běn shū shì xī méng nà · dé · bō fú wá jì《 dì 'èr xìng》 zhī hòu yī bù miáo xiě zhī shí fènzǐ mìng yùn de huī huáng jù zhù, zuò zhě yǐ qiújìng yòu lì de bǐ chù, shēn kè zhǎn xiàn liǎo 'èr cì dà zhàn hòu fǎ guó zhī shí jiè fǎng huáng qí lù、 qiú suǒ fèn jìn de zhòng shēng xiāng。 zhè lǐ yòu lì jīng mó nán 'ér jiān shǒu shēng huó xìn niàn de zuò jiā, yòu bǐ shì gōng míng 'ér shǐ zhōng bù gān jì mò de jīng shén fēn xī zhuān jiā, yòu ruì yì jìn qǔ 'ér zhōng yú luò tuò de zhé xué jiā ……
zuò zhě yǐ qí mǐn ruì de guān chá lì hé dòng chá lì, shēn kè dòng rén dì miáo xiě liǎo tā men de zhuī qiú yǔ huàn miè、 xī wàng yǔ shī wàng、 chén lún yǔ fèn qǐ, shǐ běn shū chéng wéi guān zhào nà yī shí dài zhī shí fènzǐ xīn tài yǔ mìng yùn de yī miàn jìng zǐ。
The book follows the personal lives of a close-knit group of French intellectuals from the end of WWII to the mid fifties. The title refers to the scholar-bureaucrats of imperial China. The characters at times see themselves as ineffectual "mandarins" as they attempt to discern what role, if any, intellectuals will have in influencing the political landscape of the world after WWII. As in Beauvoir's other works, themes of Feminism, Existentialism, and personal morality are explored as the characters navigate not only the intellectual and political landscape but also their shifting relationships with each other.
The British novelist and philosopher Iris Murdoch described the book as "endearing because of its persistent seriousness"
Characters
Henri Perron (considered to be Albert Camus) is the editor of the leftist newspaper L'Espoir. He is unhappily married to Paula. Henri primarily sees himself as a writer and struggles with his increasing involvement in the political arena.
Robert Dubreuilh (considered to be Jean-Paul Sartre) is the founder and leader of the SRL, a liberal, non-Communist political group. He is partly responsible for Henri's literary success, and the two are close personal friends.
Anne Dubreuilh (considered to be Beauvoir herself) is the wife of Robert. She is a practicing psychoanalyst. She has an affair with the American writer Lewis Brogan. Her reflections on the lives of the other characters comprises a large portion of the text.
Paula Perron is Henri's wife. She is unrelentingly committed to her relationship with Henri, despite his indifference. She develops severe delusions and paranoia regarding this relationship and is forced to seek medical treatment.
Nadine Dubreuilh is Robert and Anne's daughter. Nadine is haunted by the death of her boyfriend Diego during the French Resistance. She has an affair with Henri early in the course of the novel and later marries Henri and has a child by him.
Lewis Brogan (considered to be Nelson Algren, to whom the book is dedicated) is an American writer with whom Anne has an extended affair.
Scriassine David Cesarani in his biography Arthur Koestler, The Homeless Mind, suggests that Scriassine's character is drawn on Arthur Koestler.
zuò zhě yǐ qí mǐn ruì de guān chá lì hé dòng chá lì, shēn kè dòng rén dì miáo xiě liǎo tā men de zhuī qiú yǔ huàn miè、 xī wàng yǔ shī wàng、 chén lún yǔ fèn qǐ, shǐ běn shū chéng wéi guān zhào nà yī shí dài zhī shí fènzǐ xīn tài yǔ mìng yùn de yī miàn jìng zǐ。
The book follows the personal lives of a close-knit group of French intellectuals from the end of WWII to the mid fifties. The title refers to the scholar-bureaucrats of imperial China. The characters at times see themselves as ineffectual "mandarins" as they attempt to discern what role, if any, intellectuals will have in influencing the political landscape of the world after WWII. As in Beauvoir's other works, themes of Feminism, Existentialism, and personal morality are explored as the characters navigate not only the intellectual and political landscape but also their shifting relationships with each other.
The British novelist and philosopher Iris Murdoch described the book as "endearing because of its persistent seriousness"
Characters
Henri Perron (considered to be Albert Camus) is the editor of the leftist newspaper L'Espoir. He is unhappily married to Paula. Henri primarily sees himself as a writer and struggles with his increasing involvement in the political arena.
Robert Dubreuilh (considered to be Jean-Paul Sartre) is the founder and leader of the SRL, a liberal, non-Communist political group. He is partly responsible for Henri's literary success, and the two are close personal friends.
Anne Dubreuilh (considered to be Beauvoir herself) is the wife of Robert. She is a practicing psychoanalyst. She has an affair with the American writer Lewis Brogan. Her reflections on the lives of the other characters comprises a large portion of the text.
Paula Perron is Henri's wife. She is unrelentingly committed to her relationship with Henri, despite his indifference. She develops severe delusions and paranoia regarding this relationship and is forced to seek medical treatment.
Nadine Dubreuilh is Robert and Anne's daughter. Nadine is haunted by the death of her boyfriend Diego during the French Resistance. She has an affair with Henri early in the course of the novel and later marries Henri and has a child by him.
Lewis Brogan (considered to be Nelson Algren, to whom the book is dedicated) is an American writer with whom Anne has an extended affair.
Scriassine David Cesarani in his biography Arthur Koestler, The Homeless Mind, suggests that Scriassine's character is drawn on Arthur Koestler.
cǐ shū bèi yù wéi " yòu shǐ yǐ lái tǎo lùn fù nǚ de zuì jiàn quán、 zuì lǐ zhì、 zuì chōng mǎn zhì huì de yī běn shū ", shèn zhì bèi zūn wéi xī fāng fù nǚ de " shèng jīng "。 tā yǐ hán gài zhé xué、 lì shǐ、 wén xué、 shēng wù xué、 gǔ dài shén huà hé fēng sú de wén huà nèi róng wéi bèi jǐng, zòng lùn liǎo cóng yuán shǐ shè huì dào xiàn dài shè huì de lì shǐ yǎn biàn zhōng, fù nǚ de chǔjìng、 dì wèi hé quán lì de shí jì qíng kuàng, tàn tǎo liǎo nǚ xìng gè tǐ fā zhǎn shǐ suǒ xiǎn shì de xìng bié chā yì。《 dì 'èr xìng》 shí kě kān chēng wéi yī bù fǔ kàn zhěng gè nǚ xìng shì jiè de bǎi kē quán shū, tā jiē kāi liǎo fù nǚ wén huà yùn dòng xiàng jiǔ yuǎn de xìng bié qí shì kāi zhàn de xù mù。
Woman and the Other
In it she argues that women throughout history have been defined as the "other" sex, an aberration from the "normal" male sex.[1] Beauvoir wrote the book after attempting to write about herself. The first thing she wrote was that she was a woman, but she realized that she needed to define what a woman was, which became the intent of the book.
Gender and sex
Judith Butler says that Beauvoir's formulation that "One is not born, but rather becomes, a woman",[2] distinguishes the terms 'sex' and 'gender'. Butler says that the book suggests that 'gender' is an aspect of identity which is "gradually acquired". Butler sees The Second Sex as potentially providing a radical understanding of gender.[3]
Translations
Many commentators have pointed out that the 1953 English translation of The Second Sex by H.M. Parshley, frequently reissued, is poor. [4] The delicate vocabulary of philosophical concepts is frequently mistranslated, and great swaths of the text have been excised.[5] The English publication rights to the book are owned by Alfred A. Knopf, Inc and although the publishers have been made aware of the problems with the English text, they have long insisted that there was really no need for a new translation,[4] even though Simone de Beauvoir herself explicitly requested one in a 1985 interview: "I would like very much for another translation of The Second Sex to be done, one that is much more faithful, more complete and more faithful."[6] The publishers gave in to those requests, and commissioned a new translation to Constance Borde and Sheila Malovany-Chevalier.[7] The result, published in November 2009, has met with generally positive reviews from literary critics, who credit Borde and Malovany-Chevalier with having diligently restored the sections of the text missing from the Parshley edition, as well as correcting many of its mistakes. [8] [9] [10] [11] It is worth noting, however, that Toril Moi, one of the most vociferous critics of the original 1953 translation, is similarly critical of the new edition, voicing many concerns with its philosophical and syntactic integrity.
Woman and the Other
In it she argues that women throughout history have been defined as the "other" sex, an aberration from the "normal" male sex.[1] Beauvoir wrote the book after attempting to write about herself. The first thing she wrote was that she was a woman, but she realized that she needed to define what a woman was, which became the intent of the book.
Gender and sex
Judith Butler says that Beauvoir's formulation that "One is not born, but rather becomes, a woman",[2] distinguishes the terms 'sex' and 'gender'. Butler says that the book suggests that 'gender' is an aspect of identity which is "gradually acquired". Butler sees The Second Sex as potentially providing a radical understanding of gender.[3]
Translations
Many commentators have pointed out that the 1953 English translation of The Second Sex by H.M. Parshley, frequently reissued, is poor. [4] The delicate vocabulary of philosophical concepts is frequently mistranslated, and great swaths of the text have been excised.[5] The English publication rights to the book are owned by Alfred A. Knopf, Inc and although the publishers have been made aware of the problems with the English text, they have long insisted that there was really no need for a new translation,[4] even though Simone de Beauvoir herself explicitly requested one in a 1985 interview: "I would like very much for another translation of The Second Sex to be done, one that is much more faithful, more complete and more faithful."[6] The publishers gave in to those requests, and commissioned a new translation to Constance Borde and Sheila Malovany-Chevalier.[7] The result, published in November 2009, has met with generally positive reviews from literary critics, who credit Borde and Malovany-Chevalier with having diligently restored the sections of the text missing from the Parshley edition, as well as correcting many of its mistakes. [8] [9] [10] [11] It is worth noting, however, that Toril Moi, one of the most vociferous critics of the original 1953 translation, is similarly critical of the new edition, voicing many concerns with its philosophical and syntactic integrity.