首頁>> 文學>> 外国经典>> 馬塞爾·普魯斯特 Marcel Proust   法國 France   法蘭西第三共和國   (1871年七月10日1922年十一月18日)
追憶似水年華 In Search of Lost Time
  《追憶似水年華》(一譯為《追憶逝水年華》)這部被譽為二十世紀最重要的文學作品之一的長篇巨着,以其出色的對心靈追索的描寫和卓越的意識流技巧而風靡世界,並奠定了它在當代世界文學中的地位。
  
  多捲集長篇巨着《追憶逝水年華》是法國作傢馬塞爾.普魯斯特(1871-1922)的代表作,全書共七部,十五捲,從1905年開始創作,至作者逝世前全部完成。小說的第一部《通往斯萬傢的路》於1913年問世,但反應冷淡,一些有名的出版社都不願出版,作者便自費印行。後來《通往斯萬傢的路》逐漸獲得文藝界的贊賞。於是,各大出版社竟相與普魯斯特簽訂合同,以求取得出版這部多捲集的其餘幾部作品的權利。不久,第一次世界大戰爆發,出版工作被擱置下來。戰爭結束後,小說的第二部《在花枝招展的少女們身旁》於1919年出版,獲龔古爾文學奬,普魯斯特名聲大振。此後,小說的第三部《蓋爾芒傢》和第四部《索多姆和郭穆爾》相繼於1921和1922年出版,最後三部《女囚犯》(1923),《逃亡者》(1925),和《昔日再現》(1927) 則是普魯斯特逝世後纔出版的。
  
  目錄
  
  第一部 在斯萬傢那邊
  追憶似水年華追憶似水年華
  
    >第一捲 貢布雷
      >>第一章
       >>第二章
    >第二捲 斯萬之戀
    >第三捲 地名:那個姓氏
  第二部 在少女們身旁
    >第一捲 斯萬夫人周圍
    >第二捲 地名:地方
  第三部 蓋爾芒特傢那邊
    >第一捲
    >第二捲
      >>第一章
      >>第二章
  第四部
    >第一捲
    >第二捲
      >>第一章
      >>第二章
      >>第三章
      >>第四章
  第五部 女囚
  第六部 女逃亡者
  第七部 重現的時光
  
  《追憶逝水年華》是一部與傳統小說不同的長篇小說。全書以敘述者“我”為主體,將其所見所聞所思所感融合一體,既有對社會生活,人情世態的真實描寫,又是一份作者自我追求,自我認識的內心經歷的記錄。除敘事以外,還包含有大量的感想和議論。整部作品沒有中心人物,沒有完整的故事,沒有波瀾起伏,貫穿始終的情節綫索。它大體以敘述者的生活經歷和內心活動為軸心,穿插描寫了大量的人物事件,猶如一棵枝丫交錯的大樹,可以說是在一部主要小說上派生着許多獨立成篇的其他小說,也可以說是一部交織着好幾個主題麯的巨大交響樂。
  
  小說中的敘述者“我”是一個傢境富裕而又體弱多病的青年,從小對書畫有特殊的愛好,曾經嘗試過文學創作,沒有成功。他經常出入巴黎的上層社會,頻繁往來於各茶會,舞會,招待會及其它時髦的社交場合,並鐘情於猶太富商的女兒吉爾伯特,但不久就失戀了。此外,他還到過家乡貢柏萊小住,到過海濱勝地巴培剋療養。他結識了另一位少女阿爾伯蒂,發現阿爾伯蒂患同性戀,便决心娶她為妻,以糾正她的變態心理。他把阿爾伯蒂禁閉在自己傢中,阿爾伯蒂卻設法逃跑,於是,他多方打聽她,尋找她,後來得知阿爾伯蒂騎馬摔死。在悲痛中他認識到自己的稟賦是寫作,他所經歷的悲歡苦樂正是文學創作的材料,衹有文學創作才能把昔日失去的東西找回來。
  
  在小說中,敘述者“我”的生活經歷並不占全書的主要篇幅。作者通過故事套故事,故事與故事交叉重迭的方法,描寫了衆多的人物事件,展示了一幅19世紀與20世紀之交法國上流社會的生活圖景。這裏有姿色迷人,談吐高雅而又無聊庸俗的蓋爾芒夫人,有道德墮落,行為仇惡的變性人查琉斯男爵,有縱情聲色的浪蕩公子斯萬等等。此外,小說還描寫了一些於上流社會有關聯的作傢,藝術傢,他們大都生前落魄失意,而作品卻永世長存。小說還描寫了一些下層的勞動者。《追憶逝水年華》這部長篇巨着通過上千個人物的活動,冷靜,真實,細緻地再現了法國上流社會的生活習俗,人情世態。因此有些西方評論傢把它與巴爾紮剋的《人間喜劇》相提並論,稱之為“風流喜劇”。
  
  《追憶逝水年華》是一部有獨特風格的長篇小說,他不僅再現了客觀世界,同時也展現了敘述者的主觀世界,記錄了敘述者對客觀世界的內心感受。作者感興趣的不是敘述故事,交代情節和刻畫人物形象,而是抒發自己對某一問題的感想和分析。例如,敘述者參加了蓋爾芒公爵傢的一次晚宴,這使他長期以來對貴族的種種幻想頓時破滅,他意識到過去對他有魅力的衹是名稱,而不是真實的世界。整部作品對外部世界的描述同敘述者對它的感受,思考,分析渾然一體,又互相引發,互相充實,從而形成了物從我出,物中有我,物我合一的藝術境界。
  
  《追憶逝水年華》這部長篇,除了第一部中關於斯萬的戀愛故事采用第三人稱描寫手法外,其餘都是通過第一人稱敘述出來的,敘述者“我”的回憶是貫穿全書的重要藝術表現方式。小說開捲,“我”從床上醒來,在夢幻般的狀態中千思百想集於心頭。這時,由於一杯茶和一塊點心的觸發,使他回憶起小時候在姑媽萊奧妮傢生活的情景。這不僅引出了敘述者的家庭身世和個人經歷,還引出了蓋爾芒和斯萬兩大傢族,引出了形形色色的人物事件,整部小說的內容就是通過敘述者的回憶嚮縱深發掘,逐步推進,最後完整地呈現出來。
  
  《追憶逝水年華》共7部,15捲,其中包括《在斯旺傢那邊》(1913)、《在少女們身旁》(1919)、《蓋爾芒特傢那邊》(1921)、《索多姆與戈摩爾》(1922)和作者死後出版的《女囚》、《女逃亡者》和《重現的時光》。第一部《在斯旺傢那邊》,沒有得到文藝界的認可,第二部《在少女們身旁》(1919),獲龔古爾文學奬,從此名聲大振。
  
  《追憶逝水年華》是一部巴爾紮剋《人間喜劇》那樣“規模宏大”的作品。小說的敘述者“我”是一個富於才華,喜愛文學藝術而又體弱多病的富傢子弟。作品透過主人公的追憶,表現了作者對家庭、童年和初戀時感情的懷念,對庸俗事物的厭惡,同時也反映了19世紀末20世紀初所謂“黃金時代”的法國巴黎上流社會的種種人情世態。
  
  小說故事套故事,人物事件衆多。一方面是遵循法國舊傳統習慣的聖·日耳曼貴族、蓋爾芒特傢族的公爵和公爵夫人、蓋爾芒特親王和王妃、公爵的兄弟等。另一方面是新的資産階級暴發戶和活躍在沙竜裏的幫閑人物:斯旺及其情婦、交際花奧黛特、富裕而有文化教養的凡爾杜蘭夫婦、外交官、醫生、藝術傢等。兩個對立的社會,原來並不融洽,資産階級很難跨進古老貴族的門廳。但是隨着時間的推移和復雜的聯姻關係,鴻溝逐漸被打破。斯旺死後,奧黛特成了蓋爾芒特公爵的情婦。凡爾杜蘭太太過去不被貴族傢所接納,現在成了親王夫人。作者在貴族閉塞和悠閑的世外桃源中窺視到了衰敗景象,從大資産階級庸俗狂妄中看到了一種畸形社會的畫面。雖然作者在描繪這種種畫面時,並沒有用尖銳的譴責之詞,但從他筆鋒轉嚮下層人民時所表現出的好感中,又能體味到他的褒貶之意。那個在上層人傢服務多年的老女僕弗朗索瓦茲,雖然滿口鄉下土話,腦子裏有不少迷信和禁忌,但她勤勞、純樸,有着鄉下人的聰明機智,是作者最喜愛的人物之一。小說除了描寫上流社會的生活外,還涉及到文學、繪畫、音樂、建築,以及第一次世界大戰等諸多方面的內容。
  
  《追憶逝水年華》是一部回憶錄式的自傳體小說,但沒有傳統回憶錄那樣對往事有條理的整理和分析,而是通過一個“非常神經質和過分受溺愛的孩子”對自己“緩慢成長過程”的追憶,漸漸地“意識”到自己周圍人們的“存在”。作者衹是捕捉自己心頭留下並時時浮現在腦際的印象,然後加以展現。對他來說,事情發生的先後沒有意義,現實從回憶中形成,通過回憶,既認識到現實世界,也認識到“自我”的存在。兒時早晨起來喝熱茶時一塊俗名叫“瑪德萊娜”的甜糕點泡在茶裏,邊喝邊吃點心所感到的樂處,在最後一捲《重現的時光》重提時,“今”與“昔”的回憶已同時出現在作者腦海裏。通過回憶,他解除了“時間”的束縛,獲得了過去、現在的重疊和交叉,形成了特殊的回憶結構。
  
  作品的敘述角度明顯區別於傳統小說。作者說:“在我們幼小時,我覺得聖書上任何人物和命運都沒有像諾亞那樣悲慘,他因洪水泛濫,不得不在方舟裏度過四十天,後來,我時常臥病,迫不得已成年纍月地呆在方舟裏過活。這時我纔明白,儘管諾亞方舟緊閉着,茫茫黑夜鎮住大地,但是諾亞從方舟裏看世界是再透徹不過了。”作者也不是站在事物的外部觀察世界,而是將客觀世界溶入內心,然後再表現出來。他通過對內心世界的探索來發現外部世界,從意識洪流中認識外部世界的價值。作品的人稱也有異於傳統小說。作品中的“我”並不是傳統小說中的第一人稱,他衹是一個穿針引綫的人物,通過“我”的觀察、感受引出其他人物和繪成絢麗多姿的畫面。普魯斯特雖然是現代派作傢,但他的語言風格深受蒙田、塞維尼夫人和聖·西蒙等法國古典作傢的影響,有着曠達、高雅、細膩、婉轉的特點。
  
  法國著名傳記文學家兼評論傢A·莫羅亞(1885—1967)在1954年巴黎伽裏瑪出版社出版的《七星叢書》本的《追憶逝水年華》序言中寫道:“一九○○年至一九五○年這五十年中,除了《追憶逝水年華》之外,沒有別的值得永志不忘的小說巨著。不僅由於普魯斯特的作品和巴爾紮剋的作品一樣篇帙浩繁,因為也有人寫過十五捲甚至二十捲的巨型小說,而且有時也寫得文采動人,然而他們並不給我們發現 ‘新大陸’或包羅萬象的感覺。這些作傢滿足於挖掘早已為人所知的‘礦脈’,而馬塞爾·普魯斯特則發現了新的‘礦藏’。”這也是強調《追憶逝水年華》的藝術優點就在於一個“新”字。然而藝術發展的客觀規律並不在於單純的創新,也不在於為創新而創新,更不在於對於傳統的優秀藝術傳統采取虛無主義的態度,從零開始的創新。創新是藝術的靈魂,然而創新絶不是輕而易舉的,絶不是盲目的幻想。《追憶逝水年華》的創新是在傳統的優秀藝術基礎上的發展。
  
  法國詩人P·瓦萊裏(1871—1945)和著名評論傢、教授A·蒂博岱(1874—1936)都在他們的評論中誇奬《追憶逝水年華》的藝術風格繼承了法國文學的優秀傳統。紀德和蒂博岱都提到普魯斯特和十六世紀的偉大散文作傢蒙田(1533—1592)在文風的曠達和高雅方面,似乎有一脈相承之妙。還有別的評論傢甚至特意提到普魯斯特受法國著名的回憶錄作傢聖·西蒙(1675—1755)的影響。
  
  《追憶逝水年華》的作者逐漸構思這部小說大致在上世紀末年和本世紀初年。一九○七年他下定决心要創作這部小說,一九○八年他開始動筆,到一九二二年他去世前夕,匆匆寫完最後一捲《重現的時光》。普魯斯特創作《追憶逝水年華》的十餘年間,完全禁閉在鬥室中,與世隔絶。他全部精力與時間集中在回憶與寫作上,毫不關心世事,所以第一次世界大戰以及它對法國人民生活的強烈影響,在《追憶逝水年華》中幾乎毫無反映。這部小說中反映的巴黎是十九世紀八、九十年代的巴黎。十九世紀末葉是法蘭西資本主義逐漸由壟斷資本進入帝國主義的過程。二十世紀初年,法國資本主義已經達到最高階段,即帝國主義階段。在這時期,法國社會出現了物質生活方面的極大繁榮。1900年巴黎舉辦震動全球的“世界博覽會”,就表現出烜赫一時的繁榮景象。凡此種種,都沒有引起在鬥室中埋頭寫作的普魯斯特註意。由此可見,就其所反映的社會生活而言,《追憶逝水年華》是十九世紀末年的小說,是反映臨近巨大的變革與轉折點時刻的法國社會的小說,因此可以說也是一部反映舊時代的小說。《似水年華》是法國傳統小說藝術的最後一顆碩果,最後一朵奇葩,最後一座偉大的里程碑。


  In Search of Lost Time or Remembrance of Things Past (French: À la recherche du temps perdu) is a semi-autobiographical novel in seven volumes by Marcel Proust. His most prominent work, it is popularly known for its extended length and the notion of involuntary memory, the most famous example being the "episode of the madeleine". The novel is still widely referred to in English as Remembrance of Things Past, but the title In Search of Lost Time, a more accurate rendering of the French, has gained in usage since D.J. Enright's 1992 revision of the earlier translation by C.K. Scott Moncrieff and Terence Kilmartin. The complete story contains nearly 1.5 million words and is generally considered to be one of the longest novels ever written.
  
  The novel as we know it began seriously to take shape in 1909, and work continued for the remainder of Proust's life, broken off only by his final illness and death in the autumn of 1922. The main overarching structure was in place at an early stage, and the novel is effectively complete as a work of art and a literary cosmos, but Proust kept adding new material through his final years while editing one time after another for print; the final three volumes actually contain oversights and fragmentary or unpolished passages which only existed in draft form at the death of the author; the publication of these parts was overseen by his brother Robert.
  
  The work was published in France between 1913 and 1927; Proust paid for the publication of the first volume (by the Grasset publishing house) himself after it had been turned down by leading editors who had been offered the manuscript in longhand. Many of its ideas, motifs, and scenes appear in adumbrated form in Proust's unfinished novel, Jean Santeuil (1896–99), though the perspective and treatment there are different, and in his unfinished hybrid of philosophical essay and story, Contre Sainte-Beuve (1908–09). The novel has had a pervasive influence on twentieth-century literature, whether because writers have sought to emulate it, or attempted to parody and discredit some of its traits. In his work, Proust explores the themes of time, space, and memory, but the novel is above all a condensation of innumerable literary, structural, stylistic, and thematic possibilities.
  
  Initial publication
  
  Although different editions divide the work into a varying number of tomes, A la recherche du temps perdu or In Search of Lost Time is a novel consisting of seven volumes.
  Vol. French titles Published English titles
  1 Du côté de chez Swann 1913 Swann's Way
  The Way by Swann's
  2 À l'ombre des jeunes filles en fleurs 1919 Within a Budding Grove
  In the Shadow of Young Girls in Flower
  3 Le Côté de Guermantes
  (published in two volumes) 1920/21 The Guermantes Way
  4 Sodome et Gomorrhe
  (published in two volumes) 1921/22 Cities of the Plain
  Sodom and Gomorrah
  5 La Prisonnière 1923 The Captive
  The Prisoner
  6 La Fugitive
  Albertine disparue 1925 The Fugitive
  The Sweet Cheat Gone
  Albertine Gone
  7 Le Temps retrouvé 1927 The Past Recaptured
  Time Regained
  Finding Time Again
  
  Volume 1: Du côté de chez Swann (1913) was rejected by a number of publishers, including Fasquelle, Ollendorf, and the Nouvelle Revue Française (NRF). André Gide famously was given the manuscript to read to advise NRF on publication, and leafing through the seemingly endless collection of memories and philosophizing or melancholic episodes, came across a few minor syntactic bloopers, which made him decide to turn the work down in his audit. Proust eventually arranged with the publisher Grasset to pay for the costs of publication himself. When published it was advertised as the first of a three-volume novel (Bouillaguet and Rogers, 316-7).
  
  Du côté de chez Swann is divided into four parts: "Combray I" (sometimes referred to in English as the "Overture"), "Combray II," "Un Amour de Swann," and "Noms de pays: le nom." ('Names of places: the name'). A third-person novella within Du côté de chez Swann, "Un Amour de Swann" is sometimes published as a volume by itself. As it forms the self-contained story of Charles Swann's love affair with Odette de Crécy and is relatively short, it is generally considered a good introduction to the work and is often a set text in French schools. "Combray I" is also similarly excerpted; it ends with the famous "Madeleine cookie" episode, introducing the theme of involuntary memory.
  
  In early 1914, André Gide, who had been involved in NRF's rejection of the book, wrote to Proust to apologize and to offer congratulations on the novel. "For several days I have been unable to put your book down.... The rejection of this book will remain the most serious mistake ever made by the NRF and, since I bear the shame of being very much responsible for it, one of the most stinging and remorseful regrets of my life" (Tadié, 611). Gallimard (the publishing arm of NRF) offered to publish the remaining volumes, but Proust chose to stay with Grasset.
  
  Volume 2: À l'ombre des jeunes filles en fleurs (1919), scheduled to be published in 1914, was delayed by the onset of World War I. At the same time, Grasset's firm was closed down when the publisher went into military service. This freed Proust to move to Gallimard, where all the subsequent volumes were published. Meanwhile, the novel kept growing in length and in conception.
  
  À l'ombre des jeunes filles en fleurs was awarded the Prix Goncourt in 1919.
  
  Volume 3: Le Côté de Guermantes originally appeared as Le Côté de Guermantes I (1920) and Le Côté de Guermantes II (1921).
  
  Volume 4: The first forty pages of Sodome et Gomorrhe initially appeared at the end of Le Côté de Guermantes II (Bouillaguet and Rogers, 942), the remainder appearing as Sodome et Gomorrhe I (1921) and Sodome et Gomorrhe II (1922). It was the last volume over which Proust supervised publication before his death in November 1922. The publication of the remaining volumes was carried out by his brother, Robert Proust, and Jacques Rivière.
  
  Volume 5: La Prisonnière (1923), first volume of the section of the novel known as "le Roman d'Albertine" ("the Albertine novel"). The name "Albertine" first appears in Proust's notebooks in 1913. The material in these volumes was developed during the hiatus between the publication of Volumes 1 and 2, and they are a departure from the three-volume series announced by Proust in Du côté de chez Swann.
  
  Volume 6: La Fugitive or Albertine disparue (1925) is the most editorially vexed volume. As noted, the final three volumes of the novel were published posthumously, and without Proust's final corrections and revisions. The first edition, based on Proust's manuscript, was published as Albertine disparue to prevent it from being confused with Rabindranath Tagore's La Fugitive (1921). The first authoritative edition of the novel in French (1954), also based on Proust's manuscript, used the title La Fugitive. The second, even more authoritative French edition (1987–89) uses the title Albertine disparue and is based on an unmarked typescript acquired in 1962 by the Bibliothèque Nationale. To complicate matters, after the death in 1986 of Proust's niece, Suzy Mante-Proust, her son-in-law discovered among her papers a typescript that had been corrected and annotated by Proust. The late changes Proust made include a small, crucial detail and the deletion of approximately 150 pages. This version was published as Albertine disparue in France in 1987.
  
  Volume 7: Much of Le Temps retrouvé (1927) was written at the same time as Du côté de chez Swann, but was revised and expanded during the course of the novel's publication to account for, to a greater or lesser success, the then unforeseen material now contained in the middle volumes (Terdiman, 153n3). This volume includes a noteworthy episode describing Paris during the First World War.
  Themes
  
  A la Recherche made a decisive break with the 19th century realist and plot-driven novel, populated by people of action and people representing different social and cultural groups or moral issues. Although parts of the novel could be read as an exploration of snobbism, deceit, jealousy, and suffering and although it contains a multitude of realistic details, the focus is not on the development of a tight plot or of a coherent evolution, but on a multiplicity of perspectives and on the formation of the experience that will serve as the foundation for the novel itself. The leading characters of the first volume (the narrator as a boy and Swann) are, by the standards of 19th century novels of any kind, remarkably introspective and non-prone to decisive actions, or to trigger such actions from other leading characters; to many readers at the time, reared on Balzac, Hugo, and Tolstoy, they would not function as centers of a well-defined plot. And while there is a rich array of symbolism in the work, it is rarely defined through any explicit "keys" leading to moral, romantic or philosophical ideas. The significance of what is happening is often placed within the memory or in the inner contemplation of what is described. This focus on the relationship between experience, memory and writing, and the radical de-emphasizing of the outward plot, have become staples of the modern novel but were almost unheard of in 1913.
  
  The role of memory is central to the novel, introduced with the famous madeleine episode in the first section of the novel, and in the last volume, Time Regained, a flashback similar to that caused by the madeleine is the beginning of the resolution of the story. Throughout the work many similar instances of involuntary memory, triggered by sensory experiences such as sights, sounds, smells, and so on, conjure important memories for the narrator, and sometimes return attention to an earlier episode of the novel. Although Proust wrote contemporaneously with Sigmund Freud, with there being many points of similarity between their thought on the structures and mechanisms of the human mind, neither author read a word of the other's work (Bragg). Gilles Deleuze, by contrast, believed that the main focus of Proust was not memory and the past but the narrator's learning the use of "signs" to understand—and communicate—ultimate reality, and thereby becoming an artist. While Proust was bitterly aware of the experience of loss and exclusion - loss of loved ones, loss of affection, friendship, and innocent joy, which are dramatized in the novel through recurrent jealousy, betrayal and the death of loved persons - his response to this, formulated after he had discovered Ruskin, was that the work of art can recapture the lost and thus save it from destruction, at least in our minds: thus art triumphs over the destructive power of time. This element of his artistic philosophy is clearly inherited from romantic platonism, but Proust crosses it with a new intensity in describing jealousy, desire and self-doubt. (on that matter see the last quatrain of Baudelaire's poem "Une Charogne": "Then, O my beauty! say to the worms who will Devour you with kisses, That I have kept the form and the divine essence Of my decomposed love!")
  
  The nature of art is another recurring topic in the novel, and is often explored at great length. Proust sets forth a theory of art in which we are all capable of producing art, if by this we mean taking the experiences of life and transforming them in a way that shows understanding and maturity. Writing, painting and music are also discussed at great length. Morel the violinist, for example, is examined to give an example of a certain type of "artistic" character, along with other fictional artists, namely the novelist Bergotte and painter Elstir.
  
  Homosexuality is another major theme, particularly in later volumes, most notably in Sodom and Gomorrah, the first part of which consists of a detailed account of a sexual encounter between two of the novel's male characters. Though the narrator himself is heterosexual, he invariably suspects his lovers of liaisons with other women, in a repetition of the suspicions held by Charles Swann in the first volume, with regards to his mistress and eventual wife, Odette. Several characters are forthrightly homosexual, like the Baron de Charlus, while others, such as the narrator's good friend Robert de Saint-Loup, are only later revealed to be far more closeted.
  
  There is much debate as to how great a bearing Proust's own sexual inclination has on understanding these aspects of the novel. Although many of Proust's close family and friends suspected that he was homosexual, Proust never openly admitted this. It was only after Proust's death that André Gide, in his publication of correspondence between himself and Proust, made public Proust's homosexuality. The true nature of Proust's intimate relations with such individuals as Alfred Agostinelli and Reynaldo Hahn are well documented, though Proust was not "out and proud," except perhaps in close knit social circles. In 1949, the critic Justin O'Brien published an article in the PMLA called "Albertine the Ambiguous: Notes on Proust's Transposition of Sexes" which proposed that some female characters are best understood as actually referring to young men. Strip off the feminine ending of the names of the Narrator's lovers—Albertine, Gilberte, Andrée—and one has their masculine counterpart. This theory has become known as the "transposition of sexes theory" in Proust criticism, which in turn has been challenged in Epistemology of the Closet (1992) by Eve Kosofsky Sedgwick.
  Critical reception
  
  In Search of Lost Time is considered the definitive Modern novel by many scholars, and it had a profound effect on subsequent writers such as the Bloomsbury Group. "Oh if I could write like that!" marveled Virginia Woolf in 1922 (2:525). Proust's influence on Evelyn Waugh is manifest in A Handful of Dust (1934) in which Waugh entitles Chapter 1 "Du Cote de Chez Beaver" and Chapter 6 "Du Cote de Chez Tod." More recently, literary critic Harold Bloom wrote that In Search of Lost Time is now "widely recognized as the major novel of the twentieth century." Vladimir Nabokov, in a 1965 interview, named the greatest prose works of the 20th century as, in order, "Joyce's Ulysses, Kafka's The Metamorphosis, Biely's Petersburg, and the first half of Proust's fairy tale In Search of Lost Time." J. Peder Zane's book The Top Ten: Writers Pick Their Favorite Books, collates 125 "top 10 greatest books of all time" lists by prominent living writers; In Search of Lost Time places eighth. In the 1960s, Swedish literary critic Bengt Holmqvist dubbed the novel "at once the last great classic of French epic prose tradition and the towering precursor of the 'nouveau roman'", indicating the sixties vogue of new, experimental French prose but also, by extension, other post-war attempts to fuse different planes of location, temporality and fragmented consciousness within the same novel.
  
  Since the publication in 1992 of a revised English translation by The Modern Library, based on a new definitive French edition (1987–89), interest in Proust's novel in the English-speaking world has increased. Two substantial new biographies have appeared in English, by Edmund White and William C. Carter, and at least two books about the experience of reading Proust have appeared, by Alain de Botton and Phyllis Rose. The Proust Society of America, founded in 1997, now has three chapters: at The Mercantile Library of New York City, the Mechanic's Institute Library in San Francisco, and the Boston Athenæum Library. The French phenomenologist, Merleau-Ponty, frequently refers to Swann's Way to help elucidate his own ideas.
  Main characters
  Proust - Personnages
  Main characters - Family tree
  
  The Narrator's household
  
   * The narrator: A sensitive young man who wishes to become a writer, whose identity is explicitly kept vague. In volume 5, The Prisoner, he addresses the reader thus: "Now she began to speak; her first words were 'darling' or 'my darling,' followed by my Christian name, which, if we give the narrator the same name as the author of this book, would produce 'darling Marcel' or 'my darling Marcel.'" (Proust, 64)
   * Bathilde Amédée: The narrator's grandmother. Her life and death greatly influence her daughter and grandson.
   * Françoise: The narrator's faithful, stubborn maid.
  
  The Guermantes
  
   * Palamède de Guermantes (Baron de Charlus): An aristocratic, decadent aesthete with many antisocial habits.
   * Oriane de Guermantes (Duchesse de Guermantes): The toast of Paris' high society. She lives in the fashionable Faubourg St. Germain.
   * Robert de Saint-Loup: An army officer and the narrator's best friend. Despite his patrician birth (he is the nephew of M. de Guermantes) and affluent lifestyle, Saint-Loup has no great fortune of his own until he marries Gilberte.
  
  The Swanns
  
   * Charles Swann: A friend of the narrator's family. His political views on the Dreyfus Affair and marriage to Odette ostracize him from much of high society.
   * Odette de Crécy: A beautiful Parisian courtesan. Odette is also referred to as Mme Swann, the woman in pink/white, and in the final volume, Mme de Forcheville.
   * Gilberte Swann: The daughter of Swann and Odette. She takes the name of her adopted father, M. de Forcheville, after Swann's death, and then becomes Mme de Saint-Loup following her marriage to Robert de Saint-Loup, which joins Swann's Way and the Guermantes Way.
  
  Artists
  
   * Elstir: A famous painter whose renditions of sea and sky echo the novel's theme of the mutability of human life.
   * Bergotte: A well-known writer whose works the narrator has admired since childhood.
   * Vinteuil: An obscure musician who gains posthumous recognition for composing a beautiful, evocative sonata.
   * Berma
  
  Others
  
   * Charles Morel: The son of a former servant of the narrator's uncle and a gifted violinist. He profits greatly from the patronage of the Baron de Charlus and later Robert de Saint-Loup.
   * Albertine Simonet: A privileged orphan of average beauty and intelligence. The narrator's romance with her is the subject of much of the novel.
   * Sidonie Verdurin: A poseur who rises to the top of society through inheritance, marriage, and sheer single-mindedness. Often referred to simply as Mme. Verdurin.
  
  Publication in English
  
  The first six volumes were first translated into English by the Scotsman C. K. Scott Moncrieff between 1922 and his death in 1930 under the title Remembrance of Things Past, a phrase taken from Shakespeare's Sonnet 30; this was the first translation of the Recherche into another language. The final volume, Le Temps retrouvé, was initially published in English in the UK as Time Regained (1931), translated by Stephen Hudson (a pseudonym of Sydney Schiff), and in the US as The Past Recaptured (1932) in a translation by Frederick Blossom. Although cordial with Scott Moncrieff, Proust grudgingly remarked in a letter that Remembrance eliminated the correspondence between Temps perdu and Temps retrouvé (Painter, 352). Terence Kilmartin revised the Scott Moncrieff translation in 1981, using the new French edition of 1954. An additional revision by D.J. Enright - that is, a revision of a revision - was published by the Modern Library in 1992. It is based on the latest and most authoritative French text (1987–89), and rendered the title of the novel more literally as In Search of Lost Time. In 1995, Penguin undertook a fresh translation of In Search of Lost Time by editor Christopher Prendergast and seven different translators, one Australian, one American, and the others English. Based on the authoritative French text (of 1987-98), it was published in six volumes in Britain under the Allen Lane imprint in 2002. The first four (those which under American copyright law are in the public domain) have since been published in the US under the Viking imprint and in paperback under the Penguin Classics imprint. The remaining volumes are scheduled to come out in 2018.
  
  Both the Modern Library and Penguin translations provide a detailed plot synopsis at the end of each volume. The last volume of the Modern Library edition, Time Regained, also includes Kilmartin's "A Guide to Proust," an index of the novel's characters, persons, places, and themes. The Modern Library volumes include a handful of endnotes, and alternative versions of some of the novel's famous episodes. The Penguin volumes each provide an extensive set of brief, non-scholarly endnotes that help identify cultural references perhaps unfamiliar to contemporary English readers. Reviews which discuss the merits of both translations can be found online at the Observer, the Telegraph, The New York Review of Books (subscription only), The New York Times, TempsPerdu.com, and Reading Proust.
  
  English-language translations in print
  
   * In Search of Lost Time (General Editor: Christopher Prendergast), translated by Lydia Davis, Mark Treharne, James Grieve, John Sturrock, Carol Clark, Peter Collier, & Ian Patterson. London: Allen Lane, 2002 (6 vols). Based on the most recent definitive French edition (1987–89), except The Fugitive, which is based on the 1954 definitive French edition. The first four volumes have been published in New York by Viking, 2003–2004, but the Copyright Term Extension Act will delay the rest of the project until 2018.
   o (Volume titles: The Way by Swann's (in the U.S., Swann's Way) ISBN 0-14-243796-4; In the Shadow of Young Girls in Flower ISBN 0-14-303907-5; The Guermantes Way ISBN 0-14-303922-9; Sodom and Gomorrah ISBN 0-14-303931-8; The Prisoner; and The Fugitive — Finding Time Again.)
   * In Search of Lost Time, translated by C. K. Scott-Moncrieff, Terence Kilmartin and Andreas Mayor (Vol. 7). Revised by D.J. Enright. London: Chatto and Windus, New York: The Modern Library, 1992. Based on the most recent definitive French edition (1987–89). ISBN 0-8129-6964-2
   o (Volume titles: Swann's Way — Within a Budding Grove — The Guermantes Way — Sodom and Gomorrah — The Captive — The Fugitive — Time Regained.)
   * A Search for Lost Time: Swann's Way, translated by James Grieve. Canberra: Australian National University, 1982 ISBN 0-7081-1317-6
   * Remembrance of Things Past, translated by C. K. Scott Moncrieff, Terence Kilmartin, and Andreas Mayor (Vol. 7). New York: Random House, 1981 (3 vols). ISBN 0-394-71243-9
   o (Published in three volumes: Swann's Way — Within a Budding Grove; The Guermantes Way — Cities of the Plain; The Captive — The Fugitive — Time Regained.)
  
  Adaptations
  
  Print
  
   * The Proust Screenplay, a film adaptation by Harold Pinter published in 1978 (never filmed).
   * Remembrance of Things Past, Part One: Combray; Part Two: Within a Budding Grove, vol.1; Part Three: Within a Budding Grove, vol.2; and Part Four: Un amour de Swann, vol.1 are graphic novel adaptations by Stéphane Heuet.
   * Albertine, a novel based on a rewriting of Albertine by Jacqueline Rose. Vintage UK, 2002.
  
  Screen
  
   * Swann in Love (Un Amour de Swann), a 1984 film by Volker Schlöndorff starring Jeremy Irons and Ornella Muti.
   * Time Regained (Le Temps retrouvé), a 1999 film by Raul Ruiz starring Catherine Deneuve, Emmanuelle Béart, and John Malkovich.
   * La Captive, a 2000 film by Chantal Akerman.
   * Quartetto Basileus (1982) uses segments from Sodom and Gomorrah and Time Regained. Le Intermittenze del cuore (2003) concerns a director working on a movie about Proust's life. Both from Italian director Fabio Capri.
  
  Stage
  
   * A Waste of Time, by Philip Prowse and Robert David MacDonald. A 4 hour long adaptation with a huge cast. Dir. by Philip Prowse at the Glasgow Citizens' Theatre in 1980, revived 1981 plus European tour.
  
   * Remembrance of Things Past, by Harold Pinter and Di Trevis, based on Pinter's The Proust Screenplay. Dir. by Trevis (who had acted in A Waste of Time - see above) at the Royal National Theatre in 2000.
  
   * Eleven Rooms of Proust, adapted and directed by Mary Zimmerman. A series of 11 vignettes from In Search of Lost Time, staged throughout an abandoned factory in Chicago.
  
   * My Life With Albertine, a 2003 Off-Broadway musical with book by Richard Nelson, music by Ricky Ian Gordon, and lyrics by both.
  
  Radio
  
   * In Search of Lost Time dramatised by Michael Butt for the The Classic Serial, broadcast between February 6, 2005 and March 13, 2005. Starring James Wilby, it condensed the entire series into six episodes. Although considerably shortened, it received excellent reviews .
編者的話
  馬塞爾·普魯斯特是十九世紀末、二十世紀初法國偉大的作傢。在法國乃至世界文學史上,他同巴爾紮剋一樣,都占據着極其重要的地位。特別是一九八七年以來,法國好幾傢有影響的出版社,競相重新出版普魯斯特的名作《追憶似水年華》;評論和研究普魯斯特創作成就的各種學術活動,也在法國及歐美許多國傢廣泛地開展起來。這股熱潮的重新出現,充分顯示出普魯斯特這部巨著的價值及其影響。
   《追憶似水年華》以獨特的藝術形式,表現出文學創作上的新觀念和新技巧。小說以追憶的手段,藉助超越時空概念的潛在意識,不時交叉地重現已逝去的歲月,從中抒發對故人、往事的無限懷念和難以排遣的惆悵。普魯斯特的這種寫作技巧,不僅對當時小說寫作的傳統模式是一種突破,而且對日後形形色色新小說流派的出現,也産生了深遠的影響。
   對於這樣一位偉大的作傢,對於這位作傢具有傳世意義的這部巨著,至今竟還沒有中譯本,這種現象,無論從哪個角度來看,顯然都是不正常的。正是出於對普魯斯特重大文學成就的崇敬,並且為了進一步發展中法文化交流,盡快填補我國外國文學翻譯出版領域中一個巨大的空白,我們决定組織翻譯出版《追憶似水年華》這部巨著。
   外國文學研究者都知道,普魯斯特的這部巨著,其含義之深奧,用詞之奇特,往往使人難以理解,嘆為觀止,因此翻譯難度之大可想而知。為了忠實、完美地嚮我國讀者介紹這樣重要的作品,把好譯文質量關是至關重要的。為此,在選擇譯者的過程中,我們做了很多的努力。現在落實下來的各捲的譯者,都是經過反復協商後纔選定的,至於各捲的譯文如何,自然有待翻譯傢和讀者們讀後評說,但我們可以欣慰地告訴讀者,其中每一位譯者翻譯此書的態度都是十分嚴謹、認真的,可以說,都盡了最大的努力,對此,我們表示衷心的感謝。為了盡可能保持全書譯文風格和體例的統一,在開譯前,我們製定了“校譯工作的幾點要求”,印發了各捲的內容提要、人名地名譯名表及各捲的註釋;開譯後又多次組織譯者交流經驗,相互傳閱和評點部分譯文。這些措施,對提高譯文質量顯然是有益的。
   關於此書的譯名,我們曾組織譯者專題討論,也廣泛徵求過意見,基本上可歸納為兩種譯法:一種直譯為《尋求失去的時間》;另一種意譯為《追憶似水年華》。鑒於後一種譯名己較多地在報刊上采用,按照“約定俗成”的原則,我們暫且采用這種譯法。我們期待着廣大讀者的批評與指正。
   一九年一月
  安德烈·莫羅亞作 施康強 譯
   對於一九○○年到一九五○年這一歷史時期而言,沒有比《追憶似水年華》更值得紀念的長篇小說傑作了。這不僅僅因為普魯斯特的作品象巴爾紮剋的著作一樣規模宏大。別的人寫過十五部或二十部小說,有時還頗具才氣,但是總不能給人以得到一種啓示,讀到一個總結的印象。這些作者滿足於開發衆所周知的“礦脈”;馬塞爾·普魯斯特卻發現新的“礦藏”。《人間喜劇》把外部世界作為自己的領地;它囊括金融界、編輯部、法官、公證人、醫生、商人、農民;巴爾紮剋旨在描繪,他也確實描繪了整整一個社會。相反,普魯斯特的一個獨到之處是他對材料的選擇並不在意。他更感興趣的不是觀察行動本身,而是某種觀察任何行動的方式。從而他象同時代的幾位哲學家一樣,實現了一場“逆嚮的哥白尼式”。人的精神重又被安置在天地的中心;小說的目標變成描寫為精神反映和歪麯的世界。
   用普魯斯特書裏的事件和人物來說明這位作傢的特點,其荒謬程度將不亞於把雷諾阿說成是一個畫過婦女、兒童、花卉的人。雷諾阿之所以成為雷諾阿,並非因為他畫了這些模特兒,而是因為他把任何模特兒都擺在某種虹彩一般絢麗的光綫之中。普魯斯特本人在寫到貝戈特的時候曾經指出,作品的取材與天才的形成無關。天才能使任何材料增輝生色。貝戈特成長的家庭環境從表面上看是索然寡味的,但是貝戈特卻用這個素材寫出一部傑作。這是因為,藉助他的大腦這部小機器,他能高翥遠翔,從而象飛越沙漠的飛行員隱約看到在地面上看不出來的、埋在沙子底下的城廓一樣,看到事物藴藏的秘密。因此在談論《追憶似水年華》之前,先要說明普魯斯特為什麽比任何人更善於“飛離”這個他似乎十分眷戀的世界。
   一
   他熟悉的天地由哪些成分組成?首先是博斯地區的一所小城——伊利耶,他童年時代每年都隨傢人在那裏度假;是他的祖父母、父親、母親、兄長、叔父、舅父、嬸母、姨母;是他在鄉下的鄰居。其次是一個巴黎社交圈子;他在孔多賽中學的同學、他父親的朋友以及幾個女人:洛爾·海曼、愛彌爾·斯特勞斯夫人、塞維尼伯爵夫人;還有阿芒·德·卡雅韋夫人、博蘭古夫人、格萊福爾勃伯爵夫人的沙竜,後來又通過羅貝爾·孟德斯鳩的引薦,逐漸結識整個上流社會;通過他的韋爾舅舅們和他的外婆傢,進入猶太人的圈子;通過卡布爾和比諾大街的網球場,與幾位妙齡少女訂交;至於平民百姓,他衹見過幾個僕人,幾個開電梯的和當茶房的,服兵役時的幾個夥伴和伊裏耶城的幾個店主;說到作傢和藝術傢,他衹通過嚮納托爾·法朗士、雷納爾多·阿恩、馬德萊納、勒梅爾和埃勒,對他們的生活略有所知。總之他的見聞所及僅係法國社會一個很薄的剖面。不過這又有什麽關係呢?普魯斯特將不是從廣度,而是從深度上開掘他的“礦脈”。
   好幾項特徵註定他日後要從事寫作。他的氣質是神經質的,敏感到病態的程度。他有一個令人欽佩的母親,對他無比寵愛,因此他遇到最細微的不和諧也如同受到傷害,最淡薄的敵意或者最不經意的可笑行徑都會在他心頭留下痛苦的紀錄。換了一個軀殼較厚的人,有些場景不會産生持久的印象,碰上他卻會終生難忘,在他的思想裏象地獄裏受盡煎熬而找不到出路的靈魂一般騷動。(例如:某天晚上她母親拒絶在他入睡前吻他,過後禁不住他的懇求又讓步了。後來,為尋找意中人他曾深夜在巴黎街頭奔走。還有他在社交場合遭受的一些屈辱,先是在《讓·桑德伊》,後來在《追憶似水年華》裏都有痕跡可尋。)“作傢受到命運不公正的待遇之後,總要盡力尋求補償。”我們這位作傢尤其迫切地需要補償、解釋和安慰。
   由於他患有慢性哮喘,雖說不是廢人,卻年紀輕輕就成為病人,每年有一定時間必須閉門謝客。這種隱居有助於把生活轉化為藝術。“唯一真實的樂園是人們失去的樂園。”普魯斯特以一千種方式重複這一想法。“幸福的歲月是失去的歲月,人們期待着痛苦以便工作。”他被逐出童年時代的伊甸園,失去了幸福,於是就企圖重新創造幸福。
   他的精神患病甚於肉體。早在少年時代,他已發現唯一吸引自己的愛情在人們眼裏是反常的。他不比紀德①,敢嚮傢裏人挑戰。“家庭啊,我恨你們”②這類表白完全違背他的本性。我們可以想象他怎樣在內心經歷長時間的、痛苦的鬥爭,終歸戰敗;他怎樣努力剋製自己的欲望;怎樣舊病重犯,最終確信自己無可救藥。如果把普魯斯特看做不道德的人,那就大錯特錯了。他誠然背離道德規範,但是他因此而痛苦。出於這層原因,他也有懺悔和分析自己的需要,而這有利於寫小說。
   --------
   ①安德烈·紀德(1869—1951),著名小說傢,在法國文學史上占有重要地位。
   ②見紀德的《地糧》。
   最後,這個懷有如此強烈的寫作衝動的年輕人,正好具備從事寫作的條件。他不僅秉有神經質人敏銳的悟性,從而獲得寶貴的材料,而且掌握淵博的知識,從而知道怎樣利用這些材料。他母親嗜愛法國和英國的古典大作傢,讓他也寢饋其中。我們時代很少有人比他更熟悉聖西門、塞維尼夫人、聖勃夫、福樓拜、波特萊爾;他的擬作證明他與這些作傢靈犀相通。他研究過他們的思想方式、創作手法和風格。他若不是我們時代最偉大的小說傢,本可以當最偉大的批評傢。對英國作傢的瞭解使他有可能進行知識上的雜交,這對強化一個人的思想如同生理上的雜交能增強一個種族的體質一樣有效。他曾指出自己從托馬斯·哈代、喬治·艾略特、狄更斯,尤其從拉斯金得到一些教益。我們時代沒有任何作傢比他更有學問,更加懂行。
   然而事情的奇妙正在於,他具備如此出色的條件本可以當一個威嚴的、多少有點學究氣的傳統作傢,但他偏偏拒絶走這條現成的路子。在這裏,他那位趣味高雅的母親給他的教誨又起作用了。“對於應該怎樣烹調某些菜餚、演奏貝多芬的奏鳴麯和殷勤待客,她自信能掌握最合適的分寸……況且對這三件事情來說,最合適的分寸幾乎是相同的:手法簡潔、樸實無華、饒有韻緻。”普魯斯特對於風格的看法並無二緻。作為技巧出衆的演奏傢,他有時禁不住拖長一段麯子(電話接綫小姐——山楂樹——蓋爾芒特王妃的浴缸)。最優秀的普魯斯特,本色的普魯斯特,卻在風格上刻意求工的同時不失自然。沒有人比他更精確地記錄下口語的音樂性和每個階層的人特有的語調。
   他有那麽多的東西要表達,不說出來簡直會憋死。他長期尋找一個題材以便表達所有這一切,卻一直沒有找到。童年時代,他在維福納河兩岸漫步,曾經隱約感到在一幢房子的屋瓦底下或者一棵長條拂地的柳樹下面隱藏着某些,有待於他去揭穿;二十五歲或三十歲時,他反復搜索記憶的寶庫,還是沒有找到他需要的東西。一六年,他發表一部短篇小說和詩歌合集《歡樂和時日》。這本書染上世紀末的頽風,使人想起《白色雜志》、讓·德·蒂南和奧斯卡·王爾德。沒有一個讀者猜到作者有一天將成為我們最偉大的文學革新傢。然後,從一八○九年到一九○四年,他悄悄地寫滿許多練習本:那是一部自傳性長篇小說《讓·桑德伊》。一氣呵成以後,作者從未修改。
   他沒有發表這部作品,甚至想毀掉它:作品有許多頁已被撕掉。今天我們在這部作品裏發現了《追憶似水年華》中大部分為我們喜愛的優點。若幹使普魯斯特魂牽夢縈的場面,日後將以完善的形式記錄下來,在這裏已經初露端倪。透澈的分析、詩意的描寫、對滑稽可笑言行地道的狄更斯式的描繪:這一切都非高手莫屬。然而他當初不發表這部草稿是對的。他若那樣做了,後來就不會以無比高超的技巧重寫同一個題材。他寫這部草稿的時候,他的雙親猶在,而且還可能是他最初的讀者,所以他不能在作品裏坦率處理他認為是最主要的東西。對於我們這些普魯斯特迷來說,《讓·桑德伊》是一部引人入勝的書,但是書中的人物和事件與原型相比變化不大,還不足以成為完美的藝術品。
   《讓·桑德伊》裏的觀察者已是一位大師。不過普魯斯特不滿足於觀察。他認為美猶如童話裏的公主,被某個可怕的魔法師關在一座城堡的塔樓裏。為了搭救這位公主,我們打破一千扇門還是徒勞,而大部分人忙於享受生的樂趣,不久就放棄尋找。但是象普魯斯特這樣的人寧可放棄其他一切,也要找到被囚禁的公主。總有一天,他受到啓示,福至心靈,確信自己已有把握。他將得到秘密的、令人目眩的報償。他說:“人們敲遍所有的門,一無所獲。唯一那扇通嚮目標的門,人們找了一百年也沒有找到,卻在不經意中碰上了,於是它就自動開啓……”
   二
   這扇“唯一的”門通嚮什麽呢?當它突然自動開啓時,他隱約看到的那部“與《一千零一夜》和聖西門的《回憶錄》篇幅相等”的作品究竟是什麽樣子呢?他有什麽重要的話要說,不惜為之犧牲其他一切呢?普羅斯特浩瀚的交響樂裏將出現什麽主題呢?
   第一主題,是時間。他的書以這個主題開端、告終。“假如假以天年,允許我完成自己的作品,我必定給它打上時間的印記:時間這個概念今天以不可抗拒的力量強迫我接受它。我要在作品裏描寫人們在時間中占有的地位比他們在空間中占有的微不足道的位置重要得多,即便這樣做會使他們顯得類似怪物……”我們周圍的一切都處於永恆的流逝、銷蝕過程之中,普魯斯特無日不為這個想法睏擾。“就象空間有幾何學一樣,時間有心理學。”人類畢生都在與時間抗爭。他們本想執著地眷戀一個愛人、一位友人、某些信念;遺忘從冥冥之中慢慢升起,淹沒他們最美麗、最寶貴的記憶。
   古典哲學假定“有一種不變的信仰猶如精神的雕像形成我們的人格”,這座雕像在外部世界的衝擊下堅定不動如磐石。但是普魯斯特知道自我在時間的流程中逐漸解體。為期不遠,總有一天那個原來愛過、痛苦過、參與過一場的人什麽也不會留下。我們將在小說裏看到斯萬、奧黛特、希爾貝物、布洛剋、拉謝爾、聖盧怎樣逐一在感情和年齡的聚光燈下通過,呈現不同的顔色,就象舞女的白色衣裙在燈光下依次變成黃色、緑色或藍色一樣。沉溺在愛河中的自我不能想象,幾年以後,同一個自我一旦從愛情中解脫出來,又會是什麽樣子。而且可嘆的是“房屋、街衢、道路和歲月一樣轉瞬即逝”。我們徒然回到我們曾經喜愛的地方;我們决不可能重睹它們,因為它們不是位於空間中,而是處在時間裏,因為重遊舊地的人不再是那個曾以自己的熱情裝點那個地方的兒童或少年。
   然而我們的歷任自我並不完全消失,因為它們能在我們的睡夢中,甚而在清醒狀態下重現。普魯斯特在他的交響樂的第一樂章即陳述睡醒的主題,這並非事出偶然,而是有意為之。每天早晨,在片刻迷糊之後,我們重新擁有我們自身;這說明我們從未完全失去它。馬塞爾在他生命的最後幾年能在自己身上某處聽到“小鈴鐺清脆的鐵質鈴聲不時響起、無休無止、吵吵嚷嚷”,在他童年時代每次鈴響總是宣告斯萬來訪。那必定是這個鈴鐺從未停止在他身上丁鼕作響。因此時間看起來好象完全消逝,其實不然,它正與我們自身融為一體。由此産生了作為普魯斯特作品的根源的想法,即追尋似乎已經失去,其實仍在那裏,隨時準備再生的時間。
   這個追尋衹能在人們視為“真實”的那個世界裏進行。其實這個世界是不真實的,至少是不可認識的,因為我們看到的世界永遠受到我們自身的情欲的歪麯。世界不是一個,而是成千上萬;“每天清晨有多少雙眼睛睜開,有多少人的意識蘇醒過來”,便有多少個世界。因此,要緊的不是生活在這些幻覺之中並且為這些幻覺而生活,而是在我們的記憶中尋找失去的樂園,那唯一真實的樂園。“過去”便是我們每個人身上都存在的某種永恆的東西。我們在生命中某些有利時刻重新把握“過去”,便會“油然感到自己本是絶對存在的”。所以,除了第一個主題:摧毀一切的時間而外,另有與之呼應的補充主題:起保存作用的回憶。不過我們這裏指的不是隨便哪一種回憶;普魯斯特的主要貢獻在於他教給人們某種回憶過去的方式。
   難道有好幾種回憶過去的方式嗎?至少有兩種。人可以試圖藉助智力,通過推理、文件和佐證去重建過去。這一自主的回憶决不可能使我們感到過去突然在現在之中顯露,而正是這種突然顯露纔使我們意識到自我的長存。必須發動不由自主的回憶,才能找回失去的時間。那麽不由自主的回憶怎樣發動呢?得通過當前的一種感覺與一項記憶之間的偶合。我們的過去繼續存活在滋味、氣息之中。普魯斯特寫道:“不要忘記,我生命中有個反復出現的動機……比對阿爾貝蒂娜的戀情還要重要的動機,即重溫舊事,這也是獻身藝術者的上好材料……一杯茶、散步場上的樹木、鐘樓等等。”馬德萊娜甜餅便是出色的例子。
   敘述者一旦辨認出這種形似海貝的餅幹的味道,整個貢布雷便帶着當年他曾在那裏感受的全部情緒,從一杯椴花茶中浮現出來;親身的經歷使這座小城在他眼裏倍覺動人。當前的感覺與重新涌現的記憶組成一對。這個組合與時間的關係,猶如立體鏡與空間的關係。它使人們産生時間也有立體感的錯覺。在這一瞬間,時間被找回來了,同時它也被戰勝了,因為屬於過去的整整一塊時間已變成屬於現在的了。因此藝術傢在這種時刻感到自己徵服了永恆。任何東西衹有在其永恆面貌,即藝術面貌下才能被真正領略、保存:這就是《追憶似水年華》的根本、深刻和創新的主題所在。別的作傢(夏多布裏盎、錢拉·德·奈伐爾)曾經窺見這個主題,但是他們沒有在自己的直覺的指引下走到底,沒有敞開通嚮神奇境界的大門。唯有普魯斯特發現,在第一個回憶的誘發下,人們以為已經永遠遺忘的世界好象附麗在這個最初的回憶上面,會從一杯茶中整個涌現出來。
   概括說,他的小說是一個聰明絶頂、敏感到痛苦地步的人的經歷。這個人從小就出發尋找絶對的幸福,他在家庭裏、愛情中、世界上都沒有找到絶對幸福,最後象宗教神秘主義者一樣到時間之外去尋找一種絶對存在。他在藝術中找到這個絶對物,因此小說與小說傢的生平融為一體,而小說結尾時說敘述者找回了失去的時間,可以開始寫他的書了。就這樣,這部書象一條長蛇首尾相銜,繞成一個巨大的圓圈。
   三
   不由自主的回憶以其魔法喚醒過去之後,敘述者看到什麽東西呢?居中一座鄉下房子,是他們外祖母、他的父母、他的姑姑萊奧妮(與親朋相處時富有喜劇性的人物)、女僕弗朗索瓦絲(妙不可言的肖像)以及幾名配角。挨着貢布雷的住所涌現一所外省花園,夏天晚上一位鄰居,斯萬先生,沒有斯萬太太陪同,常來看望敘述者的父母。貢布雷周圍伸展着一片既熟悉又神秘的地帶。對於童年時代的敘述者來說,這片地帶分成兩“邊”:斯萬那一邊,即斯萬傢的産業當鬆維爾,和蓋爾芒特那一邊,即蓋爾芒特傢的城堡所在地。蓋爾芒特傢係出貴族名門,馬塞爾有時瞥見他們望完彌撒後步出教堂,視他們為高不可攀的天人;人傢告訴他這一傢人是熱納維也夫·德·布拉邦特①的後裔,他們過着神仙般的日子。就這樣,生命以名字階段開始。蓋爾芒特傢、斯萬夫人、她的女兒希爾貝特·斯萬:敘述者對所有這些人所知甚微,對於他來說他們衹是些名字。
   --------
   ①中世紀傳說,熱納維也夫是布拉邦特公爵的女兒,齊格菲伯爵的妻子。伯爵出徵,但不知妻子已懷孕。總管戈洛引誘熱納維也夫未成,遂誣告她與人私通。伯爵下令將她處死,僕人們沒有執行命令,放她一條生路。後來夫妻相見,大白。
   一個接着一個,這些名字將變成有血有肉的人。後來敘述者介入蓋爾芒特傢的生活圈子,這傢人對他仍有吸引力,但是不復有英雄的威望。蓋爾芒特公爵夫人酷似教堂裏彩畫玻璃上的女聖徒,後來成為馬塞爾的朋友。馬塞爾將發現,她雖然才思敏捷,但是思想浮淺,還有自私、冷酷的一面。蓋爾芒特傢別的成員,夏呂斯男爵和迷人的羅貝爾·德·聖盧,原先處於半明半暗的光綫下得到美化,後來將依次在前臺的強光燈下暴露原形。敘述者逐漸發現,這些人物曾如幻燈映出一般,組成了一個神奇世界,這些男人和女人的名字底下隱藏着時而殘酷、時而平庸的現實。小說的材料不在現實世界之內,而是在現實世界和想象世界的差距之中。
   在愛情領域,也有一個詞語階段。在這個階段,人惑於古典或浪漫作品中對這一感情的描繪,追求不可能實現的心心相通。但是“愛情本身與我們對愛情的看法之間的差別判若天壤。”普魯斯特試圖以比傳統小說傢更多的真實性去描繪相遇相悅,離懷別苦、以及最終的冷淡。夏娃本是從亞當體內抽出來的:這個象徵十分正確。我們入睡後一條腿的位置沒有放對,便有心愛的女人翩然入夢。我們在邂逅相逢時用我們自身的想象做材料塑造的那個戀人,與日後作為我們的終生伴侶的那個真實的人毫無關係。斯萬娶了從他夢中走出來的奧黛特為妻,結果面對的契黛特卻是一個他不愛的人,“與他根本合不來。”敘述者馬塞爾起先認為阿爾貝蒂娜俗不可耐,其貌不揚,但是因為她“不可捉摸”,周身籠罩着神秘的光暈,便對她産生依戀之情,最終愛上她了。
   愛情的對象被占有之後,衹要懷疑依然存在,愛情可以保持不衰。我們發現自己曾經如此重視的東西原來純屬虛妄之後,如果嫉妒占據了我們心靈的荒漠,這一發現還不足以使我們痊愈。幸虧“回憶有時混亂,接着感情出現間歇”。最後,經過長期睽別,遺忘來臨,驅除了愛情的種種幻覺。至於在《索多姆和戈莫爾》中致力描寫的愛情,它與正常的愛情遵循同一條變化麯綫。愛情的實際對象是馬車夫,縫製背心的裁縫,還是妓女或公爵夫人,這都無關緊要,因為按照普魯斯特的說法,愛情的本質在於愛的對象本非實物,它僅存在於情人的想象之中。
   同樣地,馬塞爾童年時代的兩條“邊”:斯萬那邊和蓋爾芒特那邊,對於他曾是陌生、迷人、秘密的世界,後來他得以實地勘察這兩個世界時,卻在其中找不到任何東西能引起他強烈、持久的興趣。追逐時尚與愛情一樣令人失望。斯萬渴望加入維爾迪蘭的小圈子,馬塞爾則想厠身蓋爾芒特傢的沙竜。一旦他們如願以償,認識並徵服了小圈子和沙竜,兩者便一錢不值了。唯一有吸引力的世界是我們尚未進入的世界。一切都比兒童的眼睛看到的要簡單、平淡。從貢布雷看出去,兩條“邊”之間好象隔着一道鴻溝。不料它們竟在作品的頂上組成巨大的圓拱,最終匯合在一起:斯萬的女兒希爾貝特嫁給蓋爾芒特傢的聖盧。兩條邊的對立原來也是假的。
   現實在顯露的同時煙消雲散。
   我是故意用圓拱這個詞的。普魯斯特的作品剛發表的時候,批評傢們未能立即理解它的結構,不知道它在結構上與大教堂一樣簡單、穩重。作者自己是意識到這一點的:“當你對我談到大教堂的時候,你的妙語不由使我大為感動。你直覺到我從未跟人說過的第一次形諸筆墨的事情:我曾經想過為我的書的每一部分別選用如下標題:大門、後殿彩畫玻璃窗,等等。我將為你證明,這些作品唯一的優點在於它們全體,包括每個細微的組成部分都十分結實,而批評傢們偏偏責備我缺乏總體構思。我若采用類似的標題,便能事先回答這種愚蠢的批評……”
   確實如此,在完工的作品裏有那麽多精心安排的對稱結構,那麽多的細部在兩翼相互呼應,那麽多的石塊在開工伊始就砌置整齊,準備承擔日後的尖拱,以致讀者不能不佩服普魯斯特把這座巨大的建築當作一個整體來設計的傑出才智。就象序麯部分草草奏出的主題後來越演越宏偉,最終將以勇猛的小號聲壓倒陪襯音響一樣,某一《在斯萬傢那邊》僅僅露了臉的人物將變成書中的主角之一。(例如:在外叔祖父傢裏見過一面的那位穿一身緋紅的夫人,後來變成奧黛特·德·剋雷西,又變成斯萬夫人,最後成為福什維爾夫人;畫傢比施原是維爾迪蘭的“小核心”的成員,後來成為偉大的埃爾斯蒂爾;在妓院裏與敘述者春風一度的那個女子,日後重逢時改名拉謝爾,已是聖盧鐘愛的情婦。)
   就象一個巨大的橋拱跨越歲月,最終把斯萬那一邊和蓋爾芒特那一邊聯接起來一樣,翻過幾千頁書以後,將有別的感受一回憶組合與馬德萊納小甜餅的主題相呼應(敘述者在到威尼斯的旅途上見到的大小不等的鋪路石塊;他在蓋爾芒特王妃的圖書館裏見到上了漿、燙得挺括的毛巾時,巴爾貝剋海濱頓時在他眼前重現)。整個建築的拱頂石無疑是羅貝爾和希爾貝特的女兒聖盧小姐。這衹是一件小石雕,從底下仰望勉強可見,但是在這件石雕上“無形無色、不可捕捉”的時間確確實實凝固為物質。圓拱從而連接起來,大教堂於是竣工。到這個時候,作者作為藝術傢和作為人同時得救。從那麽多的相對世界裏涌現出一個絶對世界了。
   因此普魯斯特的小說是一種肯定,一種解脫。就象凡德伊的七重奏一樣,其中兩個主題——毀壞一切的時間和拯救一切的記憶對峙着:“最後,歡樂的主題取得勝利;這已不再是從空蕩蕩的天空背後發出的幾乎帶着不安的召喚;這是一種不可名狀的快樂,好象來自天堂,這種快樂與奏鳴麯裏的快樂差別之大,猶如貝裏尼畫中溫和、莊重、演奏雙頸詩琴的天使與米開朗琪羅筆下某一穿紫袍、吹大號角的大天使的差別。我知道我永遠不會忘記快樂呈現的這個新的色彩,這個引導我們尋求一種超塵世的快樂的召喚……”
   剋洛德·莫裏亞剋寫過一本關於普魯斯特的出色的小書,他在書裏強調普魯斯特獨特的歡樂概念很有見地:“因為和普魯斯特在一起,我們除了知道感情有間歇,更知道幸福也是時而襲來,時而消失的。這一陣陣歡樂的清風來自什麽地方呢?”來自藝術。大藝術傢“為我們掀開醜惡與無聊的帷幕的一角,我們由於隔着這道帷幕纔對世界失去好奇心”。象梵·高用一把草墊椅子,德加或馬奈用一個醜女人做題材,畫出傑作一樣,普魯斯特的題材可以是一個老廚娘,一股黴味,一間外省的寢室或者一叢山楂樹。他對我們說:“好好看:世界的全部秘密都藏在這些簡單的形式下面了。”
   四
   人生中有些出神入化的時刻,當前偶然獲得的感覺使過去重現,於是我們快樂地感到自身存在的持久性;不過一個人一生中罕遇這種時刻。那麽怎樣才能在每一頁書上都把被囚禁的美釋放出來呢?這裏用得着風格:“在一項描寫中,人們可以無窮盡地羅列位於被描寫地點的各種物體;但是僅在作傢擇定兩件不同的物體、指出它們的相互關係的那個瞬間開始披露。藝術世界中這一相互關係類似科學世界中唯一的因果關係。作傢還需要用美麗的風格形式的圓環把這兩件物體關閉在內,他甚至圍住了生命,當他舉出兩種感覺的共同特點,用一項隱喻把兩件物體結合起來,從而顯示它們的本質,使它們擺脫時間的影響,並用詞的組合形式的不可描述的鎖鏈把它們拴在一起……”
   通過揭示某一陌生事物或某一難以描寫的感情與一些熟悉事物的相似之處,隱喻可以幫助作者和讀者想象這一陌生事物或這一感情。當然普魯斯特不是第一個使用形象的作傢。對於原始人,形象也是一種自然的表達手段。但是普魯斯特比同時代任何作傢更加理解形象的“至上”重要性;他知道形象怎樣藉助類比使讀者窺見某一法則的雛形,從而得到一種強烈的智力快感;他也知道怎樣使形象常葆新鮮。
   既然比喻的目的是用熟知的事物解釋未知的事物,那麽比喻的第二項,即那個好象是透明的、可以透過現實被看到的東西就與我們熟悉的感覺之間有了聯繫。荷馬有理由吟唱:“勇猛如怒獅……”因為他的聽衆曾經與獅子搏鬥過。普魯斯特指出現代的隱喻應該在事物後面喚起味覺、嗅覺、觸覺這一類永遠真實的基本感覺,或者展示作為任何藝術的首要成分的動植物形象(夏呂斯變成大黃蜂,絮比安化成蘭花,蓋爾芒特傢的人變作禽鳥)。最後,它也可以從當代各學科中藉用現實生活的形象。所以在普魯斯特的文章裏不時出現科學、心理學、學的形象。
   我們任意打開幾頁書,便能采擷到一束新鮮的形象花束,如敘述者的母親對弗朗索瓦絲說:“諾布瓦先生把她說成是‘第一流的統帥’,就象是國防部長在閱兵式結束後嚮將軍轉達一位路過的外國君主的祝賀……”馬塞爾這個時候正愛上希爾貝特·斯萬,他把與斯萬傢有關的一切都視作神聖;當他聽父親說到斯萬傢住的套房普普通通時,一種袤瀆之感使他全身血液沸騰:“我本能地感到我的精神應該嚮斯萬傢的威望,以及我自己的幸福奉獻必要的犧牲,於是不管我剛纔聽到什麽,我內心作主,象篤信者摒棄勒南的《耶穌傳》一樣,永遠不去想他們居住的套房平常得很,連我們也可以住進去的……”敘述者的母親把斯萬夫人為擴大她在社交界的聯繫而四出拜訪比作一場殖民地戰爭:“現在特竜貝傢已經就範,鄰近的部落不久也要投降……”她在街上遇見斯萬夫人,回傢時說:“我看到斯萬夫人進入戰爭狀態;她想必準備出徵馬塞諸賽人、錫蘭人或者特竜貝爾人,預期大獲全勝……”最後一例:斯萬夫人邀請一位好心腸但令人討厭、喜歡串門的太太上門做客,因為她知道“這衹活躍的‘工蜂’一旦戴上裝飾羽毛的帽子,帶着名片盒,能在一個下午光顧多少資産者家庭的花草……”
   普魯斯特另一個愛用的手法是藉助藝術品說明實在的事物。在他生活的那個“想象博物館”的時代,凡是有教養的人都能理解美術作品提供的參考依據。為了讓讀者領會奧黛特的美色,普魯斯特提到波堤切利;為了描繪布洛剋的古怪,他擡出貝裏尼的《穆罕默德二世》。他把弗朗索瓦絲的談話比做巴赫的賦格麯,把夏呂斯先生投嚮絮比安的眼色比做貝多芬戛然而止的樂句。大畫傢和大音樂傢把我們領進位於詞語之外的世界,沒有他們我們不可能進入這個世界。普魯斯特經由美學達到玄學。這條路選得不壞。
   所以隱喻在這部作品裏占據的地位相當於宗教儀式裏的聖器。普魯斯特眷戀的現實都是精神性的,但是因為人既是靈魂,又是肉體,他需要物質性的象徵幫助他在自身和不能表達的東西之間建立聯繫。普魯斯特最先懂得,任何有用的思想的根子都在日常生活裏,而隱喻的作用在於強迫精神與它的大地母親重新接觸,從而把屬於精神的力量歸還給它。雨果出於本能也懂得這個道理,但是普魯斯特通過智力和使用方法達到同一個目的了。
   五
   阿蘭曾經指出,小說在本質上應是從詩到散文,從表象到一種實用的、仿佛是手工産品的現實的過渡。普魯斯特是純粹的小說傢。沒有人比他更善於幫助我們在自己身上把握生命從童年到壯年,然後到老年的過程。所以他的書一旦問世,便成為人類的聖經之一。他簡單的、個別的和地區性的敘述引起全世界的熱情,這既是人間最美的事情,也是最公平的現象。就象偉大的哲學家用一個思想概括全部思想一樣,偉大的小說傢通過一個人的一生和一些最普通的事物,使所有人的一生涌現在他筆下。
首頁>> 文學>> 外国经典>> 馬塞爾·普魯斯特 Marcel Proust   法國 France   法蘭西第三共和國   (1871年七月10日1922年十一月18日)