shǒuyè>> wénxué>> 情与欲>> 'ěr · Vladimir Nabokov   é luó Russia   shì jiè zhàn lěng zhàn   (1899niánsìyuè22rì1977niánqīyuè2rì)
luò Lolita
  zuì zǎo tīng dào de luò shì běn xiǎo shuō de míng wèi 13 suì shàonǚ de míng guǒ jǐn cóng duì xiǎo shuō de jiě jiāng dān chún jiě wéi zǎo shú de xìng gǎn shàonǚ liàn tóng de lián ér qiě yòu jiē chù fāng wén huà de rén huì xiàn fāng rén shuō de luò hái shì xiē chuānzhuó chāo duǎn qúnhuà zhe chéng shú zhuāng róng dàn yòu liú zhe shàonǚ liú hǎi de shēngjiǎn dān lái shuō jiù shìshàonǚ qiáng chuān láng zhuāngde qíng kuàngdàn shì dāngluò liú chuán dào liǎo běn běn rén jiù jiāng dàngchéng tiān zhēn 'ài shàonǚ de dài míng tǒng jiāng 14 suì xià de hái chēng wéiluò dài”, ér qiě tài biàn chéng láng qiáng chuān shàonǚ zhuāng”, chéng shú rén duì qīng hái de xiàng wǎngér jīhū suǒ yòu dōng fāng xíng deluò ”, diàn yǐngxià de gōng tíng shí zhuāng zuò wéi biāo zhǔn lái bàn gǎng bǎnluò yóu 'ér láiér guàn xiàng xiāng gǎng jīng de yuè bǎn luò yàngdàn tóng de shìyuè bǎn luò wán jiā nián líng zhōng zài 13 25 suìér qiě fēn rén chāo guò 20 suìshí suì de zhè lèi wán jiā men bìng cún zài yào pīn mìng zhuāng nèn de yàogèng duō shí hòu men zhuī qiú de shì zhǒng zhǎn xīn de zhe tài xún qiú yòu bié bān de shēng huó fāng shì
  
   zài fāngluò shì yòu xiàng zhēng de míng zhǐ xìng gǎn shàonǚliàn tóng děng míng wéiluò de xiǎo shuōhòu pāi wéi tóng míng diàn yǐngguó nèi fān wéi zhī huā hǎi táng》。 tào yòng zuì jìn liú xíng de 'ān dǎo yǎn de míng yán men shuō,“ měi hái xīn dōuyòu luò ”, cóng fāng dào dōng fāngcóng běn dào xiāng gǎngzài dào zhōng guó nèi suī rán shí jiān màn cháng liǎo xiēdàn 14 suì shàonǚ luò yàng jīng líng 'ài de hái xíng xiàng jìng néng zài quán shì jiè yǐn xuān rán ”, shì bàn shì qián de chuàng zuò zhě gēn běn liào dào de men shèn zhì bié xuǎn rén liú zuì de shāng zhōng xīn zuò wéi de xiù chǎng lùn shì fǒu jiē shòu men zǒng shì me jiāo 'ào me wàng shuí gǎn shuōluò shì zhēn zhèng gāo guì de xiǎo gōng zhù
   luò - běn liào
  
   yóu kāi shǐ de LOLI shì LOLITA de jiǎn chēngzhǐ dài 'ài yǐn rén de yòu duō zhǐ 7 14 suì), yuán xiǎo shuōluò dào hòu lái wén huà de yán shēn, lolita xíng róng dài biǎo luó zhuàng 'ài de yòu , loli= yòu duō yòng zài diàn yǐng běn GALGAME wén huà zhōng。  
  
   zuì jìnyīn wéi běn yīng měi de diàn yǐng wén huà de yǐng xiǎngshǐ luó fēng de zhuāng xíng dào, LOLITA yǎn biàn chéng dài biǎo liǎo zhǒng shì fēng yóu shì zài běn, LOLITA chéng wéi liǎo dài biǎo xìng qiáng de zhuāng pǐn páibìng bèi yuè lái yuè duō shàonǚ tuī chóngcóng 'ér jiàn jiàn dài liǎo LOLITA zhǐ xíng róng dài biǎo luó zhuàng 'ài de yòu de wèi
  
   zhēng
  
   shēng jiū jìng shì shì luó měi rén de dìng dōuyòu tóngyòu nián língyán shēng nián línglái fēn deyòu zhìxīn nián língwài biǎo nián línglái fēn degèng yán de shì liǎng xiàng biāo zhǔn dōuyào dào dezuì hòu hái yòu rèn wéi shì jiù dāng zuò shì de guò biàn lái shuō yòu zhòng diǎn jiù shì yàoshàng wèi huò zhě quán”。
  
   xīn
  
  Lolita dān shì zhǒng shì cháo liúgèng shì nián qīng rén biǎo qíng gǎn yào de fāng shìhuò shì xìn de bǎo zhuāng zhǎn xīn xué jiā 'ài xùn zhǐ chūnián qīng rén zhèng chǔyú rèn shí luànde jiē duàn men wǎng wǎng yōng yòu tóng zhēn mèng xiǎngyòu bǎi tuō xiàn shí guī xiàn de qiú yào xún zhǎo yīn xìng tiǎo zhàn chuán tǒng wàng dào bié rén guān zhùliǎo jiěrèn tóng zhēn zhèng jiē 。  
  
   luó yòu sān hǎoshēn jiāoyāo róu tuī dǎo
  
   lèi xíng
  
   xiǎo gōng zhù xíngjiā zhōng xiǎo mèi xíng wáng xíngxiǎo 'è xíngdǎn qiè jiāo xiū xíngxiǎo xínglèi chéng shú xíng
   luò - sān qún
  
  
   、 SweetLolita héng héng héng fěn hóngfěn lánbái děng fěn liè wéi zhù liào xuǎn yòng liàng lěi qiú zào chū yáng bān de 'ài làn mànzài guǎng zhōu shì zuì duō rén xuǎn de zào xíngzǒu zài jiē shàng suàn tài zhāng yáng。  
  
  SweetLolita  
  
   xiàn jīn zài Lolita jiè de wèizhù liú  
  
  SweetLolita zhèng míngshǔ suǒ yòu Lolita fēn lèi zhōng shì shè zuì wéi tián měi de pài bié。 Sweet yáng zhuāng de liào duō fěn hóngfěn lán huò bái děng fěn nèn 'ài de dān wéi zhùchú zhī wàiwèile néng zhì zào chū zhǒng fǎng ruò yáng bān 'ài tián měilàn màn chún zhēn de , Sweet yáng zhuāng tōng cháng huì zài shàng shǐ yòng bié de pài gèng duō de lěi běn zhòu。  
  
   jìn nián lái yuē shì yīn wéi bǎn xíng shè jīng cháng bèi shān zhài de yuán jiā Sweet yáng zhuāng pǐn pái fēn fēn bìn dān liàozhuǎn 'ér shǐ yòng zhǒng yìn yòu táng guǒdàn gāoxiǎo dòng huò miáo shù mǒu tóng huà chǎng jǐng de yìn huā liàoyīn wéi 'àn shū qiě nán fǎng zhìzhè zhǒng liào wǎng wǎng shì dān jiā bié fēn diànsuǒ xiāng dāng néng fáng D bǎn wèi rán)。
  
   bān lái shuō, Sweet Lolita yáng zhuāng wǎng wǎng bié de yáng zhuāng gèng néng huò chū jìn Lolita shì jiè de hái men de qīng lái。 
  
  Sweet Lolita yáng zhuāng dài biǎo pǐn pái: BABY,THESTARSSHINEBRIGH、 AngelicPretty、 METAMORPHOSE  
  
   èr、 ClassicalLolita héng héng héng jiǎn yuē diào wéi zhùzhuózhòng jiǎn cái biǎo qīng de xīn yán chū tiǎo chá bái lěi huā biān huì xiāng yìng jiǎn shǎoér shì zuì zhěng fēng jiào píng shíshì xīn shǒu。  
  
   ClassicalLolita☆  
  
   xiàn jīn zài Lolita jiè de wèizhù liú  
  
   qià míng, Classical Lolita yáng zhuāng zhèng shì suǒ yòu bié de Lolita yáng zhuāng zhōng zhuāng kuǎn shì zuì wéi yōu de pài bié yáng zhuāng shè jiù hǎo xiàng 19 shì yīng guó de guì shàonǚ bān diǎn yōu yòu shī chún zhēn 'ài。  
  
  Classical Lolita yáng zhuāng suǒ xuǎn yòng de liào suī rán huān chún wéi zhùdàn suǒ shǐ yòng de chún liào dìng dōuyòu zhe yòu yǎn de diàochú kāi báihēifěnlán zhè běn zhī wài shì yàng měi de suì huā shì Classical yáng zhuāng liào de 'ài yòng zhī xuǎn。  
  
   Sweet Lolita yáng zhuāng tóngchú liǎo diǎn lěi zhī wài, Classical Lolita yáng zhuāng shǎo huì zài shàng shǐ yòng dào liàng zào xíng píng píngzhì bān de lěi zài shàng měi yào yòng dào huā biān de fāng, Classical Lolita yáng zhuāng běn shàng huì xiāng tóng zhì de běn zhòu lái dài lěi ér Classical yáng zhuāng suǒ xuǎn yòng de liào yán fēi cháng chú liǎo báihēifěnlán zhè běn zhī wài shì yàng měi de suì huā shì Classical yáng zhuāng liào de cháng yòng zhě。  
  
   zǒng 'ér yán zhī, Classical Lolita yáng zhuāng de jiù shìjiǎn yuē 'ér jiǎn dān”。 yóu kuǎn shì jiǎn dān fāngyōu fán, Classical Lolita yáng zhuāng bié de Lolita yáng zhuāng gèng shì cháng chuānzhuó gèng róng bèi jiāzhǎng zhòng suǒ jiē shòudāng shàonǚ men yàn juàn liǎo zào xíng guò kuā zhāng de Sweet Lolita yáng zhuāng fēi cháng cháng de Gothic Lolita yáng zhuāng hòu, Classical Lolita yáng zhuāng jiù shùn chéng zhāng chéng wéi liǎo men de rán xuǎn zuì zhōng xuǎn 。   yòu de shìzuì néng chuān chū Classical Lolita yáng zhuāng yùn wèi de rén rán bìng shì qīng chūn huó de gāo chū zhōng shēngér shì xiē nián zài 20 shàng deyīn wéi gōng zuò yuè de yuán 'ér yōng yòu liǎo chén jìng zhì de nián qīng kàn lái zài xiàn shí zhōng,“ zhìnéng nián qīngwán měi bìng cún de shí guǒ rán zhǐ shù 。  
  
   dài biǎo pǐn pái: MaryMagdalene、 Victorianmaiden、 JULIETTE&JUSTINE   Lolita shì Cosplay: qián zhě dài biǎo shēng huó tài hòu zhě gèng jiā qiáng diào juésè fǎng   gothiclolita
  
   sān、 GothicLolita héng héng héng zhù shì hēi bái zhēng shì xiǎng biǎo shén kǒng wáng de gǎn juétōng cháng pèi shí jià yín děng zhuāng shì huà jiào wéi nóng liè de shēn zhuāng róng hēi zhǐ jiáyǎn yǐngchún qiáng diào shén cǎi。  
  
  ☆ GothicLolita☆  
  
   xiàn jīn zài Lolita jiè de wèizhù liú  
  
   shǒu xiān yào zhù de shì, GothicLolita chún zhèng de Gothic shì wán quán tóng de jiā qiān wàn yào men hùn wéi tán héng héng yīn wéi zhèng cháng rén de yǎn guāng lái kànchún cuì de Gothic gēn běn jiù shìyāo guǐ guài bān de rén ”。 ér GothicLolita suī rán zài shì shè shàng màn zhe xiāng dāng nóng hòu de Gothic wèidàn zhì shǎo hái néng gěi rén xiǎo 'è bān lìng lèi de 'ài tiān zhēn zhī gǎn。  
  
   xiē rèn wéi fán shì yòng hēi bái miàn liào zhì zuò de Lolita yáng zhuāng jiù dìng shǔ Gothic Lolita yáng zhuāng de xiǎng shì cuò deshì shí shàng shǐ cǎi yòng wán quán xiāng tóng de miàn liào jìn xíng zhì zuò xiē chū tóng pài zhī shǒu de Lolita yáng zhuāng jiù huì zài guān gǎn shàng cún zài zhe fēn biàn de míng xiǎn chā héng héng  
  
   jiù suàn de chuānzhuó hēi de yáng zhuāngdàn rén men hái shì néng cóng kuǎn shì zào xíng shàng qīng rèn chū shuí cái shì tián nèn 'ài de Sweet Lolita yáng zhuāngshuí yòu shì tóng shén bān lěng dàn gāo de Gothic Lolita yáng zhuāng de。  
  
   jīhū 97 shàng de Gothic Lolita yáng zhuāng zhǐ cǎi yòng liǎo hēi bái de dān liàoxiàng fěn hóngnèn huáng zhī lèi de 'ài yán shì zhè bié wán quán jué yuán de wài, Gothic Lolita yáng zhuāng shì suǒ yòu lèi bié de Lolita yáng zhuāng zhōng zuì cháng shǐ yòng zhì cái liào de pài biénán guài zài guó nèi de mǒu xiē fāngshì fǒu chuānzhuó shǐ yòng shàng děng xiǎo yáng zhì zuò de shù yāo huì chéng wéi liǎo wài xíng rén pàn duàn rén shì fǒu Gothic Lolita shàonǚ de wéi biāo zhǔn liǎo。  
  
   chú liǎo dān diào de liào yòng zhī wài, Gothic Lolita shàonǚ men zuì 'ài shǐ yòng de pèi shì shì zuì néng biǎo xiàn chū Gothic hùn liǎokǒng ”、“ chún zhēn”、“ shén ”、“ jué wàng”、“ yōu ”、“ wángjìn zhè zhù de yòu de lèi xiǎo hēi zhǐ jiá yóushí jià lóu yín shì děng)。  
  
  ElegantGothicLolita  wài, Gothic Lolita yáng zhuāng zhōng hái cún zài zhe liǎng jiào bié de fēn zhī héng héng EGLLolita EGALolita。 EGLLolita de quán chēng shì“ ElegantGothicLolita”( zhì Lolita”)。 de kuǎn shì shè bān piān xiàng chuán tǒng diǎnsuī GothicLolita fēi cháng jiē jìnquè yòu duō dài liǎo diǎn xuè guǐ de gǎn juéér EGALolita de quán chēng shì“ ElegantGothicAristocrat”( zhì guì ”), zhuāng kuǎn shì bān wéi nán zhuāngcháng qún lǐng jiān dìng yòu niǔ kòu de chèn wài tào。  
  
   bié de Lolita yáng zhuāng lái yōu huá hēi 'àn guǐ shēn de GothicLolita wèi shì zuì shòu 'ōu měi rén 'ài zháomí de Lolita fēng zhè shì yīn wéi Gothic Lolita yáng zhuāng de shè zhōng chōng mǎn liǎo shén yòu huò de jìn cǎisuǒ gèng néng yǐn shēn shòu jiào yǐng xiǎng zhī rén de gòng míng 。  
  
   dài biǎo pǐn pái: Moi-meme-Moitie、 MilleFleur
   luò - xiāng guān píng lùn
  
   shì shí shàng xìng huàběn lái jiù shì méi yòu shénme gài niàn de érluò de xìng huà fēi shì yōng yòu shàonǚ shì de xìng gǎn yóu xiǎo jīng bān de jiǎo xiá
  
   shí méi yòuluò qíng jié de rén jiù xiàng shì guò chéng shú de shuǐ guǒshī liǎo qīng dài lái de huí wèi shì xiē zhuì mǎn bái de hēi de huā biān qún xiōng qián de bǎng dài men dài huí dào shì de měng dǒng suì yuè jǐn jǐn shì dān chún shàng de zhuāng nènér shì duì de zuì hǎo jiǎng yǔn shēng huó zài fēi xiàn shí de shì jiè zhōng fàn xiē xiǎo xiǎo de cuò shèn zhì yòu me diǎn cán rěn xié 'è
  
   zhè zhǒng shí shàng néng shì cóng kāi shǐ màn yán bìng zài míng xīng de shuài lǐng xià chéng wéi shí shàng dezài xià zhōngshēn tián gōng deluò bàn xiāng jiāng zhè fēng shàng tuī xiàng dǐng diǎnlìng běn jiē tóu de chuānzhuó xíng chéng liǎo sān tóng de fēng shàng,“ tián měi 'ài luò duō wéi tián měi rén de fēng fěn wéi zhùyùn yòng liàng lěi zhòu qúnbiǎo xiàn chū yáng bān de rén xíng xiàng;“ shì luò zài 'ōu měi yóu liú xíng hēi wéi zhù màn zhe wáng de kǒng yōu pèi shàng hēi de zhǐ jiá yóu chún gāo zào tuí fèi de zhì;“ jīng diǎn luò shì zuì jiǎn dān de mén kuǎnqún shēn duō wéi biāntòu guò suì huā fěn biǎo xiàn chū qīng chún de gǎn jué
  
   zhè zhǒng liú xíng fēng cóng běn tōng guò xiāng gǎng xùn màn yán dào zhōng guó nèi ràng xiē shēn zhegōng zhù zhuāngde rén men shí shàng de jiè kǒu kāi shǐ zhuāng nènér zhè zhǒng zhuāng nèn de jìng jiè zài tíng liú yuán yòu deshī chū míngliǎo
  
   shí shàng jiè rán huì cuò guò rèn zuò wén zhāng de yóu tóuzài zhè luò bānxiǎo yāo jīnghéng xíng de nián dàishí shàng jīng yīng men fēn fēn xiàng měng dǒng pàn zhì jìng men tōng zhòng jìn yīcháng jué zhǎngdà de yóu zhōngnián qīng qiě xìng gǎn de zhuāng bànbìng nán zuò dàoyīn jìn nián láilěi huā biān dié jié céng fēngmǐ shíqiě fēng tóu jiǎnlián Dior zài jīn nián de xiù chǎng shàng yòng huá tóng jié zhuāng de hùn zhì zào chū zǎo shú de dēng xiǎo láng fēng shuò de tài yáng yǎn jìng rén wèi shí de cǎo pèi jiè huáng de bǎi qún diào dài shàng xìng gǎn qīng chún gèdōu néng shǎo


  Lolita is a novel by Vladimir Nabokov, first written in English and published in 1955 in Paris, later translated by the author into Russian and published in 1958 in New York. The book is internationally famous for its innovative style and infamous for its controversial subject: the protagonist and unreliable narrator, middle-aged Humbert Humbert, who becomes obsessed and sexually involved with a 12-year-old girl named Dolores Haze.
  
  After its publication, Nabokov's Lolita attained a classic status, becoming one of the best-known and most controversial examples of 20th century literature. The name "Lolita" has entered pop culture to describe a sexually precocious girl. The novel was adapted to film by Stanley Kubrick in 1962, and again in 1997 by Adrian Lyne.
  
  Lolita is included on TIME's 100 Best English-language Novels from 1923 to 2005. It is fourth on the Modern Library's 1998 list of the 100 Best Novels of the 20th century.
  
  Plot summary
  
  Lolita is divided into two parts and 36 short chapters. It is narrated by Humbert Humbert, a literary scholar born in 1910 to a Swiss father and an English mother in Paris, who is obsessed with what he refers to as "nymphets". Humbert suggests that this obsession results from the death of a childhood sweetheart, Annabel Leigh. In 1947, Humbert moves to Ramsdale, a small New England town, to write. He rents a room in the house of Charlotte Haze, a widow. While Charlotte tours him around the house, he meets her 12-year-old daughter, Dolores (also known as Dolly, Lolita, Lola, Lo, and L), with whom he falls in love at first sight. Humbert stays at the house only to remain with her. While he is infatuated with Lolita, a highly intelligent and articulate, albeit tempestuous teenage girl, he disdains of her preoccupation with contemporary American popular culture, such as teen movies and comic books.
  
  While Lolita is away at summer camp, Charlotte, who has fallen in love with Humbert, tells him that he must either marry her or move out. Humbert reluctantly agrees in order to continue living near Lolita. Charlotte is oblivious of Humbert's distaste and pity for her, and his lust for Lolita, until she reads his diary. Upon learning of Humbert's true feelings and intentions, Charlotte is appalled. She makes plans to flee with Lolita, and threatens to expose Humbert's perversions. But as she runs across the street in a state of shock, she is struck and killed by a passing car.
  
  Humbert picks Lolita up from camp, pretending that Charlotte is ill in a hospital. He does not return to Charlotte's home out of fear that the neighbors will be suspicious. Instead, he takes Lolita to a hotel, where he meets a strange man (later revealed to be Clare Quilty), who seems to know who he is. Humbert attempts to use sleeping pills on Lolita so that he may molest her without her knowledge, but they have little effect on her. Instead, she initiates sex. He discovers that he is not her first lover, as she had sex with a boy at summer camp. Humbert reveals to Lolita that Charlotte is actually dead; Lolita has no choice but to accept her stepfather into her life on his terms.
  
  Lolita and Humbert drive around the country, moving from state to state and motel to motel. Humbert initially keeps the girl under control by threatening her with reform school; later he bribes her for sexual favors, though he knows that she does not reciprocate his love and shares none of his interests. The novel's first part ends after he rapes her. After a year touring North America, the two settle down in another New England town, where Lolita is enrolled in school. Humbert is very possessive and strict, forbidding Lolita to take part in after-school activities or to associate with boys; the townspeople, however, see this as the action of a loving and concerned, while old fashioned, parent.
  
  Lolita begs to be allowed to take part in the school play; Humbert reluctantly grants his permission in exchange for more sexual favors. The play is written by Clare Quilty. He is said to have attended a rehearsal and been impressed by Lolita's acting. Just before opening night, Lolita and Humbert have a ferocious argument, which culminates in Lolita saying she wants to leave town and resume their travels.
  
  As Lolita and Humbert drive westward again, Humbert gets the feeling that their car is being tailed and he becomes increasingly paranoid, suspecting that Lolita is conspiring with others in order to escape. She falls ill and must convalesce in a hospital; Humbert stays in a nearby motel, without Lolita for the first time in years. One night, Lolita disappears from the hospital; the staff tell Humbert that Lolita's "uncle" checked her out. Humbert embarks upon a frantic search to find Lolita and her abductor, but eventually he gives up.
  
  One day in 1952, Humbert receives a letter from Lolita, now 17, who tells him that she is married, pregnant, and in desperate need of money. Humbert goes to see Lolita, giving her money in exchange for the name of the man who abducted her. She reveals the truth: Clare Quilty, an acquaintance of Charlotte's and the writer of the school play, checked her out of the hospital and attempted to make her star in one of his pornographic films; when she refused, he threw her out. She worked odd jobs before meeting and marrying her husband, who knows nothing about her past.
  
  Humbert asks Lolita to leave her husband and return to him, but she refuses, and he breaks down in tears. He leaves Lolita, and kills Quilty at his mansion, shooting him to death in an act of revenge. He then is arrested for driving on the wrong side of the road and swerving. The narrative closes with Humbert's final words to Lolita in which he wishes her well, and reveals the novel in its metafiction to be the memoirs of his life, only to be published after he and Lolita have both died.
  
  According to the novel's fictional "Foreword", Humbert dies of coronary thrombosis upon finishing his manuscript. Lolita dies giving birth to a stillborn girl on Christmas Day, 1952.
  Style and interpretation
  
  The novel is a tragicomedy narrated by Humbert, who riddles the narrative with word play and his wry observations of American culture. His humor provides an effective counterpoint to the pathos of the tragic plot. The novel's flamboyant style is characterized by word play, double entendres, multilingual puns, anagrams, and coinages such as nymphet, a word that has since had a life of its own and can be found in most dictionaries, and the lesser used "faunlet." One of the novel's characters, "Vivian Darkbloom," is an anagram for author Vladimir Nabokov.
  
  Several times, Humbert begs the reader to understand that he is not proud of his union with Lolita, but is filled with remorse. At one point, he is listening to the sounds of children playing outdoors, and is stricken with guilt at the realization that he robbed Lolita of her childhood.
  
  Some critics have accepted Humbert's version of events at face value. In 1959, novelist Robertson Davies excused the narrator entirely, writing that the theme of Lolita is "not the corruption of an innocent child by a cunning adult, but the exploitation of a weak adult by a corrupt child. This is no pretty theme, but it is one with which social workers, magistrates and psychiatrists are familiar."
  
  Most writers, however, have given less credit to Humbert and more to Nabokov's powers as an ironist. For Richard Rorty, in his famous interpretation of Lolita in Contingency, Irony, and Solidarity, Humbert is a "monster of incuriosity." Nabokov himself described Humbert as "a vain and cruel wretch" and "a hateful person" (quoted in Levine, 1967).
  
  Martin Amis, in his essay on Stalinism, Koba the Dread, proposes that Lolita is an elaborate metaphor for the totalitarianism that destroyed the Russia of Nabokov's childhood (though Nabokov states in his Afterword that he "[detests] symbols and allegories"). Amis interprets it as a story of tyranny told from the point of view of the tyrant. "Nabokov, in all his fiction, writes with incomparable penetration about delusion and coercion, about cruelty and lies", he says. "Even Lolita, especially Lolita, is a study in tyranny."
  
  In 2003, Iranian expatriate Azar Nafisi published the memoir Reading Lolita in Tehran about a covert women's reading group. For Nafisi, the essence of the novel is Humbert's solipsism and his erasure of Lolita's independent identity. She writes: "Lolita was given to us as Humbert's creature [...] To reinvent her, Humbert must take from Lolita her own real history and replace it with his own [...] Yet she does have a past. Despite Humbert's attempts to orphan Lolita by robbing her of her history, that past is still given to us in glimpses."
  
  One of the novel's early champions, Lionel Trilling, warned in 1958 of the moral difficulty in interpreting a book with so eloquent and so self-deceived a narrator: "we find ourselves the more shocked when we realize that, in the course of reading the novel, we have come virtually to condone the violation it presents [...] we have been seduced into conniving in the violation, because we have permitted our fantasies to accept what we know to be revolting."[citation needed]
  Publication and reception
  
  Due to its subject matter, Nabokov was unable to find an American publisher for Lolita after finishing it in 1953. After four refusals, he finally resorted to Olympia Press in Paris, September 1955. Although the first printing of 5,000 copies sold out, there were no substantial reviews. Eventually, at the end of 1955, Graham Greene, in an interview with the (London) Times, called it one of the best novels of 1955. This statement provoked a response from the (London) Sunday Express, whose editor called it "the filthiest book I have ever read" and "sheer unrestrained pornography." British Customs officers were then instructed by a panicked Home Office to seize all copies entering the United Kingdom. In December 1956, the French followed suit and the Minister of the Interior banned Lolita (the ban lasted for two years). Its eventual British publication by Weidenfeld & Nicolson caused a scandal that contributed to the end of the political career of one of the publishers, Nigel Nicolson.
  
  By complete contrast, American officials were initially nervous, but the first American edition was issued without problems by G.P. Putnam's Sons in 1958, and was a bestseller, the first book since Gone with the Wind to sell 100,000 copies in the first three weeks of publication. The first official translation of the book was the Danish edition, which was published in 1957.
  
  Today, it is considered by many to be one of the finest novels written in the 20th century. In 1998, it was named the fourth greatest English language novel of the 20th century by the Modern Library. Nabokov rated the book highly himself. In an interview for BBC Television in 1962 he said,
  
   Lolita is a special favourite of mine. It was my most difficult book—the book that treated of a theme which was so distant, so remote, from my own emotional life that it gave me a special pleasure to use my combinational talent to make it real.
  
  Two years later, in 1964's interview for Playboy, he said,
  
   I shall never regret Lolita. She was like the composition of a beautiful puzzle—its composition and its solution at the same time, since one is a mirror view of the other, depending on the way you look. Of course she completely eclipsed my other works—at least those I wrote in English: The Real Life of Sebastian Knight, Bend Sinister, my short stories, my book of recollections; but I cannot grudge her this. There is a queer, tender charm about that mythical nymphet.
  
  At the same year, in the interview for Life, Nabokov was asked, "Which of your writings has pleased you most?" He answered,
  
   I would say that of all my books Lolita has left me with the most pleasurable afterglow—perhaps because it is the purest of all, the most abstract and carefully contrived. I am probably responsible for the odd fact that people don't seem to name their daughters Lolita any more. I have heard of young female poodles being given that name since 1956, but of no human beings.
  
  Sources and links
  Links in Nabokov's work
  
  In 1939, Nabokov wrote a novella Volshebnik (Волшебник) that was published only posthumously in 1986 in English translation as The Enchanter. It can be seen as an early version of Lolita but with significant differences: it takes place in Central Europe, and the protagonist is unable to consummate his passion with his stepdaughter, leading to his suicide. The theme of ephebophilia was already touched on by Nabokov in his short story A Nursery Tale, written in 1926. Also, in the 1932 Laughter in the Dark, Margot Peters is sixteen and already had an affair when middle-aged Albinus is attracted to her.
  
  In chapter three of the novel The Gift (written in Russian in 1935–1937) the similar gist of Lolita's first chapter is outlined to the protagonist Fyodor Cherdyntsev by his obnoxious landlord Shchyogolev as an idea of a novel he would write "if I only had the time": a man marries a widow only to gain access to her young daughter, who however resists all his passes. Shchyogolev says it happened "in reality" to a friend of his; it is made clear to the reader that it concerns himself and his stepdaughter Zina (fifteen at the time of marriage) who becomes the love of Fyodor's life and his child bride.
  
  In April 1947 Nabokov wrote to Edmund Wilson: "I am writing ... a short novel about a man who liked little girls–and it's going to be called The Kingdom by the Sea...." The work expanded into Lolita during the next eight years. Nabokov used the title A Kingdom by the Sea in his 1974 pseudo-autobiographic novel Look at the Harlequins! for a Lolita-like book written by the narrator who, in addition, travels with his teenage daughter Bel from motel to motel after the death of her mother; later, his fourth wife is Bel's look-alike and shares her birthday.
  
  In the unfinished novel The Original of Laura, published posthumously, a character Hubert H. Hubert appears, an older man preying upon then-child protagonist, Flora. Unlike in Lolita, his advances are unsuccessful.
  Allusions/references to other works
  
   * In the Foreword, there is a reference to "the monumental decision rendered December 6, 1933 by Hon. John M. Woolsey in regard to another, considerably more outspoken book"—that is, the decision in the case United States v. One Book Called Ulysses, in which Woolsey ruled that James Joyce's novel was not obscene and could be sold in the United States.
  
   * Humbert Humbert's first love, Annabel Leigh, is named after the "maiden" in the poem "Annabel Lee" by Edgar Allan Poe, and their young love is described in phrases borrowed from Poe's poem. Nabokov originally intended Lolita to be called The Kingdom by the Sea, drawing on the rhyme with Annabel Lee that was used in the first verse of Poe's work. A passage at the end of Chapter 1 — "Ladies and gentlemen of the jury, exhibit number one is what the seraphs, the misinformed, simple, noble-winged seraphs, envied. Look at this tangle of thorns" — is also a reference to the poem. ("With a love that the winged seraphs in heaven / Coveted her and me.")
  
   * Humbert Humbert's double name recalls Poe's "William Wilson", a tale in which the main character is haunted by his doppelgänger, paralleling to the presence of Humbert's own doppelgänger, Clare Quilty. Humbert is not, however, his real name, but a chosen pseudonym.
  
   * Humbert Humbert's field of expertise is French literature (one of his jobs is writing a series of educational works that compare French writers to English writers), and as such there are several references to French literature, including the authors Gustave Flaubert, Marcel Proust, François Rabelais, Charles Baudelaire, Prosper Mérimée, Remy Belleau, Honoré de Balzac, and Pierre de Ronsard.
  
   * In chapter 17 of Part I, Humbert quotes "to hold thee lightly on a gentle knee and print on thy soft cheek a parent's kiss" from Lord Byron's Childe Harold's Pilgrimage.
  
   * In chapter 35 of Part II, Humbert's "death sentence" on Quilty parodies the rhythm and use of anaphora in T. S. Eliot's poem Ash Wednesday.
  
   * The line "I cannot get out, said the starling" from Humbert's poem is taken from a passage in Laurence Sterne's A Sentimental Journey Through France and Italy, "The Passport, the Hotel De Paris."
  
  Possible real-life prototypes
  
  According to Alexander Dolinin, the prototype of Lolita was 11-year-old Florence Horner, kidnapped in 1948 by a 50-year-old mechanic Frank La Salle, who had caught her stealing a five-cent notebook. La Salle traveled with her over various states for 21 months and is believed to have raped her. He claimed that he was an FBI agent and threatened to “turn her in” for the theft and to send her to "a place for girls like you." The Horner case was not widely reported, but Dolinin adduces various similarities in events and descriptions.
  
  The problem with this suggestion is that Nabokov had already used the same basic idea — that of a child molester and his victim booking into an hotel as man and daughter — in his then-unpublished 1939 work Volshebnik (Волшебник). This is not to say, however, that Nabokov could not have drawn on some details of the case in writing Lolita, and the La Salle case is mentioned explicitly in Chapter 33 of Part II:
  
   Had I done to Dolly, perhaps, what Frank Lasalle, a fifty-year-old mechanic, had done to eleven-year-old Sally Horner in 1948?
  
  Heinz von Lichberg's "Lolita"
  
  German academic Michael Maar's book The Two Lolitas describes his recent discovery of a 1916 German short story titled "Lolita" about a middle-aged man travelling abroad who takes a room as a lodger and instantly becomes obsessed with the preteen girl (also named Lolita) who lives in the same house. Maar has speculated that Nabokov may have had cryptomnesia (a "hidden memory" of the story that Nabokov was unaware of) while he was composing Lolita during the 1950s. Maar says that until 1937 Nabokov lived in the same section of Berlin as the author, Heinz von Eschwege (pen name: Heinz von Lichberg), and was most likely familiar with his work, which was widely available in Germany during Nabokov's time there. The Philadelphia Inquirer, in the article "Lolita at 50: Did Nabokov take literary liberties?" says that, according to Maar, accusations of plagiarism should not apply and quotes him as saying: "Literature has always been a huge crucible in which familiar themes are continually recast... Nothing of what we admire in Lolita is already to be found in the tale; the former is in no way deducible from the latter." See also Jonathan Lethem in Harper's Magazine on this story.
  Nabokov's afterword
  
  In 1956, Nabokov penned an afterword to Lolita ("On a Book Entitled Lolita") that was included in every subsequent edition of the book.
  
  One of the first things Nabokov makes a point of saying is, despite John Ray Jr.'s claim in the Foreword, there is no moral to the story.
  
  In the afterword, Nabokov wrote that "the initial shiver of inspiration" for Lolita "was somehow prompted by a newspaper story about an ape in the Jardin des Plantes who, after months of coaxing by a scientist, produced the first drawing ever charcoaled by an animal: this sketch showed the bars of the poor creature's cage". Neither the article nor the drawing has been recovered.
  
  In response to an American critic who characterized Lolita as the record of Nabokov's "love affair with the romantic novel", Nabokov wrote that "the substitution of 'English language' for 'romantic novel' would make this elegant formula more correct".
  
  Nabokov concluded the afterword with a reference to his beloved first language, which he abandoned as a writer once he moved to the United States in 1940: "My private tragedy, which cannot, and indeed should not, be anybody's concern, is that I had to abandon my natural idiom, my untrammeled, rich, and infinitely docile Russian language for a second-rate brand of English".
  Russian translation
  
  Nabokov translated Lolita into Russian; the translation was published by Phaedra in New York in 1967.
  
  The translation includes a "Postscriptum" in which Nabokov reconsiders his relationship with his native language. Referring to the afterword to the English edition, Nabokov states that only "the scientific scrupulousness led me to preserve the last paragraph of the American afterword in the Russian text..." He further explains that the "story of this translation is the story of a disappointment. Alas, that 'wonderful Russian language' which, I imagined, still awaits me somewhere, which blooms like a faithful spring behind the locked gate to which I, after so many years, still possess the key, turned out to be non-existent, and there is nothing beyond that gate, except for some burned out stumps and hopeless autumnal emptiness, and the key in my hand looks rather like a lock pick."
  Film, TV or theatrical adaptations
  The 1962 adaptation's movie poster art.
  The 1997 movie poster art.
  
   * Lolita has been filmed twice: the first adaptation was made in 1962 by Stanley Kubrick, and starred James Mason, Shelley Winters, Peter Sellers and Sue Lyon as Lolita; and a second adaptation in 1997 by Adrian Lyne, starring Jeremy Irons, Dominique Swain, and Melanie Griffith. Nabokov was nominated for an Academy Award for his work on the earlier film's adapted screenplay, although little of this work reached the screen. The more recent version was given mixed reviews by critics. It was delayed for over a year because of its controversial subject matter, and was not released in Australia until 1999.
  
   * Nabokov's own version of the screenplay (dated Summer 1960 and revised December 1973) for Kubrick's film was published by McGraw-Hill in 1974.
  
   * The book was adapted into a musical in 1971 by librettist/lyricist Alan Jay Lerner and composer John Barry under the title Lolita, My Love. Critics were surprised at how sensitively the story was translated to the stage, but the show nonetheless closed on the road before it opened in New York.
  
   * In 1982, Edward Albee adapted the book into a non-musical play. It was savaged by critics, Frank Rich notably attributing the temporary death of Albee's career to it.
  
   * In 2003, Russian director Victor Sobchak wrote a second non-musical stage adaptation, which played in England at the Lion and Unicorn Fringe Theater in London. It drops the character of Quilty and updates the story to modern England.
  
   * Rodion Shchedrin adapted Lolita into a Russian language opera, which premiered in Moscow in 2006 and was published that same year. It had a much earlier performance in Sweden in 1992. It was nominated for Russia's Golden Mask award.
  
   * The Boston-based composer John Harbison began an opera of Lolita, which he abandoned in the wake of the clergy child-abuse scandal that rocked Boston. Fragments of what he had done were woven into seven-minute piece "Darkbloom: Overture for an Imagined Opera". Vivian Darkbloom, an anagram of Vladimir Nabokov, is a character in Lolita.
  
  References in other media
  
   * The novel Lo's Diary by Pia Pera retells the story from Lolita's point of view, making major plot changes on the premise that Humbert's version is incorrect on many points. Lolita is characterized as being quite sadistic and manipulative.
  
   * The collection Poems for Men who Dream of Lolita by Kim Morrissey takes the form of a series of poems written by Lolita herself reflecting on the events in the story, a sort of diary in poetry form. In strong contrast to Pera's novel, Morrissey portrays Lolita as an innocent, wounded soul. Morrissey had earlier done a stage adaptation of Sigmund Freud's famous Dora case.
  
   * Steve Martin wrote the short story "Lolita at Fifty" (included in his collection Pure Drivel), which is a gently humorous look at how Dolores Haze's life might have turned out.
  
   * In The Police song "Don't Stand So Close to Me" about a schoolgirl's crush on her teacher, the teacher "starts to shake and cough just like the old man in that book by Nabokov." The singer mispronounces Nabokov's name.
  
   * The lyrics of the song "Posters", a song by the rock band Dada about a girl who leads the (male) narrator to her room, includes the line "She asked me if I ever read Lolita."
  
   * In the 1999 film American Beauty, the lead character's name, Lester Burnham, is an anagram of "Humbert learns".
  
   * The 2001 Album Gourmandises by the French singer-songwriter Alizee featured her most successful single Moi... Lolita which reached number one in several countries in Europe and East Asia
  
   * The 2007 Marilyn Manson song and music video for "Heart-Shaped Glasses (When the Heart Guides the Hand)" draws strong influence from Lolita, largely inspired by the comparable age difference between Manson and girlfriend Evan Rachel Wood.
  
   * In Katy Perry's song 'One of the Boys', she mentions Lolita. "I studied Lolita religiously"
  
   * The 2010 song "Lolita" by Mexican singer Belinda was inspired by the story.
  
   * On their 2010 album, the band Glass Wave dedicates a song to Lolita. The lyrics are sung in her own voice.
  
   * In the Red Dwarf episode Marooned, David Lister is forced to burn books to keep warm after crashing on an Ice Planet. When asking if he can burn Lolita, Arnold Rimmer advises him to "save page sixty eight". Lister reads it, calls it "disgusting" then slips it into his jacket and burns the rest.
  
   * In the novel Pretty Little Liars, Hanna makes a silent reference when she catches a 40 year old man staring at her and Mona. She looks at him and thinks "A regular Humbert Humbert", but doesn't speak aloud because Mona wouldn't understand the literary reference and she had only read it in the first place because "Lolita looked deliciously dirty."
  
  Further reading
  
   * Appel, Alfred Jr. (1991). The Annotated Lolita (revised ed.). New York: Vintage Books. ISBN 0-679-72729-9. One of the best guides to the complexities of Lolita. First published by McGraw-Hill in 1970. (Nabokov was able to comment on Appel's earliest annotations, creating a situation that Appel described as being like John Shade revising Charles Kinbote's comments on Shade's poem Pale Fire. Oddly enough, this is exactly the situation Nabokov scholar Brian Boyd proposed to resolve the literary complexities of Nabokov's Pale Fire.)
   * Levine, Peter (1967). "Lolita and Aristotle's Ethics" in Philosophy and Literature Volume 19, Number 1, April 1995, pp. 32–47.
   * Nabokov, Vladimir (1955). Lolita. New York: Vintage International. ISBN 0-679-72316-1. The original novel.
· zuò zhě jiè shào ·
  · zuò zhě jiè shào ·
   .V.( 1899~ 1977) é měi guó zuò jiāchū shēng shèng bǎo guì jiā tíng, 1919 nián suí qīn kāi jīng 'ěr 'ōuzài xué gōng guò 'é luó yán wén xué guó wén xué bìng huò xué wèi, 1922 nián hòu zài bólín dāng guò jiā tíng jiào shīwǎng qiú jiào liàn diàn yǐng pèijué yǎn yuánhòu cóng shì 'é wén xué chuàng zuò。 1922~ 1937 nián jiān zhí zhù zài bólín, 1937 nián liǎo , 1940 nián cuì guó qīn guó qián měi guóbìng 1945 nián jiā měi guó guó yóu de jiā tíng shì qīn yīng pài cóng liù suì jiù néng shuō kǒu liú de yīng ér qiě cóng 1939 nián kāi shǐ jiù gǎi yòng yīng xiě zuòcóng 1940 nián kāi shǐ céng xiān hòu zài měi guó de tǎn xuékāng nài 'ěr xué xué děng jiǎng shòu 'é luó 'ōu zhōu wén xué wén xué chuàng zuò 'àihào shōu dié děng lín chì kūn chónghái céng dān rèn guò xué jiào dòng guǎn yán jiū yuánbìng biǎo guò shù piān xué shù lùn wén。 1959 nián liǎo xué jiào zhí ruì shì zhí zhì 1977 nián shì
   xué shí yuān cái huá héng shēng de chuàng zuò fēng duō yàngbāo kuò liǎo shī zuòxiǎo shuōzhuànjìfān xiàng kūn chóng xué fāng miàn de lùn wén děng liàng zuò pǐndàn zhù yào shì xiǎo shuō wén míng shìluò 》、《 níng》、《 wēi 'àn de huǒ》、《 ā 》、《 tòu míng děngdōu shì kuài zhì rén kǒu de míng piān qián hòu de chuàng zuò zài běn zhù jié gòu shǒu duàn shàng de lián xìng shì hěn chū de zhēngcóng zuì chū biǎo xiàn huái xiāng chóu 'ēn mín shēng huó de dào shí suì shí suǒ xiě de diào shū dài de tàn suǒ 'ài qíng zhī zuòā fǒu rèn de chuàng zuò yòu huò dào de mùdìduì lái shuōwén xué chuàng zuò shì yùn yòng yán jìn xíng de zhǒng duì xiàn shí de chāo yuèyīn wéi shù de chuàng zào yùn hán zhe shēng huó xiàn shí gèng duō de zhēn shí”, rèn wéi shù zuì liǎo de jìng jiè yìng yòu cháng de xìng huò xìngsuǒ de zuò pǐn zhì yòng yán zhì zào shuò de shí kōng gōngzhì zào rén de yòu bié zǎo jiè dìngde shēng huó xiàn shíxiǎn shì chū zhǒng huá měi xuán 'ào xīn de fēng wài zài kūn chóng xué fāng miàn yòu de xīng yán jiū fāng shì shǐ de zuò pǐn duì shì de guān chá miáo shù xiǎn shì chū zhǒng zhì wēi jīng qiǎo de
· nèi róng yào ·
  · nèi róng yào ·
   hàn · hàn chū shēng de jiā tíng yòu jiù liǎo qīnzài qīn zhòng duō xìng de chǒng 'ài xià cháng shàonián shí dào bìng 'ài shàng liǎo lǎo péng yǒu de 'ér 'ān bèi 'ěrzài gāng tōu tōu pǐn cháng dào 'ài qíng de tián hòuān bèi 'ěr què xìng shāng hánzhè míng xīn de chū liàn shǐ shǐ zhōng néng shì huái zhì shǐ shǐ zhōng chī jiǔ suì dào shí suì de shàonǚ héng héng suǒ wèi deníng ”。 hàn zài lún dūn de xué shēng huó shǐ duì jīng shén bìng xué xué wèi de xiàng wǎngjié shù xián shì de yīng guó wén xué kāi xué hòu suī zài tóng de zhōng xué jiào guò shū zài jìn xíng xiě zuòdàn gòu de chǎn zhí néng shǐ biǎo rén cái de bùwèi shēng huó suǒ guò zhe lǎnsǎn de zhuī huā zhú liǔ de hòu lán shēng píng yōng de 'ér lāi jié liǎo hūnsuí hòu yòu yīn yuàn kāi qíng rén gēn měi guó dìng chéng chǎn 'ér fēn liǎo shǒudào liǎo měi guó hòuhàn xiě zuò xué shù yán jiū wéi zhí shēng huó 'ān dìngdàn shì duì chéng nián xìng de yàn 'è duìníng men de qiáng liè wàng què dǎo zhì jīng shén bēng kuì 'ér jìn liǎo liáo yǎng yuànchū yuàn hòu lái dào xiǎo zhèn dài 'ěr zhù zài hǎi rén de jiā hǎi rén shí nián sān shí liù suìdài zhe shí 'èr suì de 'ér luò guò huóhàn yǎn jiù xiàn liǎo deníng héng héng luò jǐn wèicǐ zhì liú zài zhè wèi de xiǎo zhènkāi shǐ xún zhǎo qiē huì guān shǎngjiē jìn zhè xiǎo háiér qiě zài qīn xiàng qiú 'ài shíwèile dào zuò wéi qīn de zhàng suǒ néng shī zhī luò de xiē huì bèi rén fēi de qīn 'ài hái zhì nèi xīn de yàn 'è hǎi rén jié liǎo hūndàn shì zài hái jǐn shì mèng xiǎng zhe móu shā hǎi rén shíhòu zhě què cóng de shàng xiàn liǎo de yǐn wéi zhèn de hǎi rén jué xīn zhī hūndài zhe hái kāi zhè guǐ shì fèn zhī xià què zài hái wèi hàn de gào rèn rén zhī qián jiù xìng zhuàng chē shēn cǎo shuài liào liǎo sāngshì zhī hòuhàn jiù de shēn fèn cóng xué xiào dài chū liǎo luò bìng qiě zhǒng shǒu duàn yòu jiān liǎo zhè qíng dòu chū kāi de xiǎo hái
   cóng hòuhàn jiù jià chē dài zhe luò péi zài quán guó màn yóuwèile néng cháng jiǔ zhàn yòu luò shī zhǎn zhǒng shǒu wàn yòu tóng líng rén bié de nán xìng de jiāo wǎngwèile shǐ de zhè zhǒng bào fèi jìn xīn miǎn yǐn bàng rén de zhù zuì hòuhàn zài 'ěr 'ān dùn xià lái luò sòng jìn liǎo 'ěr xué xiàoxiāng duì 'ān wěn xiǎng shòu zhe zhǒng zuì 'è de rán 'ér hǎo jǐng chánghàn xiàn duì luò de zhàn yòu shòu dào liǎo wēi xié shì cōng cōng biān zào liǎo jiè kǒu yòu kāi liǎo 'ěr zài kāi shǐ liǎo gōng shàng de piào shēng huóhàn xún cháng de gǎn jué fēng kuáng de xiǎng xiàng shǐ duì měi shēn biān de nán xìng xīn chōng chōngrán 'ér de qiē fáng fàn zuì hòu zhōng jiū hái shì méi néng zhǐ luò chéng shēng bìng zhī táo liǎo hòu de shēng huó jiù bèi zhuī zōng shì bào zhù zǎi liǎoshù nián hòuzhèng dāng máng tóu shí jīng jié hūn bìng jiāng lín chǎn de luò xiě xìn xiàng qiú yuánjiàn dào zhǎngdà chéng rén de níng ”, zuò liǎo zuì hòu yào gēn zǒubèi jué hòu chǔyú fēng kuáng zhuàng tài zhōng de hàn zhǎo dào bìng qiāng shā liǎo dāng chū dài luò táo zǒu de zuò jiā lài 'ěr · kuí 'ěr ér hòu líng bìng yīn bìng zài shěn pàn qián zhōng
shǒuyè>> wénxué>> 情与欲>> 'ěr · Vladimir Nabokov   é luó Russia   shì jiè zhàn lěng zhàn   (1899niánsìyuè22rì1977niánqīyuè2rì)