoyòu rén huái yào xiāo zhí de chéng quánbāng huàn bìng jiānzhǐ yòu de péng yǒu shī mén fáng tài tài zhào ér mén fáng de zhēn zhèng zài bāng shōu cáng pǐn qiè wéi yòuzài lǎo bāng bìng wēi zhī rén men shàng yǎn liǎo yīcháng wéi cái chǎn zhēng duó de chǒu yǐngpiān wéi nín chōng fēn zhǎn xiàn liǎo 'ěr zhā xià zhǒng xiǎo rén xíng xiàng
  
   gēn guó míng zuò jiā 'ěr zhā yuán zhù gǎi biānyīcháng wéi cái chǎn zhēng duó de chǒu wéi nín chōng fēn zhǎn xiàn liǎo 'ěr zhā xià zhǒng xiǎo rén xíng xiàngbāng de shēng shì shàn liáng de shēng shēng dōuzài yīnyuè huán jìng dài shù pǐn de xūn táo zhōng shēng huóxīn dān chún kàn dàishì tài rén qíng hái dài zhāo'ér tóng de tiān zhēnzài shēn shàng tóng shí hái yòu shōu cáng shù pǐn de tān chī měi shí de 'è bāng chǒu lòu de wài mào jīn bān de nèi xīnbāng de shàn liáng zhōu wéi zhuó de shì jiè xíng chéng xiān míng duì biǎo xiàn zài jīn qián tān xià shàn liáng de rén bēi mìng yùn
  《 bāng jiù jiù》 - rén xíng xiàng
  
   bāng jiù jiù
  
   shì shàn liáng de luò guì xíng xiàng
   nián qīng shì xiě guò shǎo gǎn shāng yuèqǔgěi de qiǎn chàng yínyīn wéixiàng mào shēng chǒu shēng wèi néng jié hūnqīng nián shí huò shù de zuì gāo jiǎng -- luó jiǎngbèi zhèng sòng dào luó shēn zàodàn zài yīnyuè shàng méi yòu chū chéng jiùér shì liàn màn yóu de míng chéngbìng yǎng chéng liǎo shōu dài shù jīng pǐn de hǎochéng wéi tān xīn de shōu cáng jiā shù jiàn shǎng jiā zài liú xué jiān shōu de wán hào jìn liǎo quán de jiǎng xué jīn de chǎnzài guó yīnyuè fēn wéi shù zhēn pǐn de táo zuì zhī zhōng wàng què liǎo chéng shì de nǎodàn shì shēng wèn shǐ dōng diān páo xué táng jiān cái néng wéi chí de shēng huódāng de xīn chén jìn zài xīn shǎng rén lèi měi miào shù jié zuò shí xìng rǎn shàng liǎo tān zuǐ de 'è wèicǐ huái zhe dài de xīn qíng pàn wàng zhe jiē dào kuò qīn de yāo qǐng měi cān dùnzài wài shēng jiā shòu dào liǎo lěng lián rén mendōu zhòu " chī bái shí de rén yòu lái liǎo。 " cóng bāng zāo dào kuò qīn men de jiě bié shì wài shēng jiā de jiěér bìng zài bìng qíng jiā zhòng shí shēn biān de rén dǒng shāng lěng shēng děng duì shōu cáng de wán zhēn pǐn jià xiàn shōu cáng de zhǒng shù pǐn shí fēn míng guìzǒng jià dào bǎi shí wàn láng shì men zhǎn kāi liǎo lüè duó men shōu mǎi xīn tīng bìng qíng qíng bāo wéiàn zhōng kòng zhìwéi fáng zhǐ chǎn de wài liú fèi jìn xīn shèn zhì tōu dào bāng de zhǔzhé bāng de bìng qíngjiā bāng de wángbāng hòu shēng shōu cáng de shù pǐn quán luò wài shēng de shǒu zhōngér cānyù yīn móu de qiè duó zhě men jīhū fēn liǎo féi
  
  《 bāng jiù jiù》 - shù shǎng
  
   chuán tǒng de xiǎo shuō rán yòng chuán tǒng de fāng jiě ràng men zhuózhòng kàn kànbāng jiù jiùzhōng de zhù yào rén bāng jiù jiù
  
   bāng jiù jiù shì jiù shí dài de ”。 xiǎo shuō kāi shǐbiàn xiàng zhēng gài kuò xìng de shǒu wèiwǒ men miáo huì liǎo bēi xìng de wài biǎo zhè wài biǎo suǒ zhào shì de bēi xìng de mìng yùn
  
   shì shēng zài shí jiǔ shì shí nián dài de shì yuè wáng cháo tǒng zhì shí guó shè huì shēng huó de fāng miàn zhèng jīng shòu zhe liè de dòng dàngguì jiē zhú jiàn mòluò chǎn jiē zhèng yínháng jiātóu shāng shí zhě zhàn liǎo guó de zhèng zhì jīng táiér bāng jiù jiù zài zhè shí dài dídí tái shàng shì xiǎn me zhe de mǒu xiē wēi zhī chù jiù zhōng shí bǎo liú zhe liù nián de shì yàngràng rén huí xiǎng guó shí dài。” zhè yòu gān yòu shòu delǎo rén,“ zài zhuì zhe bái jīn shǔ kòu de 'àn shàng wàiyòu tào zhe jiàn de bīn sài!…… chuān bīn sài de rényào zhī dào zài zhè nián chì lún zūn jià shí shēng,”
  
   guài chū chǎng jiē tóu zǎo de liáo kàn yóu chū hán fēng de wēi xiàodài zhe cháo nòng huò lián mǐnshēn shàng zhōng liú cún liǎo mǒu shí dài de quán xiào liàokàn lái huó tuō shì zhěng zhěng shí dài de huà shēn”,“ jiù xiàng rén men shuō guó shì yàng jiā yàngháo yóu chēng wéi guó shí dài rén 。”
  
   zhè wèi guó shí dài rén ”, yuán běn shì yòu cái huá de yīnyuè jiā de qǔzǐ hái huò guò luó jiǎngdāng chūguó jiā pài wǎng luó běn xiǎng zào jiù chéng wěi de yīnyuè jiā què zài 'ér rǎn shàng liǎo dǒng háirǎn shàng liǎo yuán zuì zhōng kǒng shàng chéng zuì qīng de zhuāngtān chán”。
  
   fāng miànbāng shēng 'àng rán de xīn líng yǒng bèi xīn shǎng zhe rén lèi zhuàng de chuàng zào”, zài shōu cáng xīn shǎng rén lèi de shù chuàng zào zhōng dào wèi jiè shēng huálìng fāng miàn zhāng tiǎo de zuǐ chōng mǎn shì shí liǎo de jiéshì qián zài rén de xīn zhōng chù zàizài 'ér hào shī lìngyào chōng rén de zhì róng de quē kǒu……”
  
   cóng biǎo miàn kàn shì bāng fàn de zhuāng yuán zuì ―“ tān chán tuī xiàng bēi de dào yóu yòu shù zhuī qiú de yīnyuè jiālún luò dào chī bái shí”; yǎng chéng liǎochī hǎo hǎode 'è ,“ zhǐ yào néng gòu huó tòng kuàicháng dào suǒ yòu xiē shí xiān de guā guǒ shū càichǎng kāi chīhuà suī dàn què yòu biǎo xiàn xiē zhì zuò jīng de měi wèi jiā yáoshénme xià jiàn shìdōu néng zuòde chū lái”。 jǐn wéi mǎn de tān chán chū liǎo chén zhòng de dài jiàsàng shī liǎo de rén ér qiě hái bèi shí liǎo líng hún,“ duì jiāo chǎng shàng xiē tào xiē dài liǎo zhēn qíng de wěi biǎo yǎn quán wéi chángshuō lái gōng wéi huà lái jiǎn zhí jiù xiàng huā xiǎo qián yàng fāng biàn”。
   rán 'érzhè jǐn jǐn shì bāng rén shēng bēi de fāng miàn fēi běn zhì de fāng miàn de bēi de shēn yuán yīnzài deqióng”, zài de xiē yòuxiǎn deqīn gēn běn shàng de zài nián hái chuānzhuó bīn sài de guó shí dài rén ”, piān piān yòu shēng huó zài qún yuè mìng de zhě zhī zhōngzài shēn biānyòu guó yào cái jiè tóu nuò,“ dāng nián nào yuè mìnghǎo chù jìn ràng nuò liǎozhì shǎo bàng wáng 'èr fēn zhī dào hǎo chù xiāng shàng xià”; yòu shēng de zhǎngzǐ”, pīn mìng xiàng zhèng jiè de lǎo miù zuǒyòu xīn xīn xiǎng dāng cháng de zuì gāo yuàn tíng chángyòu gōng zhèng rén chū shēnhòu lái dāng shàng liǎo mǒu chánglāo jìn liǎo hǎo chù díkǎ 'ěr duōbāng dān rèn yuèduì zhǐ huī de jiā yuàn de jīng tóng yàng shì diǎn xíng de chǎn jiē bào
  
   cóng běn zhì shàng jiǎngbāng shì shù jiāzhǐ yòu zài shù de tiān cái yōng yòu qīng chūnzhǐ yòu shù jiāo liú shí cái xiǎn me cái héng zài yuèduì de zhǐ huī tái shàng de shǒu shì shì me yòu zài de jiān chōng mǎn rén lèi měi de chuàng zào de shōu cáng shì shì me xìng duì shù měi de chuàng zào shì me wǎng qíng shēn 'ài shù”,“ duì rèn shǒu gōng pǐnduì rèn shén de chuàng zào gǎn dào zhǒng nán mǎn de wàng shì wèi nán shì duì wèi měi de liàn rén de 'ài”。 shèn zhìdāng yīn wéi dào 'ài 'ér jué wàngtóu dàolián yòu xíng de sēng miǎn de zuì guò―― tān chánde huái bào shí shìxiàng tóu dào duì shù pǐn de 'ài duì yīnyuè de chóng bài zhī zhōng”。
   rán 'ér duì shù de 'ài shì suǒ chù de shí dài de jià zhí xiàng dào biāo zhǔn xiāng bèi deduì yuè wáng cháo shí xiē chǎn jiē bào lái shuōyīnyuè zhǐ shì xiē yīnyuè jiā de zhǒng kǒu deshǒu duàn yuàn jīng 'ěr kàn zhòng bāng de shì de cái huáér shì bāng biān de yuèqǔ gěi zhāo lái guān zhòngdài lái gǔn gǔn cái yuánduì 'ài róngshuǎ jìn qiē shǒu duàn yào ràng zhàng dāng shàng yuánnǎi zhì cháng de wéi 'ěr tíng cháng tài tài lái shuōbāng sōu de xiē shù pǐn xiē shì zhēn pǐn,“ chún cuì shì qián zhí de wán ”, shù chī de bāng wán quán shì guài ”。
  
   zài zhè xiē rén de shàngbāng lǎo rén jīng shòu zhe bǎi bān de luòcháo fěng shuǎ nòngzuì zhōng bèi zhú chū men de tiān ”, shí zài shì miǎn dezài men zhè méi yòu shù de wèi zhì menchóng bài de shì chéng gōngkàn zhòng de zhǐ shì sān nián lái liè de qiē de cái huò xiǎn de shè huì wèi”。 yuàn de tóu pái 'ài luò shuō shì me zhēn jiàn xuè jīn zhè shì dào,“ dāng lǎo bǎn de jīn jīn jiàozuò guó wáng de qiǎo háo duódāng chén de yíng yòu qián de lìn kōu mén…… shù jiā jiù tài cǎn liǎo!” kàn láibāng yóu shù jiā lún wéichī bái shí de”, zhè néng shuō shù běn shēn de lún sàngér bāng de bēi kǒng jiù shì shù de bēi liǎo
  《 bāng jiù jiù》 - xiǎo shuō jiǎn jiè
  
   bāng tiān zhēn 'ài de guó lǎo tóu 'ér shēng chú liǎo zài yīnyuè fāng miàn de cái huájiù zhǐ shèng xià shōu cáng zhè 'ài hǎo lái fēng de rén shēng liǎo
  
   méi yòu chǎnzhǐ kào zhe zài yuàn zuò yīnyuè zhǐ huī de wēi xīn shuǐ lián de lǎo tóu 'ér chū qiē jīng kōng qièxīn píng zhe xiǎo xiǎo de cōng míng piányí de jià shōu cáng liǎo duō de míng huà
  
   bāng měi shù guǎn wèi shì shōu cáng fēngbāng duì měi shù pǐn de 'àihào zhèng qíng rén 'ài měi de qíng yǒng yuǎn zhī yàn duì bāng lái shuōshōu cáng míng huà shì zhǒng shí shàng de 'àihào de měi shù guǎn shì gěi shí shí xiǎng shòu derán 'érduì bāng de qīn rén zhōu wéi de lín lái shuōquè bìng fēi
  
   bāng hǎo xīn de gěi wéi de chéng rén wài shēng de 'ér zuò méidāng wài shēng jiā réndōu kàn hǎo de xiǎo huǒ jué liǎo zhè mén qīn shìwài shēng wèile bǎo zhù de miàn ér dào chù xuān yáng shì shì bāng jiù jiù de 'è de bào zhì lián lǎo tóu 'ér xiàng zūn jìng de réndōu duì bāng cǎi
  
   lián de lǎo tóu 'ér shēng cóng wèi yòu guò bàn diǎn hài rén zhī xīnzěn me néng gòu chéng shòu chén zhòng 'ér zhì mìng de
  
   bāng yīn 'ér bìng shēn biān zhǐ yòu zhōng chéng de mén fáng tài tài de zhào
  
   mén fáng tài tài zhào hǎo rén 'ér bāng jīng yòu shí nián liǎosuī yòu xiē láo dāoquè shì shàn liáng degēn yàngduì bāng de zhēn 'ài xiē shōu cáng jué yòu xiē hǎo xiàoquè shì xiǎo xīn de shǒu zhe
  
   zhǐ shì suǒ yòu de qiē zài dǒng shāng léi méng nuò yóu tài rén shōu cáng jiā bēizhe bāng kàn guò de měi shù guǎn zhī hòu gǎi biàn
  
   yóu tài rén shì gēn bāng 'àn zhōng jiào jìn de shōu cáng jiāduì bāng de shōu cáng zhí shì dān dān
  
   mén fáng tài tài wàng néng gòu zài bāng de zhǔ shàng zhàn yòu míng zài zhè yuàn wàng méi yòu dào bāng de zhí jiē què dìng zhī hòuwèile néng cóng bāng de shōu
   cáng zhōng fēn bēi cán gēngyóu gǒu de chéng shí chà jiān biàn chéng 'è zuò
  
   dǒng shāng léi méng nuò jiān diāo yīn hěn xià yóu tài rén xiǎo qián dōuyào zhèng de tān yànzěn néng fàng guò lián de bāng xiē jià zhí lián chéng de shōu cáng
  
   pín kùn liáo dǎo de chū tíng shī lāi 'āiyòu zhe shuāng de yǎn jīng xiōng 'è de hǎo qīng tiān shàng de yún yàng de míng xiǎnjiāng bāng de shōu cáng zuò wéi jiē chù bāng de wéi chéng rén héng héng bāng de wài shēng héng héng zuì gāo tíng tíng cháng de diàn jiǎo shí
   zuì gāo tíng tíng cháng jiādāng men zhī dào bāng shǒu zhōng yòu zhe de bǎozàng zhī shícóng wèi bāng fàng zài xīn shàngzuò wéi bāng jiù jiù wéi de qīn rénshèn zhì lián lǎo tóu 'ér lái jiā chī wǎn fàn jiā xiū huài bāng de shēng wéi de miàn rán 'ér dāng zhī bāng yòu zhe guān de chǎn shízhè xiē guān miǎn táng huáng de rén biàn qiān fāng bǎi shǐ jìn zhǒng zhǒng shǒu duàn xià hài mùdì shì xiū
   lǎo shíqiān tiān zhēn de bāng zěn me néng gòu xiǎng dào yòu zěn me néng gòu xiāng xìn zhè xiē rén nèi xīn de tān lánhěn jiān zhà


  Of the 94 works of Honoré de Balzac’s Comédie humaine, which are in both novel and short story form, Le Cousin Pons is virtually the last. Begun in 1846 as a novella, or long-short story, it was envisaged as one part of a diptych, Les Parents pauvres (The Poor Relations), the other part of which was La Cousine Bette (Cousin Bette).
  
  The novella grew in 1847 into a full-length novel with a male poor relation, Pons, as its subject, whereas La Cousine Bette describes the female aspect of that subordinate relationship. The two novels were thus similar yet diametrically different. They were complementary, forming two parts of a whole.
  
  Le Cousin Pons has been classified by Balzac as the second Episode of Les Parents pauvres, the first Episode being La Cousine Bette. Especially admired by Paul Bourget, it is one of the very greatest of his novels.
  
  Plot summary
  
  The novella was based on a short story by an acquaintance of Balzac, Albéric Second,[1] as Tim Farrant has demonstrated. Its original title was to have been “Le Parasite”. Sylvain Pons, a musician in a Parisian boulevard orchestra, has a close friend in another musician from that same orchestra, the German pianist Wilhelm Schmucke. They lodge with Mme Cibot, but Pons – unlike Schmucke – has two failings: his passion (which is almost a mania) for collecting works of art, and his passion for good food. Schmucke, on the other hand, has only one passion, and that is his affection for Pons. Pons, being a gourmet, much enjoys dining regularly with his wealthy lawyer cousins M. and Mme Camusot de Marville, for their food is more interesting than Mme Cibot’s and full of gastronomic surprises. In an endeavour to remain on good terms with the Camusots, and to repay their favour, he tries to find a bridegroom for their unappealing only child Cécile. However, when this ill-considered marriage project falls through, Pons is banished from the house.
  
  The novella becomes a novel as Mme Camusot learns of the value of Pons’s art collection and strives to obtain possession of it as the basis of a dowry for her daughter. In this new development of the plot line a bitter struggle ensues between various vulture-like figures all of whom are keen to lay their hands on the collection: Rémonencq, Élie Magus, Mme Camusot – and Mme Cibot herself. Betraying his client Mme Cibot’s interests, the unsavoury barrister Fraisier acts for the Camusots. Mme Cibot sells Rémonencq eight of Pons’s choicest paintings, untruthfully stating in the receipt that they are works of lesser value. She also steals one for herself.
  
  Horrified to discover his betrayal by Mme Cibot, and the plots that are raging around him, Pons dies, bequeathing all his worldly possessions to Schmucke. The latter is browbeaten out of them by Fraisier. He in turn dies a broken-hearted man, for in Pons he has lost all that he valued in the world. The art collection comes to the Camusot de Marville family, and the vultures profit from their ill-gotten gains.
  
  Fundamental themes of the work
  
  (1) Le Cousin Pons is set entirely in Paris, where, as Balzac informs us in his Avant-propos (Foreword) to the Comédie humaine, “the extremes of good and evil are to be found”. However, Le Cousin Pons is not exclusively about the clash of extremes. Some characters, even the eponymous hero himself, are presented in a nuanced way.
  
  (2) Balzac’s hatred of the bourgeoisie is epitomized by the greedy, money-obsessed M. and Mme Camusot de Marville who put up with the weekly visits of their poor relation Sylvain Pons until they realize he is a very wealthy art collector, whereupon their sole concern is to exploit him. Balzac also presents the lawyer Fraisier and the doctor Poulain in an ambivalent light.
  
  (3) The morals of the working-class characters, e.g., La Cibot and Rémonencq, are scarcely any better than those of the bourgeoisie. As in Balzac’s novel of the countryside, Les Paysans, the proletarian world is displayed in a fiercely aggressive, acquisitive light – almost to the extent of engaging in bitter class conflict.
  
  (4) The values of art are contrasted with those of money. As Balzac says in Splendeurs et misères des courtisanes, “la Charte ( Charter of 1814 ) a proclamé le règne de l’argent, le succès devient alors la raison suprême d’une époque athée”. Artistic values aside, Balzac displays the reification or materialization of the world.
  
  (5) The law is seen by Balzac as a (totally illegal!) way of depriving people of their rightful property. Harassed by Fraisier, Schmucke renounces his property rights. Pons’s second will is more vulnerable than the first.
  
  (6) Balzac subverts conventional social values as social norms are revealed to be a fiction. The values of the Camusot de Marville family are materialistic. It is not the personality of Cécile Camusot herself but Pons’s art collection which is “the heroine of this story”; it is that, not her value as a person, which secures her marriage. The union of the Topinards, who are not strictly married, is the kindest, most affectionate relationship of man and woman in the novel. The friendship of Pons and Schmucke is true love but not love within marriage. The two men are poor and physically ugly but their relationship is golden and pure. Their Platonic friendship runs parallel to the idealizing function of art.
  
  (7) Though not a lover in the human physical sense, Pons is a man with an overriding passion, the passion for artistic beauty. In its etymological sense passion equates to suffering. Pons is a Christ-like figure, like some other characters in Balzac's novels (e.g., Joseph Bridau in La Rabouilleuse, and Goriot). He is a man with a mania or idee fixe, and this passion is the cause of his suffering and death.
  
  Narrative strategies
  
  (1) As has been shown by Donald Adamson, Le Cousin Pons began its existence as a novella, or nouvelle, and was suddenly transformed into a full-length novel. This process of transformation necessitated certain inconsistencies and an uneasy transition from long-short story to fiction of sizable proportions and complexity. Though this longer fiction is often referred to as “Part II” of the novel, Balzac himself does not embark upon his “Part II” of Le Cousin Pons until all the new characters – the corrupt Mme Cibot, Rémonencq, Élie Magus, Poulain and Fraisier – have been introduced. It is in dispute whether these two narrative elements have been fused into a perfect whole. V.S. Pritchett considers that Balzac has been totally successful in combining the two storylines.[2]
  
  (2) Le Cousin Pons thus became one of Balzac’s four inheritance novels (the others being Eugénie Grandet, Ursule Mirouët and La Rabouilleuse). From being the vignette of a downtrodden elderly man it mutated into a story of conflict, though with a plot far less complex than that of La Cousine Bette or Splendeurs et misères des courtisanes. The struggle for an inheritance was one of the narrative situations most congenial to Balzac.
  
  (3) In the tradition of melodrama Schmucke represents “extreme good”, Mme Camusot “extreme evil”, whereas Pons is an amalgam of the two whilst, Janus-like, Mme Cibot embodies aspects of both. The lurid tones of Pons’s deathbed scene are the height of melodrama. In this drama of light and darkness, or chiaroscuro, the art collection is the heroine of the story.
  
  (4) Roman-feuilleton (serial (literature)). The serialization of novels was a feature of the rapid growth of the newspaper industry in France after 1814. Leading feuilletonistes were Eugène Sue, Alexandre Dumas, père, Paul Féval, père, Frédéric Soulié and Eugène Scribe. Balzac became increasingly preoccupied by their popularity in the 1840s and tried to emulate them. This involved incorporating many features of melodrama; it also encouraged the ending of each serialized extract on a note of high suspense.
  
  (5) The serialization of fiction also necessitated the increasing use of dialogue. This is particularly so in the later stages of the novel. In Donald Adamson’s words, “the second half of Le Cousin Pons is surely unsurpassed in the extent to which it uses dialogue and in the variety of purposes to which dialogue is applied. It contains few narrative interludes or other digressions”.[3] This gave the novel its markedly dramatic flavour.
   guǒ rén shì jiān zhēn yòu kuài shǐ de qiē yuàn wàng dōunéng shí xiàntóng shí suí zhe yuàn wàng de shí xiàn jiāng huì suō xiǎo de shēng mìng huì suō duǎnshì wèn shì fǒu yuàn jiē shòu zhè kuài ?
   duì duō shù rén lái shuō 'àn jiāng shì kěn dìng deqiě shuō xiē běn shū de zhù rén wēng yàngqióng jīng shū diào shēn shàng zuì hòu méi jīn zhǔn bèi tóu shuǐ shā de rénshì shàng yòu duō rénmiàn duì jīn qián zhì xiǎng shòu de yòu huòhái shì jiāng míng wèijiā tíng guóshèn zhì de shēng mìngquán zhì zhū nǎo hòuér gān mào tiān xià zhī wěi dào lùn de shā rén fàng huǒzhà piàn dào qiè suǒ bùwèixiǎo xiǎo zhāng zhǐ zhù men ? rán 'ér zhè kuài xiǎo xiǎo de 'ěr zhā hái shì fèi jìn xīn cái dào de 'ěr zhā jīng guò shízǎi jiān xīnshēn yàn liǎo jīn qián de wēi pín qióng de tòng shēn zhī rén guǒ fēng kuáng zhuī qiú jīn qiánshì jiān shàng hěn shǎo yòu liàng néng gòu zhǐ 'ěr zhā shǒu xiān xiǎng dào de liàngshì liáng xīn de qiǎn shū de bìngzài zhè xiǎo shuō zhào kāi shèng yàn huì de dōng dào zhù shì tài fānér qiě zài xiǎo shuō zài dàohóng guǎn》, jiàn tài fān shì jīng cháng chū xiàn zài 'ěr zhā nǎo de rénwèishénme zhè xíng xiàng huì chán zhù 'ěr zhā huī zhī ? yuán lái zàihóng guǎntài fān shì shā rén fàn yòng zuì yào hǎo de péng yǒu de jiě pōu dāoshā hài liǎo shāng réndào zǒu liǎo shāng rén de shí wàn láng zhū bǎotáo zhī tiān tiānhài de zuì yào hǎo de péng yǒu bèi jūn shì tíng pàn chù xíngtài fān yīn liǎo cáidāng shàng yínháng jiāyōng yòu jià zhí bǎi wàn de chǎnzài shè jiāo chǎng suǒ chū guān shí hěn 'ài xiào zhǐ tài wán quán xiàng xiáng de lǎo hǎo rén wán quán táo tuō liǎo de zhì cáizhèng zài 'ān xiǎng de zhī cái 'ěr zhā méi yòu wéi fǎn xiàn shí duì zhè yàng rén gěi jiān de zhì cáizhèng fěi 'ěr dào liù bǎi wàn chǎn hòutài fān suǒ shuō de:“ fěi 'ěr xiān shēng chéng wéi liù bǎi wàn láng de wēngdēng shàng liǎo quán de bǎo zuò shì guó wáng wéi suǒ wéi líng jià qiēxiàng suǒ yòu de wēng yàngduì lái shuōcóng jīn hòusuǒ wèi guó rén zài miàn qián rén rén píng děng’, guò shì jìzǎi zài xiàn zhāng de huǎng yán huì cóng dǎo yào cóng méi yòu wéi bǎi wàn wēng 'ér shè de duàn tóu tái méi yòu duì men de xíng xíng de guì shǒu。” fěi 'ěr huí dào:“ mendōu shì gěi xíng xíng de guì shǒu。”


  La Peau de chagrin (English: The Magic Skin or The Wild Ass's Skin) is an 1831 novel by French novelist and playwright Honoré de Balzac (1799–1850). Set in early 19th-century Paris, it tells the story of a young man who finds a magic piece of shagreen that fulfills his every desire. For each wish granted, however, the skin shrinks and consumes a portion of his physical energy. La Peau de chagrin belongs to the Études philosophiques group of Balzac's sequence of novels, La Comédie humaine.
  
  Before the book was completed, Balzac created excitement about it by publishing a series of articles and story fragments in several Parisian journals. Although he was five months late in delivering the manuscript, he succeeded in generating sufficient interest that the novel sold out instantly upon its publication. A second edition, which included a series of twelve other "philosophical tales", was released one month later.
  
  Although the novel uses fantastic elements, its main focus is a realistic portrayal of the excesses of bourgeois materialism. Balzac's renowned attention to detail is used to describe a gambling house, an antique shop, a royal banquet, and other locales. He also includes details from his own life as a struggling writer, placing the main character in a home similar to the one he occupied at the start of his literary career. The central theme of La Peau de chagrin is the conflict between desire and longevity. The magic skin represents the owner's life-force, which is depleted through every expression of will, especially when it is employed for the acquisition of power. Ignoring a caution from the shopkeeper who offers him the skin, the protagonist greedily surrounds himself with wealth, only to find himself miserable and decrepit at the story's end.
  
  La Peau de chagrin firmly established Balzac as a writer of significance in France. His social circle widened significantly, and he was sought eagerly by publishers for future projects. The book served as the catalyst for a series of letters he exchanged with a Polish baroness named Ewelina Hańska, who later became his wife. It also inspired Giselher Klebe's opera Die tödlichen Wünsche.
  běn shū shì méng · · 'èr xìngzhī hòu miáo xiě zhī shí fènzǐ mìng yùn de huī huáng zhùzuò zhě qiújìng yòu de chùshēn zhǎn xiàn liǎo 'èr zhàn hòu guó zhī shí jiè fǎng huáng qiú suǒ fèn jìn de zhòng shēng xiāngzhè yòu jīng nán 'ér jiān shǒu shēng huó xìn niàn de zuò jiāyòu shì gōng míng 'ér shǐ zhōng gān de jīng shén fēn zhuān jiāyòu ruì jìn 'ér zhōng luò tuò de zhé xué jiā……
     zuò zhě mǐn ruì de guān chá dòng chá shēn dòng rén miáo xiě liǎo men de zhuī qiú huàn miè wàng shī wàngchén lún fèn shǐ běn shū chéng wéi guān zhào shí dài zhī shí fènzǐ xīn tài mìng yùn de miàn jìng


  The Mandarins (French: Les Mandarins) is a 1954 roman-à-clef by Simone de Beauvoir. Beauvoir was awarded the Prix Goncourt prize in 1954 for The Mandarins. It was first published in English in 1957.
  
  The book follows the personal lives of a close-knit group of French intellectuals from the end of WWII to the mid fifties. The title refers to the scholar-bureaucrats of imperial China. The characters at times see themselves as ineffectual "mandarins" as they attempt to discern what role, if any, intellectuals will have in influencing the political landscape of the world after WWII. As in Beauvoir's other works, themes of Feminism, Existentialism, and personal morality are explored as the characters navigate not only the intellectual and political landscape but also their shifting relationships with each other.
  
  The British novelist and philosopher Iris Murdoch described the book as "endearing because of its persistent seriousness"
  
  Characters
  
  Henri Perron (considered to be Albert Camus) is the editor of the leftist newspaper L'Espoir. He is unhappily married to Paula. Henri primarily sees himself as a writer and struggles with his increasing involvement in the political arena.
  
  Robert Dubreuilh (considered to be Jean-Paul Sartre) is the founder and leader of the SRL, a liberal, non-Communist political group. He is partly responsible for Henri's literary success, and the two are close personal friends.
  
  Anne Dubreuilh (considered to be Beauvoir herself) is the wife of Robert. She is a practicing psychoanalyst. She has an affair with the American writer Lewis Brogan. Her reflections on the lives of the other characters comprises a large portion of the text.
  
  Paula Perron is Henri's wife. She is unrelentingly committed to her relationship with Henri, despite his indifference. She develops severe delusions and paranoia regarding this relationship and is forced to seek medical treatment.
  
  Nadine Dubreuilh is Robert and Anne's daughter. Nadine is haunted by the death of her boyfriend Diego during the French Resistance. She has an affair with Henri early in the course of the novel and later marries Henri and has a child by him.
  
  Lewis Brogan (considered to be Nelson Algren, to whom the book is dedicated) is an American writer with whom Anne has an extended affair.
  
  Scriassine David Cesarani in his biography Arthur Koestler, The Homeless Mind, suggests that Scriassine's character is drawn on Arthur Koestler.
   shì shēng guó mìng jiānyīng guó londan shī · dùnshēn shēn 'ài shàng liǎo · màn dàn màn què jǐn jǐn zhǐ shì dāng zuò tōng péng yǒujià gěi liǎo guó guì qīng nián chá 'ěr · léidāng guó zhèng zhì shì xiàn tuán hùn luàn shíchá 'ěr · léi zāo dào bào mín qiú jìn · màn zǒu tóu zhǐ hǎo xiàng · shì dùn qǐng qiú bāng zhù · dùn wéi chéng quán suǒ 'ài zhī de xìng jìng rán shēng shēng mìng de fāng shì lái wǎn jiù qíng zài hēi láo tàn jiān zhī shī zhǎn cèhuà zhōu de diào bāo jiāng chá 'ěr · léi jiù liǎo chū láiér fǎn shàng duàn tóu táinán zhùjué de gāo shàng qíng cāo lìng tiān xià rén tóng shēng
   shuāng chéng - chuàng zuò tuán duì
  
   dǎo yǎnjié · kāng wēi luó ·Z· lún
   zhù yǎnluó · kǎo 'ěr màn táng · suō bái · ài lán
  
   biān Writer: chá 'ěr · gèng CharlesDickens sài miù 'ěr ·N· bèi 'ěr màn S.N.BehrmanW.P.LipscombThomas
  
   zhì zuò rén Producedby: wèi ·O· sài 'ěr DavidO.Selznick
   shuāng chéng - yǐng píng
  
   zhè shì zuì hǎo de shí dài shì zuì huài de shí dàizhè shì míng zhì de shí dàizhè shì mèi de shí dàizhè shì xìn rèn de yuánzhè shì huái de yuánzhè shì guāng míng de jiézhè shì hēi 'àn de jiézhè shì wàng de chūn zhè shì shī wàng de dōng men miàn qián yīngyǒu jìn yòu men miàn qián suǒ yòu men jiāng zhí shàng tiān táng men jiāng zhí xià 。。。
   héng héng gèng shuāng chéng
  
  Itwasthebestoftimes,itwastheworstoftimes;itwastheageofwisdom,itwastheageoffoolishness;itwastheepochofbelief,itwastheepochofincredulity;itwastheseasonofLight,itwastheseasonofDarkness;itwasthespringofhope,itwasthewinterofdespair;wehadeverythingbeforeus,wehadnothingbeforeus;wewereallgoingdirectlytoHeaven,wewereallgoingtheotherway.
  
   héng héng CharlesDichens(ATaleofTwoCities)
  
   wèishénme jiào shuāng chéng gèng de zhè zuò pǐnràng xiǎng liǎo lán wèile suǒ 'ài de rénfàng liǎo suǒ 'ài de rénliǎo jiě zhè shí dài de bèi jǐng shì hěn zhòng yào de rán qián miàn huì jué de zhuǎn de tài kuàizǒng de lái shuō zuò jiā de xiǎo shuō hái shì xiè dedāng xià de shè huì gèng yǎn zhōng shū zhōng de shí dài shì fǒu xiāng men de chū kǒu yòu zài xīn shǎng gèng de zhè duàn míng yán
   shuāng chéng - hòu huā
  
   běn piàn gǎi biān gèng de tóng míng xiǔ míng zhùshuāng chéng 》, zài zhì zuò jiā wèisài dǎo yǎn jié kāng wéi de qīng shè zhì xiàwán chéng liǎo zhè fǎn yìng guó mìng shí dài bēi de jié zuò shì gēn běn shū pāi shè de liù diàn yǐng bǎn běn zhōng chéng zuì hǎo de gèng de xiǎo shuō yòng zhǒng yuán miáo shù dòng rén xīn cuī rén lèi xià de 'ài qíng shì chū bǎn lái shòu dào shù zhě de xīn zhuī pěng bǎn zài bǎnběn piàn bìng méi yòu wán quán bāo kuò xiǎo shuō zhǎn xiàn chū lái de suǒ yòu yuán dàn què méi yòu lòu rèn zuì wéi zhòng yào de qíng jiédāng ránméi yòu tōng guò yōu xiù de xiǎo shuō gǎi biān de diàn ...
   shuāng chéng -《 shuāng chéng yuán zhù jiǎn jiè
  
  1775 nián 12 yuè de yuè de nián qīng shēng méi sàn shí rán bèi 'è méng hóu jué xiōng qiǎngpò chū zhěnzài hóu jué zhōng kuáng de jué nóng shēn shòu jiàn shāng de shàonián yǐn hèn 'ér de cǎn zhuàngbìng huò hóu jué xiōng wèile piàn yín shā hài men quán jiā de nèi qíng jué hóu jué xiōng de zhòng jīn huì xiě xìn xiàng cháo tíng gào liào kòng gào xìn luò dào bèi gào rén shǒu zhōng shēng bèi guān jìn shì cóng shì juéyǎo yīn xùnliǎng nián hòu xīn suì 'ér yòu xiǎo de qiàn bèi hǎo yǒu láo léi jiē dào lún dūnzài shàn liáng de luò yǎng xià cháng
  
  18 nián hòuméi shēng huò shìzhè wèi jīng shén shī cháng de báifà lǎo rén bèi shèng 'ān dōng de míng jiǔ fàn jiù de rén shí shōu liúzhè shí 'ér qiàn jīng chéngzhǎngzhuān chéng jiē yīng guó zhù shàng men xiè hòu guó qīng nián chá · dài 'ěr shòu dào de xīn zhào liào
  
   yuán lái dài 'ěr jiù shì hóu jué de 'ér zēng hèn jiā de zuì 'è rán fàng cái chǎn de chéng quán guì de xìng shì lún dūndāng liǎo míng jiào shīzài méi de jiāo wǎng zhōng duì qiàn chǎn shēng liǎo zhēn chéng de 'ài qíngméi wèile 'ér de xìng jué dìng mái zàng guò xīn rán tóng men de hūn shì
  
   zài guódài 'ěr xiāng shìshū 'è méng hóu jué wéi suǒ wéidāng kuáng zài de chē ruò shì zhá nóng mín de hái hòuzhōng bèi hái qīn yòng dāo shā yīcháng mìng de fēng bào zhèng zài yùn niàng zhī zhōng shí de jiǔ diàn jiù shì mìng huó dòng de lián luò diǎn de tíng guì de bào xíng biān zhì chéng tóng de huā wén zài wéi jīn shàng wàng chóu
  
  1739 nián guó mìng de fēng bào zhōng lái liǎo rén mín gōng zhàn liǎo shì guì sòng shàng duàn tóu táiyuǎn zài lún dūn de dài 'ěr wèile yíng jiù guǎn jiā gài bái mào xiǎn huí guó dào jiù bèi méi wén xùn hòu xīng gǎn dào shēng de chū tíng zuò zhèng shǐ dài 'ěr huí dào de shēn biān shì xiǎo shí hòudài 'ěr yòu bèi dài zài tíng shàng shí xuān liǎo dāng nián shēng zài zhōng xiě xià de xuè shūxiàng cāng tiān kòng gào 'è méng jiā de zuì hòu rén tíng pàn chù dài 'ěr xíng
  
   jiù zài zhè shí zhí 'àn 'àn 'ài qiàn de shī zhù shǒu 'ěr dēng lái dào mǎi tōng hùn jiān dǐng liǎo hūn zhōng de dài 'ěr méi zǎo zhǔn bèi jiù dài 'ěr dào shàng chū yīháng rén shùn kāi guó
  
   shí tài tài zài dài 'ěr bèi pàn jué hòuyòu dào méi zhù suǒ sōu qiàn yòu zài luò de zhēng dǒu zhōngyīn qiāng zhī zǒu huǒ 'ér mìngér duàn tóu tái shàng 'ěr dēng wèile 'ài qíngcóng róng xiàn shēn
   shuāng chéng - dǎo
  
   shuāng chéng shuāng chéng
   shì jiè míng zhùshuāng chéng 》 --- zuò zhě gèng "ATaleofTwoCities"(1859)byCharlesDickens(1812-1870)
  
  《 shuāng chéng shì gèng zuì zhòng yào de dài biǎo zuò zhī zǎo zài chuàng zuòshuāng chéng zhī qián hěn jiǔ gèng jiù duì guó mìng wéi guān zhùfǎn yán yīng guó shǐ xué jiā lāi 'ěr de guó mìng shǐ xué zhě de yòu guān zhù zuò duì guó mìng de nóng hòu xīng duān duì dāng shí yīng guó qián zhe de yán zhòng de shè huì wēi de dān yōu。 1854 nián shuō:“ xiāng xìn mǎn qíng xiàng zhè yàng mào yān huǒ shāo lái hái yào huài duōzhè bié xiàng guó zài mìng bào qián de gōng zhòng xīn zhè jiù yòu wēi xiǎnyóu qiān bǎi zhǒng yuán yīn héng héng shōu chéng hǎoguì jiē de zhuān héng néng jīng jǐn zhāng de miàn zuì hòu jiā jǐnhǎi wài zhàn zhēng de shī guó nèi 'ǒu shì jiàn děng děng héng héng biàn chéng cóng wèi jiàn guò de yīcháng de huǒ。” jiàn,《 shuāng chéng zhè shǐ xiǎo shuō de chuàng zuò dòng zài jiè fěng jīn guó mìng de shǐ jīng yàn wéi jiè jiàngěi yīng guó tǒng zhì jiē qiāo xiǎng jǐng zhōngtóng shítōng guò duì mìng kǒng de duān miáo xiě duì xīn huái fèn mèn bào duì kàng bào zhèng de rén mín qún zhòng chū jǐng gàohuàn xiǎng wéi shè huì máo dùn jiā shēn de yīng guó xiàn zhuàng xún zhǎo tiáo chū
  
   cóng zhè mùdì chū xiǎo shuō shēn jiē liǎo guó mìng qián shēn shēn huà liǎo de shè huì máo dùnqiáng liè pēng guì jiē de huāng yín cán bàobìng shēnqiè tóng qíng xià céng rén mín de nánzuò pǐn jiān ruì zhǐ chūrén mín qún zhòng de rěn nài shì yòu xiàn dezài guì jiē de cán bào tǒng zhì xiàrén mín qún zhòng shēng rán fèn fǎn kàngzhè zhǒng fǎn kàng shì zhèng dexiǎo shuō hái miáo huì liǎo rén mín gōng shì děng zhuàng guān chǎng jǐngbiǎo xiàn liǎo rén mín qún zhòng de wěi liàngrán 'érzuò zhě zhàn zài chǎn jiē rén dào zhù de chǎng shàng fǎn duì cán rén mín de bào zhèng fǎn duì mìng rén mín fǎn kàng bào zhèng de bào zài gèng xiàzhěng mìng bèi miáo xiě chéng yīcháng huǐ miè qiē de zāinàn qíng chéng zuì 'è de guì jiē máng shā hài de rén men
  
   zhè xiǎo shuō zào liǎo sān lèi rén lèi shì 'è méng hóu jué xiōng wéi dài biǎo de fēng jiàn guì menwéi dòng yáo de zhé xué jiù shì rén”, shì zuò zhě tòng jiā biān de duì xiànglìng lèi shì shí děng mìng qún zhòng zhǐ chū de shì men de xíng xiàng shì bèi niǔ de shí de 'ān chū shēng bèi bèi hài de nóng jiāduì fēng jiàn guì huái zhe shēn chóu hènzuò zhě shēnqiè tóng qíng de bēi cǎn zāo mìng bào qián hòu hěn zàn shǎng jiān qiáng de xìng zhuó yuè de cái zhì fēi fán de zhì lǐng dǎo néng dàn dāng mìng jìn shēn shíjiù fēng zhuǎn biǎn chì wéi lěng xiōng hěnxiá 'ài de chóu zhěyóu shì dāng dào shēng zhù suǒ sōu qiàn xiǎo qiàn shígèng bèi biǎo xiàn wéi shì xuè chéng xìng de kuáng rénzuì hòuzuò zhě ràng zài de qiāng kǒu zhī xiàmíng què biǎo shì liǎo fǒu dìng de tài sān lèi shì xiǎng huà rén shì zuò zhě xīn zhōng rén dào zhù jiě jué shè huì máo dùn 'ài zhàn shèng chóu hèn de bǎng yàngbāo kuò méi dài 'ěr láo léi 'ěr dēng děngméi shēng bèi hóu jué xiōng hài jiā rén wángduì hóu jué xiōng huái yòu shēn chóu hèndàn shì wèile 'ér de 'ài bìng chóu jiù hèndài 'ěr shì hóu jué xiōng de zhí chè qiǎn jiā de zuì 'èpāo jué wèi cái chǎnjué xīn de xíng dòng láishú zuì”。 zhè duì xiāng huī yìng de rén shì guì bào zhèng de shòu hài zhěkuān róng wéi huái shì guì hóu jué de chéng rénzhù zhāng rén 'ài men zhōng jiāngèng yòu zuò wéi 'ér de qiànzài 'ài de niǔ dài de wéi xià men chéng xiāng liàng jiěgǎn qíng róng qià de xìng jiā tíngzhè xiǎn rán shì zuò zhě shè xiǎng de tiáo bào mìng jié rán xiāng fǎn de jiě jué shè huì máo dùn de chū shì bùqiè shí de
  
  《 shuāng chéng yòu tóng bān shǐ xiǎo shuō de fāng de rén zhù yào qíng jié dōushì gòu dezài guó mìng guǎng kuò de zhēn shí bèi jǐng xiàzuò zhě gòu rén méi shēng de jīng wéi zhù xiàn suǒ yuān ài qíng chóu sān xiāng 'ér yòu xiāng guān lián de shì jiāo zhì zài qíng jié cuò zōngtóu fēn fánzuò zhě cǎi dàoxùchā diàn děng shǒu shǐ xiǎo shuō jié gòu wán zhěng yán qíng jié zhé jǐn zhāng 'ér yòu xìngbiǎo xiàn liǎo zhuó yuè de shù qiǎo。《 shuāng chéng fēng chén chōng mǎn yōu fèndàn quē shǎo zǎo zuò pǐn de yōu


  A Tale of Two Cities (1859) is a novel by Charles Dickens, set in London and Paris before and during the French Revolution. With 200 million copies sold, it is the most printed original English book, and among the most famous works of fiction.
  
  It depicts the plight of the French peasantry demoralized by the French aristocracy in the years leading up to the revolution, the corresponding brutality demonstrated by the revolutionaries toward the former aristocrats in the early years of the revolution, and many unflattering social parallels with life in London during the same time period. It follows the lives of several protagonists through these events, most notably Charles Darnay, a French once-aristocrat who falls victim to the indiscriminate wrath of the revolution despite his virtuous nature, and Sydney Carton, a dissipated British barrister who endeavours to redeem his ill-spent life out of love for Darnay's wife, Lucie Manette.
  
  The novel was published in weekly installments (not monthly, as with most of his other novels). The first installment ran in the first issue of Dickens' literary periodical All the Year Round appearing on 30 April 1859; the thirty-first and last ran on 25 November of the same year.
  
  Plot summary
  Book the First: Recalled to Life
  “ It was the best of times, it was the worst of times... ”
  
  —Opening line of A Tale of Two Cities
  
  It is 1775. Jarvis Lorry, an employee of Tellson's Bank, is travelling from England to France to bring Dr. Alexandre Manette to London. At Dover, before crossing to France, he meets seventeen-year-old Lucie Manette and reveals to her that her father, Dr. Manette, is not dead, as she had been told. He has been a prisoner in the Bastille for the last 18 years.
  
  Lorry and Lucie travel to Saint Antoine, a suburb of Paris, where they meet the Defarges. Monsieur Ernest and Madame Therese Defarge own a wine shop. They also (secretly) lead a band of revolutionaries, who refer to each other by the codename "Jacques" (drawn from the name of an actual French revolutionary group, the Jacquerie).
  
  Monsieur Defarge (who was Dr. Manette's servant before Manette's imprisonment, and now has care of him) takes them to see Dr. Manette. Manette has withdrawn from reality due to the horror of his imprisonment. He sits in a dark room all day making shoes, a trade he had learned whilst imprisoned. At first he does not know his daughter, but eventually recognizes her by her long golden hair which resembles her mother's. Dr. Manette had long kept a strand of his wife's hair which was found on his sleeve when he was imprisoned. Lucie's eyes are blue also just like his. Lorry and Lucie take him back to England.
  Book the Second: The Golden Thread
  "The Golden Thread" redirects here. For the legal judgement, see Golden thread (law).
  
  It is now 1780. French emigrant Charles Darnay is being tried at the Old Bailey for treason. Two British spies, John Barsad and Roger Cly, are trying to frame the innocent Darnay for their own gain. They claim that Darnay, a Frenchman, gave information about British troops in North America to the French. Darnay is acquitted when a witness who claims he would be able to recognise Darnay anywhere cannot tell Darnay apart from a barrister present in court (not one of those defending Darnay), Sydney Carton, who just happens to look almost identical to him.
  
  In Paris, the Marquis St. Evrémonde (Monseigneur), Darnay's uncle, runs over and kills the son of the peasant Gaspard; he throws a coin to Gaspard to compensate him for his loss. Monsieur Defarge comforts Gaspard. As the Marquis's coach drives off, Defarge throws the coin back into the coach, enraging the Marquis.
  
  Arriving at his château, the Marquis meets with his nephew: Charles Darnay. (Darnay's real surname, therefore, is Evrémonde; out of disgust with his family, Darnay has adopted a version of his mother's maiden name, D'Aulnais.) They argue: Darnay has sympathy for the peasantry, while the Marquis is cruel and heartless:
  
   "Repression is the only lasting philosophy. The dark deference of fear and slavery, my friend," observed the Marquis, "will keep the dogs obedient to the whip, as long as this roof," looking up to it, "shuts out the sky."
  
  That night, Gaspard (who has followed the Marquis to his château, hanging under his coach) murders the Marquis in his sleep. He leaves a note saying, "Drive him fast to his tomb. This, from JACQUES."
  
  In London, Darnay gets Dr. Manette's permission to wed Lucie. But Carton confesses his love to Lucie as well. Knowing she will not love him in return, Carton promises to "embrace any sacrifice for you and for those dear to you".
  
  On the morning of the marriage, Darnay, at Dr. Manette's request, reveals who his family is, a detail which Dr. Manette had asked him to withhold until then. This unhinges Dr. Manette, who reverts to his obsessive shoemaking. His sanity is restored before Lucie returns from her honeymoon; to prevent a further relapse, Lorry destroys the shoemaking bench, which Dr. Manette had brought with him from Paris.
  
  It is 14 July 1789. The Defarges help to lead the storming of the Bastille. Defarge enters Dr. Manette's former cell, "One Hundred and Five, North Tower". The reader does not know what Monsieur Defarge is searching for until Book 3, Chapter 9. (It is a statement in which Dr. Manette explains why he was imprisoned.)
  
  In the summer of 1792, a letter reaches Tellson's bank. Mr. Lorry, who is planning to go to Paris to save the French branch of Tellson's, announces that the letter is addressed to Evrémonde. Nobody knows who Evrémonde is, because Darnay has kept his real name name a secret in England. Darnay acquires the letter by pretending Evrémonde is an acquaintance of his. The letter turns out to be from Gabelle, a servant of the former Marquis. Gabelle has been imprisoned, and begs the new Marquis to come to his aid. Darnay, who feels guilty, leaves for Paris to help Gabelle.
  Book the Third: The Track of a Storm
  "The Sea Rises", an illustration for Book 2, Chapter 21 by "Phiz"
  
  In France, Darnay is denounced for emigrating from France, and imprisoned in La Force Prison in Paris. Dr. Manette and Lucie—along with Miss Pross, Jerry Cruncher, and "Little Lucie", the daughter of Charles and Lucie Darnay—come to Paris and meet Mr. Lorry to try to free Darnay. A year and three months pass, and Darnay is finally tried.
  
  Dr. Manette, who is seen as a hero for his imprisonment in the hated Bastille, is able to get him released. But that same evening Darnay is again arrested, and is put on trial again the next day, under new charges brought by the Defarges and one "unnamed other". We soon discover that this other is Dr. Manette, through the testimony of his statement (his own account of his imprisonment, written in the Bastille in the "last month of the tenth year of [his] captivity"); Manette does not know that his statement has been found, and is horrified when his words are used to condemn Darnay.
  
  On an errand, Miss Pross is amazed to see her long-lost brother, Solomon Pross, but Pross does not want to be recognised. Sydney Carton suddenly appears (stepping forward from the shadows much as he had done after Darnay's first trial in London) and identifies Solomon Pross as John Barsad, one of the men who tried to frame Darnay for treason at his first trial in London. Carton threatens to reveal Solomon's identity as a Briton and an opportunist who spies for the French or the British as it suits him. If this were revealed, Solomon would surely be executed, so Carton's hand is strong.
  
  Darnay is confronted at the tribunal by Monsieur Defarge, who identifies Darnay as the Marquis St. Evrémonde and reads the letter Dr. Manette had hidden in his cell in the Bastille. Defarge can identify Darnay as Evrémonde because Barsad told him Darnay's identity when Barsad was fishing for information at the Defarges' wine shop in Book 2, Chapter 16. The letter describes how Dr. Manette was locked away in the Bastille by the deceased Marquis Evrémonde (Darnay's father) and his twin brother (who held the title of Marquis when we met him earlier in the book, and is the Marquis who was killed by Gaspard; Darnay's uncle) for trying to report their crimes against a peasant family. The younger brother had become infatuated with a girl. He had kidnapped and raped her and killed her husband, the knowledge of which killed her father, and her brother died in the act of fighting to protect her honor. Prior to his death, the brother of the raped peasant had hidden the last member of the family, his younger sister, "somewhere safe". The paper concludes by condemning the Evrémondes, "them and their descendants, to the last of their race". Dr. Manette is horrified, but his protests are ignored—he is not allowed to take back his condemnation. Darnay is sent to the Conciergerie and sentenced to be guillotined the next day.
  
  Carton wanders into the Defarges' wine shop, where he overhears Madame Defarge talking about her plans to have the rest of Darnay's family (Lucie and "Little Lucie") condemned. Carton discovers that Madame Defarge was the surviving sister of the peasant family savaged by the Evrémondes. The only plot detail that might give one any sympathy for Madame Defarge is the loss of her family and that she has no (family) name. "Defarge" is her married name, and Dr. Manette cannot learn her family name, though he asks her dying sister for it. The next morning, when Dr. Manette returns shattered after having spent the previous night in many failed attempts to save Charles' life, he reverts to his obsessive shoemaking. Carton urges Lorry to flee Paris with Lucie, her father and "Little Lucie".
  
  That same morning Carton visits Darnay in prison. Carton drugs Darnay, and Barsad (whom Carton is blackmailing) has Darnay carried out of the prison. Carton—who looks so similar to Darnay that a witness at Darnay's trial in England could not tell them apart—has decided to pretend to be Darnay, and to be executed in his place. He does this out of love for Lucie, recalling his earlier promise to her. Following Carton's earlier instructions, Darnay's family and Lorry flee Paris and France with an unconscious man in their coach who carries Carton's identification papers, but is actually Darnay.
  
  Meanwhile Madame Defarge, armed with a pistol, goes to the residence of Lucie's family, hoping to catch them mourning for Darnay (since it was illegal to sympathise with or mourn for an enemy of the Republic); however, Lucie, her child, Dr. Manette and Mr. Lorry are already gone. To give them time to escape, Miss Pross confronts Madame Defarge and they struggle. Pross speaks only English and Defarge speaks only French, so neither can understand each other verbally. In the fight, Madame Defarge's pistol goes off, killing her; the noise of the shot and the shock of Madame Defarge's death cause Miss Pross to go permanently deaf.
  
  The novel concludes with the guillotining of Sydney Carton. Carton's unspoken last thoughts are prophetic: Carton foresees that many of the revolutionaries, including Defarge, Barsad and The Vengeance (a lieutenant of Madame Defarge) will be sent to the guillotine themselves, and that Darnay and Lucie will have a son whom they will name after Carton: a son who will fulfill all the promise that Carton wasted. Lucie and Darnay have a first son earlier in the book who is born and dies within a single paragraph. It seems likely that this first son appears in the novel so that their later son, named after Carton, can represent another way in which Carton restores Lucie and Darnay through his sacrifice.
  “ It is a far, far better thing that I do, than I have ever done; it is a far, far better rest that I go to, than I have ever known. ”
  
  —Final sentence of A Tale of Two Cities
  Analysis
  
  A Tale of Two Cities is one of only two works of historical fiction by Charles Dickens (Barnaby Rudge is the other one). It has fewer characters and sub-plots than a typical Charles Dickens novel. The author's primary historical source was The French Revolution: A History by Thomas Carlyle: Charles Dickens wrote in his Preface to Tale that "no one can hope to add anything to the philosophy of Mr. Carlyle's wonderful book" Carlyle's view that history cycles through destruction and resurrection was an important influence on the novel, illustrated especially well by the life and death of Sydney Carton.
  Language
  
  Dickens uses literal translations of French idioms for characters who can't speak English, such as "What the devil do you do in that galley there?!!" and "Where is my husband? ---Here you see me." The Penguin Classics edition of the novel notes that "Not all readers have regarded the experiment as a success."
  Humor
  
  Dickens is renowned for his humor, but A Tale of Two Cities is one of his least comical books. Nonetheless, Jerry Cruncher, Miss Pross, and Mr. Stryver provide much comedy. Dickens also uses sarcasm as humour in the book to show different points of view. The book is full of tragic situations, therefore, leaving little room for intended humor provided by Dickens.
  Foreshadowing
  
  A Tale of Two Cities contains much foreshadowing:
  
   * Carton's promise to Lucie, the "echoing footsteps" heard by the Manettes in their quiet home, and the wine spilling from the wine cask are only a few of dozens of instances.
   * Carton promises Lucie he would die for her because he loves her so much.
   * Echoing footsteps can either be the people coming into their lives or the revolutionaries.
   * The wine spilling in the streets can be blood running through the streets of France.
   * The wine cask breaking is a corrupted government, freedom, or blood from guillotine.
   * The negro cupids show danger, and death from the guillotine.
  
  Themes
  "Recalled to Life"
  
  In Dickens' England, resurrection always sat firmly in a Christian context. Most broadly, Sydney Carton is resurrected in spirit at the novel's close (even as he, paradoxically, gives up his physical life to save Darnay's—just as, in Christian belief, Christ died for the sins of all people.) More concretely, "Book the First" deals with the rebirth of Dr. Manette from the living death of his incarceration.
  
  Resurrection appears for the first time when Mr. Lorry replies to the message carried by Jerry Cruncher with the words "Recalled to Life". Resurrection also appears during Mr. Lorry's coach ride to Dover, as he constantly ponders a hypothetical conversation with Dr. Manette: ("Buried how long?" "Almost eighteen years." ... "You know that you are recalled to life?" "They tell me so.") He believes he is helping with Dr. Manette's revival, and imagines himself "digging" Dr. Manette up from his grave.
  
  Resurrection is the main theme in the novel. In Jarvis Lorry's thoughts of Dr. Manette, resurrection is first spotted as a theme. It is also the last theme: Carton's sacrifice. Dickens originally wanted to call the entire novel Recalled to Life. (This instead became the title of the first of the novel's three "books".)
  
  Jerry is also part of the recurring theme: he himself is involved in death and resurrection in way that the reader does not yet know. The first piece of foreshadowing comes in his remark to himself: "You'd be in a blazing bad way, if recalling to life was to come into fashion, Jerry!" The black humour of this statement becomes obvious only much later on. Five years later, one cloudy and very dark night (in June 1780), Mr. Lorry reawakens the reader's interest in the mystery by telling Jerry it is "Almost a night ... to bring the dead out of their graves". Jerry responds firmly that he has never seen the night do that.
  
  It turns out that Jerry Cruncher's involvement with the theme of resurrection is that he is what the Victorians called a "Resurrection Man", one who (illegally) digs up dead bodies to sell to medical men (there was no legal way to procure cadavers for study at that time).
  
  The opposite of resurrection is of course death. Death and resurrection appear often in the novel. Dickens is angered that in France and England, courts hand out death sentences for insignificant crimes. In France, peasants are even put to death without any trial, at the whim of a noble. The Marquis tells Darnay with pleasure that "[I]n the next room (my bedroom), one fellow ... was poniarded on the spot for professing some insolent delicacy respecting his daughter—his daughter!"
  
  Interestingly, the demolition of Dr. Manette's shoe-making workbench by Miss Pross and Mr. Lorry is described as "the burning of the body". It seems clear that this is a rare case where death or destruction (the opposite of resurrection) has a positive connotation, since the "burning" helps liberate the doctor from the memory of his long imprisonment. But Dickens' description of this kind and healing act is strikingly odd:
  "The Accomplices", an illustration for Book 2, Chapter 19 by "Phiz"
  
   So wicked do destruction and secrecy appear to honest minds, that Mr. Lorry and Miss Pross, while engaged in the commission of their deed and in the removal of its traces, almost felt, and almost looked, like accomplices in a horrible crime.
  
  Sydney Carton's martyrdom atones for all his past wrongdoings. He even finds God during the last few days of his life, repeating Christ's soothing words, "I am the resurrection and the life". Resurrection is the dominant theme of the last part of the novel. Darnay is rescued at the last moment and recalled to life; Carton chooses death and resurrection to a life better than that which he has ever known: "it was the peacefullest man's face ever beheld there ... he looked sublime and prophetic".
  
  In the broadest sense, at the end of the novel Dickens foresees a resurrected social order in France, rising from the ashes of the old one.
  Water
  
  Many in the Jungian archetypal tradition might agree with Hans Biedermann, who writes that water "is the fundamental symbol of all the energy of the unconscious—an energy that can be dangerous when it overflows its proper limits (a frequent dream sequence)." This symbolism suits Dickens' novel; in A Tale of Two Cities, the frequent images of water stand for the building anger of the peasant mob, an anger that Dickens sympathises with to a point, but ultimately finds irrational and even animalistic.
  
  Early in the book, Dickens suggests this when he writes, “[T]he sea did what it liked, and what it liked was destruction.” The sea here represents the coming mob of revolutionaries. After Gaspard murders the Marquis, he is “hanged there forty feet high—and is left hanging, poisoning the water.” The poisoning of the well represents the bitter impact of Gaspard's execution on the collective feeling of the peasants.
  
  After Gaspard’s death, the storming of the Bastille is led (from the St. Antoine neighbourhood, at least) by the Defarges; “As a whirlpool of boiling waters has a centre point, so, all this raging circled around Defarge’s wine shop, and every human drop in the cauldron had a tendency to be sucked towards the vortex...” The crowd is envisioned as a sea. “With a roar that sounded as if all the breath in France had been shaped into a detested word [the word Bastille], the living sea rose, wave upon wave, depth upon depth, and overflowed the city...”
  
  Darnay’s jailer is described as “unwholesomely bloated in both face and person, as to look like a man who had been drowned and filled with water.” Later, during the Reign of Terror, the revolution had grown “so much more wicked and distracted ... that the rivers of the South were encumbered with bodies of the violently drowned by night...” Later a crowd is “swelling and overflowing out into the adjacent streets ... the Carmagnole absorbed them every one and whirled them away.”
  
  During the fight with Miss Pross, Madame Defarge clings to her with “more than the hold of a drowning woman”. Commentators on the novel have noted the irony that Madame Defarge is killed by her own gun, and perhaps Dickens means by the above quote to suggest that such vicious vengefulness as Madame Defarge's will eventually destroy even its perpetrators.
  
  So many read the novel in a Freudian light, as exalting the (British) superego over the (French) id. Yet in Carton's last walk, he watches an eddy that "turned and turned purposeless, until the stream absorbed it, and carried it onto the sea"—his fulfilment, while masochistic and superego-driven, is nonetheless an ecstatic union with the subconscious.
  Darkness and light
  
  As is common in English literature, good and evil are symbolised with light and darkness. Lucie Manette is often associated with light and Madame Defarge with darkness.
  
  Lucie meets her father for the first time in a room kept by the Defarges:." Lucie's hair symbolises joy as she winds "the golden thread that bound them all together". She is adorned with "diamonds, very bright and sparkling", and symbolic of the happiness of the day of her marriage.
  
  Darkness represents uncertainty, fear and peril. It is dark when Mr. Lorry rides to Dover; it is dark in the prisons; dark shadows follow Madame Defarge; dark, gloomy doldrums disturb Dr. Manette; his capture and captivity are shrouded in darkness; the Marquis’s estate is burned in the dark of night; Jerry Cruncher raids graves in the darkness; Charles's second arrest also occurs at night. Both Lucie and Mr. Lorry feel the dark threat that is Madame Defarge. "That dreadful woman seems to throw a shadow on me," remarks Lucie. Although Mr. Lorry tries to comfort her, "the shadow of the manner of these Defarges was dark upon himself". Madame Defarge is "like a shadow over the white road", the snow symbolising purity and Madame Defarge's darkness corruption. Dickens also compares the dark colour of blood to the pure white snow: the blood takes on the shade of the crimes of its shedders.
  Social injustice
  
  Charles Dickens was a champion of the maltreated poor because of his terrible experience when he was forced to work in a factory as a child. His sympathies, however, lie only up to a point with the revolutionaries; he condemns the mob madness which soon sets in. When madmen and -women massacre eleven hundred detainees in one night and hustle back to sharpen their weapons on the grindstone, they display "eyes which any unbrutalised beholder would have given twenty years of life, to petrify with a well-directed gun".
  
  The reader is shown the poor are brutalised in France and England alike. As crime proliferates, the executioner in England is "stringing up long rows of miscellaneous criminals; now hanging housebreaker ... now burning people in the hand" or hanging a broke man for stealing sixpence. In France, a boy is sentenced to have his hands removed and be burned alive, only because he did not kneel down in the rain before a parade of monks passing some fifty yards away. At the lavish residence of Monseigneur, we find "brazen ecclesiastics of the worst world worldly, with sensual eyes, loose tongues, and looser lives ... Military officers destitute of military knowledge ... [and] Doctors who made great fortunes ... for imaginary disorders".
  
  The Marquis recalls with pleasure the days when his family had the right of life and death over their slaves, "when many such dogs were taken out to be hanged". He won't even allow a widow to put up a board bearing her dead husband’s name, to discern his resting place from all the others. He orders Madame Defarge's sick brother-in-law to heave a cart all day and allay frogs at night to exacerbate the young man's illness and hasten his death.
  
  In England, even banks endorse unbalanced sentences: a man may be condemned to death for nicking a horse or opening a letter. Conditions in the prisons are dreadful. "Most kinds of debauchery and villainy were practised, and ... dire diseases were bred", sometimes killing the judge before the accused.
  
  So riled is Dickens at the brutality of English law that he depicts some of its punishments with sarcasm: "the whipping-post, another dear old institution, very humanising and softening to behold in action". He faults the law for not seeking reform: "Whatever is right" is the dictum of the Old Bailey. The gruesome portrayal of quartering highlights its atrocity.
  
  Without entirely forgiving him, Dickens understands that Jerry Cruncher robs graves only to feed his son, and reminds the reader that Mr. Lorry is more likely to rebuke Jerry for his humble social status than anything else. Jerry reminds Mr. Lorry that doctors, men of the cloth, undertakers and watchmen are also conspirators in the selling of bodies.
  
  Dickens wants his readers to be careful that the same revolution that so damaged France will not happen in Britain, which (at least at the beginning of the book) is shown to be nearly as unjust as France. But his warning is addressed not to the British lower classes, but to the aristocracy. He repeatedly uses the metaphor of sowing and reaping; if the aristocracy continues to plant the seeds of a revolution through behaving unjustly, they can be certain of harvesting that revolution in time. The lower classes do not have any agency in this metaphor: they simply react to the behaviour of the aristocracy. In this sense it can be said that while Dickens sympathises with the poor, he identifies with the rich: they are the book's audience, its "us" and not its "them". "Crush humanity out of shape once more, under similar hammers, and it will twist itself into the same tortured forms. Sow the same seed of rapacious licence and oppression over again, and it will surely yield the same fruit according to its kind".
  Relation to Dickens' personal life
  
  Some have argued that in A Tale of Two Cities Dickens reflects on his recently begun affair with eighteen-year-old actress Ellen Ternan, which was possibly asexual but certainly romantic. Lucie Manette resembles Ternan physically, and some have seen "a sort of implied emotional incest" in the relationship between Dr. Manette and his daughter.
  
  After starring in a play by Wilkie Collins entitled The Frozen Deep, Dickens was first inspired to write Tale. In the play, Dickens played the part of a man who sacrifices his own life so that his rival may have the woman they both love; the love triangle in the play became the basis for the relationships between Charles Darnay, Lucie Manette, and Sydney Carton in Tale.
  
  Sydney Carton and Charles Darnay may also bear importantly on Dickens' personal life. The plot hinges on the near-perfect resemblance between Sydney Carton and Charles Darnay; the two look so alike that Carton twice saves Darnay through the inability of others to tell them apart. It is implied that Carton and Darnay not only look alike, but they have the same "genetic" endowments (to use a term that Dickens would not have known): Carton is Darnay made bad. Carton suggests as much:
  
   'Do you particularly like the man [Darnay]?' he muttered, at his own image [which he is regarding in a mirror]; 'why should you particularly like a man who resembles you? There is nothing in you to like; you know that. Ah, confound you! What a change you have made in yourself! A good reason for talking to a man, that he shows you what you have fallen away from and what you might have been! Change places with him, and would you have been looked at by those blue eyes [belonging to Lucie Manette] as he was, and commiserated by that agitated face as he was? Come on, and have it out in plain words! You hate the fellow.'
  
  Many have felt that Carton and Darnay are doppelgängers, which Eric Rabkin defines as a pair "of characters that together, represent one psychological persona in the narrative". If so, they would prefigure such works as Robert Louis Stevenson's Dr. Jekyll and Mr. Hyde. Darnay is worthy and respectable but dull (at least to most modern readers), Carton disreputable but magnetic.
  
  One can only suspect whose psychological persona it is that Carton and Darnay together embody (if they do), but it is often thought to be the psyche of Dickens himself. Dickens was quite aware that between them, Carton and Darnay shared his own initials.
  Characters
  
  Many of Dickens' characters are "flat", not "round", in the novelist E. M. Forster's famous terms, meaning roughly that they have only one mood. In Tale, for example, the Marquis is unremittingly wicked and relishes being so; Lucie is perfectly loving and supportive. (As a corollary, Dickens often gives these characters verbal tics or visual quirks that he mentions over and over, such as the dints in the nose of the Marquis.) Forster believed that Dickens never truly created rounded characters, but a character such as Carton surely at least comes closer to roundness.
  
   * Sydney Carton – A quick-minded but depressed English barrister alcoholic, and cynic; his Christ-like self-sacrifice redeems his own life and that of Charles Darnay.
  
   * Lucie Manette – An ideal Victorian lady, perfect in every way. She was loved by both Carton and Charles Darnay (whom she marries), and is the daughter of Dr. Manette. She is the "golden thread" after whom Book Two is named, so called because she holds her father's and her family's lives together (and because of her blond hair like her mother's). She also ties nearly every character in the book together.
  
   * Charles Darnay – A young French noble of the Evrémonde family. In disgust at the cruelty of his family to the French peasantry, he has taken on the name "Darnay" (after his mother's maiden name, D'Aulnais) and left France for England.
  
   * Dr. Alexandre Manette – Lucie's father, kept a prisoner in the Bastille for eighteen years.
  
   * Monsieur Ernest Defarge – The owner of a French wine shop and leader of the Jacquerie; husband of Madame Defarge; servant to Dr. Manette as a youth. One of the key revolutionary leaders, he leads the revolution with a noble cause, unlike many of other revolutionaries.
  
   * Madame Therese Defarge – A vengeful female revolutionary, arguably the novel's antagonist
  
   * The Vengeance – A companion of Madame Defarge referred to as her "shadow" and lieutenant, a member of the sisterhood of women revolutionaries in Saint Antoine, and revolutionary zealot. (Many Frenchmen and women did change their names to show their enthusiasm for the Revolution)
  
   * Jarvis Lorry – An elderly manager at Tellson's Bank and a dear friend of Dr. Manette.
  
   * Miss Pross – Lucie Manette's governess since Lucie was ten years old. Fiercely loyal to Lucie and to England.
  
   * The Marquis St. Evrémonde – The cruel uncle of Charles Darnay.
  
   * John Barsad (real name Solomon Pross) – A spy for Britain who later becomes a spy for France (at which point he must hide that he is British). He is the long-lost brother of Miss Pross.
  
   * Roger Cly – Another spy, Barsad's collaborator.
  
   * Jerry Cruncher – Porter and messenger for Tellson's Bank and secret "Resurrection Man" (body-snatcher). His first name is short for Jeremiah.
  
   * Young Jerry Cruncher - Son of Jerry and Mrs. Cruncher. Young Jerry often follows his father around to his father's odd jobs, and at one point in the story, follows his father at night and discovers that his father is a resurrection man. Young Jerry looks up to his father as a role model, and aspires to become a resurrection man himself when he grows up.
  
   * Mrs. Cruncher - Wife of Jerry Cruncher. She is a very religious woman, but her husband, being a bit paranoid, claims she is praying against him, and that is why he doesn't succeed at work often. She is often abused verbally, and almost as often, abused physically, by Jerry, but at the end of the story, he appears to feel a bit guilty about this.
  
   * Mr. Stryver – An arrogant and ambitious barrister, senior to Sydney Carton. There is a frequent mis-perception that Stryver's full name is "C. J. Stryver", but this is very unlikely. The mistake comes from a line in Book 2, Chapter 12: "After trying it, Stryver, C. J., was satisfied that no plainer case could be." The initials C. J. almost certainly refer to a legal title (probably "chief justice"); Stryver is imagining that he is playing every role in a trial in which he browbeats Lucie Manette into marrying him.
  
   * The Seamstress – A young woman caught up in The Terror. She precedes Sydney Carton, who comforts her, to the guillotine.
  
   * Gabelle – Gabelle is "the Postmaster, and some other taxing functionary, united" for the tenants of the Marquis St. Evrémonde. Gabelle is imprisoned by the revolutionaries, and his beseeching letter brings Darnay to France. Gabelle is "named after the hated salt tax".
  
   * Gaspard – Gaspard is the man whose son is run over by the Marquis. He then kills the Marquis and goes into hiding for a year. He eventually is found, arrested, and executed.
  
  Adaptations
  Films
  
  There have been at least five feature films based on the book:
  
   * A Tale of Two Cities, a 1911 silent film.
   * A Tale of Two Cities, a 1917 silent film.
   * A Tale of Two Cities, a 1922 silent film.
   * A Tale of Two Cities, a 1935 black-and-white MGM film starring Ronald Colman, Elizabeth Allan, Reginald Owen, Basil Rathbone and Edna Mae Oliver. It was nominated for the Academy Award for Best Picture.
   * A Tale of Two Cities, a 1958 version, starring Dirk Bogarde, Dorothy Tutin, Christopher Lee, Leo McKern and Donald Pleasance.
  
  In the 1981 film History of the World, Part I, the French Revolution segment appears to be a pastiche of A Tale of Two Cities.
  
  In the film A Simple Wish, the protagonist's father Oliver (possibly a reference to another of Dickens' famous novels, Oliver Twist) is vying for a spot in his theatre company's production of a musical of A Tale of Two Cities, of which we see the beginning and end, using the two famous quotes, including "It is a far, far better thing that I do", as part of a few solos.
  
  Terry Gilliam also developed a film version in the mid-1990s with Mel Gibson and Liam Neeson. The project was eventually abandoned.
  Radio
  
  In 1938, The Mercury Theatre on the Air (aka The Campbell Playhouse) produced a radio adapted version starring Orson Welles.
  
  In 1945, a portion of the novel was adapted to the syndicated program The Weird Circle as "Dr. Manette's Manuscript."
  
  In 1950, a radio adaptation written by Terence Rattigan and John Gielgud was broadcast by the BBC. They had written it in 1935, as a stage play, but it was not produced.
  
  In June 1989, BBC Radio 4 produced a 7-hour drama adapted for radio by Nick McCarty and directed by Ian Cotterell. This adaptation is occasionally repeated by BBC Radio 7. The cast included:
  
   * Charles Dance as Sydney Carton
   * Maurice Denham as Dr. Alexandre Manette
   * Charlotte Attenborough as Lucie Manette
   * Richard Pasco as Jarvis Lorry
   * John Duttine as Charles Darnay
   * Barbara Leigh-Hunt as Miss Pross
   * Margaret Robertson as Madame Defarge
   * John Hollis as Jerry Cruncher
   * John Bull as Ernest Defarge
   * Aubrey Woods as Mr. Stryver
   * Eva Stuart as Mrs. Cruncher
   * John Moffat as Marquis St. Evremonde
   * Geoffrey Whitehead as John Barsad and Jacques #2
   * Nicholas Courtney as Jacques #3 and The Woodcutter
  
  Television programs
  
  An 8-part mini-series was produced by the BBC in 1957 starring Peter Wyngarde as "Sydney Carton", Edward de Souza as "Charles Darnay" and Wendy Hutchinson as "Lucie Manette".
  
  Another mini-series, this one in 10 parts, was produced by the BBC in 1965.
  
  A third BBC mini-series (in 8 parts) was produced in 1980 starring Paul Shelley as "Carton/Darnay", Sally Osborne as "Lucie Manette" and Nigel Stock as "Jarvis Lorry".
  
  The novel was adapted into a 1980 television movie starring Chris Sarandon as "Sydney Carton/Charles Darnay". Peter Cushing as "Dr. Alexandre Manette", Alice Krige as "Lucie Manette", Flora Robson as "Miss Pross", Barry Morse as "The Marquis St. Evremonde" and Billie Whitelaw as "Madame Defarge".
  
  In 1989 Granada Television made a mini-series starring James Wilby as "Sydney Carton", Serena Gordon as "Lucie Manette", Xavier Deluc as "Charles Darnay", Anna Massey as "Miss Pross" and John Mills as "Jarvis Lorry", which was shown on American television as part of the PBS television series Masterpiece Theatre.
  
  In the 1970 Monty Python's Flying Circus episode "The Attila the Hun Show", the sketch "The News for Parrots" included a scene of A Tale of Two Cities (As told for parrots).
  
  The children's television series Wishbone adapted the novel for the episode "A Tale of Two Sitters".
  
  This novel was also mentioned in the Nickelodeon show Hey Arnold, where Oscar was learning how to read.
  Books
  
  In Nicholas Meyer's novel The Canary Trainer, descended from Charles and Lucie, once more titled the Marquis de St. Evremonde, attends the Paris Opera during the events of The Phantom of the Opera.
  
  American author Susanne Alleyn's novel A Far Better Rest, a reimagining of A Tale of Two Cities from the point of view of Sydney Carton, was published in the USA in 2000.
  
  Diane Mayer self-published her novel Evremonde through iUniverse in 2005; it tells the story of Charles and Lucie Darnay and their children after the French Revolution.
  
  Simplified versions of A Tale of Two Cities for English language learners have been published by Penguin Readers, in several levels of difficulty.
  Stage musicals
  
  There have been four musicals based on the novel:
  
  A 1968 stage version, Two Cities, the Spectacular New Musical, with music by Jeff Wayne, lyrics by Jerry Wayne and starring Edward Woodward.
  
  A Tale of Two Cities, Jill Santoriello's musical adaptation of A Tale of Two Cities, was performed at the Asolo Repertory Theatre in Sarasota, Florida, in October and November 2007. James Stacy Barbour ("Sydney Carton") and Jessica Rush ("Lucie Manette") were among the cast. A production of the musical began previews on Broadway on 19 August 2008, opening on 18 September at the Al Hirschfeld Theatre. Warren Carlyle is the director/choreographer; the cast includes James Stacy Barbour as "Sydney Carton", Brandi Burkhardt as "Lucie Manette", Aaron Lazar as "Charles Darnay", Gregg Edelman as "Dr. Manette", Katherine McGrath as "Miss Pross", Michael Hayward-Jones as "Jarvis Lorry" and Natalie Toro as "Madame Defarge".
  
  In 2006, Howard Goodall collaborated with Joanna Read in writing a separate musical adaptation of the novel called Two Cities. The central plot and characters were maintained, though Goodall set the action during the Russian Revolution.
  
  The novel has also been adapted as a musical by Takarazuka Revue, the all-female opera company in Japan. The first production was in 1984, starring Mao Daichi at the Grand Theater, and the second was in 2003, starring Jun Sena at the Bow Hall.
  Opera
  
  Arthur Benjamin's operatic version of the novel, subtitled Romantic Melodrama in six scenes, was premiered by the BBC on 17 April 1953, conducted by the composer; it received its stage premiere at Sadler's Wells on 22 July 1957, under the baton of Leon Lovett.
   shì gǎi biān gèng de zuò pǐnshèng dàn sòng 》, zhù yào jiǎng shù liǎo xìng qíng lěng de shǒu cái 'ài bǎi · miàn duì wēn nuǎn de shèng dàn jiéquè tǎo yàn zhōu zāo de qiē qìng zhù huó dòng shì shàng tiān pài lái 3 jīng líng ràng kàn kàn guò de suǒ zuò suǒ wéi qīn yǒu xià duì de tài zhè qiē jiàn jiàn huàn xǐng rén xìng de lìng miàn héng héng tóng qíngrén ài xīn yuèshùn jiān yòu de lěng xùn bēng xiāo shī dài jìncóng biàn chéng liǎo shàn hǎo shī de rén


  A Christmas Carol is a novella by English author Charles Dickens first published by Chapman and Hall and first released on 19 December 1843. The story tells of sour and stingy Ebenezer Scrooge's ideological, ethical, and emotional transformation after the supernatural visitations of Jacob Marley and the Ghosts of Christmases Past, Present, and Yet to Come. The novella met with instant success and critical acclaim.
  
  The book was written and published at a time when Britain was experiencing a nostalgic interest in its forgotten Christmas traditions, and at the time when new customs such as the Christmas tree and greeting cards were being introduced. Dickens's sources for the tale appear to be many and varied but are principally the humiliating experiences of his childhood, his sympathy for the poor, and the Christmas stories of Washington Irving.
  
  The tale was pirated immediately, was adapted several times to the stage, and has been credited with restoring the holiday to one of merriment and festivity in Britain and America after a period of sobriety and sombreness. A Christmas Carol remains popular, has never been out of print, and has been adapted to film, opera, and other media.
  《 wèi · fěi 'ěrshì yīng guó xiǎo shuō jiā chá 'ěr · gèng de cháng piān xiǎo shuōbèi chēng wéi xīn zhōng zuì chǒng 'ài de hái ”, jiǔ zhì O nián jiānfēn 'èr shí fēn zhú yuè biǎo quán shū cǎi yòng rén chēng shì zhōng róng jìn liǎo zuò zhě běn rén de duō shēng huó jīng gèng chū shēn shè huì céng cháng zài xūn jué dāng yōng rén qīn yuē hàn shì hǎi jūn jūn chù zhí yuánzài gèng shí 'èr suì niányīn zhài cháng háidài lěi 'ér zhù jìn liǎo xià 'ěr zhài rén jiān dāng shí gèng zài tài shì pàn de huá lún hēi xié yóu zuōfáng dāng tóng gōng liǎng suì de jiě jiě fàn zài huáng jiā yīnyuè xué yuàn xué quán jiā rén zhōng zhǐ yòu liǎ méi yòu zài zhōng zhù qīn chū hòu gèng céng jìn huì líng dùn xué xiào xué jiǔ yòu yīn jiā pín 'ér yǒng jiǔ chuò xuéshí suì shí jìn shī shì suǒ dāng xué hòu lái xué huì bèi lún dūn mín shì shī huì pìn wéi shěn 'àn yuán sān zhì sān 'èr nián jiān gèng xiān hòu dān rèn huì jìng bàozhēn yáng bàopài zhù huì de zhězhè xiē jīng yòu zhù hòu zǒu shàng xiě zuò de dào shēng suǒ shòu xué xiào jiào nián de chéng gōng quán kào de tiān cáiqín fèn jiān shēng huó de liàn sān liù nián gèng zhōng cháng piān xiǎo shuō wēi wàizhuànér míng mǎn tiān xiàdāng shí nián jǐn 'èr shí suì
  
   niánfàn yīn huàn fèi jié zǎo shì de shǐ gèng fēi cháng bēi shāngyīn wéi zài zhòng duō xiōng jiě mèi zhōngzhǐ yòu liǎ zài cái néngzhì shàng shí fēn jiē jìn liǎ dōuyòu jié chū de biǎo yǎn cái néngtóng nián shí céng suí qīn dào luó chè de 'ěr fàn diànzhàn zài cān zhuō shàng biǎo yǎn yíng zhòng rén de zàn tànfàn hòu gèng xiě xià piān qiān de huí wén zhāng liǎ guò de chōng mǎn jiān xīn de tóng nián gèng shēn hòu de hǎo yǒu zài gèng chuánzhōng shǒu xiàng gōng zhòng liǎo gèng de zǎo niánxiǎo shuōgēn de zhèng shì zhè piān huí gèng xiě zhè piān huí shì wéi chuàng zuò zìzhuàn cháng piān xiǎo shuō zuò zhǔn bèi xiǎo shuō zhù rén gōng guò duō míng zuì hòu cái xiǎng dào wèi · fěi 'ěr”。 tīng liǎo jiào hǎoyīn wéi zhè míng de suō xiě D.C. zhèng shì zuò zhě míng suō xiě de diān dǎo shì xiǎo shuō zhù rén gōng de míng biàn dìng liǎo xià lái
  
   gèng zǎo zuò pǐn duō shì jié gòu sōng sàn deliú làng hàn chuán ”, píng jiè líng gǎn xìn huī de xīng chuàng zuòér běn shū shì de zhōng zuò pǐngèng jiā zhù zhòng jié gòu qiǎo shù de fēn cùn gǎn gèng zài běn shū shí zhāng zhōng de chuàng zuò fāng gài kuò wéijīng yàn xiǎng xiàngróu wéi ”。 xiě xiǎo shuōbìng lín shí shēng de shìér shì chōng fēn huī xiǎng xiàng yòng shēng huó cái jìn xíng zhǎn xīn de chuàng zàojìn guǎn shū zhōng wèi yòu nián shí gēn qīn xué de qíng jǐng shì běn rén de qīn shēn jīng wèi zài qīn gǎi jià hòuzài duān de huán jìng zhōng yuè de zhèng shì běn rén zài nián líng suǒ de shū qīn bèi zhé hòu wèi bèi sòng dāng tóng gōng de nián líng zhèng shì gèng dāng tóng gōng shí de nián língrán 'érxiǎo shuō shí shì wán quán tóng gèng shì 'érér xià de wèi què shì ”。 tóng shí gèng yòu de mǒu xiē xìng róu jìn liǎo wèi de fáng dōngtuī xiāo shāng kǎo bǎifū shēn shàng
  
   wèi zǎo nián shēng huó de piān zhāng hái de xīn shì jiǎo xiàng men zhǎn shì liǎo zǎo bèi chéng nián rén dàn wàng de tóng nián shì jièxiěde shí fēn zhēn qiē gǎn rén wèi 'ér tóng shū de mǐn gǎn duì zhuī qiú qīn de lěng cán bàotān lán de shāng rén dōng kāi shǐ jiù huái yòu dāng dōng qíng jiǎ shēn shǒu pāi pāi wèi shí xiàn zhǐ shǒu fàng pèng dào qīn de shǒubiàn shēng tuī kāi wèi xiàng qīn shù dōng dài chū wán shí de qíng jǐngdāng shuō dào dōng de péng yǒu zài tán huà zhōng lǎo wèipiào liàng de xiǎo guǎ shí qīn biān xiào zhe biān yào dāng shí de qíng jǐng jiǎng liǎo biàn yòu biàn shì wán quán cóng tiān zhēn xié de hái de shì jiǎo chū yòu 'ér bìng zhī dào rén jiā jiǎng de jiù shì de qīnér nián qīng guǎ yào qiú zài jiàoduì xìng shēng huó de liè chōng jǐng yuè rán zhǐ shàngyòu wèi gēn bǎo pèi dào jiā wán de guǒ xiān shēng shì wèi mín wèi kàn jiàn cóng hǎi shàng zuò hòu huí lái liǎnjué xiā xiè yòu mǒu zhǒng xiāng zhī chùyīn wéi zhāng hēi liǎn bèi shuǐ tàng jiù hóng liǎozhè de lián xiǎngchōng mǎn tóng gèng yòu de yōu


  David Copperfield or The Personal History, Adventures, Experience and Observation of David Copperfield the Younger of Blunderstone Rookery (which he never meant to publish on any account) is a novel by Charles Dickens, first published as a novel in 1850. Like most of his works, it originally appeared in serial form a year earlier. Many elements within the novel follow events in Dickens' own life, and it is probably the most autobiographical of all of his novels. In the preface to the 1867 Charles Dickens edition, he wrote, "… like many fond parents, I have in my heart of hearts a favourite child. And his name is David Copperfield."
  
  Plot summary
  
  The story deals with the life of David Copperfield from childhood to maturity. David is born in England in about 1820. David's father had died six months before he was born, and seven years later, his mother marries Mr Edward Murdstone. David is given good reason to dislike his stepfather and has similar feelings for Mr Murdstone's sister Jane, who moves into the house soon afterwards. Mr Murdstone thrashes David for falling behind with his studies. Following one of these thrashings, David bites him and is sent away to a boarding school, Salem House, with a ruthless headmaster, Mr. Creakle. Here he befriends James Steerforth and Tommy Traddles, both of whom he meets again later on.
  
  David returns home for the holidays to find out that his mother has had a baby boy. Soon after David goes back to Salem House, his mother and her baby die and David has to return home immediately. Mr Murdstone sends him to work in a factory in London, of which Murdstone is a joint owner. The grim reality of hand-to-mouth factory existence echoes Dickens' own travails in a blacking factory. His landlord, Mr Wilkins Micawber, is sent to a debtor's prison (the King's Bench Prison) after going bankrupt, and is there for several months before being released and moving to Plymouth. David now has nobody left to care for him in London, and decides to run away.
  
  He walks all the way from London to Dover, to find his only relative, his aunt Miss Betsey. The eccentric Betsey Trotwood agrees to bring him up, despite Mr Murdstone visiting in a bid to regain custody of David. David's aunt renames him 'Trotwood Copperfield', soon shortened to "Trot", and for the rest of the novel he is called by either name, depending on whether he is communicating with someone he has known for a long time, or someone he has only recently met.
  
  The story follows David as he grows to adulthood, and is enlivened by the many well-known characters who enter, leave and re-enter his life. These include Peggotty, his faithful former housekeeper for his mother, her family, and their orphaned niece Little Em'ly who lives with them and charms the young David. David's romantic but self-serving schoolfriend, Steerforth, seduces and dishonors Little Em'ly, triggering the novel's greatest tragedy; and his landlord's daughter and ideal "angel in the house," Agnes Wickfield, becomes his confidante. The two most familiar characters are David's sometime mentor, the constantly debt-ridden Mr Wilkins Micawber, and the devious and fraudulent clerk, Uriah Heep, whose misdeeds are eventually discovered with Micawber's assistance. Micawber is painted as a sympathetic character, even as the author deplores his financial ineptitude; and Micawber, like Dickens's own father, is briefly imprisoned for insolvency.
  
  In typical Dickens fashion, the major characters get some measure of what they deserve, and few narrative threads are left hanging. Dan Peggotty safely transports Little Em'ly to a new life in Australia; accompanying these two central characters are Mrs. Gummidge and the Micawbers. Everybody involved finally finds security and happiness in their new lives in Australia. David first marries the beautiful but naïve Dora Spenlow, but she dies after failing to recover from a miscarriage early in their marriage. David then does some soul-searching and eventually marries and finds true happiness with the sensible Agnes, who had secretly always loved him. They have several children, including a daughter named in honor of Betsey Trotwood.
  Analysis
  
  The story is told almost entirely from the point of view of the first person narrator, David Copperfield himself, and was the first Dickens novel to be written as such a narration.
  
  Critically, it is considered a Bildungsroman, i.e., a novel of self-cultivation, and would be influential in the genre which included Dickens's own Great Expectations (1861), Charlotte Brontë's Jane Eyre, published only two years prior, Thomas Hardy's Jude the Obscure, Samuel Butler's The Way of All Flesh, H. G. Wells's Tono-Bungay, D. H. Lawrence's Sons and Lovers, and James Joyce's A Portrait of the Artist as a Young Man.
  
  Tolstoy regarded Dickens as the best of all English novelists, and considered Copperfield to be his finest work, ranking the "Tempest" chapter (chapter 55, LV – the story of Ham and the storm and the shipwreck) the standard by which the world's great fiction should be judged. Henry James remembered hiding under a small table as a boy to hear instalments read by his mother. Dostoyevsky read it enthralled in a Siberian prison camp. Franz Kafka called his first book Amerika a "sheer imitation". James Joyce paid it reverence through parody in Ulysses. Virginia Woolf, who normally had little regard for Dickens, confessed the durability of this one novel, belonging to "the memories and myths of life". It was Freud's favourite novel.
  Characters in David Copperfield
  
   * David Copperfield – An optimistic, diligent, and persevering character, he is the protagonist. He is later called "Trotwood Copperfield" by some ("David Copperfield" is also the name of the hero's father, who dies before David is born). He has many nicknames: James Steerforth nicknames him "Daisy", Dora calls him "Doady", and his aunt refers to him, as a reference to his would-be sister (if he had been born a girl), in and on "Trot" – as in Betsey Trotwood Copperfield.
   * Clara Copperfield – David's kind mother, described as being innocently childish, who dies while David is at Salem House. She dies just after the birth of her second child, who dies along with her.
   * Peggotty – The faithful servant of the Copperfield family and a lifelong companion to David (referred to at times as Mrs. Barkis after her marriage to Mr. Barkis). Inherits £3,000—a large sum in the mid-19th century—when Mr. Barkis dies. After his death, she becomes Betsey Trotwood's servant.
   * Betsey Trotwood – David's eccentric and temperamental yet kindhearted great-aunt; she becomes his guardian after he runs away from Grinby and Murdstone's warehouse in Blackfriars (London). She is present on the night of David's birth but leaves after hearing that Clara Copperfield's child is a boy instead of a girl.
   * Mr. Chillip – A shy doctor who assists at David's birth and faces the wrath of Betsey Trotwood after he informs her that Clara's baby is a boy instead of a girl.
   * Mr. Barkis – An aloof carter who declares his intention to marry Peggotty. He says to David: "Tell her, 'Barkis is willin'!' Just so." He is a bit of a miser, and hides his surprisingly vast liquid wealth in a plain box labeled "Old Clothes". He bequeaths to his wife the then astronomical sum of £3,000 when he dies about ten years later.
   * Edward Murdstone – Young David's cruel stepfather, who canes him for falling behind in his studies. David reacts by biting Mr Murdstone, who then sends him to Salem House, the private school owned by his friend Mr. Creakle. After David's mother dies, Mr Murdstone sends him to work in a factory, where he has to clean wine bottles. He appears at Betsey Trotwood's house after David runs away. Mr Murdstone appears to show signs of repentance when confronted with Copperfield's aunt, but later in the book we hear he has married another young woman and applied his old principles of "firmness."
   * Jane Murdstone – Mr. Murdstone's equally cruel sister, who moves into the Copperfield house after Mr. Murdstone marries Clara Copperfield. She is the "Confidential Friend" of David's first wife, Dora Spenlow, and encourages many of the problems that occur between David Copperfield and Dora's father, Mr. Spenlow. Later, she rejoins her brother and his new wife in a relationship very much like the one they had with David's mother.
   * Daniel Peggotty – Peggotty's brother; a humble but generous Yarmouth fisherman who takes his nephew Ham and niece Emily into his custody after each of them has been orphaned. After Emily's departure, he travels around the world in search of her. He eventually finds her in London, and after that they emigrate to Australia.
   * Emily (Little Em'ly) – A niece of Mr. Peggotty. She is a childhood friend of David Copperfield, who loves her in his childhood days. She leaves her cousin and fiancé, Ham, for Steerforth, but returns after Steerforth deserts her. She emigrates to Australia with Mr. Peggotty after being rescued from a London brothel.
   * Ham Peggotty – A good-natured nephew of Mr. Peggotty and the fiancé of Emily before she leaves him for Steerforth. He later loses his life while attempting to rescue a sailor, who happens to be Steerforth, from a shipwreck. His death is hidden from his family due to the fact that David does not want them to worry on the brink of their journey.
   * Mrs. Gummidge – The widow of Daniel Peggotty's partner in a boat. She is a self-described "lone, lorn creetur" who spends much of her time pining for "the old 'un" (her late husband). After Emily runs away from home with Steerforth, she changes her attitude to better comfort everyone around her and tries to be very caring and motherly. She too emigrates to Australia with Dan and the rest of the surviving family.
   * Martha Endell – A young woman of a bad reputation who helps Daniel Peggotty find his niece after she returns to London. She has worked as a prostitute, and been victim to the idea of suicide.
   * Mr. Creakle – The harsh headmaster of young David's boarding school, who is assisted by Tungay. Mr. Creakle is a friend of Mr. Murdstone. He singles out David for extra torment. Later he becomes a Middlesex magistrate, and is considered enlightened for his day.
  
  "I am married". Etching by Phiz.
  
   * James Steerforth – A close friend of David, he is of a romantic and charming disposition and has known David ever since his first days at Salem House. Although well-liked by most, he proves himself to be lacking in character by seducing and later abandoning Little Em'ly. He eventually drowns at Yarmouth with Ham Peggotty, who had been trying to rescue him.
   * Tommy Traddles – David's friend from Salem House. They meet again later and become eventual lifelong friends. Traddles works hard but faces great obstacles because of his lack of money and connections. He eventually succeeds in making a name and a career for himself.
   * Wilkins Micawber – A gentle man who befriends David as a young boy. He suffers from much financial difficulty and even has to spend time in a debtor's prison. Eventually he emigrates to Australia where he enjoys a successful career as a sheep farmer and becomes a magistrate. He is based on Dickens' father, John Dickens.
   * Mr. Dick (Richard Babley) – A slightly deranged, rather childish but amiable man who lives with Betsey Trotwood. His madness is amply described in as much as that he claims to have the "trouble" of King Charles I in his head.
   * Dr. Strong – The headmaster of David's Canterbury school, whom he visits on various occasions.
   * Anne Strong – The young wife of Dr. Strong. Although she remains loyal to him, she fears that he suspects that she is involved in an affair with Jack Maldon.
   * Jack Maldon – A cousin and childhood sweetheart of Anne Strong. He continues to bear affection for her and tries to seduce her into leaving Dr. Strong.
   * Mr. Wickfield – The father of Agnes Wickfield and lawyer to Betsey Trotwood. He is prone to alcoholism.
   * Agnes Wickfield – Mr. Wickfield's mature and lovely daughter and close friend of David since childhood. She later becomes David's second wife and mother of their children.
   * Uriah Heep – A wicked young man who serves as partner to Mr. Wickfield. He is finally discovered to have stolen money and is imprisoned as a punishment. He always talks of being "'umble" (humble) and nurtures a deep hatred of David Copperfield and many others.
   * Mrs. Steerforth – The wealthy widowed mother of James Steerforth. She herself is incredibly like her son.
   * Miss Dartle – A strange, vitriolic woman who lives with Mrs. Steerforth. She has a secret love for Steerforth and blames others such as Emily and even Steerforth's own mother for corrupting him. She is described as being extremely skinny and displays a visible scar on her lip caused by Steerforth. She is also Steerforth's cousin.
   * Mr. Spenlow – An employer of David's during his days as a proctor and the father of Dora Spenlow. He dies suddenly of a heart attack while driving his phaeton home.
   * Dora Spenlow – The adorable but foolish daughter of Mr. Spenlow who becomes David's first wife. She is described as being impractical and with many similarities to David's mother. She dies of illness on the same day as her dog, Jip.
   * Mr.Sharp – He was the chief teacher of Salem House and had more authority than Mr.Mell.He looked weak,both in health and character;his head seemed to be very heavy for him:he walked on one side.He had a big nose.
   * Mr.Mell – A tall, thin young man with hollow cheeks.His hair was dusty and dry too,with rather short sleeves and legs.
  jiān nán shí shì( HardTimes) shì yīng guó zuò jiā gèng de cháng piān xiǎo shuō zuò pǐn biǎo 1854 nián shì miáo xiě mǒu gōng shì zhèn de shēng huó
  
   fǎng zhì chǎng chǎng zhùyínháng jiā páng bèi( JosiahBounderby) tuì xiū de jīn shāng rénguó huì yuán jiān jiào jiā tānɡ · lāi 'ēn( ThomasGradgrind) shì hǎo péng yǒu men kòng zhì zhù shì zhèn de jīng jiào gòu men zhù zhòng shí 'ér qiě jiǎng qíng mìng fán gōng zhù zuò wéi shēng huó yuán shì hòu páng bèi de shì guǎ shǐ tài tài
  
   lāi 'ēn duì de jiào zhù zhāngshí shì qiú shìjiǎo shí ”, men zài xué huì zǒu shíjiù bèi gǎn jìn jiào shìzhōng shù jiāo dào men yǔn yuè shī shì léi gěng nián qīng de 'ér suō( Louisa) jià gěi liǎo nián líng duō de páng bèiguǎ shǐ tài tài shǐ shòu jìn tòng dǎo zhì 'ér hūn yīn liè bèi qīn:“ de zhé xué jiào dōubù néng jiù liǎo。” zài lāi 'ēn de jiào zhù zhāng xià de 'ér tānɡ ( Tom) bèi xié zhù páng bèi gōng zuò shēng huó fàng dàng qiě zhài lěi lěitōu liǎo páng bèi yínháng de qián táo páoduǒ dào tuán bàn yǎn míng xiǎo chǒu de juésèjīng guò liǎo lián chuàn de cǎn tòng jiào xùnyòu shòu dào tuán de hái · zhū ( Sissy,CeciliaJupe) de gǎn huàzhú jiàn de gǎi biàn liǎo shēng huó tài bèi qīn sòng dào měi zhōudàn bìng zài xǐngqīn de zhōngpáng bèi huān chuī shī bái shǒu jiā miè gōng rén yóu wàng xiǎng guò shē chǐ shēng huó cái chǎn shēng mǎn qíng nián hòu páng bèi zhòngfēng zài jiāo méi zhèn de jiē shàng suō zài jià liǎo rén


  Hard Times - For These Times (commonly known as Hard Times) is the tenth novel by Charles Dickens, first published in 1853. The book appraises English society and is aimed at highlighting the social and economic pressures of the times.
  
  Background
  
  The novel is unusual in that it did not contain illustrations; nor is it set in or around London (both usual in Dickens' novels). Instead the story is set in the fictitious Victorian industrial Coketown, a generic Northern English mill-town partially based upon 19th-century Preston.
  
  Dickens' reasons for writing Hard Times were mostly monetary. Sales of his weekly periodical, Household Words, were low, and he hoped the inclusion of this novel in instalments would increase sales. Since publication it has received a mixed response from a diverse range of critics, such as F.R. Leavis, George Bernard Shaw, and Thomas Macaulay, mainly focusing on Dickens' treatment of trade unions and his post-Industrial Revolution pessimism regarding the divide between capitalistic mill owners and undervalued workers during the Victorian era.
  Prevalence of utilitarianism
  
  The Utilitarians were one of the targets of this novel. Utilitarianism was a prevalent school of thought during this period, its most famous proponents being Jeremy Bentham and John Stuart Mill. Theoretical Utilitarian ethics hold that promotion of general social welfare is the ultimate goal for the individual and society in general: "the greatest amount of happiness for the greatest number of people." Dickens believed that in practical terms, the pursuit of a totally rationalized society could lead to great misery.
  
  Bentham's former secretary, Edwin Karbunkle, helped design the Poor Law of 1834, which deliberately made workhouse life as uncomfortable as possible. In the novel, this is conveyed in Bitzer's response to Gradgrind's appeal for compassion.
  
  Dickens was appalled by what was, in his interpretation, a selfish philosophy, which was combined with materialist laissez-faire capitalism in the education of some children at the time, as well as in industrial practices. In Dickens' interpretation, the prevalence of utilitarian values in educational institutions promoted contempt between mill owners and workers, creating young adults whose imaginations had been neglected, due to an over-emphasis on facts at the expense of more imaginative pursuits.
  
  Dickens wished to satirize radical Utilitarians whom he described in a letter to Charles Knight as "see[ing] figures and averages, and nothing else." He also wished to campaign for reform of working conditions. Dickens had visited factories in Manchester as early as 1839, and was appalled by the environment in which workers toiled. Drawing upon his own childhood experiences, Dickens resolved to "strike the heaviest blow in my power" for those who laboured in horrific conditions.
  
  John Stuart Mill had a similar, rigorous education to that of Louisa Gradgrind, consisting of analytical, logical, mathematical, and statistical exercises. In his twenties, Mill had a nervous breakdown, believing his capacity for emotion had been enervated by his father's stringent emphasis on analysis and mathematics in his education. In the book, Louisa herself follows a parallel course, being unable to express herself and falling into a temporary depression as a result of her dry education.
  Publication
  
  The novel was published as a serial in his weekly publication, Household Words. Sales were highly responsive and encouraging for Dickens who remarked that he was "Three parts mad, and the fourth delirious, with perpetual rushing at Hard Times". The novel was serialised, every week, between April 1 and August 12, 1854. It sold well, and a complete volume was published in August, totalling 110,000 words. Another related novel, North and South by Elizabeth Gaskell, was also published in this magazine.
  Synopsis
  
  The novel follows a classical tripartite structure, and the titles of each book are related to Galatians 6:7, "For whatsoever a man soweth, that shall he also reap." The interpretation of this quote being, whatever is effected upon or done in the present will have a direct effect on what happens later. Book I is entitled "Sowing", Book II is entitled "Reaping", and the third is "Garnering."
  Book I: Sowing
  
  Mr. Gradgrind, whose voice is "dictatorial", opens the novel by stating "Now, what I want is facts" at his school in Coketown. He is a man of "facts and calculations." He interrogates one of his pupils, Sissy, whose father is involved with the circus, the members of which are "Fancy" in comparison to Gradgrind's espousal of "Fact." Since her father rides and tends to horses, Gradgrind offers Sissy the definition of horse. She is rebuffed for not being able to define a horse factually; her classmate Bitzer does, however, provide a more zoological profile description and factual definition. She does not learn easily, and is censured for suggesting that she would carpet a floor with pictures of flowers "So you would carpet your room—or your husband's room, if you were a grown woman, and had a husband—with representations of flowers, would you? Why would you?" She is taught to disregard Fancy altogether. It is Fancy Vs Fact.
  
  Louisa and Thomas, two of Mr. Gradgrind's children, pay a visit after school to the touring circus run by Mr. Sleary, only to find their father, who is disconcerted by their trip since he believes the circus to be the bastion of Fancy and conceit. With their father, Louisa and Tom trudge off in a despondent mood. Mr. Gradgrind has three younger children: Adam Smith, (after the famous theorist of laissez-faire policy), Malthus (after Rev. Thomas Malthus, who wrote An Essay on the Principle of Population, warning of the dangers of future overpopulation) and Jane.
  Gradgrind apprehends Louisa and Tom, his two eldest children, at the circus.
  
  Josiah Bounderby, "a man perfectly devoid of sentiment", is revealed as being Gradgrind's boss. Bounderby is a manufacturer and mill owner who is affluent as a result of his enterprise and capital. Bounderby is what one might call a "self-made man" who has risen from the gutter. He is not averse to giving dramatic summaries of his childhood, which terrify Mr. Gradgrind's wife who is often rendered insensate by these horrific stories. He is described in an acerbic manner as being "the Bully of Humility."
  
  Mr. Gradgrind and Bounderby visit the public-house where Sissy resides to inform her that she cannot attend the school anymore due to the risk of her ideas propagating in the class. Sissy meets the two collaborators, informing them her father has abandoned her not out of malice, but out of desire for Sissy to lead a better life without him. This was the reasoning behind him enlisting her at Gradgrind's school and Gradgrind is outraged at this desertion. At this point members of the circus appear, fronted by their manager Mr. Sleary. Mr. Gradgrind gives Sissy a choice: either to return to the circus and forfeit her education, or to continue her education and never to return to the circus. Sleary and Gradgrind both have their say on the matter, and at the behest of Josephine Sleary she decides to leave the circus and bid all the close friends she had formed farewell.
  
  Back at the Gradgrind house, Tom and Louisa sit down and discuss their feelings, however repressed they seem to be. Tom, already at this present stage of education finds himself in a state of dissatisfaction, and Louisa also expresses her discontent at her childhood while staring into the fire. Louisa's ability to wonder, however, has not been entirely extinguished by her rigorous education based in Fact.
  
  We are introduced to the workers at the mills, known as the "Hands." Amongst them is a man named Stephen Blackpool or "Old Stephen" who has led a toilsome life. He is described as a "man of perfect integrity." He has ended his day's work, and his close companion Rachael is about somewhere. He eventually meets up with her, and they walk home discussing their day. On entering his house he finds that his drunken wretch of a wife, who has been in exile from Coketown, has made an unwelcome return to his house. She is unwell, and mumbles inebriated remarks to Stephen, who is greatly perturbed by this event.
  
  The next day, Stephen makes a visit to Bounderby to try and end his woeful, childless marriage through divorce. Mrs. Sparsit, Mr. Bounderby's paid companion, is "dejected by the impiety" of Stephen and Bounderby explains that he could not afford to effect an annulment anyway. Stephen is very bewildered and dejected by this verdict given by Bounderby.
  
  Meanwhile, Mr. Gradgrind prepares to talk to his daughter about a "business proposal", but she is seemingly apathetic in his company, and this seems to frustrate Mr. Gradgrind's efforts. He says that a proposal of marriage has been made to Louisa by Josiah Bounderby, who is some 30 years her senior. Gradgrind uses statistics to prove that an age inequity in marriage does not prove an unhappy or short marriage however. Louisa passively accepts this offer. Bounderby is rendered ecstatic by the news, as is Louisa's mother, who again is so overwhelmed that she is overcome yet again. Sissy is confounded by but piteous of Louisa.
  
  Bounderby and Louisa get married, and they set out to their honeymoon in "Lyon"; so Bounderby can observe the progress of his 'Hands' (labourers who work in his factories there). Tom, her brother, bumps into her before they leave. They hug each other, Tom bidding her farewell and promising to look for her after they come back from their honeymoon.
  Book 2: Reaping
  
  Book Two opens with the attention focused on Bounderby's new bank in Coketown, of which Bitzer alongside the austere Mrs. Sparsit keep watch at night for intruders or burglars. A dashing gentleman enters, asking for directions to Bounderby's house, as Gradgrind has sent him from London, along with a letter. It is James Harthouse, a languid fellow, who was unsure what to do with his life, so became an MP as he saw it as a way out. For this, Dickens despises him.
  
  Harthouse is introduced to Bounderby, who again reverts to almost improbable stories of his childhood to entertain Gradgrind. Harthouse is utterly bored by the blusterous millowner, yet is astounded by his wife, Louisa, and notices her melancholy nature. Louisa's brother Tom works for Bounderby, and he has become reckless and wayward in his conduct, despite his meticulous education. Tom decides to take a liking to James Harthouse, on the basis of his clothes, showing his superficiality. Tom is later debased to animal status, as he comes to be referred to as the "whelp", a denunciatory term for a young man. Tom is very forthcoming in his contempt for Bounderby in the presence of Harthouse, who soaks up all these secretive revelations.
  
  Stephen is called to Bounderby's mansion, where he informs him of his abstention from joining the union led by the orator Slackbridge, and Bounderby accuses Stephen of fealty and of pledging an oath of secrecy to the union. Stephen denies this, and states that he avoided the Union because of a promise he'd made earlier to Rachael. Bounderby is bedevilled by this conflict of interest and accuses Stephen of being waspish. He dismisses him on the spot, on the basis that he has betrayed both employer and union. Later on a bank theft takes place at the Bounderby bank, and Stephen Blackpool is inculpated in the crime, due to him loitering around the bank at Tom's promise of better times to come, the night before the robbery.
  
  Sparsit observes that the relationship between James Harthouse and Louisa is moving towards a near tryst. She sees Louisa as moving down her "staircase", metaphorically speaking. She sets off from the bank to spy upon them, and catches them at what seems to be a propitious moment. However, despite Harthouse confessing his love to Louisa, Louisa is restrained, and refuses an affair. Sparsit is infatuated with the idea that the two do not know they are being observed. Harthouse departs as does Louisa, and Mrs. Sparsit tries to stay in pursuit, thinking that Louisa is going to assent to the affair, though Louisa has not. She follows Louisa to the railway station assuming that Louisa has hired a coachman to dispatch her to Coketown. Sparsit however, misses the fact that Louisa has instead boarded a train to her father's house. Sparsit relinquishes defeat and proclaims "I have lost her!" When Louisa arrives at her father's house, she is revealed to be in an extreme state of disconsolate grief. She accuses her father of denying her the opportunity to have an innocent childhood, and that her rigorous education has stifled her ability to express her emotions. Louisa collapses at her father's feet, into an insensible torpor.
  Book 3: Garnering
  
  Mrs. Sparsit arrives at Mr. Bounderby's house, and reveals to him the news her surveillance has brought. Mr. Bounderby, who is rendered irate by this news, journeys to Stone Lodge, where Louisa is resting. Mr. Gradgrind tries to disperse calm upon the scene, and reveals that Louisa resisted the temptation of adultery. Bounderby is inconsolable and he is immensely indignant and ill-mannered towards everyone present, including Mrs. Sparsit, for her falsehood. Bounderby finishes by offering the ultimatum to Louisa of returning to him, by 12 o'clock the next morning, else the marriage is forfeited. Suffice it to say, Mr. Bounderby resumes his bachelorhood when the request is not met.
  
  The discomfited Harthouse leaves Coketown, on an admonition from Sissy Jupe, never to return. He submits. Meanwhile, Mr. Gradgrind and Louisa cast suspicions that Tom, the "whelp", may have committed the bank robbery. Stephen Blackpool who has been absent from Coketown, trying to find mill work under a pseudonym, tries to exculpate himself from the robbery. On walking back to Coketown, he falls down the Old Hell Shaft, an old pit, completing his terminal bad luck in life. He is rescued by villagers, but after speaking to Rachael for the last time, he dies.
  
  Louisa suspects that Tom had a word with Stephen, making a false offer to him, and therefore urging him to loiter outside of the bank. Mr. Gradgrind and Sissy concur with this theory and resolve to find Tom, since he is in danger. Sissy makes a plan for rescue and escape, however, and she reveals that she suspected Tom early on during the proceedings. She sends Tom off to the circus that she used to be a part of, namely Mr. Sleary's. Louisa and Sissy travel to the circus; Tom is there, disguised in blackface. Remorselessly, Tom says that he had little money, and that robbery was the only solution to his dilemma. Mr. Sleary is not aware of this and agrees to help him reach Liverpool, and Mr. Gradgrind, prays that his son is able to board a ship that will send him to the faraway Americas. The party is stopped, however, by Bitzer, who is anxious to claim his reward for the misdemeanour. The "excellent young man" is entreated to show compassion and questions whether he has a heart, to which Bitzer, cynically responds, that of course he has a heart, and that the "circulation could not be carried on without one." Sleary is dismayed by this revelation, and agrees to take Bitzer and Tom to the bank without any further delays. However, he sees that Mr. Gradgrind has been kind to Sissy, and agrees to detain and divert Bitzer whilst Tom leaves for Liverpool.
  
  Returning to Coketown, Mrs. Sparsit is relieved of her duty to Bounderby who has no qualms about firing a lady, however "highly connected" she may be. The final chapter of the book details the fates of the characters. Mrs. Sparsit returns to live with her aunt, Lady Scadgers. The two have feelings of acrimony towards each other. Bounderby dies of a fit in a street one day. Tom dies in the Americas, having begged for penitence in a half-written letter to his sister, Louisa. Louisa herself grows old and never remarries. Mr. Gradgrind abandons his Utilitarian stance, which brings contempt from his fellow MPs, who give him a hard time. Rachael continues to labour while still consistently maintaining her work ethic and honesty. Sissy is the moral victor of the story, as her children have also escaped the desiccative education of the Gradgrind school and grown learned in "childish lore."
  Major characters
  Mr. Gradgrind
  
  Thomas Gradgrind is a utilitarian who is the founder of the educational system in Coketown. "Eminently practical" is Gradgrind's recurring description throughout the novel, and practicality is something he zealously aspires to. He represents the stringency of Fact, statistics and other materialistic pursuits. He is a "square" person and this can be seen not only through Dickens´description of his personality but also through the description of his physical appearance, "square shoulders".
  
  Only after his daughter's breakdown does he come to a realisation that things such as poetry, fiction and other pursuits are not "destructive nonsense." In the third book, not only does he notice the existence of the unknown thought of "fancy" but he ironically asks Bitzer (one of his students in book the first, who gives a perfect description of a horse) if he has a heart (to save Tom) and in this situation, Bitzer again gives a very scientific response.
  Mr. Bounderby
  
  Josiah Bounderby is a business associate of Mr. Gradgrind. A thunderous merchant given to lecturing others, and boasting about being a self-made man. He employs many of the other central characters of the novel, and his rise to prosperity is shown to be an example of social mobility. He marries Mr. Gradgrind's daughter Louisa, some 30 years his junior, in what turns out to be a loveless marriage. They then had no children. Bounderby is the main target of Dickens' attack on the supposed moral superiority of the wealthy, and is revealed to be an hypocrite in his sensational comeuppance at the end of the novel. He is the " bully of humility" as he tells everyone that he is a "self made man" and that his mother left him to be looked after by his grandmother but then, due to Mrs. Sparsit's wrong accusation of thinking that Mrs. Pegler was the bank robber, we find that he has been lying.
  
  He uses Mrs. Sparsit in order to give him status as she belonged to the "Powlers" a very important family in the same way as Bounderby takes advantage of Mrs. Sparsit expecting people of a lower status to respect her presence.
  Louisa
  
  Louisa (Loo) Gradgrind, later Louisa Bounderby, is the unemotional, distant and eldest child of the Gradgrind family. She has been taught to abnegate her emotions, and finds it hard to express herself clearly, saying as a child she has "unmanageable thoughts." She is married to Josiah Bounderby, in a very logical and businesslike manner, representing the emphasis on factuality and business pathos of her education. Her union is a disaster and she is tempted into adultery by James Harthouse, yet she manages to resist this temptation with help from Sissy.
  
  All her life she has been "gazing into the fire" "wondering" in the first book we find that she wonders not knowing what it is she is wondering about, in book two with Mrs. Gradgrind's death we get the impression that she well will find out as Mrs. Gradgrind (another victim of the system) says: "there is something wrong" she dies without knowing what it is. It is at the end of book two after Harthouse's love declaration when Louisa understands the meaning of love, fancy, everything that until that moment her life had lacked. She realizes how immature the decision of marrying Bounderby was (only because of Tom's insistence). She then goes to complain to her father and all he says is: "I never knew you were unhappy my child". This shows how Louisa has made him recognize the existence of fancy. Fancy is transmitted through a chain, as Harthouse does to Louisa and Louisa to Gradgrind. The chain breaks at the end of the novel when Gradgrind tries to pass it onto Bitzer.
  Sissy Jupe
  
  Cecilia (Sissy) Jupe is the embodiment of imagination, hope and faith. Abandoned by her father, a circus performer at Sleary's circus. Gradgrind offers Sissy the chance to study at his school and to come and live at Stone Lodge with the Gradgrind children. Sleary also offers her a place and tells her she will be treated like one of the family, but Sissy follows her father's wishes of her having a good education, goes to live with Gradgrind. She goes through "hard times" when she is with the Gradgrinds at the beginning because she does not understand the difference between a life based upon facts and one based upon fancy, like hers. When she does notice this, she leaves school in order to look after ill Mrs. Gradgrind. She always asks Mr. Gradgrind if a letter from her father arrived.
  
  Due to Sissy's high morals and natural warm-heartedness she has a huge influence on the Gradgrind family. When Mrs Gradgrind dies she largely takes over the role of mothering the younger Gradgrind Children: Jane, Adam Smith and Malthus.
  
  She is the biggest representative of fancy in the novel. She offers the contrast between fact and fancy. She finishes happy and surrounded by children.
  Tom
  
  Thomas (Tom) Gradgrind, Junior is the eldest son and second child of the Gradgrinds. Tom develops as a thoroughly contemptible character. Initially sullen and bitterly resentful of his father's Utilitarian Gradgrindian education, Tom has a very strong relationship with his sister Louisa. At length, Tom starts work in Bounderby's bank (which he later robs), and descends into sybaritic gambling and drinking - he is indiscreet over Louisa's marriage to Bounderby with James Harthouse. Nonetheless Louisa never ceases to deeply adore Tom, and she aids Sissy and Mr. Gradgrind in saving her brother from arrest. It is also hinted that Tom has romantic feelings for Sissy that are partly reciprocated. He is, ultimately, an insecure wastrel.
  
  Known as "the whelp" (small puppy) this is the way of Dickens mocking this character. He takes advantage of his loving sister in order to get out of the life that his father is giving him which he doesn't like. We might feel sympathy towards him at some points of the novel (mostly in book one) as he has the same kind of feelings as Louisa.
  
  He tells Blackpool to wait for him outside the bank and if he has something to give him, he will make sure Bitzer gives it to him. He tricks him by doing so as he only does so in order to make him look as if it was him who robbed the bank, maybe as a form of revenge after Bounderby sacking him. He is found out in book three where Blackpool is shown to be innocent. Mr. Gradgrind makes signs to put them up in the whole town clearing Blackpool's name and putting the blame on his own son.
  Old Stephen
  
  Stephen Blackpool, or "Old Stephen" as he is referred to by his fellow Hands, is a worker at one of Bounderby's mills. His life is immensely strenuous, and he is married to a constantly inebriated wife who comes and goes throughout the novel. She remains anonymous and unidentified throughout the novel. He forms a close bond with Rachael, a co-worker. After a dispute with Bounderby, he is dismissed from his work at the Coketown mills and is forced to find work elsewhere. Whilst absent from Coketown he is accused of a crime for which he has been framed. Tragically, on his way back to vindicate himself, he falls down a mine-shaft. He is rescued but dies of his injuries.
  
  Stephen is a man "of perfect integrity", a man who will never give up his moral standpoint to follow along with the crowd, a quality which leads to the conflict with Slackbridge and the Trade Union.
  Other characters
  
  Bitzer – is a very pale classmate of Sissy's and brought up on facts and is taught to operate according to self-interest. He takes up a job in Bounderby's bank, and later tries to arrest Tom.
  
  Mrs. Sparsit – is a "classical" widow who has fallen upon despairing circumstances. She is employed by Bounderby, yet her officiousness and prying get her fired in a humorous send-off by Bounderby.
  
  James Harthouse – enters the novel in the 2nd book. James is an indolent, languid, upper-class gentleman, who attempts to woo Louisa, and gets sent away by Sissy.
  
  Mrs. Pegler – a "mysterious old woman" who turns out to be Bounderby's mother.
  
  Slackbridge – trade union leader
  
  Various circus folk", including Signor Jupe (Sissy's father, who never actually appears in the novel), his dog Merrylegs, Mr. Sleary (the lisping manager of the circus) and Cupid, used to represent that the world of the circus is not always as pure as is represented by Sissy and Sleary.
  
  Mrs. Gradgrind – the wife of Mr. Gradgrind, who is an invalid and complains constantly. Her marriage to Thomas is a precursor of Louisa's marriage to Bounderby.
  
  Mr. M'Choakumchild – the teacher of the class containing Sissy Jupe and Bitzer, says very little but his name suggests a cold personality that stifles imagination.
  Major themes
  
  Relating back to Dickens' aim to "strike the heaviest blow in my power," he wished to educate readers about the working conditions of some of the factories in the industrial towns of Manchester, and Preston. Relating to this also, Dickens wished to expose the assumption that prosperity runs parallel to morality, something which is cruelly shattered in this novel by his portrayal of the moral monsters, Mr. Bounderby, and James Harthouse, the cynical aristocrats. Dickens was also campaigning for the importance of imagination in life, and not for people's life to be reduced to a collection of material facts and statistical analyses. Dickens' favourable portrayal of the Circus, which he describes as caring so "little for Plain Fact", is an example of this.
  Fact vs. Fancy
  
  This theme is developed early on, the bastion of Fact being the eminently practical Mr. Gradgrind, and his model school, which teaches nothing but Facts. Any imaginative or aesthetic subjects are eradicated from the curriculum, but analysis, deduction and mathematics are emphasised. Conversely, Fancy is the opposite of Fact, encompassing, fiction, music, poetry, and novelty shows such as Sleary's circus. It is interesting that Mr. Sleary is reckoned to be a fool by the Fact men, but it is Sleary who realises people must be "amuthed" (amused). This is made cognisant by Tom's sybaritic gambling and Louisa, who is virtually soulless as a young child, and as a married woman. Bitzer, who has adhered to Gradgrind's teachings as a child, turns out to be an uncompassionate egotist.
  Officiousness and spying
  
  Prying and knowledge is key to several characters, namely Mrs. Sparsit and Mr. Bounderby. Mr. Bounderby spends his whole time fabricating stories about his childhood, covering up the real nature of his upbringing, which is solemnly revealed at the end of the novel. While not a snooper himself, he is undone by Sparsit unwittingly revealing the mysterious old woman to be his own mother, and she unravels Josiah's secrets about his upbringing and fictitious stories. Mr. Bounderby himself superintends through calculating tabular statements and statistics, and is always secretly rebuking the people of Coketown for indulging in conceitful activities. This gives Bounderby a sense of superiority, as it does with Mrs. Sparsit, who prides herself on her salacious knowledge gained from spying on others. All "superintendents" of the novel are undone in one way, or another.
  Honesty
  
  This is closely related to Dickens' typical social commentary, which is a theme he uses throughout his entire œuvre. Dickens portrays the wealthy in this novel as being morally corrupt. Bounderby has no moral scruples; he fires Blackpool "for a novelty". He also conducts himself without any shred of decency, frequently losing his temper. He is cynically false about his childhood. Harthouse, a leisured gent, is compared to an "iceberg" who will cause a wreck unwittingly, due to him being "not a moral sort of fellow", as he states himself. Stephen Blackpool, a destitute worker, is equipped with perfect morals, always abiding by his promises, and always thoughtful and considerate of others, as is Sissy Jupe.
  Literary significance & criticism
  
  Critics have had a diverse range of opinions on the novel. Renowned critic John Ruskin declared Hard Times to be his favourite Dickens work due to its exploration of important social questions. However, Thomas Macaulay branded it "sullen socialism", on the grounds that Dickens did not fully comprehend the politics of the time. This point was also made by George Bernard Shaw, who decreed Hard Times to be a novel of "passionate revolt against the whole industrial order of the modern world." Shaw criticized the novel for its failure to provide an accurate account of trade unionism of the time, deeming Dickens' character of Slackbridge, the poisonous orator as "a mere figment of middle-class imagination."
  
  F. R. Leavis, in his controversial book, The Great Tradition, described the book as essentially being a moral fable, and awarded it the distinction of being a work of art, decreeing it the only significant novel of Dickens worth scrutinizing.
  
  Walter Allen, in an introduction to an alternative edition, characterised Hard Times as being an unsurpassed "critique of industrial society", which was later superseded by works of D. H. Lawrence. Other writers have described the novel as being, as G. K. Chesterton commented in his work Appreciations and Criticisms, "the harshest of his stories"; whereas George Orwell praised the novel (and Dickens himself) for "generous anger."
  《 dǒng bèi lùn cóng xíng shì fāng miàn hái shì cóng nèi róng fāng miàn 'ér lùndōuzài gèng de zuò pǐn zhōng zhàn bié zhòng yào de wèi liǎo zǎo zuò pǐn zhōng liú làng hàn ( thepicaresque) de yǐng xiǎngjǐn jǐn wéi rào zhōng xīn rén zhù dǎo guān niàn lái zhǎn kāi shìzài gèng de xiǎo shuō zhōng shì jié gòu yán jǐn de dài biǎo zuòzuò zhě zài yánshū xìn zhōng duō dàozài xiědǒng bèi shí shí zhù kòu jǐn gāi shū de bān mùdì shè bìng yán shù ”。《 dǒng bèi xíng shì shàng de xīn diǎn shì gēn nèi róng fāng miàn de zhǎn xiāng lián dezài zhè qián gèng zài xiǎo shuō zhōng céng pēng liǎo zhài rén jiān xīn de pín fāng shàng de suǒ wèi shàn shì chéng shì céng de zuì 'è hēi 'ànduō duō shàoshào men dāng zuò de xiàn xiàng。《 dǒng bèi què shì zài gèng yán jǐn de xíng shì zhōng xiàn dài chéng shì wéi bèi jǐngtōng guò chǎn zhě de diǎn xíng xíng xiàng biǎo chū duì běn zhù shè huì de zǒng guānér zài bié shè huì bìng shàng zuò wén zhāngdāng ránzhè bìng dìng wèi zhe zuò zhě de xiǎo shuō shù xiàng zhe gèng gāo jiē duàn zhǎn héng héng jié gòu de yán jǐn zài měi xué shàng dìng liú làng hàn xiǎo shuō de sōng sàn gèng yōu yuè men yòu de měidàn lùn ,《 dǒng bèi dài biǎo liǎo zuò zhě xiǎng de shēn huàbiǎo xiàn liǎo duì shè huì wèn de jìn kǎo
     yīng guó 19 shì xiǎo shuō zhuān jiā kǎi lín · luò xùn zài de xué shù míng zhù《 19 shì 40 nián dài de xiǎo shuō shū zhōng dǒng bèi liè wéi 40 nián dài de dài biǎo zuò shì 'ǒu rán de。《 dǒng bèi yòu xiān míng de shí dài zuò zhě zài zhè biǎo xiàn xīn shí dài héng héng 40 nián dài gōng de yīng guó shè huìxiǎo shuō zhōng de lún dūn shì jīn róng shāng zhōng xīn gǎng kǒuyòu shì shàng liú shè huì shè jiāo zhōng xīndǒng bèi jiù shì chù zài zhè yàng shēng huó xuán zhōng de shāng。《 dǒng bèi yòng shǎo piān miáo xiě luò de háng hǎi shāng suǒ luó mén · 'ěr de xiǎo diàn bǎi zhe xiē guò shí de cóng lái méi yòu rén guāng chú fēi shì jìn lái wèn huò duì huàn líng qián 'ěr bēi tàn dào:“ jìng zhēng tíng de jìng zhēng héng héng xīn míngcéng chū qióng de xīn míng…… shì jiè pāo zài hòu biān liǎo”。 shí dài de luò zhě suǒ luó mén · 'ěr de xiǎo diàn zài xiǎo shuō zhōng dǒng bèi xiān shēng de gōng xíng chéng duì jiā chū liǎodǒng bèi nèi róng cái de shí dài
     gèng jiù shì zài zhè yàng zhǒng bèi jǐng shàng zào liǎo chǎn zhě de diǎn xíng xíng xiàngguān dǒng bèi de chuàng zuò gèng céng shuōzài zhè yào chǔlǐ de shìào mànwèn zhèng qián xiǎo shuō dīng · chái 'ěr wéi chí yào zhe zhòng miáo xiě ”。 díquèzài dǒng bèi xíng xiàng de zào shàngzuò zhě shì cóng 'ào màn shǒu dexiǎo shuō kāi shǐ jiù xiě dàozài dǒng bèi xiān shēng kàn lái,“ shì jiè shì wèile dǒng bèi jīng shāng 'ér chuàng zào detài yáng yuè liàng shì wéi liǎo gěi men guāng liàng 'ér chuàng zào de chuān hǎi yáng shì wéi liǎo ràng men háng chuán 'ér gòu chéng dehóng shǐ men yòu féng dào hǎo tiān de wàngfēng de shùn yǐng xiǎng men shí de chéng bàixīng chén zài men de guǐ dào nèi yùn xíngbǎo chí men wéi zhōng xīn de zhǒng néng qīn fàn de tǒng”。 dǒng bèi gōng chēng hǎizài dāng shí de běn zhù jīng zhōng zhōng xīn wèi shì dǒng bèi xiān shēng jiù rèn shì shì jiè de zhōng xīn de 'ào màn yóu 'ér lái de 'ào màn shì yóu zuò wéi rén yòu rèn yōu yuè rén de fāngér shì yóu de gōng de wèi de běn liàngzài dǒng bèi de xíng xiàng zhōng gèng wèn xiàn bān de tān lánshì shí shàng zài fāng miàndǒng bèi běn shàng shì 'ēn shuō de zhǒng yòu zhǒng de jìng rén ”。 zhèng fāng zhù zhě A·T· jié xùn suǒ zhǐ chū de,“ dǒng bèi de 'ào màn shì zuò wéi jiā gōng de tóu mùdì wèi dài gěi de pǐn zhì”。 yīn ào màn zhǐ shì biǎoér gēn běn wèn zài dǒng bèi zuò wéi rén běn tóng liǎo shī liǎo rén de běn zhìzhǐ shì běn de huà shēn mǒu xiē fāng píng lùn suǒ shuō deshì“ 19 shì jīng shénde xiàng zhēng,“ zhǒng zhì jìng zhēng xīn lěng qíngde diǎn fàn。《 dǒng bèi liánzǎi xíng shì wèn shì hòudāng shí biàn yòu píng lùn zhǐ chū:“ miáo huì dǒng bèi zhè lèi de rén jiǎn zhí shì dāng zhī héng héng lún dūn de shì jiè chōng mǎn liǎo lěng dezhuāng zuò yàng dejiāng yìng dexuàn yào jīn qián de rén xiǎng gēn dǒng bèi yàng……” jiàn dǒng bèi de xíng xiàng zài dāng shí de yīng guó shè huì shì yòu dài biǎo xìng de
     shǒu xiān gèng qiáng diào liǎo dǒng bèi zuò wéi chǎn zhě de fēi rén xìng gǎn qíng wán quán pái chú zài de shì zhī wài:“ dǒng bèi xiàng gēn huò jiāo dàoér gēn gǎn qíng jiāo dào”。 shí shàngdǒng bèi hěn shǎo shè de shāng huó dòng shí shì jiā tíng shēng huó wéi cái de xiǎo shuōtōng guò jiā tíng guān biǎo xiàn liǎo zuò wéi zhàng zuò wéi qīn de dǒng bèiwéi gèng jiā hōng tuō liǎo de lěng qíng
   dǒng bèi - qíng
  
   《 dǒng bèi yòu liǎng chù miáo xiě liǎo dǒng bèi xiān shēng jìng rán liú liǎo zhǒng tiān rán gǎn qíng shì zài tài tài shēng liǎo nán hái zhī hòu dào shì kàn wàng,“ duì dǒng bèi tài tài rán jiā shàng liǎo qīn de chēng suī rán shì méi yòu xiē yóu yīn wéi jìng shì guàn jiào chū zhǒng chēng de rén), jiào dào:‘ dǒng bèi tài tài de héng héng de qīn 'ài de’。” zài men zhī jiān zhè chēng shì yàng shēng shū zhì wèi shēng bìng de tài tài tái yǎn jīng cháo wàng de shí hòudùn shí jiān liǎn shàng zhǎng mǎn liǎo wēi gǎn jīng de hóng yùn”。 shí shǐ zhè nán de gǎn qíng liú shì gōng guān dedǒng bèi xiān shēng xiǎng dào liǎo 'ér cóng hòuzán men de gōng dàn míng shàngér qiě shì shí shàngyòu gāi jiào zuòdǒng bèi dǒng héng héng bèi !” shì zài pǐn cháng zhè de tián měi wèi shí qíng jìn jiào liǎo shēng de qīn 'ài de”! cóng de nèi xīn gǎn qíng lái shuō men cóng pàn duàn zhèqīn 'ài deshì zhǐ de tài tài hái shì gèng duō zhǐ de gōng tóng yàngzàidǒng bèi shū zhōng men shǐ zhōng pàn duàn zhèdǒng bèi shì zhǐ gōng hái shì zhǐ zhè 'ér liǎ de guān zhè zhǒng yòu de hán hùn rán shì wèi shēn cháng de
     dǒng bèi xiān shēng 'èr gǎn qíng liú shì zài kàn zhe gāng chū shēng de 'ér shí xiǎng dào chéng jiù fān mìng zhōng zhù dìng de shì mìng zhōng zhù dìng de shì xiǎo jiā huǒ!” jiē zhe hái de zhǐ shǒu dào de zuǐ chún shàng wěn liǎo xiàrán hòuhǎo xiàng shēn zhè zhǒng dòng yòu sǔn de zūn yán shìde fēi cháng rán zǒu kāi liǎo”。 zǒng zhījiù shì zhè liǎng duō de gǎn qíng liú dǒng bèi xiān shēng gǎn dàoyóu ”,“ guàn”,“ yòu sǔn zūn yán”, zǒng zhī shì rán”, běn huàliǎo de běn xìng
     zài duì dǒng bèi de miáo xiě zhōngzuò zhě zuòdiāo xiàng”、“ tóu rén”,“ quán shēn zhí tǐng tǐng de huì wān”, huò shìguā guāng guāngjiǎn cái zhěng de kuò shēn shìguāng liù suǒxiàng gāng yìn chū lái de chāo piào”。 zuò zhě yòng liè bīngshuāngxuě zhī lèi de xíng xiàng lái xuàn rǎn dǒng bèi de diǎn de zhù zhái yīn lěng de bàn gōng shì liángzài bǎo luó shòu de tiān jǐn jiào táng hán rénér qiě zài dǒng bèi suí hòu xíng de yàn huì shàng bǎi zhe de shí dōushì bīng lěng de shàng de zhěng fēn zhìzuò zhě hái shuōzuò zài shǒu shàng de dǒng bèi běn rén yóu bīng dòng shēn shìde biāo běnzǒng zhīzuò zhě tōng guò kuā zhāng de jié miáo xiě dǒng bèi zhì céng céng bīng shuāng de bāo guǒ zhī zhōng miáo xiě chéng wèi shí de méi yòu rén xìng de lěng xuè dòng
     zhèng 'ēn suǒ shuō de chǎn jiē chú liǎo kuài kuài cái wài zhī dào shì jiè shàng hái yòu bié de kuài yàng chéng rén wèi zhe běn de yán jiù shì chǎn jiē xiǎng zhōng tōng xiàngyǒng héng xiǔde wéi dào běn zhì shàng hái shì cái de kuài 。《 dǒng bèi shū de zhù xiàn zǒng de shè dōushì wéi rào zhe dǒng bèi xiān shēng wéi shì wéi gōng xún zhǎo chéng rén de shì guǒ 'àn 19 shì xiǎo shuō zhuān jiā shǐ fēn · de huàfēn zuò pǐn huàfēn chéng fēn me kàn chū fēn chéng rén xiǎo bǎo luó de dàn shēng kāi shǐ de wáng gào zhōng 'èr fēn miáo xiě liǎo dǒng bèi xiān shēng de bēi tòng de 'èr jié hūn zài yào dào chéng rén sān fēn biǎo xiàn liǎo dǒng bèi xiān shēng hūn hòu zhōng dǎo zhì de rén bēn fēn miáo xiě liǎo dǒng bèi xiān shēng jīng shén jiě dǎo zuì hòu bèi gǎn chū jiā mén de 'ér luò lún yòng de 'ài gěi 'ān wèi liàngshǐ lǎo nián de dǒng bèi zài shī běnshī chéng rén zhī hòu huī liǎo de rén xìngér yòu fěng wèi de shì,“ suǒ wèi dǒng bèi ”, shū zhōng rén shuō deguī gēn jié shì dǒng bèi ”! dàn kāi shǐ shídǒng bèi xiān shēng néng cāi dào děng dài de mìng yùn de gǎn qíng quán qīng zhù zài gōng de chéng réngāng gāng dàn shēng de 'ér shēn shàngzhì 'ér rán shì chéng rénduì dǒng bèi gōng méi yòu duì běn rén jiù méi yòu xiāng dāng néng tóu de kuài liè ”。 shíjiù shì duì de 'ér xiǎo bǎo luódǒng bèi xiān shēng zhǐ néng de fāng shì 'àizhè shì zhǒng huà liǎo de gǎn qíng zhǐ bǎo luó dāng zuò chéng rén lái duì dàidāng zuòdǒng bèi gōng zhōng deér shì zuò wéi yòu shēng cún quán de rén yòu quán guò kuài yuètóng nián de 'ér tóngdǒng bèi bǎo luó cóng jiàng shēng dào chéng rén de shí kàn zuò shì nán 'áo de guò shí ,“ jìn wèi láihèn kuài diǎn diào zhè zhōng jiān de shí guāng”。 dǒng bèi duì 'ér de gǎn qíng shì yàng de zhàn xìn rèn nǎi niàn · 'ěrshēng 'ér huì duì yòu gǎn qíngcóng 'ér shòu dàoxià děng rénde zhān rǎnhòu lái dǒng bèi hái shì yīn wéi shàn bǎo luó dài huí jiā 'ér zhè hǎo xīn de rén diàozhì shǐ yīng 'ér rán duàn nǎicóng ruò duō bìngdǒng bèi xiān shēngwàng chéng lóngxīnqiè yòu xiǎo de bǎo luó sòng wǎng lín shì xué yuànzhè shì zuò tiánsāi zhī shí zhù chēng de zhù xué xiàozài hái men bái tiān bèi bèi sòng tiān shū yàng de dài diǎn wǎn shàng zuò mèng dōushuō wén!“ shì zuò nuǎn fáng jià tíng dòng de miáo zhùzhǎng de suǒ yòu de hái qiánkāi huā’, dàn shì sān bài jiù wěi diāo xiè”。 zài lián de xiǎo bǎo luó de tóu nǎo bèi sài mǎn liǎo duī luó de dǒng zhe shuō,“ yào dāng 'ér tóng”, zài dǒng bèi péi yǎng chéng rén de jìhuà shì yǔn debǎo luó zài zhè xiē cuī huà de zuò yòng xià jīng shén bèi shòu cuī cán jiǔ hòu biàn yòu fěng wèi de shìcóng jiě nǎi niàn dào qián sòng jìn xué xiào de zhěng guò chéng lái kàn shì bié rénzhèng shì dǒng bèi xiān shēng shǒu chéng liǎo 'ér de wáng wán quán 'àn zhào xìng de luó jiàn zhào de huàliǎo de gǎn qíng xíng shì néng yòu zuò zhè néng shuō shì dǒng bèi de bēi zhí zhù de hái yòudǒng bèi jǐn zài 'ér huó zhe de shí hòu duì 'ér de gǎn qíng shì huàdeér qiě zài 'ér wáng hòu de fǎn yìng shì huàde shuō shì shī qīn ròu de qièfū zhī tòngdǎo gèng xiàng shì de shòu dào ào màn shòu dào cuò zhé 'ér yǐn de tòng dāng lǎo nǎi niàn 'ěr de zhàng xiàng dǒng bèi biǎo shì 'āi dào shídǒng bèi jǐn bùwèi zhī gǎn dòngfǎn 'ér yīn wéi xiāng gān de rén gōng xiāng gānwàng xiǎng fēn dān de tòng 'ér gǎn dào fènhǎo xiàng shòu liǎo zhè shì bèi běn huàliǎo de gǎn qíng yòu shì shénme
     duì dǒng bèi lái shuōgèng bēi de shìyóu de bǎnlěng méi yòu rén qíng wèi de 'ér gǎn qíng shū yuǎn 'ér zhōng xīn 'ài xiē dǒng bèi suǒ yàn 'è shì de rén héng héng jiě jiě luò lún nǎi niàn · 'ěrhái yòu gōng de xiǎo yuán 'ěr · gài zài yòu xiǎo shēng mìng de zuì hòu shí duì men liàn liàn bùshě 'ér de qīn pái chú zài wàizài xiǎng shàng 'èr rén gèng shì dǒng bèi shì yàng jíqiè pàn wàng 'ér chéngzhǎng wéi jīng míng de shēng rénér yòu xiǎo de bǎo luó què wènqián néng gànshénme?”, dāng qīn shuō qián bàn dào qiē bìng xìn shuō néng jiù huó ”。“ shì cán de ?” gèng tōng guò 'ér tóng de yǎn guāng pàn liǎo dǒng bèi suǒ dài biǎo de jià zhí guān
     bǎo luó suī rán nián yòu xiǎoquè zǒng xiàng shì shēng huó zài 'àn shì jiè zài qiáng zhǐ shàng kàn chū wēi xíng de lǎo shī …… kàn jiàn xiē rén yǐng chòngzhe bǎn shàng de fāng kuài lēng xíng 'àn zuò guài liǎnér bié rén què shénme kàn jiàn”。 xiàng lǎo rén shìde cháng shí jiān zuò zài hǎi biān shàngmiàn duì zhe piàn tiān shuǐ máng máng chén mèn méi jié méi wán shuō xiē shénme ?” héng héng zhī dào men zhí shì zài shuō xiē shénme deshuō de zǒng shì tóng yàng de shì qíng 'ér shì shénme fāng ?” rèqiè níng wàng tiān shuǐ zhī zài hǎi de xuān téng zhōngtīng dào liǎo shí jiān lǎo rén de zhào huàngǎn dào liǎo wáng de zhàozuì hòu zài hǎi tāo shēng zhōng 'ān rán shì cháng ……。 shuōxiǎo bǎo luó zài rèn shàng shì dǒng bèi de chéng rén。《 dǒng bèi de fēn shì zuì jīng cǎi fēnbiàn dǒng bèi zài péi chéng rén fāng miàn de chè shī bài 'ér gào zhōng。《 dǒng bèi zuì chū liánzǎi biǎo shíbǎo luó · luó bèi yāo wáng de zhāng zài dāng shí zhě zhōng yǐn qiáng liè fǎn xiǎng,“ guó shàng xiàgòng tóng 'āi dào”, jǐn jiā bàn sāngshì”。 dāng shí duō rénbāo kuò zhèng jiè wén huà jiè zhù míng rén háo yǐn huì wéi xiǎo bǎo luó de 'ér tòng liú zhè dāng rán dāng shí shèng xíng de gǎn shāng zhù yuè wèi fēn kāixiǎo bǎo luó de lǎo wán diànzhōng xiǎo nài 'ér de yàngdōushì 19 shì xiǎo shuō zhōng gōng rèn de gǎn shāng zhù de diǎn fàndàn shì fǒu rènbǎo luó zhī de zhù míng piān zhāng chōng mǎn liǎo jīng yíng de shī héng héngxiǎo chuán zài shàng de piāo dàng jīng yǐn yào 'ān mián liǎo 'àn duō me cōng cuìcháng zài 'àn shàng de huā cǎo duō me míng yàn wěi yòu shì duō me tíng tíng niǎo niǎozhè shí xiǎo chuán jīng shǐ dào hǎi shì hái zài píng jìng xiàng qián huá ”。 xiǎo bǎo luó liǎohǎo xiàng dào liǎo de tiān rán guī shǔ gōng gèng yuǎn huò tōng huòchāo piàowài huì shuàisuǒ gòu chéng de mìng zhōng yào chéng jiù deshì ”。 zài míng de huá shì jiè shàngbǎo luó de xiǎn chū liǎo chāo chén de guāng cǎizài yán zhī zhōng duì dǒng bèi gōng wéi dài biǎo de jīn qián zuò chū liǎo zuì yòu de pàn
     jīng guò dǒng bèi bìng méi yòu zǒng jié jiào xùn dào rèn shí jiǔ hòu yòu chǔxīn wéi dào chéng rén 'ér shè gēn nián qīng měi mào de guǎ · lán jié jié hūn liǎozhè chún cuì shì jiāo dǒng bèi jiù xiàng zài luó shì shàng xiàngmǎ guān chá de cái huá jiào yǎngzuì hòu jué dìng mǎi xià fèn rán duì qīn shuōshí nián lái shì chǎng shàng de shì shàng de mǎdōu méi yòu xiàng zhè yàng bèi zhǎn lǎn chū shòuxuàn yào gěi kàn 。” zài zhè 'èr hūn yīn zhōngdǒng bèi yòu shī bài liǎozài shēn shàng pèng dào liǎo duì shǒugēn yàng 'ào màngēn yàng qiáng yìngliǎng xià chōng de jiēguǒ wéi bào zhàng 'ér gōng de jīng bēnzào chéng liǎo lún dūn shàng liú shè huì de tóu hào chǒu wén wàidǒng bèi gāng yòngzài de zòng yǒng xià tóu dāngzài jiā tíng wēi de tóng shí de shāng chuán hào zài hǎi shàng yùnàn de gōng dǎo běn rén xuān gào chǎn táng huáng de zhái bèi zhài jǐn rén gān 'èr jìnglián lǎo shǔ dōubù yuàn dòu liúzhǐ shèng xià dǒng bèi xiàng yōu líng zài kōng lóu zhōng yóu dàngzài dāo shā de chà 'ér luò lún gǎn dào gēn qiányòng de 'ài gǎn huà liǎo shǐ dǒng bèi zhōng rèn shí dào shì yòu zuì de,“ yào dào kuān shù”。 dǒng bèi wéi bèi tiān rén xìng de 'ào màn bèi luò lún de 'ài liǎozài lǎo nián zhōng kāi shǐ guò shàng zhǒng rén xìng de shēng huódǒng bèi de mìng yùnbìng jué wài shì tài de zhǎnshì dǒng bèi xìng de nèi zài luó ji dǎo zhì de quán miàn bēng kuì shì zài chéng bìng zài yīchóng zhòng de chéng zhōng céng céng bào chū chǎn jiē běn xìng zhōng xiē wéi fǎn tiān rén qíng de yīn
     ruò zhǐ kàn shì qíng jié men néng fǒu rèndǒng bèi de jié shì qiǎn de guó zhù míng píng jiā tài shuō dǒng bèi dezhuǎn biànhuǐ liǎo běn chū de xiǎo shuō wèi dāng dài píng lùn jiā yòng xiè de kǒu wèn dàonán dào yào dǒng bèi gōng de shì jiè mào jiāo gěi yǎn lèi wāng wāng de luò lún jīng yíng zài zhè men yòu huí dào xiǎo shuō de shí dài wèn xiàng luò lún lèi deān 'érshì 'àn zhào dāng shí shèng xíng de gōng shì miáo xiě deběn lái jiù xiàn shíér dǒng bèi xiān shēng zài tiě tōng guó mào de shí dài shì zhēn shí de xíng xiàng jiē de dài biǎo luò lún zěn me néng yòng de yǎn lèi gǎn huà dǒng bèi de tiě shí xīn cháng ?《 dǒng bèi shū de jià zhí zài zuò zhě gòu chū zěn me yàng de fāng 'àn jiě jué máo dùnér zài zài shí nián dài běn zhù jīng de shǐ shí zào liǎo chǎn jiē de diǎn xíng xíng xiàngcóng 'ér shēn jiē shì liǎo guān jiē de zhēn
     shì zàidǒng bèi shū zhōng gèng cǎi yòng liǎo xiàng zhēng lái guàn chuān quán shū chuán chū zǒng de shì jiè jǐng zhǒng duì shí dàiduì shè huì de jiě céng yòng guò zhuó liú děng xíng xiàng zuò wéi zhè zhǒng xiàng zhēngér zài zhè shì tiě tiě héng héng huǒ chētiě guǐ héng héng de xíng xiàng zài shū zhōng chū xiàn duō wǎng wǎng zài guān jiàn shí xuàn rǎn fēnhōng tuō zhù yòng tiě de xíng xiàng lái gài kuò shí nián dài gōng huà de yīng guódāng rán shì zuì qiàdàng guò dezài 19 shì shàng bàn tiě de zhǎn shì jīng rén de tǒng , 1825 nián hái zhǐ yòu 25 yīng de tiě xiàndào liǎo 1845 nián jiù zhǎn chéng 2200 duō gōng zài dào 'èr shí nián de shí jiān biàn zēng jiā liǎo bǎi bèichù zài huǒ chēdiàn bào shí dài de dǒng bèi chéng chē de wēi xiān shēng jiǎn zhí shǔ liǎng wán quán tóng de shì jiètiě de zhǎn gǎi biàn liǎo rén men de shēng huó fāng shìgǎi biàn liǎo rén men duì kōng jiān shí jiān de gài niànhái chǎn shēng liǎo zhī xīn de láo dòng duì tiě gōng réntiě wèi zhuólì liàngyùn dòng wèi zhe gèng kuài de shēng huó jié zòuzhè shítiě shì shè huì biàn de xiàng zhēng gěi làn kān de jiù zhǐ dài lái liǎo xīn de shēng mìngshū zhōng xiě dàoyóu tiě de jiàn shè · 'ěr jiā yuán lái zhù de pín mín huā yuán cún zài héng héng cóng miàn shàng xiāo shī liǎoyuán lái xiē xiǔ làn de liáng tíng cán cún de fāngxiàn zài sǒng zhe gāo de gōng diàn shí de yuán zhù liǎng biān kāi dàotōng xiàng tiě de xīn shì jiè”。 shū zhōng hái xiě dàoyuán xiān duī fàng de kōng bèi tūn méidài zhī 'ér de shì céng céng fáng miàn zhuāng mǎn liǎo fēng de guì zhòng de shāng pǐn”。 ér yuán shì huāng rén yān de fāng xiàn zài xiū liǎo huā yuánbié shùjiào táng lìng rén xīn kuàng shén de lín yìn dàoguò jué méi wéi shēng de 'ěrxiàn zài zài xīn jiàn shè lái de tiě shàngdàng shàng liǎo míng gōngcóng zhè jiǎo shuō gèng shì zhàn zài zàn shǎng de chǎng kàn tiě wéi xiàng zhēng de gōng huà duì shè huì zhì zhǎn de
     dàn shìlìng fāng miàntiě huǒ chē zài gèng xià yòu chōng mǎn liǎo wēi xié qióng 'ér yòu nán kòng zhì zài chí zhōng yòu de mùdì 'ér rén de yuàn zhì dāng bǎo luó jiāng yào shíshū zhōng miáo xiě liǎo huǒ chē de yùn dòng:“ wǎng fǎn tíngfān téng de làng yóu shēng mìng de xuè liú”。 bǎo luó zài qīn de péi yǎng xià zhèng zài qiāoqiāo ér chē shēng lóng lóng zhèng léi tíng wàn jūn zhī shì shǐ láixiǎn yàng lěng qíngbǎo luó hòudǒng bèi chéng huǒ chē xínghuǒ chē de xiè yùn dòng dǒng bèi de chén zhòng xīn qíng xiāng chèn tuōhòu láidǒng bèi zhuī gǎn guǎi piàn bēn díkǎ men zài táo jǐn zhuīzhè shí huǒ chē xiàng de guài shòu,“ hùn shēn mào huǒ de guǐ”, fèn bēn téng páo xiàohuó xiàng chóu shénzhōng fēi cháng xìng niǎn
     zhè wèn bìng zài zài huǒ chē lún xià de shì zuì yòu yìng zhòng yào de shìzài zhè huǒ chē de xíng xiàng zhēng níng de lái línbàn suí zhe de zhèn xiǎngzài 'ěr biān chàn dǒu de shēng làng yáo yuǎn de jiān jiào shēng piàn 'àn guāng yóu yuǎn 'ér jìnchà jiān biàn chéng liǎng zhī huǒ hóng de yǎn jīng tuán liè huǒ shàng diào zhe rán shāo de méi kuàijiē zhe páng rán páo xiào zhekuò zhǎn zhe kàng de shì guò lái”。 zhè xíng xiàng yuǎn yuǎn chāo tuō liǎo mìng yùn de xiǎo shìér chū liǎo gèng de wèn xiè de zhì yùn dòng suǒ shì fàng chū lái de liàng duì rén lèi shè huì jiū jìng wèi zhe shénmezài zhè gèng biǎo xiàn liǎo zhēn zhèng zuò jiā de tòu guò xiàn xiàng zhuō běn zhìtōng guò tiě de xiàng zhēng duì běn zhù zhì wén míng de zhǎn biǎo shì liǎo shēn shēn de yōu zhè bēn téng xiàng qián de liàng jiāng rén lèi shè huì dài wǎng chùzhè huái yōu shì gēn zuò zhě tōng guò dǒng bèi de xíng xiàng suǒ chū de wèn wán quán zhì de mendōu huì wéi zǒng de duì shí dài de wèn běn zhù de gōng héng héng tiě héng héng gǎi shàn liǎo rén men de shēng cún tiáo jiàndàn jiāng yǐn shénme yàng de shè huì biàn huà dǒng bèi xiān shēng shì bèi 'ér de lèi shuǐ gǎn huà liǎodàn tiě wéi biāo zhì de yīng guó běn zhù de zhǎn shì huì chǎn shēng gèng duō de dǒng bèi
    《 dǒng bèi shì shè huì xué lùn wén gèng de jiù zài chū liǎo dāng shí shè huì zuì běn zhì de wèn tóng shí yòu xiě chū liǎo rén zhòng duōqíng jié qíng diào duō biàn de guāng shí de xiǎo shuō zhùzài zhè dǒng bèi wàng de shì wéi zhōng xīnyǎn chū liǎo me duō kòu rén xīn xián de bēi shè huì wèi yòu tiān rǎng zhī bié de rén mìng yùn què me zhé jiāo zhì zài 'èr rèn dǒng bèi rén gēn bèi liú fàng de chāng 'ài jǐn shì tóng de jiě mèiér qiě shì bèi tóng nán xìng héng héng jīng héng héng de xìngzhè zhǒng qíng jié xìng de bèi hòu zhèng shì wēi miào 'àn shì zhe dǒng bèi de hūn yīn de shí zhì?《 dǒng bèi hái chōng mǎn liǎo yīn móu xuán niàn jīng xiàng zhī zhū yàng zuò zài biān zhì de yīn móu gāng luò de zhōng xīnwéi dǒng bèi xiān shēng wéi luò lún 'ěr shèn zhì wéi lǎo shí jié díkǎ 'ěr chuán cháng shè xià liǎo juàn tàopài liǎo dīng shào
     shì dào tóu láizhèng shì zhè xīn héng héng zhēng de shàonián luó héng héng chū mài liǎo dǎo zhì fěn shēn suì zài chē lún zhī xià wèi shì jiàn běn shēn de cháo fěngzàidǒng bèi zhōng zhèng de zhù xiàn píng xíngzǒng yòu nào de xiànshèn zhì xíng chéng huán kòu huán de mìng yùn de suǒ liàn zài dǒng bèi xiān shēng 'èr wèi rén de shí hòuliù pāi dàn yòu lián xiào de tuō xiǎo jiě dǒng bèi rén de bǎo zuòlěng luò liǎo yòu de bái tuō shàoxiàoér lǎo jiān huá de bái tuō wèile cuò bài tuō xiǎo jiě de xīn yǐn jiàn gěi dǒng bèidǎo zhì liǎo de 'èr zāinàn xìng de hūn yīn
     zàidǒng bèi shū zhōng gèng hái miáo xiě liǎo duō xiǎo rén men de shēng huó luò xiǎo shāng rén suǒ luó mén · 'ěr bǎo luó de nǎi niàn 'ěr jiā luò lún de tiē shēn shān děng zài fāng miàn dǒng bèi xíng chéng duì men zài shū zhōng kàn dào fāng miàn shì dǒng bèi de huá guì lìng fāng miàn shì 'ěr jiā zhù de làn kān de pín mín jìn guǎn qián zhě lěng ruò bīng jiàohòu zhě téng téngchōng mǎn yǒu 'ài huān zài lěng de běn zhù shè huìzhè xiē xiǎo rén shēn shàng xiàn liǎo rén qíng rén xìng zhōng shàn liáng měi hǎo de běn néng · 'ěr xīng wàng de jiā héng héng fēng de zhī zhòng duō de hái miáo xiě de shí fēn kuā zhāng xiàng zhēng xiàn liǎo shēng de huān duì wèi lái de wàngyòu de shìzài zuò zhě de qiǎo miào 'ān pái zhī xiàzhè xiē wèi jiàn de xiǎo rén yòu duàn gēn dǒng bèizāo ”。 suǒ luó mén · 'ěr de hǎo yǒuluò de chuán cháng nèi · 'ěr jìng páo dǒng bèi xiān shēng chēng xiōng dào hái de táng xiá děng xiào dechuán jiā bǎolái dāng yào dǒng bèi jiè kuǎn gěi zhè zài dǒng bèi kàn lái jiǎn zhí shì hài rén tīng wén bǎi chū zuì wēi fēng lǐn lǐn de jià shìdàn zuì méi yòu xiàn shí gǎn díkǎ 'ěr chuán cháng duì háo chá juénòng dǒng bèi fǎn 'ér shǒu cuòhòu lái shān yòu chéng dǒng bèi bìng de dāng 'ér gōng rán xiàng tiǎo zhànzhǐ zhe de shǔluò de shì dǒng bèi xiān shēng dèng kǒu dāizhè xiē xìng chǎng miàn hōng tuō chū liǎo láo dòng rén mín shēng dòng huó de xíng xiàngshì men chuō liǎo dǒng bèi de 'ào mànshǐ chū liǎo de kōng ruǎn ruòzài shí nián dài miáo xiě láo dòng rén mín xíng xiàng de zuò pǐn zhōngzhè zhǒng huà de chǔlǐ shì bié de
     zǒng zhīchuān chā shì zhōng de zhòng duō de péi chèn rén tiān zhēn xié shì shǎ 'ài jiù shìjiǎo huá xiào men jǐn tuī dòng qíng jié zhǎnér qiě wéi quán shū dài lái liǎo huān fēn yōu qíng shǐdǒng bèi chéng wéi gèng xiǎo shuō zhōng yòu shēn yòu ráo yòu wèi de dài biǎo zuòhái zài liánzǎi de shí hòu shí de lǎo bǎi xìng zài tiān de láolèi zhī hòu jiù yào zài tīng rén lǎng dǒng bèi 》, zhí zhì jīn tiān hái shòu dào guǎng zhě de 'ài


  Dombey and Son is a novel by the Victorian author Charles Dickens. It was first published in monthly parts between October 1846 and April 1848 with the full title Dealings with the Firm of Dombey and Son: Wholesale, Retail and for Exportation. Dickens started writing the book in Lausanne, Switzerland, but travelled extensively during the course of its writing, returning to England to begin another work before completing Dombey and Son.
  
  Plot summary
  
  The story concerns Paul Dombey, the wealthy owner of the shipping company of the book's title, whose dream is to have a son to continue his business. The book begins when his son is born, and Dombey's wife dies shortly after giving birth. Following the advice of Mrs Louisa Chick, his sister, Dombey employs a wet nurse named Mrs Richards (Toodle). Dombey already has a daughter, Florence, whom he neglects. One day, Mrs Richards, Florence and her maid, Susan Nipper, secretly pay a visit Mrs Richard's house in Stagg's Gardens in order that she can see her children. During this trip, Florence becomes separated and is kidnapped for a short time by Good Mrs Brown before being returned to the streets. She makes her way to Dombey and Son's offices in the City and is guided there by Walter Gay, an employee, who first introduces her to his uncle, the navigation instrument maker Solomon Gill, at his shop the Midshipman.
  
  The child, also named Paul, is weak and often ill, and does not socialize normally with others; adults call him "old fashioned". He is intensely fond of his elder sister, Florence, who is deliberately neglected by her father as irrelevant and a distraction. He is sent away to Brighton, first for his health, where he and Florence lodge with the ancient and acidic Mrs Pipchin, and then for his education to Dr and Mrs Blimber's school, where he and the other boys undergo both an intense and arduous education under the tutelage of Mr Feeder, B.A. and Cornelia Blimber. It is here that Paul is befriended by a fellow pupil, the amiable Mr Toots.
  
  Here, Paul's health declines even further in this 'great hothouse' and he finally dies, still only six years old. Dombey pushes his daughter away from him after the death of his son, while she futilely tries to earn his love. In the meantime, Walter, who works for Dombey and Son, is sent off to work in Barbados through the manipulations of the firm's manager, Mr James Carker, 'with his white teeth', who sees him as a potential rival through his association with Florence. His boat is reported lost and he is presumed drowned. Walter's uncle leaves to go in search of Walter, leaving his great friend Captain Edward Cuttle in charge of the Midshipman. Meanwhile, Florence is now left alone with few friends to keep her company.
  
  Dombey goes to Leamington Spa with a new friend, Major Joseph B. Bagstock. The Major deliberately sets out to befriend Dombey in order to spite his neighbour in Princess's Place, Miss Tox, who has turned cold towards him owing to her hopes - through her close friendship with Mrs Chick - of marrying Mr Dombey. At the spa, Dombey is introduced via the Major to Mrs Skewton and her widowed daughter, Mrs Edith Granger. It is here that he develops an affection for Edith, encouraged by both the Major and the avaricious mother. After they return to London, Dombey remarries, effectively 'buying' the beautiful but haughty Edith as she and her mother are in a poor financial state. The marriage is loveless; his wife despises Dombey for his overbearing pride and herself for being shallow and worthless. Her love for Florence initially prevents her from leaving, but finally she conspires with Mr Carker to ruin Dombey's public image by running away together to Dijon. They do so after her last final argument with Dombey in which he once again attempts to subdue her to his will. When he discovers that she has left him, he blames Florence for siding with her step-mother, striking her on the breast in his anger, and she is forced to run away from home. Highly distraught, she finally makes her way to The Midshipman where she lodges with Captain Cuttle as he attempts to restore her back to health. They are visited frequently by Mr Toots and his boxing companion, the Chicken, since Mr Toots has been desperately in love with Florence since their time together in Brighton.
  
  Dombey sets out to find his wife. He is helped in this by Mrs Brown and her daughter, Alice, who, it turns out, was a former lover of Mr Carker. After being transported as a convict after he involved her in some criminal activities, she is seeking her revenge against him now she is returned to England. Going to Mrs Brown's house, Dombey overhears the conversation between Rob the Grinder - who is in the employment of Mr Carker - and the old woman as to the couple's whereabouts and sets off in pursuit. In the meantime, in Dijon, Mrs Dombey informs Carker that she sees him in no better a light than she sees Dombey, that she will not stay with him and she flees their apartment. Distraught, with both his financial and personal hopes lost, Carker flees from his former employer's pursuit. He seeks refuge back in England but, being greatly overwrought, accidentally falls under a train and is killed.
  
  After Carker's death, it is discovered that he had been running the firm far beyond its means. This information is gleaned by Carker's brother and sister, John and Harriet, from Mr Morfin, the assistant manager at Dombey and Son, who sets out to help John Carker. He often overheard the conversations between the two brothers in which James, the younger, often abused John, the older, who was just a lowly clerk and who is sacked by Dombey because of his filial relationship to the former manager. Meanwhile, back at the Midshipman, Walter reappears, having been saved by a passing ship after floating adrift with two other sailors on some wreckage. After some time, he and Florence are finally reunited - not as 'brother' and 'sister' but as lovers, and they marry prior to sailing for China on Walter's new ship. This is also the time when Sol Gills returns to the Midshipman. As he relates to his friends, he received news whilst in Barbados that a homeward-bound China trader had picked up Walter and so had returned to England immediately. He said he had sent letters whilst in the Caribbean to his friend Ned Cuttle c/o Mrs MacStinger at Cuttle's former lodgings, and the bemused Captain recounts how he fled the place, thus never receiving them.
  
  Florence and Walter depart and Sol Gills is entrusted with a letter, written by Walter to her father, pleading for him to be reconciled towards them both. A year passes and Alice Brown has slowly been dying despite the tender care of Harriet Carker. One night Alice's mother reveals that Alice herself is the [illegitimate]] cousin of Edith Dombey (which accounts for their similarity in appearance when they both meet). In a chapter entitled 'Retribution', Dombey and Son goes bankrupt. Dombey retires to two rooms in his house and all its contents are put up for sale. Mrs Pipchin, for some time the housekeeper, dismisses all the servants and she herself returns to Brighton, to be replaced by Mrs Richards. Dombey spends his days sunk in gloom, seeing no-one and thinking only of his daughter:
  “ He thought of her as she had been that night when he and his bride came home. He thought of her as she had been in all the home events of the abandoned house. He thought, now, that of all around him, she alone had never changed. His boy had faded into dust, his proud wife had sunk into a polluted creature, his flatterer and friend had been transformed into the worst of villains, his riches had melted away, the very walls that sheltered him looked on him as a stranger; she alone had turned the same, mild gentle look upon him always. Yes, to the latest and the last. She had never changed to him - nor had he ever changed to her - and she was lost. ”
  
  However, one day Florence returns to the house with her son, Paul, and is lovingly reunited with her father.
  
  Dombey accompanies his daughter to her and Walter's house where he slowly starts to decline, cared for by Florence and also Susan Nipper, now Mrs Toots. They receive a visit from Edth's Cousin Feenix who takes Florence to Edith for one final time - Feenix sought Edith out in France and she returned to England under his protection. Edith gives Florence a letter, asking Dombey to forgive her her crime before her departure to the South of Italy with her elderly relative. As she says to Florence, 'I will try, then to forgive him his share of the blame. Let him try to forgive me mine!'
  
  The final chapter (LXII) sees Dombey now a white-haired old man, 'whose face bears heavy marks of care and suffering; but they are traces of a storm that has passed on for ever, and left a clear evening in its track'.. Sol Gills and Ned Cuttle are now partners at the Midshipman, a source of great pride to the latter, and Mr and Mrs Toots announce the birth of their third daughter. Walter is doing well in business, having been appointed to a position of great confidence and trust, and Dombey is the proud grandfather of both a grandson and grand-daughter of whom he dotes on, and the book ends with the highly moving lines:
  “ 'Dear grandpapa, why do you cry when you kiss me?'
  
  He only answers, 'Little Florence! Little Florence!' and smooths away the curls that shade her earnest eyes.
   ”
  Source
  
  Dombey and Son, Charles Dickens, Wordsworth Classics, 1995, ISBN 1 85326 257 9
  Critical appreciation
  
  Dombey and Son was conceived first and foremost as a continuous novel. A letter from Dickens to Forster on 26th July, 1846 shows the major details of the plot and theme already substantially worked out. According to the critic George Gissing, 'Dombey was begun at Lausanne, continued at Paris, completed in London, and at English seaside places; whilst the early parts were being written, a Christmas story, The Battle of Life, was also in hand, and Dickens found it troublesome to manage both together. That he overcame the difficulty -- that, soon after, we find him travelling about England as member of an amateur dramatic company -- that he undertook all sorts of public engagements and often devoted himself to private festivity -- Dombey going on the while, from month to month -- is matter enough for astonishment to those who know anything about artistic production. But such marvels become commonplaces in the life of Charles Dickens.'
  
  As with most of Dickens' work, a number of socially significant themes are to be found in this book. In particular the book deals with the then-prevalent common practice of arranged marriages for financial gain. Other themes to be detected within this work include child cruelty (particularly in Dombey's treatment of Florence), familial relationships, and as ever in Dickens, betrayal and deceit and the consequences thereof. Another strong central theme, which the critic George Gissing elaborates on in detail in his 1925 work The Immortal Dickens, is that of pride and arrogance, of which Paul Dombey senior is the extreme exemplification in Dickens' work.
  
  Gissing makes a number of points about certain key inadequacies in the novel, not the least that Dickens's central character is largely unsympathetic and an unsuitable vehicle and also that after the death of the young Paul Dombey the reader is somewhat estranged from the rest of what is to follow. He notes that 'the moral theme of this book was Pride -- pride of wealth, pride of place, personal arrogance. Dickens started with a clear conception of his central character and of the course of the story in so far as it depended upon that personage; he planned the action, the play of motive, with unusual definiteness, and adhered very closely in the working to this well-laid scheme'. However, he goes on to write that,'Dombey and Son is a novel which in its beginning promises more than its progress fulfils' and gives the following reasons why:
  “ Impossible to avoid the reflection that the death of Dombey's son and heir marks the end of a complete story, that we feel a gap between Chapter XVI and what comes after (the author speaks of feeling it himself, of his striving to "transfer the interest to Florence") and that the narrative of the later part is ill-constructed, often wearisome, sometimes incredible. We miss Paul, we miss Walter Gay (shadowy young hero though he be); Florence is too colourless for deep interest, and the second Mrs. Dombey is rather forced upon us than accepted as a natural figure in the drama. Dickens's familiar shortcomings are abundantly exemplified. He is wholly incapable of devising a plausible intrigue, and shocks the reader with monstrous improbabilities such as all that portion of the denouement in which old Mrs. Brown and her daughter are concerned. A favourite device with him (often employed with picturesque effect) was to bring into contact persons representing widely severed social ranks; in this book the "effect" depends too often on "incidences of the boldest artificiality," as nearly always we end by neglecting the story as a story, and surrendering ourselves to the charm of certain parts, the fascination of certain characters.' ”
  
  Characters in the novel
  
  Karl Ashley Smith (the University of St Andrews) in his Introduction to Wordsworth Classics' Dombey and Son makes some reflections on the novel's characters. He believes that Dombey’s power to disturb comes from his belief that human relationships can be controlled by money, giving the following examples to support this viewpoint:
  “ He tries to prevent Mrs Richards from developing an attachment to Paul by emphasising the wages he pays her. Mrs Pipchin’s small talk satisfies him as ‘the sort of think for which he paid her so much a quarter’ (p.132). Worst of all, he effectively buys his second wife and expects that his wealth and position in society will be enough to keep her in awed obedience to him. Paul’s questions about money are only the first indication of the naivety of his outlook'. ”
  
  However, he also believes that the satire against this man is tempered with compassion.
  
  Smith also draws attention to the fact that certain characters in the novel 'develop a pattern from Dickens's earlier novels, whilst pointing the way to future works'. One such character is Little Paul who is a direct descendant of Little Nell. Another is James Carker, the ever-smiling manager of Dombey and Son. Smith notes there are strong similarities between him and the likes of Jaggers in Great Expectations and, even more so, the evil barrister, Mr Tulkinghorn, in Bleak House:
  “ From Fagin (Oliver Twist) onwards, the terrifying figure exerting power over others by an infallible knowledge of their secrets becomes one of the author’s trademarks ... His gentlemanly businesslike respectability marks him out as the ancestor of Tulkinghorn in Bleak House and even of Jaggers in Great Expectations. And his involvements in the secrets of others leads him to as sticky an end as Tulkinghorn’s. The fifty-fifth chapter, where he is forced to flee his outraged employer, magnificently continues the theme of the guilt-hunted man from Bill Sikes in Oliver Twist and Jonas’s restless sense of pursuit in Martin Chuzzlewit. There is always a strong sense in Dickens of the narrative drive of discovery catching up with those who deal in darkness...' ”
  
  Gissing looks at some of the minor characters in the novel and is particularly struck by that of Edward (Ned) Cuttle.
  “ Captain Cuttle has a larger humanity than his roaring friend [Captain Bunsby], he is the creation of humour. That the Captain suffered dire things at the hands of Mrs. MacStinger is as credible as it is amusing, but he stood in no danger of Bunsby's fate; at times he can play his part in a situation purely farcical, but the man himself moves on a higher level. He is one of the most familiar to us among Dickens's characters, an instance of the novelist's supreme power, which (I like to repeat) proves itself in the bodying forth of a human personality henceforth accepted by the world. His sentences have become proverbs; the mention of his name brings before the mind's eye an image of flesh and blood -- rude, tending to the grotesque, but altogether lovable. Captain Cuttle belongs to the world of Uncle Toby, with, to be sure, a subordinate position. Analyse him as you will, make the most of those extravagances which pedants of to-day cannot away with, and in the end you will still be face to face with something vital -- explicable only as the product of genius. ”
  
  The growth of the railways
  
  A strong theme is the destruction and degradation (of people and places) caused by industrialisation, illustrated in particular by the building of the new railway through Camden Town (assumed to represent the London and Birmingham Railway constructed between 1833 and 1837). This reflects Dickens's apparent antipathy towards railways[citation needed], later reinforced by his involvement in a train crash in 1865. Soon after this incident he wrote two short stories (Mugby Junction and The Signal-Man) which projected a morbid view of the railways.
  
  Final thoughts
  
  Gissing refers to Dickens's instinctive genius for reflecting the thoughts and morals of the common man in his writing. He observes that the author was in constant communication with Forster,
  “ ... as to the feeling of his readers about some proposed incident or episode; not that he feared, in any ignoble sense, to offend his public, but because his view of art involved compliance with ideals of ordinary simple folk. He held that view as a matter of course. Quite recently it has been put forth with prophetic fervour by Tolstoy, who cites Dickens among the few novelists whose work will bear this test. An instinctive sympathy with the moral (and therefore the artistic) prejudices of the everyday man guided Dickens throughout his career, teaching him when, and how far, he might strike at things he thought evil, yet never defeat his prime purpose of sending forth fiction acceptable to the multitude. Himself, in all but his genius, a representative Englishman of the middle-class, he was able to achieve this task with unfailing zeal and with entire sincerity. ”
  
  Karl Smith, in his turn, gives his specific reasons for what makes Dombey and Son - and the works of Dickens as a whole - worth reading again and again. He observes that this is based in part on Dickens's 'recognition that solemn themes require humour and verbal vigour to accompany and complement them' and goes on to conclude:
  “ Grim psychological realism, social commentary, comic absurdity and symbolic transcendence are here brought together more than in any previous novel with the possible exception of Oliver Twist. Dombey and Son not only prepares the ground for Dickens’s later masterpieces, but demands to be enjoyed for its own energy and richness. ”
  Characters in "Dombey and Son"
  The "Wooden Midshipman" of Uncle Sol's nautical instrument shop of the same name. Statue in the Charles Dickens Museum.
  
   * Mr Paul Dombey – the wealthy owner of the shipping company
   * Edith Granger – proud widowed daughter of Mrs Skewton, becomes second Mrs Dombey
   * Mrs Fanny Dombey – Mr Dombey's first wife, mother of Florence and Paul, dies soon after Paul is born
   * Master Paul Dombey (Little Dombey) – the son, is weak and often ill
   * Miss Florence (Floy) Dombey – the elder daughter whom Mr Dombey neglects
   * Mrs Louisa Chick – Mr Dombey's sister
   * Mr Chick – husband of Mrs Chick
   * Miss Lucretia Tox – friend of Mrs Chick, great admirer of Mr Dombey, and neighbour of Major Joseph Bagstock
   * James Carker (Mr Carker the Manager) – devious manager in Mr Dombey's business
   * John Carker (Mr Carker the Junior) – disgraced older brother of James, lower level employee in Dombey's business
   * Miss Harriet Carker – sister of James and John
   * Mr Morfin – assistant manager in Mr Dombey's business
   * Mr Perch – messenger in Mr Dombey's business
   * Solomon (Uncle Sol) Gills – ships' instrument maker and owner of the "Wooden Midshipman", a shop
   * Walter Gay – nephew of Gills, friend to Florence, employee of Mr Dombey, sent away by Carker the Manager
   * Captain Edward (Ned) Cuttle – retired sea captain, friend of Gills
   * Major Joseph Bagstock (Josh, Joe, J.B., Old Joe) – conceited retired army major, admirer of Miss Tox, friend of Mr Dombey until his downfall
   * Briggs – schoolmate of Paul's
   * Tozer – schoolmate of Paul's
   * Mr P. Toots – schoolmate of Paul's, later a dandy in love with Florence
   * The Game Chicken – rowdy companion of Mr Toots
   * Miss Susan Nipper – Florence's loyal nurse, later marries Mr. Toots
   * Mrs Cleopatra Skewton – Edith Dombey's infirm mother and former lover of Bagstock
   * Mr Toodle – a railway engineer
   * Polly Toodle (Mrs Richards) – wife of Mr Toodle, engaged as nurse to Paul under the name Mrs Richards (by Mr Dombey's order)
   * Robin Toodle (Rob the Grinder, Biler) – son of Mr Toodle and Polly, sent to Charitable Grinders school, later engaged in service to Captain Cuttle and Mr. Carker the Manager
   * Good Mrs. Brown – an elderly rag dealer
   * Alice – daughter of Brown, former lover of Carker's, recently returned from transportation
   * Jack Bunsby – commander of a ship, and regarded as an oracle by Captain Cuttle. Eventually is wedded to Mrs MaacStinger.
   * Mrs MacStinger – Captain Cuttle's landlady and nemesis
   * Mrs Pipchin – stern widow who keeps an 'infantine Boarding-House of a very select description' in Brighton, where Paul is sent for his health
   * Master Bitherstone – a fellow-boarder at Mrs. Pipchin's, much later a student at Doctor Blimber's
   * Miss Pankey – a fellow-boarder at Mrs. Pipchin's
   * Sir Barnet Skettles –
   * Lady Skettles –
   * Master Skettles – Brighton school pupil
   * Doctor Blimber – runs a school in Brighton which Paul briefly attends
   * Mrs Blimber – Doctor Blimber's wife
   * Miss Cornelia Blimber – Doctor Blimber's daughter, teacher at the school
   * Mr Feeder, B.A. – Doctor Blimber's assistant, teacher at the school
   * Diogenes (Di) – A dog from the school, befriended by Paul and adopted by Florence after Paul's death
  
  Film, TV or theatrical adaptations
  
  The novel has been adapted for the screen at least three times:
  
   * 1917 - a silent starring Norman McKinnel as Paul Dombey and Hayford Hobbs as Walter Gay
   * 1969 - a television mini-series starring John Carson as Paul Dombey and Derek Seaton as Walter Gay
   * 1983 - a television mini-series starring Julian Glover as Paul Dombey and Max Gold as Walter Gay
  
  There have also been BBC radio adaptations.
  
  In 2007, a two-part French miniseries, Dombais et Fils, was produced by France 3, directed by Laurent Jaoui and starring Christophe Malavoy as "Charles Dombais" (Paul Dombey).
  
  It was announced in September 2009 that Andrew Davies would no longer be writing a proposed television adaptation for the BBC.
  Original publication
  
  Dombey and Son was originally published in 19 monthly instalments; each cost one shilling (except for the last, which cost two shillings, being a double issue) and contained 32 pages of text with two illustrations by Phiz:
  
   * I - October 1846 (chapters 1-4);
   * II - November 1846 (chapters 5-7);
   * III - December 1846 (chapters 8-10);
   * IV - January 1847 (chapters 11-13);
   * V - February 1847 (chapters 14-16);
   * VI - March 1847 (chapters 17-19);
   * VII - April 1847 (chapters 20-22);
   * VIII - May 1847 (chapters 23-25);
   * IX - June 1847 (chapters 26-28);
   * X - July 1847 (chapters 29-31);
   * XI - August 1847 (chapters 32-34);
   * XII - September 1847 (chapters 35-38);
   * XIII - October 1847 (chapters 39-41);
   * XIV - November 1847 (chapters 42-45);
   * XV - December 1847 (chapters 46-48);
   * XVI - January 1848 (chapters 49-51);
   * XVII - February 1848 (chapters 52-54);
   * XVIII - March 1848 (chapters 55-57);
   * XIX-XX - April 1848 (chapters 58-62).
  
  Trivia
  
   * The motto of the publication Notes and Queries, "When found, make a note of", comes from the novel.
   * In the illustrated plate, "Major Bagstock is delighted to have that opportunity," the lettering "HOTEL" on the central building in the background is written in mirror-writing. Phiz, the illustrator, evidently forgot to reverse the lettering so that it would read correctly when the plate was printed. (However, strangely, he got the other lettering in the same plate correct.)
   * Sir Harry Johnston wrote a sequel to Dombey and Son in about 1920, titled The Gay-Dombeys.
   * In the novel Velocity by Dean Koontz, the comatose wife of the main protagonist often makes incoherent references to the works of Dickens, the 'most mysterious' coming from Dombey and Son, "I want to know what it says, the sea. What it is that it keeps on saying."
  《 xīng xuè lèi》( yòu míngyuǎn qián chéng》) shì gèng zuì chéng shú de dài biǎo zuò pǐn zhī xiǎo shuō shù liǎo qīng nián huàn xiǎng miè de shìjīn qián shǐ cóng qióng xué biàn chéng kuòshào shǐ rǎn shàng liǎo shàng liú shè huì de 'è ér bèi liǎo yuán yòu de láo dòng rén mín de chún tiān xìngméi yòu liǎo jīn qián liǎng shǒu kōng kōng huí dào jiā xiāng huī liǎo de rén xìng gèng de fāng shìchǔlǐ 19 shì wén xué zhōng yòu biàn de qīng nián rén de shēng huó dào de zhù chū liǎo duì jīn qián shí zuò yòng de jiē
  
   yīng guó zhù míng zuò jiā chá · gèng de cháng piān xiǎo shuō xīng xuè lèicéng xiān hòu shí bèi bān shàng yín dàn yóu wèi · 'ēn dǎo yǎnyuē hàn · 'ěr zhēn · méng ā · jīn děng yōu xiù yǎn yuán zhù yǎn de zhè yǐngpiān , zhí bèi rèn wéi shì zuì chéng gōng de yǐngpiān shù 19 shì chūnián qīng de yīng guó xiāng cūn tiě jiàng ( yuē hàn · 'ěr shì ), yóu nián yòu shí zhōng bāng zhù guò wèi hán yuān bèi xiàn de táo fànér dào zhī xìng míng de 'ēn rén kāng kǎi fāng de bāng zhùhòu lái zhōng shēn lún dūn shàng liú shè huìbìng měi de shàonǚ 'āi tái ( zhēn · méng shì ) jié xià liǎo shēn hòu de qíng wèi · 'ēn dǎo yǎn de zhè yǐngpiān jǐn zhēn shí zài xiàn liǎo 19 shì yīng guó shè huì de fēng màoér qiě chéng gōng yùn yòng liǎo liè diàn yǐng qiǎozài diàn yǐng huà fāng miàn liǎo jié chū de chéng jiù bié shì yǐngpiān kāi tóuxiǎo nán hái táo fàn zài huāng jiāo wài xiāng de chǎng miànzài diàn yǐng shǐ shàng zhí bèi fèng wéi jīng diǎn
  
  《 xīng xuè lèi》 - hòu yīng xióng
  
   zài 'ào jiǎng de shǐ shàngzhè yǐngpiān shì xiāng dāng zhòng yào deshì hēi shuǐ xiān huāzuì zǎo huò 'ào shè yǐng jiǎng měi gōng jiǎng de liǎng yīng guó yǐngpiānyīng guó shè yǐng shī gài · lín zài shè zhì liǎo xīng xuè lèi》、《 'érděng yǐngpiān zhī hòugǎi xíng cóng shì dǎo yǎn gōng zuòxiān hòu dǎo yǎn liǎobiāo zhì》、《 fèn de chén 》、《 gòuděng 'èr shí yǐngpiānyuē hàn · léi 'ēn (1911- 1969) jǐn shì yīng guó wèi chū de měi gōng shī shì wèi zhì piàn rén dǎo yǎnchú běn piàn wài hái dān rèn guò bān yuán dīng》、《 zuǐděng yǐngpiān de měi gōng
  
  《 xīng xuè lèi》 - nèi róng jiǎn jiè
  
   shì jiǎng shù xiǎo 'ér cóng xiǎo kào jiě jiě jiě guò huóquè zài zhōng bāng zhù liǎo wèi hán yuān bèi xiàn de táo fànhòu lái shòu dào wèi yuàn tòu shēn fèn de rén shì zhùshǐ néng zài shàng liú shè huì qiú xué shēng huóchéng wéi míng shēn shìyuē · zhí dǎo de piàn shì gèng míng zhù xīng xuè lèide chóngpāi diàn shì bǎnyuán běn suàn pāi chéng piànhòu lái yīnyuè chè xiāoyīn běn piàn pāi lái jiào wéi píng dànmài 'ěr · yuē zhān · méi sēn děng zài piàn de biǎo xiàn bāndàn shì běn shēn nèi róng fēng réng yòu dìng de yǐn


  Great Expectations is a novel by Charles Dickens. It was first published in serial form in the publication All the Year Round from 1 December 1860 to August 1861. It has been adapted for stage and screen over 250 times.
  
  Great Expectations is written in the style of bildungsroman, which follows the story of a man or woman in their quest for maturity, usually starting from childhood and ending in the main character's eventual adulthood. Great Expectations is the story of the orphan Pip, writing about his life and attempting to become a gentleman along the way. The novel can also be considered semi-autobiographical of Dickens, like much of his work, drawing on his experiences of life and people.
  
  The main plot of Great Expectations takes place between Christmas Eve 1812, when the protagonist is about seven years old (and which happens to be the year of Dickens' birth), and the winter of 1840.
   shì shēng zài shí jiǔ shì de yīng guózài hán lěng de shēn yīng guó lún dūn de píng mín yīng 'ér gāng gāng chū shì qīn biàn kāi liǎo rén shìshuí zhī dào chǎn shì shuí xià de 'ér biàn chéng liǎo míng de 'ér 'ér bèi běn jiào huì shōu liúyóu guǎn shì yǎnggěi liǎo míng jiào 'ào
  
   ào jiǔ suì de shí hòu néng xiàng yòu qián rén jiā hái yàng jìn xué xiào niàn shū guǎn shì hái sòng jìn gōng chǎng tóng gōng gànlì shèng rèn de huóbìng qiě ràng chī bǎoxìng juéjiàng de 'ào bèi jiā tuī wéi dài biǎo chū zēng jiā liáng shí de yào qiúgōng chǎng de zhí yuán jīng shī biàn yuàn shōu liú 'ào yǐng xiǎng tóng gōng
  
   dāng shíbìn guǎn de lǎo bàn sēn zhèng yào xué biàn huā liǎo jīn bàng lǐng liǎo chū ào huàn liǎo xīn huán jìngshēng huó guò shāo hǎo liǎo xiē cān jiā chū bìn hánglièxíng dòng guīju lǎo bàn hěn mǎn dàn zāo dào niánzhǎng xué de xiào rén ào rěn rěn quán dǒulǎo bǎn jiāng bēi fèn tián xiōngxīng chū zǒu lián xíng liǎo tiāncái dào lún dūn
  
   qīn hán jiāo zài jué wàng zhōng dào liǎo shàonián dài dào dòng bài de zhè yuán lái shì cáng fěi dào de zéi shǒu gēn jiàn 'ào cōng míng líng hěn shì huānbiàn yào shàng jiē tōu qiè liào shī shǒu bèi xiànào xīn tuǐ táo páojiēguǒ bèi rén zhuā jìn liǎo jǐng zéi shǒu gēn tīng shuō 'ào bèi zhuātòng yòngyòu dān xīn 'ào zài jǐng zhāo rènbiàn lìng zéi shǒu shāng jué dìng yóu de nán shān chū miànmào chōng 'ào jiě jiě bǎo jiāng lǐng huí
  
   dàn shìjǐng shěn shíshū diàn lǎo bǎn zhèng míng kàn dào dāng shí páqiè de xiǎo zéi bìng fēi 'ào bèi qiè de zhù rén shì lún dūn wēng luó yīn yuān wǎng 'ào hěn gǎn qiàn jiùyòu jiàn 'ài yòu liánbiàn jiāng lǐng huí jiā ào dào luó jiā hòushòu dào lǎo rén de chǒng 'ài chóu chī chuānhái néng shàng xué shū liàoluó yòu míng jiào mèng de qīn zhuī jiū 'ào de shēn shì xiàn yuán lái shì luó de wài sūn luó de quán jiā chǎn biàn yào yóu chéng shòumèng mǒu duó móu duó zhè cái chǎnbiàn jiāng shì yán shǒu hái zéi shǒu gòu jié móu hài 'ào
  
   mǒu nán shān zài jiē shàng xún fǎng jiàn 'ào bǎng huí zéi gēn jiāng jīhū sàng mìngnán shān cóng mèng chù tàn tīng dào 'ào de shēn shì hòushí fēn tóng qíngwèile jiù chū xiǎnràng sūn tuán yuánbiàn 'àn 'àn xiāo gào liǎo luó dāyìng xià dài 'ào tóng lái liào shì qíng bèi xiàn gēn jiāng nán shān huó huó luó zài jiā děng hòu nán shāndào liǎo yuē dìng zhī jiàn nán shān dào lái rán tīng dào jiē shàng chuán shuō nán shān cǎn biàn bào gào jǐng suí tóng jǐng chá zhí dǎo zéi shì mín men fēn fēn cān jiā zhuō zéishēng shì hào gēn zuì zhōng nán táo wǎngào táo shēngbèi luó lǐng huí sūn tuán


  Oliver Twist; or, The Parish Boy's Progress (commonly known as Oliver Twist) (1838) is Charles Dickens' second novel. It is about a boy named Oliver Twist, who escapes from a workhouse and meets a gang of pickpockets in London. The novel is one of Dickens's best-known works, and has been the subject of numerous film and television adaptations.
  
  Background
  
  Oliver Twist is notable for Dickens' unromantic portrayal of criminals and their sordid lives. The book also exposed the cruel treatment of many a waif-child in London, which increased international concern in what is sometimes known as "The Great London Waif Crisis". This was the astounding number of orphans in London in the Dickens era. The book's subtitle, The Parish Boy's Progress alludes to Bunyan's The Pilgrim's Progress and also to a pair of popular 18th-century caricature series by William Hogarth, "A Rake's Progress" and "A Harlot's Progress".
  
  An early example of the social novel, the book calls the public's attention to various contemporary evils, including the Poor Law, child labour and the recruitment of children as criminals. Dickens mocks the hypocrisies of his time by surrounding the novel's serious themes with sarcasm and dark humour. The novel may have been inspired by the story of Robert Blincoe, an orphan whose account of hardships as a child labourer in a cotton mill was widely read in the 1830s. It is likely that Dickens's own early youth as a child labourer contributed to the story's development.
  
  Oliver Twist has been the subject of numerous film and television adaptations, and is the basis for a highly successful musical play and the multiple Academy Award winning motion picture Oliver!.
  Publications
  Cover, first edition of serial, entitled "The Adventures of Oliver Twist" January 1846
  Design by George Cruikshank
  
  The book was originally published in Bentley's Miscellany as a serial, in monthly instalments that began appearing in the month of February 1837 and continued through April 1839. It was originally intended to form part of Dickens's serial The Mudfog Papers. It did not appear as its own monthly serial until 1846. George Cruikshank provided one steel etching per month to illustrate each installment. The first novelization appeared six months before the serialization was completed. It was published in three volumes by Richard Bentley, the owner of Bentley's Miscellany, under the author's pseudonym, "Boz" and included 24 steel-engraved plates by Cruikshank.
  Plot summary
  Workhouse and first jobs
  
  Oliver Twist is born into a life of poverty and misfortune in a workhouse in an unnamed town (although when originally published in Bentley's Miscellany in 1837 the town was called Mudfog and said to be within 75 miles north of London). Orphaned almost from his first breath by his mother’s death in childbirth and his father’s unexplained absence, Oliver is meagerly provided for under the terms of the Poor Law, and spends the first eight years of his life at a baby farm in the 'care' of a woman named Mrs. Mann. Along with other juvenile offenders against the poor laws, Oliver is brought up with little food and few comforts. Around the time of the orphan’s ninth birthday, Mr. Bumble, a parish beadle, removes Oliver from the baby farm and puts him to work picking oakum at the main workhouse (the same one where his mother worked before she died). Oliver, who toils with very little food, remains in the workhouse for six months, until the desperately hungry boys decide to draw lots; the loser must ask for another portion of gruel. The task falls to Oliver, who at the next meal tremblingly comes forward, bowl in hand, and makes his famous request: "Please, sir, I want some more."
  Oliver; "Please, sir, I want some more."
  
  A great uproar ensues. The board of well-fed gentlemen who administer the workhouse, while eating a meal fit for a mighty king, offer five pounds to any person wishing to take on the boy as an apprentice. A brutal chimney sweep almost claims Oliver, but, when he begs despairingly not to be sent away with "that dreadful man" a kindly old magistrate refuses to sign the indentures. Later, Mr. Sowerberry, an undertaker employed by the parish, takes Oliver into his service. He treats Oliver better, and, because of the boy's sorrowful countenance, uses him as a mourner, at children's funerals. However, Mr. Sowerberry is in an unhappy marriage, and his wife takes an immediate dislike to Oliver—primarily because her husband seems to like him—and loses few opportunities to underfeed and mistreat him. He also suffers torment at the hands of Noah Claypole, an oafish but bullying fellow apprentice who is jealous of Oliver's promotion to mute, and Charlotte, the Sowerberry's maidservant, who is in love with Noah.
  
  One day, in an attempt to bait Oliver, Noah insults the orphan’s late mother, calling her "a regular right-down bad 'un". Oliver flies into an unexpected passion, attacking and even beating the much bigger boy. Mrs. Sowerberry takes Noah's side, helps him subdue Oliver, punches and beats Oliver, and later compels her husband and Mr. Bumble, who has been sent for in the aftermath of the fight, into beating Oliver again. Once Oliver is sent to his room for the night, he does something that he hadn't done since babyhood—breaks down and weeps. Alone that night, Oliver finally decides to run away. He wanders aimlessly for a time, until a well-placed milestone sets his wandering feet towards London.
  The Artful Dodger and Fagin
  George Cruikshank original engraving of the Artful Dodger (centre), here introducing Oliver (right) to Fagin (left)
  
  During his journey to London, Oliver encounters Jack Dawkins, more commonly known by the nickname the "Artful Dodger", although Oliver's innocent nature prevents him from recognising this hint that the boy may be dishonest. Dodger provides Oliver with a free meal and tells him of a gentleman in London who will "give him lodgings for nothing, and never ask for change". Grateful for the unexpected assistance, Oliver follows Dodger to the "old gentleman"'s residence. In this way, Oliver unwittingly falls in with an infamous Jewish criminal known as Fagin, the so-called gentleman of whom the Artful Dodger spoke. Ensnared, Oliver lives with Fagin and his gang of juvenile pickpockets in their lair at Saffron Hill for some time, naively unaware of their criminal occupations. He believes they make wallets and handkerchiefs.
  
  Later, Oliver innocently goes out to "make handkerchiefs" because of no income coming in, with two of Fagin’s underlings: The Artful Dodger and a boy of a humorous nature named Charley Bates. Oliver realises too late that their real mission is to pick pockets. Dodger and Charley steal the handkerchief of an old gentleman named Mr. Brownlow, and promptly flee. When he finds his handkerchief missing, Mr. Brownlow turns round, sees Oliver, and pursues him. Others join the chase and Oliver is caught and taken before the magistrate. Curiously, Mr. Brownlow has second thoughts about the boy—he seems reluctant to believe he is a pickpocket. To the judge's evident disappointment, a bookstall holder who saw Dodger commit the crime clears Oliver, who, by now actually ill, faints in the courtroom. Mr. Brownlow takes Oliver home and, along with his housekeeper Mrs. Bedwin, cares for him.
  Bill Sikes
  
  Oliver stays with Mr. Brownlow, recovers rapidly, and blossoms from the unaccustomed kindness. His bliss, however, is interrupted when Fagin, fearing Oliver might "peach" on his criminal gang, decides that Oliver must be brought back to his hideout. When Mr. Brownlow sends Oliver out to pay for some books, one of the gang, a young girl named Nancy, whom Oliver had previously met at Fagin's, accosts him with help from her abusive lover, a brutal robber named Bill Sikes, and Oliver is quickly bundled back to Fagin's lair. The thieves take the five pound note Mr. Brownlow had entrusted to him, and strip him of his fine new clothes. Oliver, dismayed, flees and attempts to call for police assistance, but is ruthlessly dragged back by the Dodger, Charley and Fagin. Nancy, however, is sympathetic towards Oliver and saves him from beatings by Fagin and Sikes.
  
  In a renewed attempt to draw Oliver into a life of crime, Fagin forces him to participate in a burglary. Nancy reluctantly assists in recruiting him, all the while assuring the boy that she will help him if she can. Sikes, after threatening to kill him if he does not cooperate, sends Oliver through a small window and orders him to unlock the front door. The robbery goes wrong, however, and Oliver is shot. After being abandoned by Sikes, the wounded Oliver ends up under the care of the people he was supposed to rob: Rose Maylie, her guardian Mrs. Maylie (unrelated to Rose and raising her as her own niece), and Harry Maylie (Mrs. Maylie's son who loves Rose). Convinced of Oliver’s innocence, Rose takes the boy in and nurses him back to health.
  Mystery
  
  Meanwhile, a mysterious man named Monks has found Fagin and is plotting with him to destroy Oliver's reputation. Monks denounces Fagin's failure to turn Oliver into a criminal and the two of them agree on a plan to make sure he does not find out about his past. Monks is apparently related to Oliver in some manner, although it's not mentioned until later.
  
  Back In Oliver's hometown, Mr Bumble has married Ms Corney, the wealthy matron of the workhouse, only to find himself constantly arguing with his unhappy wife. After one such argument, Mr Bumble walks over to a pub, where he meets Monks, who informs him about a boy named Oliver Twist. Later the two of them arrange to take a locket and ring which had once belonged to Oliver's mother and toss it into a nearby river. Monks relates this to Fagin as part of the plot to destroy Oliver, unaware that Nancy has eavesdropped on their conversation and gone ahead to inform Oliver's benefactors.
  
  Nancy, by this time ashamed of her role in Oliver's kidnapping, and fearful for the boy's safety, goes to Rose Maylie and Mr. Brownlow to warn them. She knows that Monks and Fagin are plotting to get their hands on the boy again and holds some secret meetings on the subject with Oliver's benefactors. One night Nancy tries to leave for one of the meetings but Sikes refuses permission when she doesn't state exactly where she's going. Fagin realizes that Nancy is up to something and resolves to find out what her secret is.
  
  Meanwhile Noah Claypole has fallen out with the undertaker Mr. Sowerberry, stolen money from him and moved to London. Charlotte has accompanied him—they are now in a relationship. Using the name "Morris Bolter", he joins Fagin's gang for protection. During Noah's stay with Fagin, the Artful Dodger is caught with a stolen silver snuff box, convicted (in a very humorous courtroom scene) and transported to Australia. Later, Noah is sent by Fagin to "dodge" (spy on) Nancy, and discovers her secret: she has been meeting secretly with Rose and Mr. Brownlow to discuss how to save Oliver from Fagin and Monks. Fagin angrily passes the information on to Sikes, twisting the story just enough to make it sound as if Nancy had informed on him (in reality, she had shielded Sikes, whom she loves despite his brutal character). Believing her to be a traitor, Sikes beats Nancy to death in a fit of rage, and is himself killed when he accidentally hangs himself while fleeing across a rooftop from an angry mob.
  Resolution
  Fagin in his cell.
  
  Monks is forced by Mr. Brownlow (an old friend of Oliver's father) to divulge his secrets: his real name is Edward Leeford, and he is Oliver's paternal half-brother and, although he is legitimate, he was born of a loveless marriage. Oliver's mother, Agnes, was their father's true love. Mr. Brownlow has a picture of her, and began making inquiries when he noticed a marked resemblance between her face, and the face of Oliver. Monks has spent many years searching for his father's child—not to befriend him, but to destroy him (see Henry Fielding's Tom Jones for similar circumstances). Brownlow asks Oliver to give half his inheritance (which proves to be meagre) to Monks because he wants to give him a second chance; and Oliver, being prone to giving second chances, is more than happy to comply. Monks then moves to America, where he squanders his money, reverts to crime, and ultimately dies in prison. Fagin is arrested and condemned to the gallows; in an emotional scene, Oliver goes to Newgate Gaol to visit the old reprobate on the eve of his hanging, (where Fagin's terror at being hanged has caused him to come down with fever).
  
  On a happier note, Rose Maylie turns out to be the long-lost sister of Oliver's mother Agnes; she is therefore Oliver's aunt. She marries her long-time sweetheart Harry, and Oliver lives happily with his saviour, Mr. Brownlow. Noah becomes a paid, semi-professional informer to the police (a "stoolie", or "stoolpigeon" in American terminology). The Bumbles lose their jobs (under circumstances that cause him to utter the well-known line "The law is a ass") and are reduced to great poverty, eventually ending up in the same workhouse where they once lorded it over Oliver and the other boys; and Charley Bates, horrified by Sikes's murder of Nancy, becomes an honest citizen, moves to the country, and works his way up to prosperity.
  Major themes and symbols
  Introduction
  
  In Oliver Twist, Dickens mixes grim realism, and merciless satire as a way to describe the effects of industrialism on 19th-century England and to criticise the harsh new Poor Laws. Oliver, an innocent child, is trapped in a world where his only options seem to be the workhouse, Fagin's thieves, a prison or an early grave. From this unpromising industrial/institutional setting, however, a fairy tale also emerges: In the midst of corruption and degradation, the essentially passive Oliver remains pure-hearted; he steers away from evil when those around him give in to it; and, in proper fairy-tale fashion, he eventually receives his reward—leaving for a peaceful life in the country, surrounded by kind friends. On the way to this happy ending, Dickens explores the kind of life an orphan, outcast boy could expect to lead in 1830s London.
  Poverty and social class
  
  Poverty is a prominent concern in Oliver Twist. Throughout the novel, Dickens enlarges on this theme, describing slums so decrepit that whole rows of houses are on the point of ruin. In an early chapter, Oliver attends a pauper's funeral with Mr. Sowerberry and sees a whole family crowded together in one miserable room.
  
  This ubiquitous misery makes Oliver's few encounters with charity and love more poignant. Oliver owes his life several times over to kindness both large and small. The apparent plague of poverty that Dickens describes also conveyed to his middle-class readers how much of the London population was stricken with poverty and disease. Nonetheless, in Oliver Twist he delivers a somewhat mixed message about social caste and social injustice. Oliver's illegitimate workhouse origins place him at the nadir of society; as an orphan without friends, he is routinely despised. His "sturdy spirit" keeps him alive despite the torment he must endure. Most of his associates, however, deserve their place among society's dregs and seem very much at home in the depths. Noah Claypole, a charity boy like Oliver, is idle, stupid, and cowardly; Sikes is a thug; Fagin lives by corrupting children; and the Artful Dodger seems born for a life of crime. Many of the middle-class people Oliver encounters—Mrs. Sowerberry, Mr. Bumble, and the savagely hypocritical "gentlemen" of the workhouse board, for example; are, if anything, worse.
  
  Oliver, on the other hand, who has an air of refinement remarkable for a workhouse boy, proves to be of gentle birth. Although he has been abused and neglected all his life, he recoils, aghast, at the idea of victimizing anyone else. This apparently hereditary gentlemanliness makes Oliver Twist something of a changeling tale, not just an indictment of social injustice. Oliver, born for better things, struggles to survive in the savage world of the underclass before finally being rescued by his family and returned to his proper place—a commodious country house.
  
  In a recent film adaptation of the novel, Roman Polanski dispenses with the problem of Oliver's genteel origins by making him an anonymous orphan, like the rest of Fagin's gang.
  Oliver is wounded in a burglary.
  Symbolism
  
  Dickens makes considerable use of symbolism. The many symbols Oliver faces are primarily good versus evil, with evil continually trying to corrupt and exploit good, but good winning out in the end. The "merry old gentleman" Fagin, for example, has satanic characteristics: he is a veteran corrupter of young boys who presides over his own corner of the criminal world; he makes his first appearance standing over a fire holding a toasting-fork; and he refuses to pray on the night before his execution. The London slums, too, have a suffocating, infernal aspect; the dark deeds and dark passions are concretely characterised by dim rooms, and pitch-black nights, while the governing mood of terror and brutality may be identified with uncommonly cold weather. In contrast, the countryside where the Maylies take Oliver is a pastoral heaven.
  
  Food is another important symbol; Oliver's odyssey begins with a simple request for more gruel, and Mr. Bumble's shocked exclamation, represents he may be after more than just gruel. Chapter 8—which contains the last mention of food in the form of Fagin's dinner—marks the first time Oliver eats his share and represents the transformation in his life that occurs after he joins Fagin's gang.
  
  The novel is also shot through with a related motif, obesity, which calls attention to the stark injustice of Oliver's world. When the half-starved child dares to ask for more, the men who punish him are fat. It is interesting to observe the large number of characters who are overweight.
  
  Toward the end of the novel, the gaze of knowing eyes becomes a potent symbol. For years, Fagin avoids daylight, crowds, and open spaces, concealing himself in a dark lair most of the time: when his luck runs out at last, he squirms in the "living light" of too many eyes as he stands in the dock, awaiting sentence. After Sikes kills Nancy, he flees into the countryside but is unable to escape the memory of her dead eyes. Charley Bates turns his back on crime when he sees the murderous cruelty of the man who has been held up to him as a model.
  
  Nancy’s decision to meet Brownlow and Rose on London Bridge reveals the symbolic aspect of this bridge in Oliver Twist. Bridges exist to link two places that would otherwise be separated by an uncrossable void. The meeting on London Bridge represents the collision of two worlds unlikely ever to come into contact—the idyllic world of Brownlow and Rose, and the atmosphere of degradation in which Nancy lives. On the bridge, Nancy is given the chance to cross over to the better way of life that the others represent, but she rejects that opportunity, and by the time the three have all left the bridge, that possibility has vanished forever.
  
  When Rose gives Nancy her handkerchief, and when Nancy holds it up as she dies, Nancy has gone over to the "good" side against the thieves. Her position on the ground is as if she is in prayer, this showing her godly or good position.
  Characters
  The Last Chance.
  
  In the tradition of Restoration Comedy and Henry Fielding, Dickens fits his characters with appropriate names. Oliver himself, though "badged and ticketed" as a lowly orphan and named according to an alphabetical system, is, in fact, "all of a twist." Mr. Grimwig is so called because his seemingly "grim", pessimistic outlook is actually a protective cover for his kind, sentimental soul. Other character names mark their bearers as semi-monstrous caricatures. Mrs. Mann, who has charge of the infant Oliver, is not the most motherly of women; Mr. Bumble, despite his impressive sense of his own dignity, continually mangles the king's English he tries to use; and the Sowerberries are, of course, "sour berries", a reference to Mrs. Sowerberry's perpetual scowl, to Mr. Sowerberry's profession as an undertaker, and to the poor provender Oliver receives from them. Rose Maylie’s name echoes her association with flowers and springtime, youth and beauty, while Toby Crackit’s is a reference to his chosen profession–housebreaking.
  
  Bill Sikes’s dog, Bull’s-eye, has “faults of temper in common with his owner” and is an emblem of his owner’s character. The dog’s viciousness represents Sikes’s animal-like brutality, while Sikes's self-destructiveness is evident in the dog's many scars. The dog, with its willingness to harm anyone on Sikes's whim, shows the mindless brutality of the master. Sikes himself senses that the dog is a reflection of himself and that is why he tries to drown the dog. He is really trying to run away from who he is.[citation needed] This is also illustrated when Sikes dies and the dog does immediately also. After Sikes murders Nancy, Bull’s-eye also comes to represent Sikes’s guilt. The dog leaves bloody footprints on the floor of the room where the murder is committed. Not long after, Sikes becomes desperate to get rid of the dog, convinced that the dog’s presence will give him away. Yet, just as Sikes cannot shake off his guilt, he cannot shake off Bull’s-eye, who arrives at the house of Sikes’s demise before Sikes himself does. Bull’s-eye’s name also conjures up the image of Nancy’s eyes, which haunts Sikes until the bitter end and eventually causes him to hang himself accidentally.
  
  Dickens employs polarised sets of characters to explore various dual themes throughout the novel;[citation needed] Mr. Brownlow and Fagin, for example, personify 'Good vs. Evil'. Dickens also juxtaposes honest, law-abiding characters such as Oliver himself with those who, like the Artful Dodger, seem more comfortable on the wrong side of the law. 'Crime and Punishment' is another important pair of themes, as is 'Sin and Redemption': Dickens describes criminal acts ranging from picking pockets to murder (suggesting that this sort of thing went on continually in 1830's London) only to hand out punishments with a liberal hand at the end. Most obviously, he shows Bill Sikes hounded to death by a mob for his brutal acts, and sends Fagin to cower in the condemned cell, sentenced to death by due process. Neither character achieves redemption; Sikes dies trying to run away from his guilt, and on his last night alive, the terrified Fagin refuses to see a rabbi or to pray, instead asking Oliver to help him escape. Nancy, by contrast, redeems herself at the cost of her own life, and dies in a prayerful pose.
  
  Nancy is also one of the few characters in Oliver Twist to display much ambivalence. Although she is a full-fledged criminal, indoctrinated and trained by Fagin since childhood, she retains enough empathy to repent her role in Oliver's kidnapping, and to take steps to try to atone. As one of Fagin's victims, corrupted but not yet morally dead, she gives eloquent voice to the horrors of the old man's little criminal empire. She wants to save Oliver from a similar fate; at the same time, she recoils from the idea of turning traitor, especially to Bill Sikes, whom she loves. When he was later criticised for giving a "thieving, whoring slut of the streets" such an unaccountable reversal of character, Dickens ascribed her change of heart to "the last fair drop of water at the bottom of a dried-up, weed-choked well".
  cháng piān xiǎo shuōzěn me bàn?》 shì chē 'ěr xuě zài zhōng chuàng zuò dezhè xiǎo shuō de xiǎn zhù shì huān de qíng diàomíng lǎng de huà miàn zhǎn shì liǎo xīn rén de shìrén xīn shì xīn xiǎng xīnzhèng shì 'é guó jiě fàng yùn dòng jìn 'èr jiē duàn de fǎn yìng。《 zěn me bàn ?》 de biāo shìxīn rén de shì》。 zhōng dexīn rénfēn wéi liǎng lèi lèi shì wēi luó huò 'ěr shā luò méi chá luò děng rénshì tōng rén zhōng dexīn rén”; lìng lèi jiù shì měi tuō děng rénshìxīn rénzhōng de shū rénwēi děng réndōu shì píng mín zhī shí fènzǐchū shēn jiàn shí duì yóu liè zhuī qiúduì rén de zūn yán wéi zūn zhòngzhè shì men gòng tóng de jīng shén diǎn men huān kuāchóng shàng rán xuébàn shì cóng shí chū jiǎng huà yào jiě jué shí wèn zhè xiē xīn rén zài 'ài qíng chōng zhōngxiǎn shì liǎo gāo shàng de pǐn zhì men xìn fèng de wàng rén réndōu kuài xìng dāng wēi bèi de qīn jià gěi kuòshào tuō liè 'ér yào shā shíluó huò duō fāng běn zǒuzhōng jiǎ jié hūn de fāng shì wēi jiù chū hǎiwèicǐ luó huò shēng liǎo de xué fàng liǎo de xué dāng jiào shòu de qián wēi 'ěr shā luò de 'ài qíng shì zhēn zhèng de 'ài qíng shìwēi shí dào zhè néng shǐ luó huò tòng shíbiàn jié qíng 'ài luó huò ér 'ěr shā luò zhù dòng shū yuǎn liǎo tóng wēi de lián zài bài fǎng luó huò jiāzhè shì mendōu yào wéi duì fāng de xìng zhuóxiǎng suǒ biǎo xiàn chū de gāo shàng pǐn zhìluó huò jué chá chū zhè zhǒng biàn huàjiù jié chéng zhè chǎng zhēn zhèng de liàn 'àiluó huò jiǎ shā tuì chū liǎo sān jiǎo guān jié shù liǎo zhè chǎng zài 'ōu wén xué zhōng cháng jiàn de nán jiě jué de máo dùn
  《 zěn me bàn?》 - nèi róng jiǎn jiè
  
   wéi shì yòu bào de měi niàn de qīn wèile móu qián cáiyào jià gěi wán zài xué yuàn xué shēng luò huò de bāng zhù xià tuō jiā tíng zhī jié bìng chuàng bàn liǎo jiā shí xíng shè huì zhù yuán de gōng chǎngluò huò xìng nèi xiàngwéi rén yán ér wéi què qíng bēn fàngshàn jiāo wéi 'ài shàng liǎo xìng xiāng tóu de zhàng de hǎo yǒuwèile wéi de xìng zěn me bàn luò huò jué dìng xiǎng chéng quán men……
  《 zěn me bàn?》 - chuàng zuò jīng
  
  《 zěn me bàn?》 shì chē 'ěr xuě zài jiān xiě chéng dewèile méng shěn chá guān de jiǎn chá yòng liǎozhàng yǎn ”, kāi piān jiù xiě shǎ guāde shā shuò liú xià xuán niànzhī hòuyòu xiě qīng nián shōu dào shā zhě de liú yán xìn hòu tóng xún cháng de fǎn yìngzài zàizhōngyòng zuò zhě de kǒu wěntōng guò zhěde shēn fèn shuōzhè xiǎo shuō de nèi róng shì liàn 'àizhùjué shì rénzhè yàng de shǒu néng méng shuǐ píng de shěn chá guānyòu néng yǐn bān de zhě kàn xià shàonián de zhèng shì xiǎng yào zhǎo dào xuán niàn de 'àncái xīng 'àng rán xià de
  
   shíchē 'ěr xuě zhēn zhèng yào xiě deshì 'é guó dexīn rén”, zhèng zhè běn shū de biāo suǒ zhǐ chū de shìxīn rén de shì”。
  
   chē 'ěr xuě yòng shí fēn hán de diào huà liǎo měi tuō 、“ chuān sāngfú de tài tàiděng zhí mìng jiā de xíng xiàngér chē 'ěr xuě zhuóbǐ zuì duō de rén shì lìng wài de sān wèixīn rén”: luó huò wēi 'ěr shā nuò mendōu shì chū shēn píng mín de zhī shí fènzǐ zūn qiángzhèng pàizhèng zhí zhōng zuì ràng gǎn dòng de rén shì nán zhù rén wēng luó huò duì guó rén mín de 'ài xīn xiǎng yào gǎi biàn shè huì xiàn zhuàng de yǒng de zhì huì gāng qiáng 'ér yán de xìng duì ruò zhě de tóng qíng bāng zhù duì dài yǒu 'ài qíng de tài yóu shì zài chǔlǐ běn rénwēi 'ěr shā nuò 3 rén zhī jiān de gǎn qíng jiū shísuǒ biǎo xiàn chū lái de gāo shàng dào qíng cāo lìng xīn shǎng yòu jìng pèi jué luó huò jiǎn zhí jiù shì huó léi fēng”, shì běn rén què zhè yàng rèn wéi chēng shì de zhù zhě”, zhè shì chē 'ěr xuě wèitā xià dexīn rénshè de zuò rén biāo zhǔnluó huò jué 'ài de rén xìng liǎo jiù kuài liǎodāng ránzhè yàng chù chù wéi bié rén zhuóxiǎng de hǎo rénshì yīnggāi yòu měi mǎn jié dehòu lái xiè hòu liǎo 4 wèixīn rén jié lín de xìng xiéyòu wēi yàng yōu xiù de niànjié wéi kàng yóu luó shì shì běn lái jiù shì zhì tóng dào dexīn rén”, men yòu zhe gòng tóng de xiǎngzài luó huò zhǎo dào liǎo xīn de zhī hòu wēi 'ěr shā nuò zhōng chóngféngliǎng duì zhì yǒu zhǎo dào liǎo liǎng tào lián zhe de fáng lín 'ér biān xíng biān jiào xué shēng biān men de fāng shì wèiguó jiā
  《 zěn me bàn?》 - zuò zhě jiè shào
  
   chē 'ěr xuě chē 'ěr xuě
  
   chē 'ěr xuě chū shēng zài shén jiā tíngtiān cōng yíng de 16 suì jīng tōng dīng yīng děng 7 zhǒng yánzhōng xué shí dài zuì xīn bié lín 'ěr cén。 18 suì qián jìn xué biān chōu xiàng de hēi 'ěr( 1770-1831)、 fèi 'ěr ( 1804-1872), biān qíng guān zhù zhe 1848 nián de 'ōu zhōu mìng jiā liǎo dài biǎo jìn liàng de zhìxiàn dài rén》, shǐ chéng liǎo mìng de jiǎng tán tóng qíng mìng zhě men cháng jiǔ bǎo chí mìqiè de lián 。 1862 niánduì shì jiǔ de shā huáng zhèng zhōng guān jìn liǎo bǎo niè pàn de suǒ jiān zhè cóng tíng de jīng shén láo dòng zhě shūxiě shūzhuàn wénzài bèi guān de 678 tiān zhōngbǎi wàn yán de wén quán yǒng bān liú chū。《 zěn me bàn?》 biàn shì yòng 110 tiān shí jiān xiě chéng de
  《 zěn me bàn?》 - xiǎo shuō yǐng xiǎng
  
   wěi de liè níng shuō:“ zài jiē chù dào ēn liè hàn nuò de zhù zuò zhī qiánduì zhù yào dezhàn dǎo yōu shì yǐng xiǎng de zhǐ shì chē 'ěr xuě zhè zhǒng yǐng xiǎng jiù shì cóngzěn me bàn?》 kāi shǐ de”,“ zhè xiǎo shuō néng shǐ rén zhěng de shēng mìng chōng mǎn huó 。” liè níng céng zài xià tiān zěn me bàn?》 lián 5 biànwěi de zuò pǐn qiē wěi de líng hún jǐn lián jié zài
  《 zěn me bàn?》 - zhōng guó chū bǎn
  
   chē 'ěr xuě de měi xué dài biǎo zuòshēng huó měi xuézǎo zài 1942 nián yóu zhōu yáng( 1908-1989) chūzài yán 'ān chū bǎn。《 zěn me bàn?》 50 nián dài chū biàn yòu liǎo fèi míng jūnluó shūjiǎng děng 4 zhǒng běn mìng jiā de chē 'ěr xuě dexīn rénde shì zǎo zài zhù zào zhōng guó dexīn rénzhōng shēng liǎo gūliáng de shēn zuò yòng


  What is to be Done? (Russian: 'Что делать') (alternatively translated as "What Shall we Do?") is a novel written by the Russian philosopher, journalist and literary critic Nikolai Chernyshevsky when imprisoned in the Peter and Paul Fortress of St. Petersburg. It was written partly in response to "Fathers and Sons" by Ivan Turgenev. The novel's hero, named Rakhmetov, became an emblem of the philosophical materialism and nobility of Russian radicalism. The novel also expresses, in one character's dream, a society gaining "eternal joy" of an earthly kind.
  
  Chernyshevsky offered an ideological vision that promised to resolve the tensions produced by educational reform, Western European competition and cultural intrusion, and the advent of secularization and impact of science in a still predominantly agrarian Christian community. By pursuing these ideals from a materialist and scientific perspective, he undoubtedly persuaded the younger generation of the intelligentsia of the possibility as well as the nobility of acting to overcome Russia's great social and economic problems - thus providing declasse intellectuals with a social role that gave them considerable self-esteem regardless of the success or failure of their actions. For this very reason, the novel has been called "a handbook (or bible) of radicalism" and led to the founding of a Land and Liberty society.
  běn piān chuàng zuò 1936 héng 1937 niánshì zuò zhě chuàng zuò gāo fēng de cháng piān zuòzuò pǐn tōng guò duì 'ā dǎo de 'ér chū zhī yǎn jīng míng de shì de jiǎng shùzài xiàn liǎo běn shè huì zhōng guì jiē céng duì píng mín jiē céng de shì fǎn yìng liǎo běn píng mín yóu shì de kǎn zāo gōng mìng yùn tuō liǎo zuò jiā duì bèi bèi zhě shēn de tóng qíng
  《 cǎi hóng shì chuān duān kāng chéng zhàn hòu de zhōng jiān xiǎo shuōgāi zuò zhī hóng zuò wéi xiàng zhēng xiě liǎo tóng sān jiě mèi zhàn hòu tóng de mìng yùnbìng dōng fāng de jīng shén shǐ zhàn hòu tòng de líng hún huò liǎo zhěng jiùshēn xiàn liǎo chuān duān kāng chéng zài zhàn hòu tōng guò chuán tǒng zhī měi huī mín xìn de yuàn
  
   guān jiàn hóngxiàng zhēngchuán tǒng měizhěng jiù
  
   zhōng fēn lèi hào: 1106.4 wén xiàn biāozhì : A wén zhāng biān hào: 1009-8135(2010)01-0088-04
  
   chuān duān kāng chéng shì běn wèi huò nuò bèi 'ěr wén xué jiǎng de zuò jiā de xiǎo shuō chuàng zuò cóng xíng shì lái shuō chún wén xué wéi zhù wài xiǎo shuō de zhòng yào chéng fēn hái yòu zhōng jiān xiǎo shuōshǎo nán shàonǚ xiǎo shuō děngzhōng jiān xiǎo shuō shì jiè chún wén xué zhòng xiǎo shuō zhī jiān de zhǒng xiǎo shuō xíng shìdài biǎo zuò pǐn yòucǎi hóng 》、《 yuè 》、《 biān xiǎo zhèn de shì》、《 xiǎngděngzhè lèi zuò pǐn zài yán jiū chuān duān kāng chéng de wén zhāng zhōng jiào shǎo bèi dàn zhè xiē zuò pǐn duō zhàn hòu wéi bèi jǐngzài xíng wèn yǐn xiàn liǎo zuò zhě duì zhàn hòu měi jūn zhàn lǐng běn de xiàn shí de mǎntóng shí xiàn liǎo chuān duān kāng chéng duì zhěng jiù mín lún luò de líng húnhuī mín xìn de yuàn
  
  《 cǎi hóng xiě de shì shuǐ yuán héng héng míng zhàn hòu jiàn zhù jiā sān míng tóng de 'ér bǎi xiǎo ruò de rén shēng shìbǎi wéi cháng shì gāi xiǎo shuō de zhù yào rén shēng xià hòu shāshuǐ yuán suì shēng jié hūn hòu yòu lìng míng shēng xià sān 'ér xiǎo ruòyīn wéi zài qīn shā qīn de jiā tíng zhōng zhǎngdàbǎi duì gǎn qíng xìn rèn chū liàn nán yǒu xià 'èr zài 'èr zhàn zhōng zuò wéi kōng jūn 'ér xiàn shēn hòubiàn kāi shǐ wán wēi xiǎn de gǎn qíng yóu míng jiào xiǎo gōng de shàonián wán liàn 'ài de yóu bìng huái yùnér shuāng fāng dōuwú jiē shòu xiàn shíxiǎo gōng zuì zhōng shābǎi fàng liǎo hái zài zhè zuò pǐn zhōngchuān duān kāng chéng bìng méi yòu yòng zhé de shì qíng jié lái yǐn zhěxiāng fǎnchuān duān kāng chéng yòng běn chuán tǒng shěn měi shí zhōng de lái 'àn shì zuò pǐn de nèi róngzhè xiǎo shuō yòu bèi wéi chū hóng”, zhěng piān hóngzuò wéi xīn xiàngtōng guò zài tóng jié zhōng de xíng xiàng biǎo xiànshēn fǎn yìng liǎo tóng sān jiě mèibǎi ruò zài zhàn hòu huán jìng zhōng tóng de mìng yùn
  
   、“ hóngde nèi hán
  
   chuān duān kāng chéng zài shǎo zuò pǐn zhōng yònghónglái xiàng zhēng rén de qíng gǎn mìng yùnbìng měi de cǎi zhīhóng de nèi hánzài chuān duān kāng chéng zuò pǐn zhōng,“ hóngshǒu xiān shì wàng chōng jǐng de xiàng zhēng。“ dōng jīng chū cǎi hóng zhè jìng huì chū cǎi hóng yòu xiǎo de zhàn zài cǎi hóng de xiǎo biān。” zhè dehóngshìshuǐ jīng huàn xiǎng > zhōng de zhù rén gōng zài zuò wéi xiǎo niàn shí de wàngbiǎo liǎo duì dōng jīng wèi lái de měi hǎo xiàng wǎng。《 hóngzhōngměi shàonián cūn céng mèng xiǎng chéng wéi fēi xíng jiādàn zài zhàn hòu hùn luàn de shí dài zhōng zhěng tiān men hùn zài zuì shēng mèng shì duì shēng huó gǎn dào liǎo yàn juànjìn 'ér xiǎng táo xiàn shí,“ xiǎng fēi dào cǎi hóng ”。 zài yǎn hóng shì chāo yuè xiàn shí de xiǎng shì jiè de xiàng zhēng
  
   ,“ hónghái shì xiōng de xiàng zhēng cǎi zhī hóng shì xuàn duō derén men wǎng wǎng hóng de chū xiàn dāng zuò de xiàng zhēngrèn wéi huì gěi rén men dài lái xìng wàngdàn cǎi zhī hóng yòu shì huàn deshùn shì dexìng hóng yàng duō shì duǎn zàn cháng deyīn zài dìng qíng jìng xiàchuān duān kāng chéng xiǎo shuō zhōng dehóngyòu shì de xiàng zhēngzài xiǎo shuōměi bēi 'āizhōngbǎn jiàn qìng shì yòu mèi de yāo bìng de shī yīn xiàn tóng xìng liàn zhī zhōngchū qìng zhù dòng gòu yǐn yīn de chū liàn qíng rén nián xióng de 'ér tài láng yāo tiáo yòu huà liǎo de hóngde yāo dàizài tiān kuài hēi shí yòu huò tài láng chéng tǐngjiēguǒ tǐng shēng liǎo shì qìng bèi jiù liǎo shàng láitài láng què shēn xiàn zhōng dào liǎo chóu de mùdìqìng yāo dài shàng de de hóngshì yùn hán zhe móu de。“ zhǐ shì shuǐ nóng dàn de xiàn shuídōu kàn chū lái dàn xiǎng ràng xià tiān de hóng rào zài shēn shàngzhè shì shí jìn huáng hūn xuán zài shān shàng de hóng。” huáng hūn shì zhe shēng mìng zhī wǎn érshí jìn huáng hūn xuán zài shān shàng de hóng”、“ zhī hóngfēn míng shì tiáo yāo shí de duó mìng gòu hún zhī hóng guàn bái hóng gèng jiā níng liǎo qìng de yāo xìng nián qīngdān chún de tài láng yǐn xiàng liǎo rén zhī xiǎo de huáng quán shì jiè
  
   èr zhī hóng rén de mìng yùn
  
   zàicǎi hóng zhōngchuān duān kāng chéng jié de lún huí hóngde yùn jǐn jié láibìng zài chǔ shànghán biǎo xiàn liǎo sān jiě mèi de bēi huān qíng gǎn mìng yùn
  
  《 cǎi hóng dōng tiān de cǎi hóngkāi piānsuì nián chū shí jié rén jīng xún zhǎo de mèi mèi ruò zài shī wàng 'ér guī de shàng wàng jiàn liǎo shàng kōng měi de cǎi hóng shí zài de yǎn zhōngcǎi hóng shì de xiàng zhēngshì xìng wàng de xiàng zhēng shuō:“ men rén nián kàn jiàn cǎi hónglái nián gāi shì hǎo niánxìng yào lái liǎo。” shì dexīn fēi dào shuǐ duì miàn de cǎi hóng biān xiǎng yào dào cǎi hóng zhī guó 。” xiāng xìn jīng guò de mèi mèi ruò huì huí dào de shēn biān hěn kuài huì yòu chōng mǎn 'ài de jiā tíng chū xiàndàn tóng zuò de què shuō:“ dōng tiān de cǎi hóng yòu diǎn zhěn rén dài de huā zài hán dài kāi fàngzhēn yòu xiē xiàng fèi wáng zhī liàn yīn wéi cǎi hóng xià duān měng rán duàn kāi……”。 guǒ ránměi de cǎi zhī hóng hěn kuài jiù biàn huàn liǎo de yǐngshī liǎo yōu měi de gōng xíng xiànchéng wéi kuà yuè de duàn hóngzhè yànghóng jiù rán de yán dài gěi xiáng de gǎn men jiě mèi zhī jiān de qíng gǎn huò jiù xiàng zhè dōng tiān shí de duàn hóngshì gēn běn kuà yuè de jiě jiě bǎi de duān shuō gèng wéi zhēn shí:“ rén yòu zhǒng yàng de yóu yǒng fāng yòu shì běn rén xìng qíng de shuǐ chí de shuǐ,…… xiōng jiě mèi zǎo wǎn yào chéng wéi wài rén yàng gèng hǎojiù rèn suí biàn móu shēng suàn liǎo。” jìng ruò shì zài zuò wéi de qīn shēn biān zhǎngdàér bǎi shì zài zuò wéi jiàn zhù shī de qīn shēn biān zhǎngdà tóng de shēng huó huán jìng zào chéng liǎo men shēn fèn de xuán shūzhù dìng liǎo men zhōng jiāng fēn de mìng yùnyīn dōng tiān de duàn hóng jiù chéng wéi de zhàochéng wéi xiǎng shí xiàn de xiàng zhēng
  
   zài jiē xià lái wàn méng shēng de chūn tiānxiǎo shuō zhōng méi yòu chū xiànchūn tiān de hóng”, què chū xiàn liǎoqiáo”。 gōng xíng de qiáo cǎi hóng de xíng zhuàng shì fēi cháng xiāng shìdeyīn ,“ qiáozài chuān duān kāng chéng xià jiù chéng wéihóngde huà shēnzài chūn huā làn màn de shí jiéqīng xià 'èr de chū xiàn duì bǎi jiě mèi 'ér yán shuō shì shí qiān céng làngbǎi céng tài xiāng 'àidàn tài hòu lái zài zhàn zhēng zhōng shēngxià 'èr qià shì tài de yīn bǎi cóng xià 'èr de shǒu tóu jiān qīng kàn dào liǎo de liàn rén de yǐng guò de qíng gǎn bēi shāng tóng chūn tiān wàn de 'ér chū tóng shí xià 'èr zài chūn tiān xiè hòu men suí tóng wàn de shēng méng shēng liǎo xīn de qíng gǎnzhè yàngzài bǎi de tài zhī jiānzài xià 'èr zhī jiān jiù jiàn liǎo tóng deqiáo”。 bǎi tài de qiáoxiàng shì zuò méi yòu duì 'àn de qiáohuó zhe de rén jià liǎo qiáoduì 'àn méi yòu zhī zhùqiáo de duān jiù huì xuán kōngér qiězhè qiáo lùn yán shēn duō cháng shì dào liǎo duì 'àn de。” tài liǎodàn bǎi de 'ài què bìng méi yòu yīn liàn rén shēng mìng de zhōng jié 'ér zhōng zhǐfǎn 'ér jiā nóng hòubǎi jià de zhè zuòméi yòu duì 'àn de qiáo xiàng zhēng liǎo bǎi dān xiàng tōng xíngzhī 'ài de tòng láo xià 'èr wàng jiàn xiàng cǎi hóng yàng měi de qiáo”, zhè fāng miàn xiàng zhēng liǎo men duì 'ài de měi hǎo chōng jǐngdàn cǎi hóng de huàn cháng xiàng zhēng liǎo men nèi xīn de 'ānyīn wéi men gēn běn kuà yuè tài bǎi zhī 'ài de yīn yǐngyīn ,“ méi yòu duì 'àn de qiáo tóngduàn hóng”, jiù shì xiǎng shí xiàn de xiàng zhēngshì de xiàng zhēng:“ xiàng cǎi hóng yàng měi de qiáo”, rán shì huàn cháng de xiàng zhēng
  
   bǎi de tài zhī jiān xià 'èr zhī jiān de chén zhòng qíng gǎn suí zhe xià tiān de dào lái 'ér gèng jiā nóng yīn chéng shòu shī tài de tòng bǎi shàonián zhú gōng xiàn gèng jiā bìng tài de 'ài liàn zhōngbìng yùn liǎo gāi yùn de shēng mìng yīn liàn qíng de zhé yuán běn jiàn kāng de shēn kuǎ liǎo xià láizhù jìn liǎo yuànděng chū yuàn shí dào liǎo wàn kāi shǐ chén de qiū tiānzài qiū tiān xiāo de jié qiū kāi shǐ de diāo língwàn yědōu shōu cáng shēng mìng de wàngchuān duān kāng chéng rán yòng rán de yánduì shàonián zhú gōng de yāo zhé bǎi de liú chǎn zuò chū liǎo shì:“ yín xìng de hái shì luò de yán cái gāng gāng kāi shǐ huángzhè yàng de hěn cuì。” zhú gōng shāhái liú chǎnbǎi zhú jiàn miè liǎo xīn zhōng de huǒ yànxiàn rénrén bǎi de wéi zhuàng tài suí zhe bìng xiāo chú liǎo nèi xīn de tòng miè liǎo duì xià 'èr de 'àizài yuàn liú chǎn jiānbǎi shōu dào liǎo de xìnxìn zhōng shuō dōng jīng de tiān kōng yòu chū xiàn liǎo cǎi hónghuò zhè jiù shì liǎng jiě mèi huò xīnzhī hòu shì zhe men míng mèi wèi lái decǎi hóng zhī 。“ qiū tiān de cǎi hóngzài zhè zhōng chéng wéi xìng de xiàng zhēng
  
   sānzhàn hòu mín líng hún de shī luò zhěng jiù
  
   zàicǎi hóng zhōngchuān duān kāng chéng hóng jié de lún huí zuò wéi zuò pǐn de 'àn xiànbìng qiě měi zuò wéi jiě chú jīng shén tòng de liáng yào bìng fēi 'ǒu ránzhè zhàn hòu chuān duān kāng chéng duì chuán tǒng měi de zhí zhù zhuī qiú shì jǐn xiāng lián dechuān duān kāng chéng rèn wéi“‘ rén jūn yóu chā huā 'ér dào,’ jiù shì shòu chán zōng de yǐng xiǎngyóu huàn xǐng liǎo běn rén de měi de xīn líng gài shì zhè zhǒng xīn língshǐ rén men zài cháng nèi zhàn de huāng zhōng shēng cún xià lái ”。
  
   èr zhàn hòuzuò wéi zhàn bài guó de bēi 'āi zhù huái lǒngzhào zhe zhěng běn mín men zài suí zhī yǒng de měi guó wén míng miàn qián shèng jīng kǒngyòu shǎo rén duì mín de chuán tǒng shī xìn xīnrèn wéi chuán tǒng de jiù shì yìng pāo deyòu de rén shèn zhì rèn wéi 'ōu měi rén zài rén zhǒng shàng jiù yōu yuè mín hái yòu de rén kàn dào 'ér tóng yòng běn guó cóng měi jūn huàn táng chī gān shèzài hēi shì chāng jué jià fēi zhǎngdào chù dōushì piàn fèi de qíng xíng xiàzhàn hòu de duō shù běn rén shì nán xiǎng dào guó jiā dewén huà shì mín de líng húndàn shì zhàn hòu de běn què xiàn liǎo fǒu dìng de fēng cháo zhōngwàng què liǎo mín de chuán tǒngchuán tǒng de shī luò rán wèi zhe mín líng hún de shī luòzhè huì jìn jiā shēn zhàn bài de wáng guó qíng bìng shǐ zhěng mín xiàn tòng de tuō zhī zhōngzàicǎi hóng zhōngchuān duān kāng chéng jiè wèi gāo sēng zhī kǒu chǎn shù liǎo zhè yàng de guān diǎn:“ zhàn hòu tuí fèi pài de hái yědōu shì xiē zuò fēiwèi de jiā huǒjìn qíng nàojìn qíng dǎo luànshuí shuō shénme tīng men fēi cháng cuò jiě liǎo yóu。”《 shān yīnzhōng de xìn zhè yàng gǎn tàn dào:“ āqián hòu wèi zhìmèng zhōng lái línyìng héwèi xiàn shí zhōng jìng chéng shòu liǎo nán chéng shòu de rén de shēn ……”。
  
  “ dāng shì dōuzài zhuī suí 'ōu de shí què fēi cháng píng jìng 'ér qiě chōng mǎn xìn xīn shuōràng men chéng běn de měi de chuán tǒng ’, zhè zhǒng dài yòu yán zhě de xìng de jiànqiáng liè chōng zhe rén men de xīn líng”。 zhàn hòuchuān duān kāng chéng gèng jiā jiān dìng liǎo chéng chuán tǒng de xìn niàn。“ mín de xīng wáng chángxīng wáng zhī hòu liú cún xià lái dejiù shì zhè mín yòu de měi”, zài huāng cǎn qióng kùn zhōngdōng shān zhàn luàn shí què rán néng bǎo cúnzhí zhe chuàng zào měi de chuán tǒngchuān duān kāng chéng shēn shēn wéi zhī gǎn dòng shì jué dìng zhàn hòu de shēng mìng zuò wéi de shēng shēng bùwèi suǒ yòu jiāng shì běn měi de chuán tǒng de biǎo xiàn。” zài zhì héng guāng de dào de jié wěichuān duān kāng chéng zhè yàng xiě dào
  
   héng guāng jūn jiāng běn shān wéi líng húnzài shēn hòu huó xià wéi yuàn jūn zhī hòu zhī yōu xìng shèn
  
   zài xīn cháo shè wèitā chū bǎn de quán hòu zhōngchuān duān kāng chéng zhè yàng xiě dào
  
   shǐ xiàn shí de shēng huó běn shàng jié shù liǎo shǐ duì shēng huó de xīng wèi yuè lái yuè dàn liǎo de jīng shén jué yuàn wàng jiù gèng wéi jiān dìngzhè jiù shì zuò wéi běn zuò jiā de jué chéng běn měi de chuán tǒng de yuàn wàng yuàn jiān chí zhí dào chú wài de qiē wán quán xiāo shī……
  
  《 cǎi hóng suī rán shì chuān duān kāng chéng zhàn hòu de zhōng jiān xiǎo shuōdàn zài jié měi měi de céng miàn shàng chōng fēn xiàn liǎo chuān duān kāng chéng duì chuán tǒng měi de zhí zhe zhuī qiú duì lún luò de mín líng hún de zhěng jiù
  
   shǒu xiān běn mín shì duì ránduì jié fēi cháng mǐn gǎn de mín běn zhù míng de fēng jǐng huà jiā dōng shān kuí shuō:“ chūn tiān méng xià tiān fán màoqiū tiān yāo ráodōng tiān qīng jìng men běn rén zǎo zài jiào chuán lái qián jiù jīng guān chá zhè zhǒng rán de biàn qiān de shì bìng qiě qièfū gǎn shòu dào rén de shēng mìng bēi liǎo ér qiě zhè zhǒng gǎn qíng zài hòu shí dài de běn rén xīn zhōng chéng xià lái liǎofǎng shì yìn zài běn rén de xīn zhōng shìde。” lái běn zuò jiā rán wéi yǒu shí wéi yǒu men de xīn shēng mìng de dòng rán xiāng tōngyīn zài men kàn lái piàn shù jǐn shì ér qiě shì qiú shàng qiē yòu shēng mìng de dōng de mìng yùn,…… piàn yòu dàn shēng shuāi wáng shǐ rén men kàn dào duàn liú zhuǎnwàn shēng shēng 。” jiù shì shuō běn de shī rénzuò jiā néng cóng cǎo de wēi biàn huà zhōngmǐn ruì zhǎng shí lìng de biàn huàgǎn shòu dào rán shēng mìng de dòngwàn de shēng shēng jié gǎn chéng wéi běn mín wén huà xīn tài de fēn bìng jǐn jǐn shì duì xìng de shí jiān tuī yǎn de gǎn zhīér shì zài běn chuán tǒng wén huà rǎng zhōng yùn péi zhí fán yǎn lái de rén lèi jīng shén rán fēng de jiāo zhì róng
  
   chuān duān kāng chéng zài 1968 nián de huò jiǎng yǎn shuō zài měi de běnzhōng dào yuán chán shī de hègē :“ chūn huā qiū yuè xià juāndōng xuě 'ái 'ái hán jiā。”
  
   chuān duān kāng chéng rèn wéixuěyuèhuā lái biǎo xiàn shí lìng biàn huà de měizài běn zhè shì bāo hán zhe shān chuān cǎo zhòu wàn rán de qiē zhì rén de gǎn qíng de měishì yòu chuán tǒng de。” zài hòu dài biǎo zuò zhōngchuān duān kāng chéng jiāng rén zuò wéi rán de fēn lái miáo xiěqiān zhòng miáo zhè duì luán shēng jiě mèi yóu chū de fēn dào chóngféngzài dào zuì zhōng de fēn men de bēi huān de rán gēngtì jǐn xiāng lián shì cóng yīng huā làn màn de chūn tiān kāi shǐjīng guò shān lín cōng cuì de xià tiānlěng zhòu jiàng de qiū tiān zhí xiě dào xuě jiāo jiā de chū dōngrén de qíng gǎn rán de jǐng guān gòng shēng 'ér gòu chéng měi 'ér bēi 'āi de shìchuān duān kāng chéng hěn jiě rán de xīn mǐn gǎn zhù rán shēng mìng de dòngshǐ rén jiān de bēi huān rán wàn de shēng jǐn xiāng liányīn zàicǎi hóng zhōngchuān duān kāng chéng yònghóngde chū xiàn zuò wéi xiǎo shuō de 'àn xiànbìng zhī hóng lái 'àn shì rén de qíng gǎn mìng yùn jiù shì 'ǒu rán de liǎo bāo hán liǎo chuān duān kāng chéng zhàn hòu duì mín chuán tǒng zhī měi de zhí zhù zhuī qiú
  
   ,“ měi shì běn mín de chuán tǒng shěn měi guān shì chuān duān kāng chéng zhàn hòu de xīn xiǎngzài 1968 nián nuò bèi 'ěr huò jiǎng yǎn shuō zài měi de běnzhōngchuān duān kāng chéng duì zuò liǎo de chǎn shù
  
  “ zhè zhǒng’, shì fāng de xiāng fǎnshì wàn yòu zài de kōngshì biān jìn cáng de xīn líng zhòu。” zài zhōng jiān xiǎo shuō yuè zhōngchuān duān kāng chéng shàonǚ sōng zōng guǎng de 'ài qíng wéi zhù xiànxiě liǎo zhàn zhēng gěi cháo jǐng jiā zào chéng liǎo sànér zhàn de xìnghái xiě liǎo zài měi jūn zhàn lǐng xià běn chuán tǒng de chá dàochuán tǒng de fǎng zhì gōng chuán tǒng de shēng huó guàn shī liǎo zhēn zhèng de jīng suǐgǎn tàn běn wén huà chǎn shī liǎo guāng cǎi dòng yáo liǎo zhàn hòu běn rén de xīn líng shì jiè tóng shíchuān duān kāng chéng zài xiǎo shuō zhōng zào liǎo wèi chāo tuō de rén jiù shì shǒu shān chá huā de lǎo rén de shàoqī zhù zài tiě dào biān de xiǎo yuàn jìn guǎn wài miàn fēn luàn cáo ān jìng xiáng què zhí yáng zài zhè xiǎo de zhōu wéizhèng yīn wéi cháng xùn ”, cái shēn xiǎoshēng shì ”, bìng huò chāo tuō de xīn líng zhēn 'ài de shàoqīzhēn zhōu wéi de qiē ”、 chāo tuō de jīng shén shí qiāo dǎzháo xiàn shī liàn xuán de sōng de líng húnshǐ zhè wèi xìng de shàonǚ zhú jiàn bǎi tuō liǎo zōng guǎng de yīn yǐngchóngxīn miàn duì zōng guǎng zhī héng héng xìng 'èr de 'ài qíng
  
   zàicǎi hóng zhōngchūn tiān shì wàn de jiédàn xiǎo shuō bìng méi yòu xiě xiàng zhēng xìng wàng de chūn tiān zhī hóngquè dài zhī xiàn shí zhōng deduàn qiáo”。 qiū tiān shì wàn diāo líng de jiérán 'ér dōng jīng de tiān kōng què chū xiàn liǎo měi de cǎi hóngzhè kàn máo dùn zhōng què yùn cáng zhe shēn céng nèi hánzài chuān duān kāng chéng kàn láizhí zhe xiàn shí de qíng gǎn huò guò péng zhàng huì gěi rén dài lái de tòng xiāng fǎn láo zhī 'ài de miè cái huì gěi rén dài lái xìng 'ān níngzhè bāo hán zhe chuān duān kāng chéng duì měi de tàn qiúyīn zài xiǎo shuō zhōng,“ qiū tiān de hóngcái shì xìng wàng de xiàng zhēng
  
   qiánguó nèi gài hái méi yòu piān yòu guāncǎi hóng de zhuān mén píng lùnzhè zuò pǐn yòng 'āi wǎn 'ér shēng dòng de chù shuō liǎo xiàng cǎi hóng yàng huàn 'ér měi de sān jiě mèi de 'ài liàn shēng mìng de bēi 'āiyóu shì zhǎn shì liǎo jiě jiě bǎi yóu liàn rén zhàn zhēng 'ér méng shòu de xīn líng chuāngshāng niǔ de xíng xīn tài yòu nóng hòu de shí dài wàigāi zuò tóng jié de cǎi hóng zuò wéi xiàng zhēng àn shì jiě mèi de tóng mìng yùnbìng qiě qiū tiān de hóngsuǒ yùn hán de jīng shén zuò wéi bǎi bǎi tuō jīng shén tòng liáng yàozhǎn xiàn liǎo chuān duān kāng chéng zhàn hòu de zhòng yào xiǎng héng héng duì chuán tǒng měi de zhí zhe zhuī qiúzhè zuò pǐn huò méi yòu yàng diǎn dàn yìng shòu dào zhěpíng lùn zhě de lěng wàng gāi píng lùn néng dào pāo zhuān yǐn de zuò yòngyǐn 'ài chuān duān kāng chéng wén xué zhě de xīng
  
   cān kǎo wén xiàn
  
   chuān duān kāng chéngzài hūn de rén [M]. wèi zhèng mín xiān guì lín jiāng chū bǎn shè, 1998.
  
   chuān duān kāng chéngměi bēi 'āi · gōng yīng [M]. wèi běi jīngzhōng guó shè huì xué chū bǎn shè, 1996.
  
   chuān duān kāng chéngcǎi hóng [M]. kǒng xiàn děng guì lín jiāng chū bǎn shè, 1996.
  
   chuān duān kāng chéngměi de cún zài xiàn [M], wèi běi jīngzhōng guó shè huì xué chū bǎn shè, 1996.
  
   chuān duān kāng chéngshān yīn · [M]. wèi běi jīngzhōng guó shè huì xué chū bǎn shè, 1996.
  
   tián jīng běn xiàn dài wén xué shǐ [M]. gān shàng hǎishàng hǎi rén mín chū bǎn shè, 1976.
  
   chuān duān kāng chéng yǐng mìng [M]. wèi běi jīngzhōng guó shè huì xué chū bǎn shè, 1996.
  
   héng guāng gǎn xiǎng fēng jǐng [M]. zhèn shēng nán níngguǎng shī fàn xué chū bǎn shè, 2005.
  
  [ ] dōng shān kuí měi de qíng [M]. táng yuè méi běi jīngzhōng guó qīng nián chū bǎn shè, 1991.
  chuān duān kāng chéng xuě guó》、《 》、《 qiān zhǐ sān zuò huò 1968 nián nuò jiǎngshì běn wèi huò gāi jiǎng de zuò jiāzài fāng rén kàn láichuān duān de dōng fāng shěn měi fāng shìyóu shì xuě guózhōng suǒ biǎo xiàn chū lái de shì 'āi zhī měihuò shì dào liàng de fēng jǐngzài zhě héng héng zhè néng shì gèng zhòng yào de yóu héng héng zài men kàn láichuān duān wén xuéshòu dào 'ōu zhōu jìn dài xiàn shí zhù de yǐng xiǎng”。《 biān xiǎo zhèn de shìjiǎng shù liǎo zhàn hòu běn nián qīng de zhù yuàn shēng sān sān wèi zài jīng shàng zhī chí de biǎo mèi táo zài xiǎng shēng huó shàng jiě de tóng shì mín suǒ 'ài de de fáng de qíng gǎn jiū sān de 'ài qíng xuǎn xiàn liǎo dào lún fāng miàn de kǎoruò lùnchuān duān kāng chéng de wéi měi zhù suǒ quán shì de běn de měizài kàn lái què shì zhǒng nán rěn shòu dechǒu lòu”: liànguòfèn hán zhè xiǎo shuō shuō tōng méi yòu lēng jiǎoshuō nài bùwèi guò
  zhè hái shì kǒu chū kǒu de shìjiù xiàng zhǐ jìn shǔ de xiǎo lǎo shǔyīn wéi chū kǒu jīng guān tiān zǎo shàng diào liǎoxiǎo lǎo shǔ jiù shì chéng shì qīng nián de nán zhùjué shì shǔ zài xún zhǎo chū kǒu
   xiáng jìn de jié miáo xiěduì dàn qiú de liàn tòu chū shēn shēn de mángcéng zài nuó wēi sēn lín chū xiàn de zhí zài zhè zhǐ zài jié zhōng dàodàn gǎn jué de yǐng shēn shēn lǒngzhào zhù liǎo quán wénshǔ wàng diào duì zhí de 'ài fēng cún zài zhǐ róng róng shēn de dòng miànfēng cún zài dàn yóu miànchí duàn de dàn yóu zhōu wéi de shì jiè jué liǎo
  
  《 1973 nián de dàn qiúwéi běn zhù míng zuò jiā cūn shàng chūn shù de cháng piān xiǎo shuōmiáo shù qīng nián wéi xún zhǎo shàonián shí dài de dàn yòu fǎn huí dào biān de zhī zhōng de shìzhè shì xún zhǎo de xiǎo shuō fāng miàn shù zhě jiǎng shù liǎoshǔ bǎi tuō huàxún qiú rén shēng de chū kǒulìng fāng miàn shù zhě tōng guò jiǎng shù zhè duàn wǎng shì zài wéi xiàn zài de shēng huó xún zhǎo chū kǒuxiǎo shuō yùn hán zhe zuò zhě wàng rén lèi tōng guò xiě zuò huò zhěng jiù de měi hǎo xīn yuàn


  Pinball, 1973 (1973年のピンボール, 1973-nen no pinbōru?) is a novel published in 1980 by Japanese author Haruki Murakami. The second book in the "Trilogy of the Rat" series, it is preceded by Hear the Wind Sing (1979) and followed by A Wild Sheep Chase (1982), and is the second novel written by Murakami.
  
  All three books in the Trilogy of the Rat have been translated into English, but Pinball, 1973, and Hear The Wind Sing, the first two books in the trilogy, were only printed as English translations in Japan by Kodansha under their Kodansha English Library branding, and both only as A6-sized pocketbooks. Before being reprinted in 2009, these novels were difficult to locate and quite expensive, especially outside of Japan. Murakami is alleged to have said that he does not intend for these novels to be published outside of Japan. Whether or not this is true, both novels are much shorter than those that follow and make up the bulk of his work, and are less evolved stylistically. The title, 1973-nen no Pinbōru (1973年のピンボール) reflects the title of the well-known Oe Kenzaburo novel, Man'en Gannen no Futtoboru (万延元年のフットボール).
  Plot introduction
  
  Despite being an early work, Pinball shares many elements with Murakami's later novels. It describes itself in the text as "a novel about pinball," but also explores themes of loneliness and companionship, purposelessness, and destiny. As with the other books in the "Trilogy of the Rat" series, three of the characters include the protagonist, a nameless first-person narrator, his friend The Rat, and J, the owner of the bar where they often spend time.
  Plot summary
  
  The plot centers on the narrator's brief but intense obsession with pinball, his life as a freelance translator, and his later efforts to reunite with the old pinball machine that he used to play. Many familiar elements from Murakami's later novels are present. Wells, which are mentioned often in Murakami's novels and play a prominent role in The Wind-Up Bird Chronicle, occur several times in Pinball. There is also a brief discussion of the abuse of a cat, a plot element which recurs elsewhere in Murakami's fiction, especially Kafka on the Shore and The Wind-Up Bird Chronicle (in which the search for a missing cat is an important plotline). Rain and the sea are also prominent motifs.
  Major themes
  
  Similar to many of Murakami's other novels, the narrator is a detached, unintentionally apathetic character whose deadpan demeanor stands either in union or, more often, starkly in contrast with the attitudes of other characters. The narrative, detached from the tangible world but highly introspective, sets a surreal tone for the novel, in which the narrator seems to find little unusual about such things as living with a pair of twins whom he cannot distinguish and whose names he does not know, or performing a funeral for a telephone circuit box. While the novel hints vaguely at supernatural occurrences (which often appear in Murakami's fiction), the plot is not intended to be interpreted allegorically.
  《 rén de yànwàn yán yuán nián de qiú duìzhè liǎng nuò bèi 'ěr wén xué jiǎng de huò jiǎng zuò pǐn dōuyòu tiáo xiāng tóng de guàn chuān shǐ zhōng de qíng jié xiàn suǒ zhù rén gōng zài xiàn shí kùn jìng zhōng zhēngzhá xún zhǎo tiáo jiě jiù de xīn shēng zhī zhí zhù de shìzhè liǎng zuò pǐn gèng zǎo de zuò pǐn xiāng zhù rén gōng shēng cún kùn jìng de xìng zhì men zuì hòu de jié jīng yòu liǎo zhòng de biàn huàzài miào de gōng zuò》、《 zhě de shē huáděng zhè lèi jiāng zǎo nián de zuò pǐn zhōngzhù rén gōng men de shēng huó bān méi yòu shàng shénme tiān de zāinàn men zhǐ shì duì suǒ chù de jìng kuàng gǎn dào kùn huò cóng jìn xíng cún zài díquè rèn men suī rán xīn yóu gānpīn mìng láng bēn shǐ zuò kùn shòu yóu dǒuxìng de rénzhōng de J men de shí dàizhōng de xìng de nián qīng rénmendàn shì zuì zhōng de jié hái shì pái huái piàn máng rán de kùn jìng cóng jiě tuōshǐ rén gǎn dào chén zhòng de gǎn dào gèng de wǎngér niǎo sān láng men dōunéng zài kàn chè jué wàng de kùn jìng zhōngyáo yáo huàng huàng tǐng shēn láibìng zài què rèn hòu cóng xīn shēng zhí miàn rén shēng de xìn xīn yǒng jìn 'ér huò liǎo de xīn shēngzuò pǐn yīn yòu liǎo rén xīn de guāng míng jié chǎn shēng zhè zhǒng guāng míng jié de gēn běn yuán yīn néng bìng zài zhù rén gōng de shēn xìng ér shì yóu niǎo sān láng men suǒ miàn duì deshì xuè ròu xiāng lián de cán 'ér wéi biǎo zhēng de cún zài kùn jìngwèile chōng fēn jué cán 'ér zhù de shěn měi jià zhí jiāng jiàn sān láng duì cán 'ér xíng xiàng yòu diǎn qiè 'ér bùshě de zhí zhezhè cán 'ér yòu shí xùn 'érde míng chū xiàn zàihóng shuǐ yǒng shàng de líng hún》, yòu shí meshēn fèn zàixīn rén 'āxǐng lái zhōng dēng chǎngbāo kuò jiāng wǎn jìn chuàng zuò de cháng piān zhìrán shāo de shù》、《 kōng fānzhōng réng pín fán xiàn shēn
cháng shēng huó de mào xiǎn
jiāng jiàn sān láng Kenzaburō Ōeyuèdòu
  zuò zhě zài 1963 nián hòu biǎo de zuò pǐn duō cán rén wèn wéi zhù yào cái yòu jiào nóng hòu de rén dào zhù qīng xiàngjiù shù 'ér yánzài gèng chéng shú jiè jiàn fāng xiàn dài pài wén xué qiǎo de tóng shíchōng fēn yùn yòng běn wén xué chuán tǒng zhōng de xiǎng xiàng xiàn shí gòu qiǎo miào jié zài zhè shí de zhù yào zuò pǐn hái yòu cháng shēng huó de mào xiǎn》 (1964 nián )、《 shí dài de sēn lín yǐn dùn zhě》 (1968 nián )、《 hóng shuǐ yānmò de líng hún》 (1968 nián ) děng cháng piān xiǎo shuō
  yán jiū de shì jiè―― shí jiǔ shì 'é guó chéng shì de pín mín yǐn jìn liǎo wén xué shì zhǎn shì zhè guài jiǎo luò de zuò jiāzhè shì yīn 'àn de jiǎo luò,“ zhào bǎo suǒ yòu de rén de tài yáng kěn guāng zhè xiē fāngér zhào yào zhè xiē fāng dehǎo xiàng shì zhuān mén wéi zhè xiē fāng dìng zuò de lìng tài yáng”(《 bái 》)。 ér zài zhè xiē yáng guāng zhào shè dào de jiǎo luò shēng huó zhe qún qún de liú làng hàn gàixiǎo tōu …… zhè shì qún bèi shè huì pāo jìn céng de rén men men shòu jìn nánzhé fǎng huáng mèn dào rén jiān de wēn nuǎnzhǐ néng kào huàn xiǎng guò
  
   dàn shìtuó tuǒ xiàn liǎo men jiě men de nán chǔjìngtóng qíng men de xìng zāo men de wèn zuò wéi jiān ruì de shè huì wèn liǎo chū láiyǐn rén men de zhù shì guì shēng huó de shǒu shìduō rénde chuàng zào zhěér shì tóng qíng ruò xiǎojiē shè huì hēi 'àn mèi quán xuē de zuò jiā
  
   zài zuò zhě suǒ yòu de zhè xiē duǎn xiǎo de zuò pǐn zhōngqíng jié dōubù tài dàn fēn jǐn zhāngchōng jiān ruìchōng mǎn liǎo xiǎng dào de zāi huòjié wǎng wǎng jiào rén xīn liè fèicǎn rěn jīhū suǒ yòu de zuò pǐn chōng mǎn liǎo xiē de fēn de zhù rén gōng zǒng shì chù zài jīng huāng 'ān zhī zhōnghuáng huáng zhōng jīhū suǒ yòu de zhù rén gōng dōuduì zhōu wéi de qiē gǎn dào mǎn men duān mènkàn dào wàngzǒu tóu zhōng shǎo rén chǔyú fēng kuáng de biān yuánhuò zhě chéng wéi fēng huò zhě shā zuò pǐn rén rén zhī jiān de guān wǎng wǎng shì bìng tài debèi niǔ liǎo defǎn cháng de de zuò pǐn jīhū dōuyòu zhǒng bēi guān jué wàng de yīn 'àn qíng diào de zuò pǐn men cháng cháng yòu zhǒng gǎnyòu shí shèn zhì gǎn dào jiǎn zhí tòu guò láizài men suǒ de zhè xiē zuò pǐn zhōng gài zhǐ yòuxiǎo yīng xióngsuàn shì wài miàn de zhù rén gōngxiǎo yīng xióng”, shì hǎn jiàn de míng lǎng xié de xíng xiàng zhǐ yòu zhè piān zuò pǐn chōng mǎn liǎo xún cháng de guān zhù
  
   shì dezuò zhě de xiàméi yòu 'è de fǎn kàng rén de rén dōushì wēn shùn de fēng de fēngè de 'è shā de shādàn hěn shǎo yòu fǎn kàng dezuì duō zhǐ yòu diǎn diǎn kǒu tóu shàng de kàng xiàng 'ěr tǎn yàng,“ de měi kàng dōushì kuān róng de”(《 'ěr tǎn 》)。 zhè rán shì zuò jiā xiǎng de fǎn yìng guī lái hòujiù shì bào de zhè zhǒng xiǎng shì fǎn duì zhǎn kāi dǒu zhēng de
  
   zuò zhě shì xīn miáo xiě de zhuān jiāzuì xīn bìng tài de xīn miáo xiě jǐn xiě xíng wéi de jiēguǒér qiě zhuózhòng miáo shù xíng wéi shēng de xīn huó dòng guò chéng bié shì xiē jué jué de fǎn cháng xíng wéijìn hūn fēng kuáng de fǎn cháng zhuàng tàiér rén de xiǎng xíng wéi fǎn chángqià qià yòu shì zuò pǐn de diǎn。《 luó 'ěr qīn xiān shēngzhōng de luó 'ěr qīn,《 cuì ruò de xīnzhōng de shū ,《 huāng táng rén de mèng》、《 zhuō liè de xiào huà》、《 xìng wēn de rén bái zhōng de zhù rén gōngdōushìfǎn chángde guài rénzuò zhě xiǎng tōng guò rén de guāi zhāng xíng wéihuàn xiǎngzuò mènghūn fēng děng děng lái fǎn yìng xiàn shízào chéng bié de zhēn shíyīn wéi rèn wéiàn zhào xiàn shí de běn lái miàn lái biǎo xiàn xiàn shí shì néng de”。 zhè diǎn zhèng shì zuò zhě shù de chù
  
   zuò zhě xià de rén suī rán wèi wēixíng wéi fǎn chánghuāng táng xiàodàn nèi xīn què huò duō huò shǎo bǎo liú zhe mǒu xiē gāo shàng de pǐn zhì 'ěr tǎn zhōng de zhù rén gōng 'ěr tǎn suī rán shì huò zhēn jià shí de shòu shòu nán zhě”, dàn quèxīn shàn liáng”, shìshì jiè shàng zuì zuì chéng shízuì zuì gāo shàng de ,”“ shèn zhì gǎn shějǐ jiù rén”,“ yòu shí hái gān mào fēng xiǎn shēng de qiējīhū yòu diǎn yīng xióng gài”。 jiù shìài cái mìngde luó 'ěr qīn xiān shēngsuī rán shì chū shēn míng mén wàng wéi rén què zhōng shí kào”, ér qiě hái shì xìng wēn de hǎo rén”。 zuò zhě suī rán xiě liǎo men shǎo huāng táng xiào de xíng wéidàn què méi yòu jiāng men chǒu huàsuǒ zhè xiē mìng rén de xíng xiàng zài zhě xīn zhōng de shì duì men de miè shìér shì shēn shēn de tóng qíngduì men huāng táng xiào de xíng wéi men néng jìn zhù xiàodàn xiào hòu xiǎngyòu wǎng wǎng jué xiǎng shèn zhì qíng jìn xià tóng qíng zhī lèi wéi zhè shì zuò zhě shù biǎo xiàn de gāo míng chù
  
   dāng ránzuò zhě suǒ xiě de duǎn piān de cháng piān yàngbìng shì piān piān dōushì zhēn zhūxiàngbái yàng shī 'àng rán de jiā zuò jìng shì shǎo shùzhè de chuàng zuò tiáo jiàn guān bìng chán shēn qiě shuōdān shì shēng huó de pín kùn jiù duì de chuàng zuò shēng guò hěn de xiāo yǐng xiǎngyīn wéi qióng zuò dào duì de zuò pǐn fǎn xiū gǎi xīn rùn jīng diāo zhè zhǒng xiāo yǐng xiǎngzài de cháng piān chuàng zuò zhōng bié chūyīn yòu rén bèi de xiǎo shuō guò páng shù xíng shì chéng gōngmài luò qīngyòu shí piān xiǎo shuō yìng chéng cháng piānjiēguǒ nòng tiáo xiàn suǒ chóngchóng dié dié duō qíng jié yòu tóu wěi…… děng děngzǒng zhī de zuò pǐn niè děng rén de jīng zhìyōu měidàn shì guǒ kǎo dào de qióng bìng men duì qiú quán bèi kuàng biàn shì de duǎn piān shì xiá yǎn
  
   líng
  
   xiě cháng shā yuè shān
  
   jiǔ jiǔ nián yuè
shǒuyè>> wénxué>>xiàn shí bǎi tài