本書是西蒙娜·德·波伏娃繼《第二性》之後一部描寫知識分子命運的輝煌巨著,作者以遒勁有力的筆觸,深刻展現了二次大戰後法國知識界彷徨歧路、求索奮進的衆生相。這裏有歷經磨難而堅守生活信念的作傢,有鄙視功名而始終不甘寂寞的精神分析專傢,有銳意進取而終於落拓的哲學家……
作者以其敏銳的觀察力和洞察力,深刻動人地描寫了他們的追求與幻滅、希望與失望、沉淪與奮起,使本書成為觀照那一時代知識分子心態與命運的一面鏡子。
The book follows the personal lives of a close-knit group of French intellectuals from the end of WWII to the mid fifties. The title refers to the scholar-bureaucrats of imperial China. The characters at times see themselves as ineffectual "mandarins" as they attempt to discern what role, if any, intellectuals will have in influencing the political landscape of the world after WWII. As in Beauvoir's other works, themes of Feminism, Existentialism, and personal morality are explored as the characters navigate not only the intellectual and political landscape but also their shifting relationships with each other.
The British novelist and philosopher Iris Murdoch described the book as "endearing because of its persistent seriousness"
Characters
Henri Perron (considered to be Albert Camus) is the editor of the leftist newspaper L'Espoir. He is unhappily married to Paula. Henri primarily sees himself as a writer and struggles with his increasing involvement in the political arena.
Robert Dubreuilh (considered to be Jean-Paul Sartre) is the founder and leader of the SRL, a liberal, non-Communist political group. He is partly responsible for Henri's literary success, and the two are close personal friends.
Anne Dubreuilh (considered to be Beauvoir herself) is the wife of Robert. She is a practicing psychoanalyst. She has an affair with the American writer Lewis Brogan. Her reflections on the lives of the other characters comprises a large portion of the text.
Paula Perron is Henri's wife. She is unrelentingly committed to her relationship with Henri, despite his indifference. She develops severe delusions and paranoia regarding this relationship and is forced to seek medical treatment.
Nadine Dubreuilh is Robert and Anne's daughter. Nadine is haunted by the death of her boyfriend Diego during the French Resistance. She has an affair with Henri early in the course of the novel and later marries Henri and has a child by him.
Lewis Brogan (considered to be Nelson Algren, to whom the book is dedicated) is an American writer with whom Anne has an extended affair.
Scriassine David Cesarani in his biography Arthur Koestler, The Homeless Mind, suggests that Scriassine's character is drawn on Arthur Koestler.
作者以其敏銳的觀察力和洞察力,深刻動人地描寫了他們的追求與幻滅、希望與失望、沉淪與奮起,使本書成為觀照那一時代知識分子心態與命運的一面鏡子。
The book follows the personal lives of a close-knit group of French intellectuals from the end of WWII to the mid fifties. The title refers to the scholar-bureaucrats of imperial China. The characters at times see themselves as ineffectual "mandarins" as they attempt to discern what role, if any, intellectuals will have in influencing the political landscape of the world after WWII. As in Beauvoir's other works, themes of Feminism, Existentialism, and personal morality are explored as the characters navigate not only the intellectual and political landscape but also their shifting relationships with each other.
The British novelist and philosopher Iris Murdoch described the book as "endearing because of its persistent seriousness"
Characters
Henri Perron (considered to be Albert Camus) is the editor of the leftist newspaper L'Espoir. He is unhappily married to Paula. Henri primarily sees himself as a writer and struggles with his increasing involvement in the political arena.
Robert Dubreuilh (considered to be Jean-Paul Sartre) is the founder and leader of the SRL, a liberal, non-Communist political group. He is partly responsible for Henri's literary success, and the two are close personal friends.
Anne Dubreuilh (considered to be Beauvoir herself) is the wife of Robert. She is a practicing psychoanalyst. She has an affair with the American writer Lewis Brogan. Her reflections on the lives of the other characters comprises a large portion of the text.
Paula Perron is Henri's wife. She is unrelentingly committed to her relationship with Henri, despite his indifference. She develops severe delusions and paranoia regarding this relationship and is forced to seek medical treatment.
Nadine Dubreuilh is Robert and Anne's daughter. Nadine is haunted by the death of her boyfriend Diego during the French Resistance. She has an affair with Henri early in the course of the novel and later marries Henri and has a child by him.
Lewis Brogan (considered to be Nelson Algren, to whom the book is dedicated) is an American writer with whom Anne has an extended affair.
Scriassine David Cesarani in his biography Arthur Koestler, The Homeless Mind, suggests that Scriassine's character is drawn on Arthur Koestler.
此書被譽為"有史以來討論婦女的最健全、最理智、最充滿智慧的一本書",甚至被尊為西方婦女的"聖經"。她以涵蓋哲學、歷史、文學、生物學、古代神話和風俗的文化內容為背景,縱論了從原始社會到現代社會的歷史演變中,婦女的處境、地位和權利的實際情況,探討了女性個體發展史所顯示的性別差異。《第二性》實可堪稱為一部俯瞰整個女性世界的百科全書,她揭開了婦女文化運動嚮久遠的性別歧視開戰的序幕。
Woman and the Other
In it she argues that women throughout history have been defined as the "other" sex, an aberration from the "normal" male sex.[1] Beauvoir wrote the book after attempting to write about herself. The first thing she wrote was that she was a woman, but she realized that she needed to define what a woman was, which became the intent of the book.
Gender and sex
Judith Butler says that Beauvoir's formulation that "One is not born, but rather becomes, a woman",[2] distinguishes the terms 'sex' and 'gender'. Butler says that the book suggests that 'gender' is an aspect of identity which is "gradually acquired". Butler sees The Second Sex as potentially providing a radical understanding of gender.[3]
Translations
Many commentators have pointed out that the 1953 English translation of The Second Sex by H.M. Parshley, frequently reissued, is poor. [4] The delicate vocabulary of philosophical concepts is frequently mistranslated, and great swaths of the text have been excised.[5] The English publication rights to the book are owned by Alfred A. Knopf, Inc and although the publishers have been made aware of the problems with the English text, they have long insisted that there was really no need for a new translation,[4] even though Simone de Beauvoir herself explicitly requested one in a 1985 interview: "I would like very much for another translation of The Second Sex to be done, one that is much more faithful, more complete and more faithful."[6] The publishers gave in to those requests, and commissioned a new translation to Constance Borde and Sheila Malovany-Chevalier.[7] The result, published in November 2009, has met with generally positive reviews from literary critics, who credit Borde and Malovany-Chevalier with having diligently restored the sections of the text missing from the Parshley edition, as well as correcting many of its mistakes. [8] [9] [10] [11] It is worth noting, however, that Toril Moi, one of the most vociferous critics of the original 1953 translation, is similarly critical of the new edition, voicing many concerns with its philosophical and syntactic integrity.
Woman and the Other
In it she argues that women throughout history have been defined as the "other" sex, an aberration from the "normal" male sex.[1] Beauvoir wrote the book after attempting to write about herself. The first thing she wrote was that she was a woman, but she realized that she needed to define what a woman was, which became the intent of the book.
Gender and sex
Judith Butler says that Beauvoir's formulation that "One is not born, but rather becomes, a woman",[2] distinguishes the terms 'sex' and 'gender'. Butler says that the book suggests that 'gender' is an aspect of identity which is "gradually acquired". Butler sees The Second Sex as potentially providing a radical understanding of gender.[3]
Translations
Many commentators have pointed out that the 1953 English translation of The Second Sex by H.M. Parshley, frequently reissued, is poor. [4] The delicate vocabulary of philosophical concepts is frequently mistranslated, and great swaths of the text have been excised.[5] The English publication rights to the book are owned by Alfred A. Knopf, Inc and although the publishers have been made aware of the problems with the English text, they have long insisted that there was really no need for a new translation,[4] even though Simone de Beauvoir herself explicitly requested one in a 1985 interview: "I would like very much for another translation of The Second Sex to be done, one that is much more faithful, more complete and more faithful."[6] The publishers gave in to those requests, and commissioned a new translation to Constance Borde and Sheila Malovany-Chevalier.[7] The result, published in November 2009, has met with generally positive reviews from literary critics, who credit Borde and Malovany-Chevalier with having diligently restored the sections of the text missing from the Parshley edition, as well as correcting many of its mistakes. [8] [9] [10] [11] It is worth noting, however, that Toril Moi, one of the most vociferous critics of the original 1953 translation, is similarly critical of the new edition, voicing many concerns with its philosophical and syntactic integrity.