Home>> Literature>>诗歌鉴赏
宋词鉴赏辞典
Xia ChengdaoRead
唐诗鉴赏辞典
Liu XuekaiRead
  中国是一个古老的诗的国度。唐诗是中国诗歌之巅峰,可谓名家辈出、精品如林、盛况空前、后难为继。唐诗以其卓越的思想性、艺术性永载中华诗歌艺术史册,流芳百世。
  
  唐诗盛美并臻,千古流传,脍炙人口,受到一代又一代读者朋友的喜爱。“注释”疏通诗义,求其简洁准确;“鉴赏”文字深入浅出,生动活泼,优美精当,有助于读友掌握原诗的美学内涵,陶冶性情。愿这部《唐诗鉴赏辞典》,能帮助读者朋友们更好地欣赏唐诗名篇佳作,领略唐诗的隽永神韵。
美国诗人五十家
Peter JonesRead
《红楼梦》诗词曲赋鉴赏
Cai YijiangRead
唐诗百话
Shi ZhecunRead
  我写《唐诗百话》
  
  从一九三七年起,我中止了文学创作,一直生活在古典书城中。这是职业改变的结果,倒不是"江郎才尽",写不出东西来了。要说写作,我的主观愿望,宁可写小说,而不想写什么学究气的研究论文。我的古典文学知识,只够应付教学,谈不到研究,因而也从来不想写关于古典文学的文章。但是,经常会有一种苦闷。在大学里担任了十多年教学工作,每逢填写表格,在"有些什么著作"这一格中,我总感到无法填写。我的著作?只有五本小说集,两本散文集。这些都不是学术著作,填写上去未免给"教授"职称丢脸。一九五七年以后,幸而被剥夺了任何著作的出版权利,也不再要我填表格,这样混过了二十年,倒也心安理得。
  
  三中全会以后,精神上和生活上都获得第二次解放,表格也接着来了。还有人邀我去参加各种学会。这一下,我的苦闷也回潮了。怎么办?该写一本关于古典文学的小书出来充实充实表格了吧?于是,在一九七七年的一个冬天,上海古籍出版社的陈邦炎同志来找我,希望我提供一二种出版物。
  
  我才下决心写一本关于唐诗鉴赏的书。当时就拟定了书名《唐诗串讲》,约期一年交稿,让出版社列入一九七九年的出版书目。
  
  一九七八年,我用全力来写这部书稿,到年底,写成了五十篇。关于唐诗,过去也曾写了一些文字,但都是课堂教学用的讲稿。我早知道,我只会写讲稿,因此,书名就标明"串讲"。五十篇写成,自己读一遍,果然,讲稿气味很浓。我感到有点扫兴。另一方面,五十篇只写到中唐诗人,似乎本书还没有全。于是,一边修改成稿,一边继续写下去,一九七九年,只写了十多篇。
  
  两年的写作,我对唐诗的认识有了转变。我才知道唐诗也该用研究方法去鉴赏。过去,包括我自己,只是就诗讲诗,从诗的文学本身去理解和鉴赏,因而往往容易误解。一个词语,每一位诗人有他特定的用法;一个典故,每一位诗人有他自己的取义。每一首诗,宋元以来可能有许多不同的理解。如果不参考这些资料,单凭主观认识去讲诗,很可能自以为是,而实在是错的。
  
  一九八○年到一九八二年,杂务太多,又出门旅游,开会,只能抽暇修改了一些旧稿,新写的只有二三篇,没有时间,也没有兴趣写下去了。一九八三年,生了一场破腹开腔的大病,在医院里住了十八个月,居然不死。一九八四年九月,出院回家,身已残废,行走不便,只能终日坐着。这就给我以安心写文章过日子的条件。我立即继续写下去,到一九八五年六月,写满了一百篇,总算大功告成,放下了一个重负,履行了对出版社的诺言,虽然已愆期交货。
  
  现在看来,这部书比较的像是一种新型的诗话,因此,改名为《唐诗百话》。我曾有一百首欣赏碑版文物的绝句,名为《金石百咏》,一九七九年在香港《大公报》发表。又选定了一百块书法佳妙的唐碑,加以叙说,名为《唐碑百选》,从一九八一年起在香港的《书谱》双月刊发表。现在加上这本《唐诗百话》,可以说是我在三中全会以后贯彻了自己的"三百方针"。遗憾的是,我已退休,没有表格需要填写了。
  
  《解放日报·读书》专刊的记者来访,要我写一篇文章,谈谈《唐诗百话》。我就把我的情况汇报如上,响应巴金同志号召,句句是"真话"。
  
  一九八八年二月六日
唐名家诗导读
Zhang HaiouRead
唐诗宋词鉴赏
Zhou RuchangRead
陌上花开
An YiruRead
  民歌很少精雕细琢,却犹如浑璞玉,自有天然之美,因直抒胸臆,语出肺腑,相较精雕细琢的文人诗,另有一种特殊魅力。让我们回归到汉魏,两晋,六朝,盛唐。去观望彼时的风月无限,向那些古人讨一些情爱暖暖身。从《人生若只如初见》《当时只道是寻常》《思无邪》《陌上花开缓缓归》直到《陌上花开》,只有在安意如的传述中,才真真切切地感受到了古典与现代也是可以找到契合点的。本书在追寻古典诗词的浪漫足迹,沉醉唯美爱情的旷世韵味。在历史中游历,有如行走在蔷薇园。你可看到那些华美的诗句,一如正放的花般鲜艳,一如明日的花般凋零,或喜或悲,又要分辨那蔷薇下的刺,不被历史的沧桑人世的坎坷所刺伤刺痛。
诗三百:思无邪
An YiruRead
  诗经,是一部古老而珍重的书,中国诗歌的源头。名头之高妇孺皆知,但从汉代以来,就没有几个真正能完全懂得的了。诗经一共有305篇,作者在《思无邪》中选择了40余篇进行解读,以“国风”为主,纵横深入地还原了诗经本来的面目。它大气而活泼的,沿袭前两本书的清新自在,然而在表达的深度和力度上都有新的突破。
当时只道是寻常
An YiruRead
  才女文字——古典情怀的现代阐释;小资读本——沉吟至今的情爱绝唱;纳兰性德,张爱玲,村上春树,不止是小资才推崇。纳兰词——华贵的悲哀,优美的感伤;细读纳兰词会发现,豪放是外放的的风骨,优伤才是内敛的精魂。一个生活在三百年前的男子,在他的词章中不倦不悔地体贴诉对感情的执着,对友情的坚定,像一道道疗伤的温泉汤药,温暖了,唤醒了,我们冰封的情感。
人生若只如初见
An YiruRead
  这是一部不甘于淹没在浩瀚书海中的作品。她似在谈诗词,又似在谈风月。她不拘泥于对古典诗词字面的理解,也非传统意义上的简单赏析,而是一种风格独特、感情丰富的散文随笔。她用清丽、感性的笔调,配以优雅、飘逸的插图,描绘出一幕幕古典诗词背后唯美、动人的历史爱情画卷,引领读者倾听一段段经典、震撼的浪漫往事……
长安月下红袖香:盛世浮华中的女子背影
Jiang HuyeyuRead
  如果说后世的女子往往更像是脆弱易伤多愁善感的瘦梅幽兰,那么唐代的女子则恰似国色天香的盛世牡丹,雍容中带着自信华贵中时显激情,更带着略显跋扈与张扬的野性。本书作者江湖夜雨力求从浩瀚的《全唐诗》中钩沉出她们的身影,搜寻出千年前她们的喜怒哀乐,讲述她们别具一格的精彩人生。“少女情怀总是诗”,唐朝女子的情丝,就织在那些尘封已久,变脆发黄的诗页中,紧跟江湖夜雨的叙述,重回那梦一般的唐朝!重回那激动人心的年代!
  "Goddess" is a best-selling author Ann intended as, following the "Bowl", "when people say that unusual", "Thought of Justice" and other books launched another appreciation of the classical literary essays.
  "Goddess" is intended as a continuation of the previous Ann creative style of classical elegance, a representative of the Yuan opera drama "Peony Pavilion", "The West Chamber" "Peach Blossom Fan" and had a beautiful appreciation.
  Busy modern man, who had been sitting quietly in the theater and enjoy the opera Ruannuo tune, graceful figure? "The Peony Pavilion", "The West Chamber", "Peach Blossom Fan", perhaps these people play a lot of familiar names, but who makes a taste of their romance and legend? "Who is ready to dawn frost forest drunk? Always tears from the people", "lovely flowers are everywhere, so all may pay with piles of rubbish," "delicate silk blowing busy sunny courtyard, shaking Yang Chun, such as lines," Yuan Drama charm what point than the Tang, Song inferior? In classical literature, such as an Italian famous essay with you smooth read yuan opera Peony Pavilion. Her efforts to explore Yuan embodied human drama, humanity and freedom romantic magic beauty of spirit, today's men and women in classical literature and emotion of the characters inextricably involved together.
Translated by Google
Home>> Literature>>诗歌鉴赏