首頁>> >> 历险小说>> · fán 'ěr Jules Verne   guó France   lán sān gòng guó   (1828niánèryuè8rì1905niánsānyuè24rì)
墨西哥的幽靈 A Drama in Mexico
  1825年10月18日,一艘精心打造的西班牙軍艦“亞洲號”,與另一艘配有8門大炮的雙桅橫帆船“康斯坦齊亞號”在格讓島解纜開航了。格讓島是馬裏亞那群島的一部分。
  
  船上的水手伙食差,待遇低。在開往西班牙的6個月的航程中,他們睏頓不堪,正密謀策動一次嘩變。
  
  和“亞洲號”上的水手相比,“康斯坦齊亞號”上的水手生性更加頑劣乖張。它由船長唐·奧特華指揮。這個人是個有着錚錚鐵骨的硬漢子,從來都不服輸,但這艘船的航程卻因屢次受阻而進程緩慢。顯然,有人在故意搗亂。就在這個時候,唐·羅剋指揮下的“亞洲號”也不得不入駛港口。
  
  有天晚上,羅盤儀被打得稀巴爛,誰也弄不明白是怎麽回事。又有一天晚上,前桅的左右支索像給人砍斷了似的,轟然垮了下來,桅上的帆和索具全落到甲板上。再後來,舵繩在幾次重要的機動操作中兩度莫名其妙地綳斷了。


  A Drama in Mexico (French: Un drame au Mexique) is a historical short story by Jules Verne. In a letter to his father Verne wrote that it "is but a simple adventure-story in the style of Cooper which I am locating in Mexico."
  
  The story was first published in July 1851 under the title "The First Ships of the Mexican Navy" ("L'Amérique du Sud. Etudes historiques. Les Premiers Navires de la Marine Mexicaine") in Museé des Familles with three illustrations by Eugène Forest and Alexandre de Bar. The revised version with six illustrations by Férat was published in 1876 together with the novel Michel Strogoff as a part of the Voyages Extraordinaires series. The first English translation by W. H. G. Kingston was published in 1876.
  
  Plot outline
  
  In 1825, off the islands of Guam on a passage from Spain, Lieutenant Martinez, and his associates plot a mutiny on board of two Spanish warships. Conspirators murder Captain Don Orteva, take command of the ships, and plan to sell them to the republican government in Mexico. But on arrival in Acapulco, Lieutenant Martinez and Jose[who?] are forced to embark on a cross-country trip to Mexico City that proves fatal to both.
第一章 從格讓島到阿卡普爾科
  1825年10月18日,一艘精心打造的西班牙軍艦“亞洲號”,與另一艘配有8門大炮的雙桅橫帆船“康斯坦齊亞號”在格讓島解纜開航了。格讓島是馬裏亞那群島的一部分。
   船上的水手伙食差,待遇低。在開往西班牙的6個月的航程中,他們睏頓不堪,正密謀策動一次嘩變。
   和“亞洲號”上的水手相比,“康斯坦齊亞號”上的水手生性更加頑劣乖張。它由船長唐·奧特華指揮。這個人是個有着錚錚鐵骨的硬漢子,從來都不服輸,但這艘船的航程卻因屢次受阻而進程緩慢。顯然,有人在故意搗亂。就在這個時候,唐·羅剋指揮下的“亞洲號”也不得不入駛港口。
   有天晚上,羅盤儀被打得稀巴爛,誰也弄不明白是怎麽回事。又有一天晚上,前桅的左右支索像給人砍斷了似的,轟然垮了下來,桅上的帆和索具全落到甲板上。再後來,舵繩在幾次重要的機動操作中兩度莫名其妙地綳斷了。
   一如其他的馬裏亞那島嶼,格計島也受菲律賓總督管轄。當地的居民熱情好客,船修復得很快。船停在港口時,唐·奧特華告訴唐·羅剋,他覺得水手們不太安分,於是兩位船長都下定决心要提高警惕,加倍防範。
   唐·奧特華對手下的兩個人——大副馬丁內斯和負責大船主桅上平臺的喬塞尤其不放心。
   大副馬丁內斯蹲過幾次監獄,他的本性在艄樓的幾次陰謀策劃中暴露無遺。進監獄期間,見習船員巴布洛頂替了他的大副位置。至於海員喬塞呢,則是個十足的無恥小人,平生惟一能讓他心動的除了金子還是金子。他的一舉一動都沒逃過水手長雅各布的眼睛。雅各布是唐·奧特華的心腹。
   年輕的巴布洛富有騎士風度,為人慷慨大方,敢想敢做。他是個孤兒,由奧特華船長一手撫養成人。他隨時都準備着為自己的救命恩人獻出生命。
   巴布洛在和雅各布講話時不時流露出他對船長的一片耿耿忠心。這位正直誠實的小夥子連握手時都飽懷深情。這兩個人絶對叮以信賴。但他們三個人又怎麽能對付一船目無法紀、難以駕馭的海員?正當他們整日提心吊膽,巴望着將船員們的件逆情緒壓製下來時,馬丁內斯和喬塞又在煽動同夥發動叛亂了。
   出航的頭天晚上,大副馬丁內斯走進一傢破爛不堪的餐館。兩艘船上的幾個水兵和水手也在這兒。
   “夥計們,”他說,“多虧出了事,大船纔會停在港裏。我偷閑講幾句話吧。”
   底下一片叫好聲。
   “說吧,大副,”一個水手說道,“給我們說說你的計劃。”
   “我想這樣,”馬丁內斯答道,“兩衹船一到咱們手裏,咱們就立即開嚮墨西哥海岸。大傢都知道,墨西哥最近纔獨立,它一艘戰艦也沒有,肯定會把咱們的戰艦買下來。這樣咱們可以賺筆錢,大夥兒都有份。”
   “沒錯!”
   “約個信號吧!雙方一見到信號馬上行動。”喬塞建議。
   “以‘亞洲號’發出的火箭為號。”馬丁內斯告訴他們。
   “就定在那個時候!咱們10個對1個,沒等回過神來他們就成咱們的俘虜了。”
   “再等幾天才能動手?”一個水兵問。
   “還等兩天,過了漫登那島以後。”
   “咱們船上有大炮,墨西哥人會歡迎咱們嗎?”喬塞反問,“如果我沒弄錯的話,墨西哥政府已頒布了一道命令,說什麽要小心提防西班牙戰艦,沒準他們給我們準備的不是金子,而是槍子兒!”
   “別擔這個心,喬塞。我們隔老遠就會嚮他們表明來意。”馬丁內斯安慰他說。
   “怎麽表明?”
   “把墨西哥國旗挂到斜桁外端上唄。”馬丁內斯邊說邊拿出一面緑、紅、白條相間的旗來。
   水手們滿臉沮喪,一言不發地對這面象徵墨西哥獨立的旗子表示歡迎。
   “看樣子你們心裏已經在打退堂鼓了!”大副譏笑道,“那好!誰起了這種念頭,誰就給我滾出去!滾到唐·奧特華船長或者唐·羅剋船長那去!痛痛快快地跟他們幹吧!我可不願意再聽他們擺布了!走着瞧吧,我們很就能與他們見個高低了!”
   底下又是一陣附和聲。
   “夥計們,”馬丁內斯接着說,“我們的頭兒們還一門心思地指望着靠貿易風到達巽他群島呢。但我們很快就可以證明,沒有他們,我們照樣可以把船開到太平洋東岸!”
   這次秘密碰頭後,水手們四下散去,回到各自的船上。
   第二天天剛放亮,“亞洲號”和“康斯坦齊亞號”稍作停留,便取道西南航綫,前往新荷蘭。大副馬丁內斯回到自己的崗位。在奧特華船長的叮囑下,他仍處於嚴密的監視之中。
   船長對那些古裏古怪的不祥之兆感到憂心忡忡。他心裏有種預感——西班牙海軍極有可能蒙受損失,船員們的忤逆行為甚至會使它徹底完蛋。墨西哥不啻是給他的國傢雪上加霜。但他對祖國的熱愛之情絲毫沒有因為它遭到一連串的打擊而減退半分。他時常與巴布洛談起這些嚴肅的話題,並多次提到,往日的西班牙海軍是戰無不勝的。
   “孩子,”他說,“近來水手們越來越不守規矩了。船上嘩變的跡象也越來越明顯。很有可能——我有種預感——我會死於這場可恥的叛亂。但你一定會替我報仇的,是嗎?——當然也會替我們的國傢報仇,因為對我的一切打擊實際上都是衝着它來的。”
   “我發誓我會的,奧特華船長。”巴布洛安慰他。
   “別跟船上的任何人過不去。但是孩子,你千萬要記住,在這段不幸的日子裏,捍衛國傢的最好方式是留心觀察,不喪失警惕。時機一到就懲罰那些不仁不義之徒。”
   “我嚮您保證,我會誓死,”男孩熱切地回答,“是的,如果需要的話,我會誓死懲罰這些叛徒!”
   兩艘船駛出馬裏亞那群島三天了。“康斯坦齊亞號”在微拂的輕風中已航行了相當一段距離。這衹船船身不高,麯綫優美,索具輕巧,桅桿靈活地左右擺動,在大海中破浪前行,濺起的浪花不時蓋過八門6磅重的臼炮。
   “我們每小時航行12海裏,”見習海員巴布洛告知馬丁內斯,“風從右艉吹過來,照這種速度下去,整段航程花不了多長時間。”
   “但願如此!我們這麽辛辛苦苦,就是想早點看到他們完蛋。”在上層後甲板附近偷聽他們對話的海員喬塞心中暗道。
   “很快就可以看到陸地了!”馬丁內斯大聲說。
   “是綿蘭老島,”見習船員答道,“我們位於西經140度,北緯8度。如果沒弄錯,島的位置是……”
   “經度140度39分,緯度7度,”馬丁內斯馬上接口。
   約瑟擡起頭來,偷偷地嚮馬丁內斯打了個手勢。馬丁內斯匆匆走上前去。
   “巴布洛,你當中班?”他問。
   “是的,大副。”
   “6點鐘了,你回去吧!”
   巴布洛回到下層甲板。
   馬丁內斯在船尾逗留了一會兒,又望望“亞洲號”。“亞洲號”處在他們背風的一面。夜色溫柔。這些熱帶地區的夜晚總是寧靜而安謐,空氣也非常新鮮清爽。
   馬丁內斯嚮舵機旁的人走去。他壓低嗓子與那人說了幾句話,又走開了。
   但也許有人發覺了,較之以前,舵迎風駛得更快。並且不難察覺,雙桅橫帆船正嚮一艘大些的船迅速靠攏。
   馬丁內斯一反常態,在下風側神經質地走來走去,不時用眼角瞟瞟“亞洲號”。他很不自在,甚至有點害怕,手上的喇叭筒玩個不停。
   “亞洲號”上突然傳來一聲爆炸聲。
   聽到這個信號,馬丁內斯一個箭步竄到吊床網上,喊道:“所有人都到甲板上來!捲橫帆!”
   唐·奧特華帶着心腹走出統艙,喝問:“是誰要你下這個命令的?”
   馬丁內斯不理他,徑自從吊床網上跳下來,走到艉樓。
   “放下舵機,”他喊道,“架起帆桁,去港口!快!改道!改道!挂起三角帆!”
   “亞洲號”上又傳來幾聲爆炸聲。
   水手們執行了大副的命令。雙桅船鼓帆前行,在船頭的斜桁帆下劇烈地顛簸起伏。
   唐·奧特華轉身對着少數幾個圍在他身旁、尖聲驚叫的人大聲說:“靠緊我,夥伴們!”然後他大步流星地朝馬丁內斯走去,“把他抓起來!”他吼道。
   “見你的鬼去吧!”馬丁內斯回了一句。
   巴布洛和兩名高級船員拔出劍,握緊槍。雅各布帶着幾個人衝上前加入他們的行列。可寡不敵衆,他們很快就被繳了械,並束手就擒。
   唐·奧特華把槍口對準馬丁內斯。
   一支火箭從“亞洲號”呼嘯而出。
   “他們得手了!”馬丁內斯嚷嚷。
   唐·奧特華的子彈射到空中去了。
   這種狀況沒維持多久,船長與大副展開了肉搏戰,但對方畢竟人多勢衆,他又受了重傷,所以很快就被五花大綁了起來。不一會兒,他的心腹也遭到同樣的命運。
   一道道藍光從雙桅船的索具射出,與“亞洲號”你呼我應。兩艘船都落到了叛亂者手裏。
   大副馬丁內斯已經控製了“康斯坦齊亞號”。他把俘虜扔到主艙的一堆雜物中。但目光一觸及鮮血,水手們就兇性大發。他們不單要他們,他們還想置其於死地。
   “割斷他們的脖子,”幾個最為兇殘的歹徒叫囂,“殺死他們!死人不會說真話!”
   這幫窮兇極惡的暴徒中為首的就是馬丁內斯,他衝嚮統艙。幸而其他水手反對趕盡殺絶,船長一幫人才得以幸免。
   “給我把唐·奧特華押到甲板上來!”馬丁內斯發號施令。
   唐·奧特華被帶了上來。
   “奧特華,”馬丁內斯衝他說,“現在兩衹船都到了我的手裏啦!唐·羅剋也被關起來了。明天就把你們扔到荒島上去。我們要開往墨西哥,把船賣掉,賣給共和國政府!”
   “叛徒!”唐·奧特華衹吐出兩個字。
   “竪起大帆!調整船帆!把他綁到船尾去!”他指着唐·奧特華說。當然,沒人違抗他的命令。
   “把其他人都關起來。準備搶風行駛!小心點,弟兄們!”
   水手們忙不迭地按他的旨意行事。唐·奧特華被綁到雙桅船的下風側,扯起的風帆遮住了他。他還在痛斥大副,駡他是卑鄙小人,是賊。
   突然,失去理智的馬丁內斯跳到艉樓上,手中握着一把斧頭。他被攔住了,夠不着船長,但他用勁砍斷了主繚繩。帆桿在風中蕩來蕩去,不偏不倚一下子擊中唐·奧特華,打得他腦漿迸裂。
   一個人駭極而叫。
   “是場意外,”馬丁內斯解釋,“把屍體拋到海裏去。”
   他的吩咐被照做了。
   兩艘船緊緊靠在一起,朝墨西哥海濱進發。
   第二天,一座島嶼出現在眼前。兩艘船上的小艇都被放了下來,而見習海員巴布洛和水手長雅各布卻沒了蹤影。他們已歸順馬丁內斯。其他高級船員被放逐到荒蕪的岸邊。老天有眼,幾天後一隻英國捕鯨船路經此地,於是他們搭乘這衹船到了馬尼拉。
   巴布洛和雅各布何以會倒嚮叛亂者一邊,以後自有分曉。
   過了幾個星期,馬丁內斯一夥在蒙特雷灣拋錨泊船。蒙特雷灣地處原加利福尼亞北部,馬丁內斯在這兒嚮當地的軍事指揮宮闡明了自己的意圖,說他願意將兩艘西班牙戰艦連同艦上的補給品和槍炮都一股腦兒移交給墨西哥,水手們也可以任聯邦政府使喚,條件是他們離開西班牙後,墨西哥政府必須付報酬給水手們。
   指揮官聲稱這事他做不了主。他建議馬丁內斯到墨西哥城去,好早日把這樁交易定下來。大副欣然接受他的忠告。他把“亞洲號”留在了蒙特雷灣。尋歡作樂了一個月後,他和“康斯坦齊亞號”開始了新的航程。巴布洛、雅各布和喬塞也在船上。雙桅船順風而下,飛快地駛嚮阿卡普爾科。
第二章 從阿卡普爾科到西格朗
  在墨西哥沿岸的四個港口城市中,阿卡普爾科得天獨厚,有最出色的港口。它地勢險要,四周懸崖峭壁林立,看上去像個被山巒包圍的湖泊。港中有三座城堡和一座炮臺,而另一座城堡——聖迭戈——配置了30門排炮,控製着所有的泊位,任何船衹若想強行闖入,那它們頃刻就會遭滅頂之災。
   一晃三個月又過去了。儘管沒什麽可值得擔心的,阿卡普爾科的居民還是惶惶不可終日。
   海岸邊發現了一艘軍艦。市民們不明它的來意,當然也就打消不了心頭冒出來的疑雲。聯邦政府確實心存餘悸,擔心西班牙殺個回馬槍,重新統治墨西哥——這種擔心倒在情理之中。因為墨西哥雖然已和大不列顛簽訂了商務條約,在條約中後者也承認新成立的墨西哥共和國,並從倫敦派來一名代辦,但墨西哥政府連一艘戰艦都沒有,又怎麽談得上保衛它的海岸綫!
   不論如何,這艘軍艦明擺着是由某個膽大妄為的冒險者操縱的,它的船帆迎着鼕日呼呼颳着的西北風擺個不停。市民們滿腹疑竇。當這艘軍艦上竪起標志墨西哥獨立的國旗後,他們別無他念,衹是摩拳擦掌,準備擊退外來者的入侵。
   在離港口僅一半大炮射程的地方,“康斯坦齊亞號”突然拋錨,艉部上所刻的名字清楚可見。船帆展開了,一隻小艇被放了下來,不一會兒劃到了港口。
   大副馬丁內斯一上岸就去拜見當地總督,說明自己的來意。總督極力贊成大副前往墨西哥城,通過瓜達盧佩·維多利亞將軍亦即聯邦政府總統,將船的買賣交易定下來。消息剛傳出,市民們就歡呼雀躍起來。所有人都對墨西哥海軍即將擁有的第一艘戰艦充滿敬意,他們看到了對付他們昔日統治者一切不良企圖的一種更有效的方式,而艦上的水手所染上的、在西班牙海軍中盛為流行的不服約束的作風並沒有收斂半分。
   馬丁內斯回到船上。幾個小時後“康斯坦齊亞號”停在港口。水手們受到熱情洋溢的款待。
   可是當馬丁內斯點名時,巴布洛和雅各布又不見了。
   墨西哥的中央高原地域之廣,地勢之高,名揚天下。阿卡普爾科與墨西哥城之間約有80裏格的山脈,它們並不像墨西哥城與韋拉剋魯斯之間的山那樣高低不平,坡也沒那麽陡。
   “康斯坦齊亞號”靠岸幾天後,就在這條路綫上出現了兩個並肩而行的騎馬人。
   他們是馬丁內斯和喬塞。喬塞對這條路再熟悉不過,他爬阿納華剋山爬過不衹一次兩次。因此,當一名印度人提出給他們當嚮導時遭到了他們的斷然拒絶。兩位冒險者騎着駿馬,快馬加鞭地嚮墨西哥城駛去。
   這樣疾速跑了兩個小時後,兩人停下來,終於有機會說說話了。
   “停一停,大副!”喬塞叫道,上氣不接下氣,“我們頂着西北風走過了最艱難的一段路程!”
   “加把勁,”馬丁內斯回答,“你認得路吧,喬塞?你有沒有十足的把握?”
   “那還用說?就像你熟悉加的斯到韋拉剋魯斯的路一樣。可別讓海灣的大風暴或桑坦德的雅斯潘沙灘把正事給耽擱了。但也別太猴急了!”
   “趕着點趕着點!跟你說,”馬丁內斯抽了馬幾鞭子,“巴布洛和雅各布又野到哪兒去了?他們這樣弄得我挺窩火。難道他們不僅想得到他們的那份錢,而且還想把我們的那份也吞掉嗎?”
   “聖·詹姆斯!他們打的就是這種如意算盤!”水手挖苦地說,“都窩裏反了!”
   “騎馬到墨西哥城還要幾天?”
   “四五天吧,大副!這樣慢吞吞地走下去!但還是接着走吧!你又不是沒看見,地面坑坑窪窪的!”
   的確,他們在第一道山坡上走得踉踉蹌蹌,好幾次都差點要摔個跟鬥。
   “我們的馬沒釘馬掌,”水手繼續說着,趕上大副,“再在這些凹凸不平的石頭路上走下去,馬蹄很快就會磨穿的!有什麽法子呢?沿着路走吧!地裏埋了金子,大副,別因為我們踩在上面,就對它橫挑鼻子竪挑眼的!”
   兩位旅行者爬上一座小山崗,他們腳下是一片寬廣的耕地。耕地裏密密麻麻地長着些植物,在陽光的照射下呈現出勃勃生機。但這裏的溫度高得令人難以忍受。多災多難的居民時常染上黃熱病,被折磨得苦不堪言。這就是這片地帶空無一人、死氣沉沉的原因之所在。
   “前面地平綫上出現的尖東西是啥玩意兒?”馬丁內斯問喬塞。
   “那是拉布雷亞山峰,其實它沒高出平地多少。”水手不屑一顧地回答。
   “這可是科迪拉山脈最緊要的山峰哪!”
   “快走吧!”馬丁內斯說,自己帶頭加快了步伐,“我們騎的是北墨西哥大牧場的馬,它們常過薩凡納,路再怎麽不平,它們也走得慣。我們得利用這些陡坡早點出去。這地方連個鬼影子都看不到,真他媽的倒了八輩子的黴!”
   “大副是不是有點後悔了?”喬基聳聳肩。
   “後悔?……說的什麽話!”
   馬丁內斯不再吭聲。兩人策馬走得更快了。
   拉布雷亞山峰到了。他們小心翼翼地走過又高又陡的山間小徑,旁邊峭壁聳立,但這還不是馬德雷山脈最深不可測的地方。下坡時他們把馬打住,好讓它們也喘口氣,稍稍休息一下。
   趕到西格朗村時,太陽已逐漸隱沒到地平綫下。村裏衹有幾間茅捨,裏面住着一些窮苦的印第安人。這些印第安人被稱作“曼索士”,意思是農民。此處絶大多數人惰性十足,每日所做的不過是收集這片肥沃的土地賜給他們的一點微薄的收穫物。他們不同於較高平原上的另一些印第安人,那些人為生活所迫,終日勤耕不緩。他們也不同於北方的遊牧民族,那些人沒有固定居所,靠搶劫掠奪維持生計。
   村中人不冷不熱地招待了兩位西班牙人。既然他們被視為先前的壓迫者,那這些人對他們兩人簡直就沒有一點用處。況且前不久還有兩名旅客路經此地,把能翻出來的食物都帶走了。
   大副和水手沒有多長個心眼,儘管這事有點蹊蹺。
   他們找到一間草棚棲身,感到心滿意足,又煮了一隻羊頭來填肚子,並在地上挖了個洞,往裏面塞滿燃着的木材,還添了些石頭以防熱量流失。火燒得很旺。他們用香葉把羊肉包起來,放在燒得發紅的灰燼上,上面蓋了些土和樹枝,封得嚴嚴實實。幾個鐘頭後,仿佛那些經過長途跋涉的人突然間食欲大增一樣,他們狼吞虎咽地吃了一頓。
   飯後,他們四腳朝天地躺在地上,手中仍握着匕首。儘管床不是那麽舒服,蚊子也在嗡嗡地叫,不時叮上他們兩口,但他們渾身像了散架似的,很快就進入了夢鄉。
   馬丁內斯的覺睡得可不太安穩,他在夢中幾次念叨到雅各布和巴布洛的名字。
首頁>> >> 历险小说>> · fán 'ěr Jules Verne   guó France   lán sān gòng guó   (1828niánèryuè8rì1905niánsānyuè24rì)