首页>> 旅游天下>> 历险小说>> 儒勒·凡爾納 Jules Verne   法國 France   法蘭西第三共和國   (1828年二月8日1905年三月24日)
两年假期 Two Years' Vacation
  Two Year's Holiday,中文译名为《两年假期》,这是一部充满传奇与冒险的著作,它由法国著名作家、“现代科幻小说之父”儒勒·凡尔纳编著。
   故事讲述的是,在一年的学习结束时,来自新西兰某寄宿学校的一群学生将要开始一次为期几天的航海旅行。然而,当孩子们半夜惊醒时发现,他们的船已经漂流在浩瀚的海面上,原来在出发前夜游船的缆绳断裂了。海面风浪大作,而船上既没有船长,也没有水手,危险、恐惧、绝望和孤独笼罩着整个游船。船随海浪漂流停靠在一座荒无人烟的小岛上,虽然身处艰难境地,但孩子们还是凭着热情、理性和勇气,最终摆脱了困境回到自己的家人身边。故事情节跌宕起伏,而一路有关自然风光的介绍也同样引人入胜。
   该书至今已被译成世界上多种文字。书中所展现的神奇故事伴随了~代又一代人的美丽童年、少年直至成年。无论作为语言学习的课本,还是作为通俗的文学和科学读本,本书对当代中国的青少年都将产生积极的影响。为了使读者能够了解英文故事概况,进而提高阅读速度和阅读水平,在每章的开始部分增加了中文导读。


  Two Years' Vacation (French: Deux ans de vacances) is an adventure novel by Jules Verne, published in 1888. The story tells of the fortunes of a group of schoolboys stranded on a deserted island in the South Pacific, and of their struggles to overcome adversity. In his preface to the book, Verne explains that his goals were to create a Robinson Crusoe-like environment for children, and to show the world what the intelligence and bravery of a child was capable of when put to the test.
  
  Publication
  
  As with most of Verne's works, it was serialised (in twenty-four parts between January and December 1888) in the "Extraordinary Journeys" section of the French Magasin d’Éducation et de Récréation by Parisian publisher Hetzel. It was also published in book form in two volumes in June and early November of that year. An illustrated double volume with a colour map and a preface by Verne was released in late November.
  Translations and adaptations
  
  An English translation of the book was serialised in 36 installments in the Boy's Own Paper between 1888 and 1889.
  
  In 1889 a two-volume English-language book titled A Two Year's Vacation was published by Munro in the United States. Later the same year, a single-volume abridged edition in the United Kingdom was released by Sampson Low under the title of Adrift in the Pacific.
  
  In 1890, from February 22 through March 14, the Boston Daily Globe newspaper serialized Adrift in the Pacific; the Strange Adventures of a Schoolboy Crew.
  
  In 1965 the I. O. Evens version of the Sampson Low translation was published in England (ARCO) and the U.S. (Associated Publishers) in two volumes: Adrift in the Pacific and Second Year Ashore.
  
  In 1967 a new modified and abridged translation by Olga Marx with illustrations by Victor Ambrus titled A Long Vacation was published by Oxford University Press in the United Kingdom and Holt, Rinehart & Winston in the United States.
  
  In 1967 Czech filmmaker Karel Zeman made a loose adaptation under the title The Stolen Airship / Ukradená vzducholod.
  
  In 1987 a made-for-TV animation was produced by the Japanese studio Nippon Animation under the title of The Story of Fifteen Boys (Japanese: 十五少年漂流記).
  Plot summary
  
  The story starts with a group of schoolboys aged between eight and thirteen on board a schooner moored at Auckland, New Zealand, and preparing to set off on a six-week vacation. With the exception of the oldest boy Gordon, an American, and Briant and Jacques, two French brothers, all the boys are British.
  
  While the schooner's crew are ashore, the moorings are cast off under unknown circumstances and the ship drifts to sea, where it is caught by a storm. Twenty-two days later, the boys find themselves cast upon the shore of an uncharted island, which they name "Chairman Island." They remain there for the next two years until a passing ship lands. The ship has been taken over by mutineers, intent on trafficking weapons, alcohol and drugs. With the aid of the two surviving members of the original crew, the boys are able to defeat the criminals and make their escape.
  
  The struggles for survival and dominance amongst the boys were to be echoed in William Golding's Lord of the Flies, written some 66 years later.
第一章 暴风
  1860年3月9日11时。黑夜锁住了海面,不分彼此,四周只有几噚的地方依稀可辨。海面早已波涛汹涌,铅灰的浪峰间夹着一艘小帆船,桅杆上几乎不剩一丝帆布了。
   这是一艘可装载上百吨的帆船。船尾的“侦探号”船名已无从寻起,不知在哪场风暴中给卷跑了。
   在这一海域,3月上旬的夜晚并不算很长,5点钟天就放亮了。但黎明可否驱散潜在的危险?海浪是否不再对它苦苦相逼?答案是否定的。唯有待这一切狂风巨浪归于宁静,它方可逃过此番劫难。
   在一望无际的海面上残喘,远离陆地,叫人依旧无法产生安全的联想。
   船尾站着三个男孩,其中一个大约14岁,另外两个13岁上下。舵轮旁同他们在一起的还有一个12岁左右的黑人男孩。四人正齐心协力控制舵轮,因为船随时都可能倾斜。但这却谈何容易,使完吃奶的劲,才勉强转动起来的舵轮却把他们推向舷墙。子夜时分又是一顿惊涛骇浪,所幸的是,船舵居然没被卷跑。孩子们惊愕得倒退几步,不过很快他们又恢复到先前的样子。
   “船舵还能用吗?布莱恩特。”有人问道。
   “还行,上帝保佑。”布莱恩特说道。他冷静地站定了。“抓紧了,唐纳甘,”他继续说,“别担心,还有其他人看着呢。莫科,你没伤着吧?”
   “没有,马萨·布莱恩特,”莫科应声说,“不过我们得顺风行船,否则我们会被风刮沉的。”
   这时升降口处的门开了。两个小脑袋钻出甲板面,后面还跟着一只“汪汪汪”大叫的小狗。
   “布莱恩特,布莱恩特,怎么回事?”其中一个年幼的小孩问。
   “没事,埃文森,没事的,快和托内下去,放机灵点!”布莱恩特说道。
   “我们在下面都很害怕。”另一个小男孩说话了,他看上去年龄更小些。
   “你们都怕?”唐纳甘问道。
   “是的,全部是这样!”托内如实回答。
   “那好,回到下面去。闭上嘴,躲在被子里;别睁开眼睛看就什么事也没有。根本就没有危险!”布莱恩特发话了。
   “小心,又起浪啦!”莫科大声嚷道。
   船尾剧烈震荡了一下。幸好海水没有漫过甲板,一旦海水灌进升降口,那就会船沉入亡了。
   “回去,听到了吗?”高登咆哮道,“下去,不然我赶你们了!”
   “去吧,下去,小伙计们。”布莱恩特放低了声音对他们说。
   两个孩子刚下去,与此同时又上来一个男孩。
   “要我帮忙吗,布莱恩特?”
   “不用,巴克斯特,你去和克罗丝、韦勃、索维丝以及威尔科克斯稳住孩子们就行,上面有我们四人就够了。”布莱恩特一口气说完这些。
   巴克斯特从里面拴住了门。
   在这帆船上,他们共有多少人?15人,包括高登、布莱恩特、唐纳甘和那个黑人在内。他们怎么会在这里?这一切你很快会知道。
   没有大人在船上吗?没有船长指挥这一切吗?没有海员可助一臂之力吗?没有舵手在掌舵吗?是的!根本没有!
   更为糟糕的是,船上竟没有人知道帆船的航行位置!这可是在四大洋之首的太平洋上航行!
   究竟是怎么回事?是船员们在某次海难中全葬身海底还是被马来西亚海盗船掳走,结果只剩一帮毛头小伙在船上?一艘上百吨的帆船应该有船长、大副、五六个水手,而现在那个黑人男孩却要承担起这所有的一切!船要驶向哪里?它在海里飘泊了多久?它会不会脱险?如果一路上能向别的船长问过这些,孩子们也许能答得上。但放眼望去,他们根本看不到别的航船。即使有,它也得好自为之。它犹如一只小木筏漂流在大海上。
   布莱恩特和他的朋友们奋力前行。
   “我们怎么办?”唐纳甘问。
   “求上帝保佑吧。”布莱恩特回答说。即使是最能干的人恐怕也要陷入绝望,因为风暴还在升级。
   正如水手们常说的那样,用“雷厉风行”来形容此番景象简直再精辟不过了。斜桁纵帆因主桅杆断裂无法升挂,要掌握航向就更难了。前桅杆那里,左右支索绷得紧紧的,随时都可能被扯断。支索上的三角帆已成破条儿在风中像机关枪扫射一样叭嗒声不绝。前桅上的帆倒是完好无缺,不过看起来每时每刻都有可能被刮跑,孩子们却无力降帆。一旦它被刮走,顺风行船的计划将成泡影,海浪会把船打沉的。
   四周望不见任何岛屿,向东也望不见陆地。搁浅固然可怕,不过孩子们更畏惧这茫茫的海域。暗礁、碎浪、哗哗作响的海浪声使得下风岸原本安全的地方,此刻也翻腾不已,随时可将船吞没。于是他们渴望见到希望的曙光。
   但是汪洋之中蕴含的只有黑暗!
   凌晨1点。突然,在风暴怒吼声中传来一阵巨大的声响。
   “前桅杆断啦!”唐纳甘尖叫道。
   “不,是前桅帆没啦!”莫科纠正道。
   “得弄清楚!”布莱恩特开口了,“你们守着舵轮,高登,还有唐纳甘、莫科来帮我。”
   布莱恩特总算懂点海事。早在他远航欧洲起,就学到了一些航海知识,这就是他的那些门外汉同伴让他和莫科领航的个中缘由。
   布莱恩特和黑人男孩冲上前去。前桅帆被风吹得鼓鼓的,船眼看就要被吹翻了,无论如何得扯掉这张帆。不过一旦这样做的话,船就再也控制不了,除非把桅杆砍掉,将支索剪断,不过孩子们怎样才能办到这一切呢?
   布莱恩特和莫科开始了精密的估算。他们尽可能地多留些帆布以确保船在风暴中能顺风行驶。放松些扬帆索,降了四五英尺的帆:他们用小刀割断飘动的绳索,绑住了帆的下端才将一切弄妥当。其间,至少有20次,他们险些被刮进太平洋里。
   航程在继续着。虽只有一小块帆,抗风能力不强,但它却以快艇般的速度前进着。对船来说,快则意味安全,最好快得没有浪头赶得上它。
   布莱恩特和莫科好不容易回到舵轮旁,升降口的门又一次开了。这次是杰克,杰克是布莱恩特的弟弟,比他小3岁。
   “你想干嘛,杰克?”哥哥问道。
   “快过来,快过来,里面进水了。”杰克大声说。
   布莱恩特跑下升降梯。一盏飘忽不定的煤油灯照着昏暗的船舱。十几个男孩在舱里挤做一团,最小的大概只有8岁。
   “没什么可怕的,”布莱恩特安慰道,使劲给他们壮胆。“大家都没事的,别害怕。”
   接着他举起灯盏照看地板,发现海水接连不断地涌进来。
   水从哪里进来的?有漏洞吗?得去看个明白。
   船舱的前面是活动室,再过去是餐厅,最前面是船员住的地方了。
   布莱恩特挨个仔细查看过去,原来升降口的前门未关严而船又摇摆不定,溅上来的海水顺势流进了船舱,真是有惊无险。
   布莱恩特回到船舱宣布了这个好消息,之后他又回到舵轮旁。船体在不久前用铜板加固过了,因而还可以抵挡得住一阵子风浪。
   大约1点钟的时候,夜色更浓,乌云仍敛在一起;风暴更是变本加厉。帆船好似冲行在一片上下左右沸腾不已的洋面上。他们听见海燕在嘶叫着。难道说离陆地不远了吗?不可能,海燕通常在离海岸几百英里以外的洋面也见得到,海燕也有面对气流无力搏击的时候,它们也像帆船一样无法主宰自己的命运。
   一小时后,船头又传来消息。原先完好的前帆又烂成碎条儿,帆布条犹如巨大的海鸥在空中乱舞。
   “帆全烂了!也没有可更换的帆了。”唐纳甘大叫。
   “得了,那不碍事,我们不需走得那样快,这速度够啦!”布莱恩特说道。
   “见你的鬼吧,这就是你的航行经验!”唐纳甘打断了他的话。
   “看看你身后的浪头吧!悠着点,否则你会被卷走的!”莫科说。
   话还未说完,就有几个巨浪打到船尾栏杆上。布莱恩特、唐纳甘、高登退到了升降四处,不过他们死死抓住了扶手。大浪横扫之后,船上的黑人小孩、罗经座、备用桅杆以及三条小船都被风浪卷走了。甲板上空荡荡的。海水很快流走了,帆船不会沉没了!
   “莫科!莫科!”布莱恩特回过神来后,张口就喊。
   “看看他是不是掉海里了?”唐纳甘说道。
   “没有啊,”高登跑到背风处说,“我既没看到他,也没听到喊声。”
   “可我们得救他!扔个救生圈给他!扔条绳子给他!”布莱恩特说。
   沉寂片刻后,他又大声呼喊莫科的名字。
   “救命啊!救命啊!”是莫科的声音。
   “他没掉进海里,他的声音是从船头传过来的。”高登分析说。
   “我去救他。”布莱恩特当机立断地说。
   布莱恩特趴在滑溜溜的甲板上,极其小心地躲避着绳子松松垮垮吊着的桅杆。莫科的声音再度传来,接着又是一片沉静。最后,他终于来到船头升降口。他叫喊起来,但没有回音。
   难道在他呼救过后又掉进了海里?如果真的如此,那他远远被抛在了船后,因为海水可跑不过帆船此时的速度。这样的话,莫科可就葬身大海了。
   不!他又听到了微弱的声音,他忙赶到起锚机旁,只见第一斜桅的一端插进了起锚机,而黑人男孩就陷在这个夹缝中。一条升降索正渐渐勒紧他的脖子,大浪没有卷走他,难道他要窒息而死?
   布莱恩特弹开小刀,费劲地割断了绳子。莫科被救到船尾,他刚恢复些气力就又站到了舵轮旁,并向马萨·布莱恩特致了谢意。此时,四个男孩正同来势汹汹的海浪搏击着,现在的船速可比不及海浪,海水随时都可能涨上船。他们能做些什么呢?现在连升起那块帆布也成了空想。
   大的凌晨4点,小船朝着开始发白的东方地平线驶去。破晓的时候,风浪也该平息了,也许就会看到陆地,孩子们的命运也很快会出现转机。
   4点半的时候,只见头顶上方一片光亮。遗憾的是,雾霭深锁,就连四分之一英里以外的地方都看不清。帆船一会儿被抛到浪峰,一会儿又跌入浪底,这时要是撞上礁石,船身只怕会撞成碎片。
   小伙子们注视着起伏的海面,心想:要是海面还不平静的话,他们就没指望了。帆船不可以再这样漂流下去,海浪会吹走升降梯,然后把船弄沉。
   突然间,莫科大叫起来,“陆地!陆地!”
   透过迷雾,莫科看到了向东绵延的陆地。他看清楚了么?世上最难的莫过于远远地认出海岸线,因为它同天边的云际何其相似!
   “是陆地!”布莱恩特也直嚷。
   “没错,陆地!在东边。”莫科一边应答,一边用手指着雾气蒙蒙的一块地平线。
   “能确定吗?”唐纳甘问道。
   “是的,是的!我敢保证!”莫科说,“如果那团雾再散开,你看!就在前桅偏右的地方!快看啊!快!”
   迷雾逐渐散开,从海面上向空中逸出去。又过了一会儿,可以看得清几英里外的洋面了。
   “对!陆地!就是陆地!”布莱恩特大叫着。
   “那里地势很低。”高登补充说。他刚瞧见陆地。
   一切都是事实。一块陆地,一个洲或一个小岛,就在五六英里外的地方。风暴不偏不倚地朝那个方向吹着,不消1小时帆船就可登陆了。但倘若撞上暗礁,那名恐怕永远都到不了。一切都是未知数。孩子们倒宁愿不去想,这块在无意中发现的,眼前唯一存在的陆地,正是安全的避风港。
   风势还在加大,船像一片羽毛似的漂浮着向岸边驶去,在乳白色的天空映照下,海岸像一摊墨水一般突兀着,后边是一座约莫200英尺高的陡壁,前端的黄色海滩呈圆形状,未向右边延伸。这一圆形似乎是内陆树林延伸出来的一部分。
   啊!如果这船能安全靠岸而又不触礁的话,哪怕有一河道口能提供避风港,船上的人就会平安无事地躲过这一劫难。
   布莱恩特让唐纳甘、高登和莫科掌管着船舵,自己走上前仔细审视着这一块突然出现的陆地。但是他怎么也找不着让船安全靠岸的地方。这里根本不是什么河道口,甚至连沙滩也不是。这里没法让船靠岸,风浪拍打着乱石溅起一排排的浪花,只怕轻轻一撞也会将船击个粉碎。
   布莱恩特只好决定在船撞上石头以前,让船上所有的人都到甲板上来。于是他打开船舱升降门大声喊道:
   “请大家都到甲板上来。”
   那只狗立即跳了出来,紧接着那11个小男孩也先后爬了出来。一看到眼前的惊涛骇浪,那个最小的男孩吓得尖声叫了起来。
   清晨6点钟左右,船驶过了第一道礁石关。
   “大家注意站稳!”布莱恩特一边大声喊,一边把自己的衣服脱掉了一半,以帮助那些当船被撞时被风浪卷走的人。
   突然有一阵震动,船尾不动了,而船身没有撞坏,海水也没有流进来。又一道海浪打来,使船又前进了50英尺,刚好避开了高出水面很多的岩石群。紧接着帆船驶到了停泊地点,静静地躺在那里,任凭周围的风浪吹打。
   船虽然不在大海中央,但距离海岸还有四分之一英里。
第二章 帆船失事
  雾霭早已消失,他们总算看清了帆船周围的境况。乌云仍旧在涌动,风暴还没有烟消云散。但希望这场风暴很快就会过去。当船身在开阔的海面上颠簸时,他们总觉得眼前的情况跟晚上的处境一样危险。海水一浪高过一浪地吹打着船身,溅起的海水落在孩子们身上。他们紧紧地抱成一团,生怕被风浪卷走。像这样剧烈的震荡,帆船是经受不了很长时间的折腾的。海浪每吹打一次,船身都要抖动一下。从帆船搁浅以来,它就一直没有稳定过。布莱恩特和高登一直呆在船舱里,观看海水是否进入船舱。此外,他们还得竭尽全力安抚他们的伙伴们,特别是那些年幼的伙伴们。
   “不用怕,”布莱恩特说,“这船很坚固,离海岸很近了。再等一等,我们很快就设法靠岸。”
   “那还等什么呢?”唐纳甘问道。
   “是的,那还等什么呢?”那个12岁的名叫威尔科克斯的小男孩插话说,“唐纳甘说得对,还等什么呢?”
   “因为眼下海浪太高,在礁石中行驶会把船撞破的。”布莱恩特回答说。
   “要是船撞碎了咋办?”和威尔科克斯一样大的韦勃问道。
   布莱恩特安慰他说,“这个你不用害怕,至少涨潮前不会。当风浪过去之后,我们就会没事的。”
   布莱恩特的想法是正确的。虽然太平洋海域的潮汐不是十分厉害,但和低潮时的力量还是有明显区别的,所以等上几个小时是不会有害处的。特别是当风势减弱时,海潮退去之后,礁石会裸露出来,这样帆船行驶时所冒的风险就少得多,横渡那四分之一英里的海面去靠岸就容易多了。
   虽然这种想法是合情合理的,唐纳甘和其他两三人却不打算依此行事;他们那几个人在嘀嘀咕咕。在整个航行过程中,他们原来还按照布莱恩特的命令行事,因为布莱恩特毕竟有过航海经验,但他们心里一直想着只等帆船靠岸就要各行其是。尤其在唐纳甘看来,他一直认为自己的文化水平和办事能力远远胜过布莱恩特等人。何况布莱恩特碰巧是法国人的后裔,这些英国佬当然就不愿听从布莱恩特的指手画脚。
   于是唐纳甘、威尔科克斯、韦勃和克罗丝站在船头,望着起伏翻滚的海潮,激起一浪高过一浪的漩涡。面对眼前的波涛汹涌,每个人心里都暗想着目前凶多吉少的处境,一旦帆船倾覆,哪怕是最有经验的游泳高手也会葬身大海。事实上,等待一两小时之后再开船确实是明智之举。因此唐纳甘等人不得不面对现实,只好乖乖地按照布莱恩特的吩咐回到船尾的小伙伴们中间去。
   “现在最为重要的是,我们必须团结一致,齐心协力,否则后果将不堪设想。”
   “你是在要求我们一切都要听你的吗?”唐纳甘问道。
   “我并没有别的企图,”布莱恩特说,“我纯粹是为各位的安全着想。”
   “布莱恩特说得很对。”高登说。他这人说话往往经过深思熟虑,处理事情很沉着。
   “对!说得对!”又有两三位小伙伴赞成说。他们凭直觉站到了布莱恩特那一边。
   唐纳甘不再吭声了,他和他的那一帮小伙伴走到别处,等待着各自逃命的时机。
   那块陆地究意是什么地方?是太平洋上一个小岛还是某个大洲的陆地?这问题很难回答。因为帆船离海岸很近,看不到很长的海岸线。船停泊在一个开阔的海湾中,两端都是海岬。北边的海岬是高高的山地,南边的海岬是狭长的丘陵,海岬以外的地方又好像都被大海环绕。
   万一这是一座孤岛,而他们的帆船又开不动了,伙伴们又要怎样才能逃离危险呢?一旦涨潮,船撞在礁石上会不会撞成碎片呢?或者,倘若这岛屿是一座荒凉的沙漠,太平洋上有许多类似沙漠的岛屿,伙伴们又靠什么来维持生命,躲过这一劫难呢?
   如果这是大陆,他们逃生的希望就大得多,因为这大陆极有可能是南美洲。那样的话,无论在智利还是在玻利维亚,即使不能很快获得救援,但至少在靠岸后几天内肯定可以获得救援。要是遇到南美大草原上的印第安人,过去的历险故事恐怕也会令他们不寒而栗。
   但眼下最棘手的问题是如何才能让船靠岸。天气逐渐转晴,海岸边的情况可以看得清清楚楚。海滩、海滩后边的峭壁,峭壁底下的丛丛树林,一切都展示得一清二楚。布莱恩特甚至还发现右边有一道小河口。所有这一切虽不十分诱人,但毕竟海岸上的青绿色意味着有肥沃的土地,或许在峭壁以外的地方,在海风的吹拂下,土地会更加肥沃些。
   陆地上没有一丝人类居住的痕迹:没有房子、茅棚,连河口上也没有。即使有土著人,他们也会住在远离海岸的地方,因为那里会受到海风的侵袭。
   “我看不到一缕炊烟。”布莱恩特放下双筒望远镜说。
   “海滩上连一只船也没有。”莫科补充说。
   “如果这儿不是海港,又怎么会有炊烟和船只呢?”唐纳甘反问道。
   “不一定非得是海港,”高登解释说,“也许捕鱼船停泊在河口,但海风吹来时,或许船的主人将它们驶进内陆河里了。”
   高登说得很对。这里看不到有一只船的迹象。整个海:岸似乎都没有人居住。
   潮水逐渐地退了。可以说是海风使之退潮的。现在风力开始减弱并且刮起了西北风,在礁石露出水面展示航道之前,他们必须做好一切准备工作。
   快7点钟了,船上每个人都在忙碌地将船上最重要的东西搬到甲板上,其余的东西则让海水漂到岸边时再捡起来。船上还剩下大量的生活必需品。他们将这些东西包装成袋,让年纪大一点的男孩子们扛着。
   要想靠岸,必须等礁石露出水面。但潮水退去之后,礁石究竟能不能露出水面,海滩会不会干燥呢?布莱恩特和高登焦虑地望着海面。由于风力减弱,海面逐渐平静下来了,翻滚的漩流逐渐隐退。现在正好测量礁石周围的水位。只要将船停下来用力倾侧一下,便可测知水位。但他们又担心,要是船身倾侧得太厉害,会将船弄翻。因为这艘帆船跟所有现代汽艇一样,船身又长又深。如果船身一倾侧,孩子们还来不及离开船只,海水就会进入船舱,那时情况就会更加糟糕。
   真可惜!那些小船被那场暴风卷走了。那些船只足可以容纳船上所有的人。布莱恩特等人本来可以乘着那些船上岸,并且带走破帆船上的许多东西,而如今大部分东西只能遗弃了。如果帆船在夜间已经被撞坏了,再在礁石中撞过来撞过去之后的破船还有什么用处呢?到时食物问题如何解决?伙伴们难道要等到去岛上种出粮食才有饭吃吗?他们丧失了那么多的小船,真是太可惜了!
   突然船头传来一声惊叫。巴克斯特发现了一个重要的东西。原来,那艘小艇没有漂走,而是缠在船首斜桁上,并且丝毫没有损坏。这艘小艇虽只能容纳五六个人,但一旦潮水退去之后,帆船还没有航道靠岸的话,这艘小艇将派上大用场。
   但在这一问题上又出现了分歧,布莱恩特和唐纳甘各执一词。从发现那艘小艇起,唐纳甘、威尔科克斯和克罗丝就将它据为己有。
   “你们想要干什么?”布莱恩特问道。
   “于我们想干的。”威尔科克斯告诉他说。
   “你们想乘那艘小艇离开吗?”
   “是的,”唐纳甘说,“这件事你阻止不了。”
   “我就是要阻止休,”布莱恩特大声说,“我和其他留在帆船上的人都会阻止你。”
   “留在船上!”唐纳甘不屑一顾地说,“你是这么想的吗?”
   “你等着瞧,我不会将任何人撂下不管。我们几个人先上岸,然后再派一个人把小艇开回来。”
   “要是开不回呢?”布莱恩特竭力抑制生气地说,“万一小艇在礁石中撞坏了怎么办呢?”
   “让开!”韦勃一边说,一边将布莱恩特推到一边。“让我们先将小艇放下来!”
   当他们想开动小艇时,布莱恩特紧紧地拉住了它。
   “你们不能走。”他又大声说。
   “我们会见机行事的。”唐纳甘回答说。
   “你们不能走,”布莱恩特说,“这船只能给小孩子们用。万一海水没有退去,他们是上不了岸的。”
   “这事不用你管,”唐纳甘生气地说,“我告诉你,布莱恩特,这事你阻止不了。”
   “我也告诉你,唐纳甘,我一定要阻止你们。”
   这事引发了一场争执。威尔科克斯、韦勃、克罗丝站在唐纳甘那一边,巴克斯特、索维丝和加耐特则支持布莱恩特。这时高登出面调解。他年纪最大,遇事最沉着冷静。他虽然支持布莱恩特,但调解时,他却显得非常公正。
   “喂,唐纳甘,做事不要这样急躁!你看海水现在这么汹涌,弄得不好,会将小艇撞坏的,你难道看不出来吗?”
   “我就是看不惯布莱恩特平时对我们的指手画脚。”唐纳甘说。
   “就是!就是这样!”克罗丝和韦勃插话说。
   “我没有对任何人指手画脚,”布莱恩特反驳说,“但我不容许任何人只替自己着想而牺牲他人的利益。”
   “我们想的还不跟你一样!”唐纳甘说,“等我们上岸就把船开回来!”
   “问题是我们还没有上岸!”高登说。“过来,唐纳甘,你不要这么犟;暂不要去冒险开船,等等再看!”
   高登的调解劝和总算告一段落,这种调解已不是第一次了。这几位男孩子暂时没有去开船了。
   潮水又退去了好几英尺。礁石间有没有航道?布莱恩特走上前去看了看,他爬上右弦支索,坐在桅顶横杆上。根据帆船两侧露出海面的礁石尖端可以寻出一条穿过礁石的航道。但因为波浪漩流太多,现在坐船过去恐怕要担风险。最好再等一会儿,直到潮水全部退去。
   布莱恩特坐在桅顶横杆上,仔细察看了眼前的海岸。在方圆8英里长的海湾附近,没有一丝人类居住的迹象。
   在桅顶横杆上观察了半个小时之后,他下来报告了他所看到的情况。唐纳甘和他的支持者只是默不作声地听着。高登却相反,他问道:“这船是不是6点钟的时候停下来的?”
   “是的。”布莱恩特说。
   “海水退潮一般要多久?”
   “我想大概要五六个小时,对吗,莫科?”布莱恩待回答说。
   “对,大概要五六个小时。”莫科说道。
   高登沉思了一会儿说:“那要到11点才是开船的最好时机。”
   “我也是这么认为。”布莱恩特赞同说。
   “嗯,在那以前得做好一切准备。”高登果断地说,“我们现在先吃点东西。真要是掉进海里,也要等我们吃饱喝足了才有力气逃生。”
   这个建议得到了大家的赞同,并且立即行动起来。有了饼于和果酱吃,小伙子们顿时将烦恼抛之九霄云外,因为一连24小时未吃东西了,他们不停地吃,好像总是吃不饱似的。
   过了一会,布莱恩特又上前望了望海面上的礁石。
   潮水似乎退得非常缓慢!但水还是下降了不少,因为小艇越来越倾斜。莫科取来测深绳,量得海底深度为8英尺。在这种情况下帆船开得动吗?他不敢想象。为了不惊动别人,他伺机把情况悄悄地告诉了布莱恩特。
   布莱恩特走过去和高登商量了一会儿。显然,由于受北风的影响,潮水没有像在天气平静的日子里那样退去。
   “怎么办?”高登说。
   “我不知道!”布莱恩特回答说。“当事情必须由大男人才能完成时,我们这些小孩子是多么地没有用处啊!”
   “那当然!”高登赞同说。“但你可知道,车到山前必有路。千万不可泄气!我们会平安无事的。我们得想点办法。”
   “是的,我们必须想点办法。如果我们在再次涨潮前没有离开帆船,那我们就完蛋了。”
   “确实是这样,到时帆船会被撞碎。我们无论如何得弃船而去。”
   “对,无论如何都是这样!”
   “我们就不能造一条小木筏吗?”
   “我也这样想过,但几乎所有的帆桅都被暴风卷进了海里。我们又不能将甲板上的横木拆掉用来造木筏,况且时间也来不及。现在只有这么一艘小艇,海上的波涛又这么汹涌。依我看来,最好的办法只有将一根绳索缠在礁石上,然后将绳索固定在对岸的岩石上。这样我们就都能靠岸了。”
   “谁愿意去缠绳索呢?”
   “我愿意。”布莱恩特回答说。
   “我来帮你!”高登站出来说。
   “不,我一个人去就行了。”
   “你乘小艇过去吗?”
   “那样会把小艇弄丢的,还是将小艇留到最后再用吧。”
   在实施这一风险计划前,布莱恩特还采取了另外一道预防措施。船上还有几个救生圈,他让那几个年纪小的穿上它们。万一他们真要弃船而去,而海水又太深上不了岸的话,这些救生圈能帮助他们浮在海面上;而对那些大一点的伙伴们来说,只要紧紧抓住绳索,他们一定会被拉上岸的。
   已经10点15分了。再过45分钟是水位最低的时间。现在船首的水位有四五英尺深,但看起来好像只有两三英尺深。因为海水清澈见底,并且无数礁石顶部露出了水面,这附近60码远的海域都显得相当浅。
   游过这60码远的海面是件十分困难的事,要是布莱恩特真能将绳索牢牢地系在对岸的一个尖石上并且利用起锚机将绳索拉直,一切困难都迎刃而解了。他们可以将帆船上的包裹、食物和其他东西利用绳索滑过去。这是一件十分危险的大事,布莱恩特宁愿自己去冒这个风险,而不让别人去。
   他挑选了一根中等大小的绳索,脱下衣服,将绳索系在腰间。
   “喂,大家都到这边来!”高登大声喊道。“大家站起来放松绳索。”
   唐纳甘和他的伙伴们以及其他人都走上前来,站着准备缓缓地将绳索放下去,尽可能地减轻下掉的重力。
   眼看布莱恩特快要入海时,他弟弟跑出来哭叫道:“哥!哥!”
   “别担心,杰克,别担心!”布莱恩特一边应答,一边钻进海面,系着绳索拼命向前游去。
   即使在平静的海面上游60码远也不是件容易的事,因为海浪在礁石间掀起一阵阵波涛,顺流和逆流不时相撞,使这位勇敢的男孩不能径直向前游。当他面临激浪时,他只能艰难地绕道而游。他慢慢地向海岸游去,但他显然已体力不支。他从帆船上下去游了不到20码远,就遇上了顺流和逆流相交的漩涡。如果他能绕过这道漩涡或者径直游过去,一切都好办了,因为那边的海面非常平静。他试图从左边游过去,但是没有成功,哪怕是身强力壮的游泳好手也游不过去。他很快被漩涡卷走,他试着想挣扎出来,但很快被漩涡卷向海中央。
   “救命啊!快拉啊!快拉啊!”他大声呼喊,紧接着就不见了他的身影。
   船上的人陷入一片恐慌。
   “快把他拉上来!”高登冷静地说。
   那些男孩子拼命地向上拉绳索,不到一分钟就把布莱恩特拉上了船。他当时不醒人事,但很快就在他弟弟的臂弯中苏醒过来。
   这次努力没有结果,下一步怎么办呢?就这样等吗?等又能等来什么呢?能等来救援吗?这救援又从哪里来呢?时间已过了中午,海水又开始涨潮了。随着水位的上升,海面又变得波涛汹涌。因为是朔月,潮水会比先天晚上涨得更高。风力虽然减弱,但还是有轻微的海风吹拂;帆船可能会从礁石层中挪动,摇摆。然后撞碎在礁石上。那样将无一人幸存!并且还无计可施。
   稍大一点的男孩子和小孩子们都聚集在船尾,眼睁睁地望着水位上升,巨大的礁石在激流中消失。风向又转换成了西风,尽情地向岸边吹去。由于水位上扬,海浪不停地涌起,吹打着船身。到午后两点,帆船又摆正了倾侧的位置;船首开始移动,并且在礁石中上下颠簸,而船尾却纹丝不动。很快帆船开始左右两边摆动。孩子们紧紧抱在一块,生怕从船上掉进海里。
   突然一阵山洪一样的激流从海面袭来,将船尾抬高了几英尺。激流高达20英尺,呼啸着汹涌而来,激流盖过了礁石,激流推动帆船离开了礁石向前行驶,但竟然没有撞上礁石。不到一分钟,在巨大的海浪冲击下,这艘破帆船被冲到了岸边,在离峭壁脚下的树丛不到几百英尺的沙滩上停泊下来。这样帆船就被搁浅在这里,而海水则又退了回去,将帆船遗弃在那里。
首页>> 旅游天下>> 历险小说>> 儒勒·凡爾納 Jules Verne   法國 France   法蘭西第三共和國   (1828年二月8日1905年三月24日)