昏暗昨小的房子裏,我的父親攤手攤腳瑗際躺在地板上。
他穿着一身白衣裳,光着腳,手指無力地打着彎兒。
他快樂的眼睛緊緊地閉住了,成了兩個黑洞;齜着牙咧着嘴,她像在嚇唬我。
母親跪在他旁邊,用那把我常常用來鋸西瓜皮的小梳子,為父親梳理着頭髮。
母親圍着紅色的圍裙,粗裏粗氣地自言自語着,眼淚不停地從他腫大了的眼泡裏流出來。
姥姥緊緊拉着我的手,她也在哭,渾身發抖,弄得我的手也抖起來。
她要把我推到父親身邊去,我不願意去,我心裏害怕!
我從沒見過這種陣勢,有一種莫名奇妙的恐懼。
我不明白姥姥反復給我說的是什麽意思:
“快,跟爸爸告別吧,孩子,他還不到年紀,可是他死了,你再也別想見到他了,親愛的……”
我一嚮信服我姥姥說的任何一句話。儘管現在穿一身黑衣服,她顯得腦袋和眼睛都出奇的大,挺奇怪,也挺好玩。
我小的時候,得過一場大病,父親看護着我,可是後來,我姥姥來了,他來照顧我了。
“你是哪兒的呀?”
我問。
“尼日尼,坐船來的,不能走,水面上是不能走的,小鬼!”
她答。
在水上不能走!坐船!
啊,太可笑了,太有意思了!
我傢的樓上住着幾個大鬍子波斯人;地下室住着販羊皮的卡爾麥剋老頭兒;沿着樓梯,可以滑下去,要是摔倒了,就會頭嚮下栽下去。
所有的這一切我都非常熟悉,可我卻從來沒聽說過從水上來的人。
“我怎麽是小鬼呢?”
“因為你多嘴多舌!”
她笑嘻嘻地說。
從那一刻起,我就愛上這個和氣的老人了,我希望她領着我立刻離開這兒。
因為我在這兒實在太難受了。
母親的哭號嚇得我心神不定,她可是從來也沒有這麽軟弱過,她一嚮是態度嚴厲的。
母親人高馬大,骨頭堅硬,手勁兒特別大,她總是打扮得利利索索的。
可是如今不行了,衣服歪斜凌亂,烏七八糟地;以前的頭髮梳得光光的,貼在頭上,像個亮亮的大帽子,現在都套拉在赤裸的肩上,她跪在那兒,有些頭髮都碰到了爸爸的臉。
我在屋子裏站了好半天了,可她看也不看我一眼,衹是一個勁兒地為父親梳着頭,淚水嘩嘩地流。
門外嘁嘁喳喳地站着些人,有穿黑衣服的鄉下人,也有。
“行啦,快點收拾吧!”
不耐煩地吼叫着。
窗戶用黑披肩遮着,來了一陣風,披肩被吹了起來,抖抖有聲。
這聲音讓我想起了那次父親帶我去划船的事。我們玩着玩着,突然天上一聲雷響,嚇得我大叫一聲。
父親哈哈哈地笑起來,用膝蓋夾住我,大聲說:“別怕,沒事兒!”
想到這兒,我突然看見母親費力地從地板上站起來,可沒站穩,仰面倒了下去,頭髮散在了地板上。
她雙目緊閉,面孔鐵青,也像父親似地一咧嘴:“滾出去,阿列剋塞!關上門。”
姥姥一下跑到了角落裏的一隻箱子後面,母親在地上打着滾兒,痛苦地着,把牙咬得山響。
姥姥跟着她在地上爬着,快樂地說:“噢,聖母保佑!
“以聖父聖子的名義,瓦留莎,挺住!”
太可怕了!
她們在父親的身邊滾來爬去,來回碰他,可他一動不動,好像還在笑!
她們在地板上折騰了好半天,母親有好幾次站起來都又倒下了;姥姥則像一個奇怪的黑皮球,跟着母親滾來滾去。
突然,在黑暗中,我聽見一個孩子的哭聲!
“噢,感謝我的主,是男孩!”
點着了蠟燭。
後來的事兒我記不清了,也許是我在角落裏睡着了。
我記憶中可以接上去的另外的印象,是墳場上荒涼的一角。
下着雨,我站在粘腳的小土丘上,看着他們把父親的棺材放在墓坑。
坑裏全是水,還有幾衹青蛙,有兩衹已經爬到了黃色的棺材蓋上。
站在墳旁邊的,有我,姥姥,和兩個手拿鐵鍬臉色陰沉的鄉下人。
雨點不停地打在大傢的身上。
“埋吧,埋吧!”
下着命令。
姥姥又哭了起來,用一角頭巾捂着臉。
鄉下人立刻撅起屁股來,往坑裏填土。
土打在水裏,嘩嘩直響;那兩衹青蛙從棺材上跳了下來,往坑壁上爬,可是土塊很快就又把它們打了下去。
“走吧,阿列剋塞!”
姥姥拍了拍我的肩膀,我掙脫了,我不想走。
“唉,真是的,上帝!”
不知她是在埋怨我,還是在埋怨上帝。她默黷地站在那兒,墳填平了,她還站在那兒,一動不動。
颳起風來,雨給颳走了。
兩個鄉下人用鐵鍬平着地,啪嘰啪嘰地響。
姥姥領着我,走在許多發黑的十字架之間,走嚮遠遠的教堂。
“你為什麽不哭?”應該大哭一場纔對!”走出墳場的圍墻時,她說。
“我不想哭。”
“噢,不想哭,那就算了,不哭也好!”
我很少哭,哭也是因為受了氣,而不是因為疼什麽的。
我一哭,父親就笑話我,而母親則嚴厲地斥責我:“不許哭!”
我們坐着一輛小馬車,走在骯髒的街道上。街道很寬,兩邊都是深紅色的房子。
“那兩衹青蛙還能出來嗎?”
“可能出不來了,可上帝會保佑它們的,沒事兒!”
不論是父親,還是母親,都沒有這麽頻繁地念叨過上帝。
幾天以後,姥姥、母親和我一起上了一艘輪船。
剛生下來的小弟弟死了,包着白布,外面纏着紅色的帶子,靜靜地躺在一張小桌子上。
我坐在包袱上,從小小的窗戶嚮外望,外面泛着泡沫的濁水嚮後退着,濺起來的水花不時地打在窗戶上。
我本能地跳了起來。
“噢,別怕!”
姥姥用她那雙溫暖的手把我抱了起來,又把我放到了包袱上。
水面上灰霧茫茫,遠方偶爾現出黑色的土地來,馬上就又消失於濃霧之中了。
周圍的所有東西都在顫抖,衹有母親,雙手枕於腦後,靠着船站着,一動不動。
她臉色鐵青,雙腿緊閉,一聲不響。
她變成了另外一個人,連衣服都變了,我覺得她越來越陌生。
姥姥常常對她說:“瓦莉婭,吃一點東西吧,少吃點兒,好嗎?”
母親好像沒聽見,依舊一動不動。
姥姥跟我說話總是輕聲慢語的,和母親說話聲音就大了點兒,可也很小心,似乎還有點膽怯似的。
她像是有點怕母親,這使我和姥姥更親近了。
“薩拉多夫,那個水手呢?”
母親突然憤怒地吼道。
什麽?薩拉多夫?水手?奇怪。
走進一個白頭髮的人,他穿着一身藍衣服,拿着個木匣子。
姥姥接過木匣,把小弟弟的屍體放了進去。
她伸直了胳膊托着木匣走嚮門口,可她太胖了,要側着身子才能擠過窄窄的艙門。
她有點不知所措。
“看你,媽媽!”
母親叫了一聲,奪過棺材,她倆走了。
我還在艙裏,打量着那個穿藍衣服的人。
“啊,小弟弟死了,是吧?”
“你是誰?”
“水手。”
“薩拉多夫呢?”
“是個城市。你看,窗外就是!”
窗外的霧氣中時而露出移動着黑土地,像是剛從大面包上切下來的圓圓的一塊兒。
“姥姥呢?”
“去埋你的小弟弟去了。”
“埋在地下?”
“不埋在地下埋在哪兒?”
我給他講了埋葬父親時埋了兩衹青蛙。他抱起我來,親了親。
“啊,小朋友,有些事你還不懂!”
“用不着去可憐那些青蛙,可憐一下你的媽媽吧,你看被折磨成了什麽樣子啊!”
汽笛嗚嗚地響了。
我知道這是船在叫,所以並不怕。那個水手趕緊放下我,跑了出去邊跑邊說:“得快,得快!”
我不由自主地也跟着跑了起來。
門外,昏暗的過道裏一個人也沒有。樓梯上鑲的銅片閃着光。
往上看,一些人背着包袱,提着提包在走動。他們要下船了,我也該下了。
可當我和大傢一起走到甲板旁的踏板前時,有人對我嚷了起來:“誰的孩子啊,這是?”
“我不知道我是誰的孩子。”
人們摸摸我、拍拍我,弄得我有點不知所措。最後那個白頭髮的水手跑了過來,把我抱起來說:“噢,他是從艙裏跑出來的,從阿斯特拉罕來。”
他把我抱回到艙裏,扔在行李上,嚇唬着我:
“再亂跑我要揍你了!”
我呆坐着。
頭頂上的腳步聲、人聲安靜下來,輪船也不噗噗地響了,也停止了打顫。
艙裏的窗戶外邊擋着一堵濕漉漉的墻,艙裏黑黑的,行李好像都大了一圈兒,擠得我喘不過氣來。
我就這樣永遠被扔在了船上?
我去開門,開不開,銅門把手根本就扭不動。
我抄起裝牛奶的瓶子,拚命嚮門把手砸過去,瓶子碎了,牛奶順着我的腿流進了靴子裏。
我非常沮喪,躺在包袱上,悄悄地哭了起來。最後,我噙着淚水睡着了。
輪船的噗噗的顫動把我驚桓艙裏的窗戶明晃晃的,像個小太陽。
姥姥坐在我身邊,皺着眉頭梳頭,她不停地自言自語地念叨着。
她的頭髮特別多,密實地蓋住了雙肩、胸脯、膝蓋,一直耷拉到地上。
她用一隻手把頭髮從地上攬起來,費力地把那把顯得很小的木梳梳進厚厚的頭髮裏。
她的嘴唇不自覺地歪着,黑眼睛生氣地盯着前面的頭髮;她的臉在大堆的頭髮裏顯得很小,顯得很可笑。
她今天不高興,不過我問她頭髮為什麽這麽長時,她的語調還像昨天一樣溫柔:“這好像是上帝給我的懲罰,是他在讓我梳這些該死的頭髮!
“年青的時候,這是我可供炫耀的寶貝,可現在我詛咒它了!
“睡吧,我的寶貝,天還早呢,太陽剛出來!
“我不睡了!”
“好,不睡就不睡了,”她立刻就同意了,一面編着辮子,一面看了看在沙發上躺着的母親,母親躺在那兒,一動不動,像根木頭“好了,你說說,昨天你怎麽把牛奶瓶給打碎了?小點聲告訴我!”
她說得溫和甜蜜,每個字都是那麽有耐心,我記住了每個字。
她笑的時候,黑色的眼珠亮亮的,閃出一種難以言表的愉快,她牙齒雪白,面孔雖然有點黑,可依舊顯得年青。
她臉上最煞風景的大概就是那個軟塌塌的大鼻子、紅鼻子頭了。
她一下子從黑暗中把我領了出來,走進了光明,還為我周圍的東西帶來了美麗的光環!
她的我永遠的朋友,是我最瞭解的人,我與她最知心!
她無私的愛引導了我,讓我在任何艱難困苦的環境中都絶不喪失生的勇氣!
40年前的這些日子,輪船這樣緩緩地前着。我們坐了好01幾天才到尼日尼,我還能清晰地回憶最初那美好的幾天。
天氣轉晴,我和姥姥整天都在甲板上呆着。
伏爾加河靜靜的流淌,秋高氣爽,天空澄澈,兩岸的秋色很濃,一片收穫前的景象。
桔紅色的輪船逆流而上,輪槳緩緩地拍打着藍色的水面,隆隆作響。
輪船後面拖着一隻駁船。駁船是灰色,像衹土鱉。
景走船移,兩岸的景緻每時每刻都發生着變化,城市、鄉村、山川、大地,還有水面上漂着的那些金色的樹葉。
“啊,多美啊!”
姥姥容光煥發,在甲板上走來走去,興奮地瞪大了眼睛。
她偶爾站住,立在那兒,看着河岸發呆,她兩手交叉放在胸前,面帶微笑,眼含淚水。
我扯了扯她的黑裙子。
“噢,我好像睡着了!”
她一震。
“你為什麽哭啊?”
“親愛的寶貝,我哭是因為我太快樂了!”
“我老了,你知道,我已經活了60年了!”
她聞了聞鼻煙,開始給我講一些稀古怪的故事,有善良的強盜,有妖魔鬼怪,也有聖人賢士。
她的聲音很低,臉緊緊挨着我的臉,神秘地盯着我的眼睛,似乎從那裏往我的眼睛裏灌進了令人興奮的力量。
她講得流暢自然,非常好聽,每次她講完了,我總會說:
“再講一個!”
“好,好,再講一個!”
“有一個竈神爺,坐在爐竈裏,麵條兒紮進了他的腳心,他哎喲哎喲地直叫:“‘哎喲,疼啊,我受不瞭瞭,小老鼠!’”
講着,姥姥擡起一隻腳,晃來晃去,假裝非常痛苦,好像她就是那個麵條兒紮進了腳心的竈神。
和我一起聽故事的還有船上的水手們,都是些留着鬍子的高大的男人。
他們誇贊姥姥講得好,要求:“再講一個,老太太!”
還說:
“走,跟我們一起去吃晚飯!”
餐桌上,他們請姥姥喝伏特加,讓我吃西瓜,還有香瓜。
不過,這一切都是偷偷進行的,因為船上有一個人,禁止所有的人吃水果,他看見了會毫不猶豫地奪過水果來給你扔到河裏去的。
這個人穿的衣服有點像的,上面釘着銅扣子,整天像喝得醉乎乎的,人們都躲着他。
母親極少上甲板上來,她躲着我們。
母親身材高大而且挺拔,面孔鐵青,辮子粗大,盤在頭頂上,像王冠似的。
她永遠沉默着,好像有一層看不透的霧籠罩着她,她那一雙和姥姥一樣的灰色的大眼睛,好像永遠在從遙遠的地方冷漠地觀察着人世。
她曾經嚴厲地說:
“媽媽,人傢可都在笑話你呢!”
“我不在乎,儘管去笑話吧,讓他們笑個痛快!”
我的頭腦中還清晰地記得,姥姥一看見尼日尼,就高興21得像個孩子似的。
她興奮地拉着我走到船舷旁邊,大聲地說:
“你看看,啊,太美了!”
“那就是尼日尼,天啊,多像神仙住的地方!”
“你看,那是教堂,好像是在空中飛翔!”
她興奮地幾乎流出淚來,央求着我母親:
“瓦留莎,你快看看啊?”
“你可能把這地方都忘了吧,快看看呀,你會高興的!”
母親非常勉強地笑了一下。
輪船泊在了河當中。
河上擠滿了船衹,成百根桅桿聳嚮天空。
一隻裝滿了人的船靠上了輪船,人們從船上搭好梯子,爬到了輪船的甲板上。
有一個幹瘦幹瘦的老頭兒走在最前面,他穿着一身黑,鬍子是金黃色的,鼻子是彎的,眼睛是緑的。
“爸爸!”
母親深沉而響亮地大喊一聲,撲到了他的懷裏。
他抱住母親,撫摸着她的臉,聲音很尖地喊着:
“噢,傻孩子,怎麽啦?”
“唉,你們這些人啊!”
在這同時,姥姥則像個轉起來的陀蠃,一眨眼就和所有的人擁抱、親吻過了。
她把我推到大傢面前:
“噢,快快,這是米哈洛舅舅,這是雅可夫舅舅,這是娜塔莉婭舅媽,這兩個表哥都叫薩沙,表姐叫卡傑琳娜!”
“咱們都是一傢人,怎麽樣,多不多?”
姥爺問姥姥:
“身體怎麽樣,老媽媽?”
“他們吻了三下。
姥爺把我從人堆中拉了出來:
“你是誰啊?”
“我從阿斯特拉罕上來,從船艙裏跑出來的……”
“噢,天啊,他說的什麽呀!”姥爺問我母親,沒等我回答,就一把推開了我:
“啊,看看,顴骨跟他父親一模一樣!好了,下船吧!”
下了船,沿着斜坡往上走,斜坡上鋪着大個兒的鵝卵石,路的兩側長滿了枯黃的野草。
姥爺和我母親走在隊伍的最前面。他的個兒頭很小,剛到母親的肩膀,他走路走得很快,而母親則像在空中漂浮着似的,俯視着她的父親。
緊跟在他們後面的是兩個舅舅:米哈伊爾①舅舅的黑頭髮梳理得非常整齊,他像姥爺一樣幹瘦幹瘦的;雅可夫舅舅的頭髮是淺色的,打着捲兒。
----------------
①米哈洛的昵稱還有幾個胖胖的女人,穿得很鮮豔;6個孩子在最後面,都默不作聲。
和我走在一起的是姥姥和小個子舅媽娜塔莉婭。
這位舅媽臉色蒼白,藍眼睛、大肚子,走起路來很吃力,常常停下來,喘着氣:
“哎喲,我可走不動了!”
“唉,他們幹什麽讓你也來啊?真蠢!”姥姥駡道。
走在這群人中間,我感到很孤獨,我覺得自己是個陌生人,連姥姥好像也變了,跟我疏遠了似的。
我最不喜歡姥爺,我聞到了他身上的敵意。我有點怕他,還有點好奇。
上了坡,便有了大街。
一座低低的平房大院矗立在前面。粉紅色的油漆已經非常骯髒了,房檐很低,窗戶是凸出來的。
單看外觀,你會覺得裏面地方很大,可裏面分成了許多間小房間,非常擁擠。
到處都是人,大傢好像都在發脾氣,怒氣衝衝地走來走去,孩子們則像一群偷吃的麻雀,竄來跳去空氣中彌漫着一股特別難聞的味兒。
院子裏挂滿了濕漉漉的布,地上到處都放着水桶,裏面的水五顔六色,也泡着布。
墻角的一個矮得貼了地的房子裏,爐火燒得正旺,什麽東西煮開了鍋,咕嘟嘟地響,一個看不見人影的人嘴裏喊着些奇怪的詞兒:
“紫檀——品紅——硫酸????。”
他穿着一身白衣裳,光着腳,手指無力地打着彎兒。
他快樂的眼睛緊緊地閉住了,成了兩個黑洞;齜着牙咧着嘴,她像在嚇唬我。
母親跪在他旁邊,用那把我常常用來鋸西瓜皮的小梳子,為父親梳理着頭髮。
母親圍着紅色的圍裙,粗裏粗氣地自言自語着,眼淚不停地從他腫大了的眼泡裏流出來。
姥姥緊緊拉着我的手,她也在哭,渾身發抖,弄得我的手也抖起來。
她要把我推到父親身邊去,我不願意去,我心裏害怕!
我從沒見過這種陣勢,有一種莫名奇妙的恐懼。
我不明白姥姥反復給我說的是什麽意思:
“快,跟爸爸告別吧,孩子,他還不到年紀,可是他死了,你再也別想見到他了,親愛的……”
我一嚮信服我姥姥說的任何一句話。儘管現在穿一身黑衣服,她顯得腦袋和眼睛都出奇的大,挺奇怪,也挺好玩。
我小的時候,得過一場大病,父親看護着我,可是後來,我姥姥來了,他來照顧我了。
“你是哪兒的呀?”
我問。
“尼日尼,坐船來的,不能走,水面上是不能走的,小鬼!”
她答。
在水上不能走!坐船!
啊,太可笑了,太有意思了!
我傢的樓上住着幾個大鬍子波斯人;地下室住着販羊皮的卡爾麥剋老頭兒;沿着樓梯,可以滑下去,要是摔倒了,就會頭嚮下栽下去。
所有的這一切我都非常熟悉,可我卻從來沒聽說過從水上來的人。
“我怎麽是小鬼呢?”
“因為你多嘴多舌!”
她笑嘻嘻地說。
從那一刻起,我就愛上這個和氣的老人了,我希望她領着我立刻離開這兒。
因為我在這兒實在太難受了。
母親的哭號嚇得我心神不定,她可是從來也沒有這麽軟弱過,她一嚮是態度嚴厲的。
母親人高馬大,骨頭堅硬,手勁兒特別大,她總是打扮得利利索索的。
可是如今不行了,衣服歪斜凌亂,烏七八糟地;以前的頭髮梳得光光的,貼在頭上,像個亮亮的大帽子,現在都套拉在赤裸的肩上,她跪在那兒,有些頭髮都碰到了爸爸的臉。
我在屋子裏站了好半天了,可她看也不看我一眼,衹是一個勁兒地為父親梳着頭,淚水嘩嘩地流。
門外嘁嘁喳喳地站着些人,有穿黑衣服的鄉下人,也有。
“行啦,快點收拾吧!”
不耐煩地吼叫着。
窗戶用黑披肩遮着,來了一陣風,披肩被吹了起來,抖抖有聲。
這聲音讓我想起了那次父親帶我去划船的事。我們玩着玩着,突然天上一聲雷響,嚇得我大叫一聲。
父親哈哈哈地笑起來,用膝蓋夾住我,大聲說:“別怕,沒事兒!”
想到這兒,我突然看見母親費力地從地板上站起來,可沒站穩,仰面倒了下去,頭髮散在了地板上。
她雙目緊閉,面孔鐵青,也像父親似地一咧嘴:“滾出去,阿列剋塞!關上門。”
姥姥一下跑到了角落裏的一隻箱子後面,母親在地上打着滾兒,痛苦地着,把牙咬得山響。
姥姥跟着她在地上爬着,快樂地說:“噢,聖母保佑!
“以聖父聖子的名義,瓦留莎,挺住!”
太可怕了!
她們在父親的身邊滾來爬去,來回碰他,可他一動不動,好像還在笑!
她們在地板上折騰了好半天,母親有好幾次站起來都又倒下了;姥姥則像一個奇怪的黑皮球,跟着母親滾來滾去。
突然,在黑暗中,我聽見一個孩子的哭聲!
“噢,感謝我的主,是男孩!”
點着了蠟燭。
後來的事兒我記不清了,也許是我在角落裏睡着了。
我記憶中可以接上去的另外的印象,是墳場上荒涼的一角。
下着雨,我站在粘腳的小土丘上,看着他們把父親的棺材放在墓坑。
坑裏全是水,還有幾衹青蛙,有兩衹已經爬到了黃色的棺材蓋上。
站在墳旁邊的,有我,姥姥,和兩個手拿鐵鍬臉色陰沉的鄉下人。
雨點不停地打在大傢的身上。
“埋吧,埋吧!”
下着命令。
姥姥又哭了起來,用一角頭巾捂着臉。
鄉下人立刻撅起屁股來,往坑裏填土。
土打在水裏,嘩嘩直響;那兩衹青蛙從棺材上跳了下來,往坑壁上爬,可是土塊很快就又把它們打了下去。
“走吧,阿列剋塞!”
姥姥拍了拍我的肩膀,我掙脫了,我不想走。
“唉,真是的,上帝!”
不知她是在埋怨我,還是在埋怨上帝。她默黷地站在那兒,墳填平了,她還站在那兒,一動不動。
颳起風來,雨給颳走了。
兩個鄉下人用鐵鍬平着地,啪嘰啪嘰地響。
姥姥領着我,走在許多發黑的十字架之間,走嚮遠遠的教堂。
“你為什麽不哭?”應該大哭一場纔對!”走出墳場的圍墻時,她說。
“我不想哭。”
“噢,不想哭,那就算了,不哭也好!”
我很少哭,哭也是因為受了氣,而不是因為疼什麽的。
我一哭,父親就笑話我,而母親則嚴厲地斥責我:“不許哭!”
我們坐着一輛小馬車,走在骯髒的街道上。街道很寬,兩邊都是深紅色的房子。
“那兩衹青蛙還能出來嗎?”
“可能出不來了,可上帝會保佑它們的,沒事兒!”
不論是父親,還是母親,都沒有這麽頻繁地念叨過上帝。
幾天以後,姥姥、母親和我一起上了一艘輪船。
剛生下來的小弟弟死了,包着白布,外面纏着紅色的帶子,靜靜地躺在一張小桌子上。
我坐在包袱上,從小小的窗戶嚮外望,外面泛着泡沫的濁水嚮後退着,濺起來的水花不時地打在窗戶上。
我本能地跳了起來。
“噢,別怕!”
姥姥用她那雙溫暖的手把我抱了起來,又把我放到了包袱上。
水面上灰霧茫茫,遠方偶爾現出黑色的土地來,馬上就又消失於濃霧之中了。
周圍的所有東西都在顫抖,衹有母親,雙手枕於腦後,靠着船站着,一動不動。
她臉色鐵青,雙腿緊閉,一聲不響。
她變成了另外一個人,連衣服都變了,我覺得她越來越陌生。
姥姥常常對她說:“瓦莉婭,吃一點東西吧,少吃點兒,好嗎?”
母親好像沒聽見,依舊一動不動。
姥姥跟我說話總是輕聲慢語的,和母親說話聲音就大了點兒,可也很小心,似乎還有點膽怯似的。
她像是有點怕母親,這使我和姥姥更親近了。
“薩拉多夫,那個水手呢?”
母親突然憤怒地吼道。
什麽?薩拉多夫?水手?奇怪。
走進一個白頭髮的人,他穿着一身藍衣服,拿着個木匣子。
姥姥接過木匣,把小弟弟的屍體放了進去。
她伸直了胳膊托着木匣走嚮門口,可她太胖了,要側着身子才能擠過窄窄的艙門。
她有點不知所措。
“看你,媽媽!”
母親叫了一聲,奪過棺材,她倆走了。
我還在艙裏,打量着那個穿藍衣服的人。
“啊,小弟弟死了,是吧?”
“你是誰?”
“水手。”
“薩拉多夫呢?”
“是個城市。你看,窗外就是!”
窗外的霧氣中時而露出移動着黑土地,像是剛從大面包上切下來的圓圓的一塊兒。
“姥姥呢?”
“去埋你的小弟弟去了。”
“埋在地下?”
“不埋在地下埋在哪兒?”
我給他講了埋葬父親時埋了兩衹青蛙。他抱起我來,親了親。
“啊,小朋友,有些事你還不懂!”
“用不着去可憐那些青蛙,可憐一下你的媽媽吧,你看被折磨成了什麽樣子啊!”
汽笛嗚嗚地響了。
我知道這是船在叫,所以並不怕。那個水手趕緊放下我,跑了出去邊跑邊說:“得快,得快!”
我不由自主地也跟着跑了起來。
門外,昏暗的過道裏一個人也沒有。樓梯上鑲的銅片閃着光。
往上看,一些人背着包袱,提着提包在走動。他們要下船了,我也該下了。
可當我和大傢一起走到甲板旁的踏板前時,有人對我嚷了起來:“誰的孩子啊,這是?”
“我不知道我是誰的孩子。”
人們摸摸我、拍拍我,弄得我有點不知所措。最後那個白頭髮的水手跑了過來,把我抱起來說:“噢,他是從艙裏跑出來的,從阿斯特拉罕來。”
他把我抱回到艙裏,扔在行李上,嚇唬着我:
“再亂跑我要揍你了!”
我呆坐着。
頭頂上的腳步聲、人聲安靜下來,輪船也不噗噗地響了,也停止了打顫。
艙裏的窗戶外邊擋着一堵濕漉漉的墻,艙裏黑黑的,行李好像都大了一圈兒,擠得我喘不過氣來。
我就這樣永遠被扔在了船上?
我去開門,開不開,銅門把手根本就扭不動。
我抄起裝牛奶的瓶子,拚命嚮門把手砸過去,瓶子碎了,牛奶順着我的腿流進了靴子裏。
我非常沮喪,躺在包袱上,悄悄地哭了起來。最後,我噙着淚水睡着了。
輪船的噗噗的顫動把我驚桓艙裏的窗戶明晃晃的,像個小太陽。
姥姥坐在我身邊,皺着眉頭梳頭,她不停地自言自語地念叨着。
她的頭髮特別多,密實地蓋住了雙肩、胸脯、膝蓋,一直耷拉到地上。
她用一隻手把頭髮從地上攬起來,費力地把那把顯得很小的木梳梳進厚厚的頭髮裏。
她的嘴唇不自覺地歪着,黑眼睛生氣地盯着前面的頭髮;她的臉在大堆的頭髮裏顯得很小,顯得很可笑。
她今天不高興,不過我問她頭髮為什麽這麽長時,她的語調還像昨天一樣溫柔:“這好像是上帝給我的懲罰,是他在讓我梳這些該死的頭髮!
“年青的時候,這是我可供炫耀的寶貝,可現在我詛咒它了!
“睡吧,我的寶貝,天還早呢,太陽剛出來!
“我不睡了!”
“好,不睡就不睡了,”她立刻就同意了,一面編着辮子,一面看了看在沙發上躺着的母親,母親躺在那兒,一動不動,像根木頭“好了,你說說,昨天你怎麽把牛奶瓶給打碎了?小點聲告訴我!”
她說得溫和甜蜜,每個字都是那麽有耐心,我記住了每個字。
她笑的時候,黑色的眼珠亮亮的,閃出一種難以言表的愉快,她牙齒雪白,面孔雖然有點黑,可依舊顯得年青。
她臉上最煞風景的大概就是那個軟塌塌的大鼻子、紅鼻子頭了。
她一下子從黑暗中把我領了出來,走進了光明,還為我周圍的東西帶來了美麗的光環!
她的我永遠的朋友,是我最瞭解的人,我與她最知心!
她無私的愛引導了我,讓我在任何艱難困苦的環境中都絶不喪失生的勇氣!
40年前的這些日子,輪船這樣緩緩地前着。我們坐了好01幾天才到尼日尼,我還能清晰地回憶最初那美好的幾天。
天氣轉晴,我和姥姥整天都在甲板上呆着。
伏爾加河靜靜的流淌,秋高氣爽,天空澄澈,兩岸的秋色很濃,一片收穫前的景象。
桔紅色的輪船逆流而上,輪槳緩緩地拍打着藍色的水面,隆隆作響。
輪船後面拖着一隻駁船。駁船是灰色,像衹土鱉。
景走船移,兩岸的景緻每時每刻都發生着變化,城市、鄉村、山川、大地,還有水面上漂着的那些金色的樹葉。
“啊,多美啊!”
姥姥容光煥發,在甲板上走來走去,興奮地瞪大了眼睛。
她偶爾站住,立在那兒,看着河岸發呆,她兩手交叉放在胸前,面帶微笑,眼含淚水。
我扯了扯她的黑裙子。
“噢,我好像睡着了!”
她一震。
“你為什麽哭啊?”
“親愛的寶貝,我哭是因為我太快樂了!”
“我老了,你知道,我已經活了60年了!”
她聞了聞鼻煙,開始給我講一些稀古怪的故事,有善良的強盜,有妖魔鬼怪,也有聖人賢士。
她的聲音很低,臉緊緊挨着我的臉,神秘地盯着我的眼睛,似乎從那裏往我的眼睛裏灌進了令人興奮的力量。
她講得流暢自然,非常好聽,每次她講完了,我總會說:
“再講一個!”
“好,好,再講一個!”
“有一個竈神爺,坐在爐竈裏,麵條兒紮進了他的腳心,他哎喲哎喲地直叫:“‘哎喲,疼啊,我受不瞭瞭,小老鼠!’”
講着,姥姥擡起一隻腳,晃來晃去,假裝非常痛苦,好像她就是那個麵條兒紮進了腳心的竈神。
和我一起聽故事的還有船上的水手們,都是些留着鬍子的高大的男人。
他們誇贊姥姥講得好,要求:“再講一個,老太太!”
還說:
“走,跟我們一起去吃晚飯!”
餐桌上,他們請姥姥喝伏特加,讓我吃西瓜,還有香瓜。
不過,這一切都是偷偷進行的,因為船上有一個人,禁止所有的人吃水果,他看見了會毫不猶豫地奪過水果來給你扔到河裏去的。
這個人穿的衣服有點像的,上面釘着銅扣子,整天像喝得醉乎乎的,人們都躲着他。
母親極少上甲板上來,她躲着我們。
母親身材高大而且挺拔,面孔鐵青,辮子粗大,盤在頭頂上,像王冠似的。
她永遠沉默着,好像有一層看不透的霧籠罩着她,她那一雙和姥姥一樣的灰色的大眼睛,好像永遠在從遙遠的地方冷漠地觀察着人世。
她曾經嚴厲地說:
“媽媽,人傢可都在笑話你呢!”
“我不在乎,儘管去笑話吧,讓他們笑個痛快!”
我的頭腦中還清晰地記得,姥姥一看見尼日尼,就高興21得像個孩子似的。
她興奮地拉着我走到船舷旁邊,大聲地說:
“你看看,啊,太美了!”
“那就是尼日尼,天啊,多像神仙住的地方!”
“你看,那是教堂,好像是在空中飛翔!”
她興奮地幾乎流出淚來,央求着我母親:
“瓦留莎,你快看看啊?”
“你可能把這地方都忘了吧,快看看呀,你會高興的!”
母親非常勉強地笑了一下。
輪船泊在了河當中。
河上擠滿了船衹,成百根桅桿聳嚮天空。
一隻裝滿了人的船靠上了輪船,人們從船上搭好梯子,爬到了輪船的甲板上。
有一個幹瘦幹瘦的老頭兒走在最前面,他穿着一身黑,鬍子是金黃色的,鼻子是彎的,眼睛是緑的。
“爸爸!”
母親深沉而響亮地大喊一聲,撲到了他的懷裏。
他抱住母親,撫摸着她的臉,聲音很尖地喊着:
“噢,傻孩子,怎麽啦?”
“唉,你們這些人啊!”
在這同時,姥姥則像個轉起來的陀蠃,一眨眼就和所有的人擁抱、親吻過了。
她把我推到大傢面前:
“噢,快快,這是米哈洛舅舅,這是雅可夫舅舅,這是娜塔莉婭舅媽,這兩個表哥都叫薩沙,表姐叫卡傑琳娜!”
“咱們都是一傢人,怎麽樣,多不多?”
姥爺問姥姥:
“身體怎麽樣,老媽媽?”
“他們吻了三下。
姥爺把我從人堆中拉了出來:
“你是誰啊?”
“我從阿斯特拉罕上來,從船艙裏跑出來的……”
“噢,天啊,他說的什麽呀!”姥爺問我母親,沒等我回答,就一把推開了我:
“啊,看看,顴骨跟他父親一模一樣!好了,下船吧!”
下了船,沿着斜坡往上走,斜坡上鋪着大個兒的鵝卵石,路的兩側長滿了枯黃的野草。
姥爺和我母親走在隊伍的最前面。他的個兒頭很小,剛到母親的肩膀,他走路走得很快,而母親則像在空中漂浮着似的,俯視着她的父親。
緊跟在他們後面的是兩個舅舅:米哈伊爾①舅舅的黑頭髮梳理得非常整齊,他像姥爺一樣幹瘦幹瘦的;雅可夫舅舅的頭髮是淺色的,打着捲兒。
----------------
①米哈洛的昵稱還有幾個胖胖的女人,穿得很鮮豔;6個孩子在最後面,都默不作聲。
和我走在一起的是姥姥和小個子舅媽娜塔莉婭。
這位舅媽臉色蒼白,藍眼睛、大肚子,走起路來很吃力,常常停下來,喘着氣:
“哎喲,我可走不動了!”
“唉,他們幹什麽讓你也來啊?真蠢!”姥姥駡道。
走在這群人中間,我感到很孤獨,我覺得自己是個陌生人,連姥姥好像也變了,跟我疏遠了似的。
我最不喜歡姥爺,我聞到了他身上的敵意。我有點怕他,還有點好奇。
上了坡,便有了大街。
一座低低的平房大院矗立在前面。粉紅色的油漆已經非常骯髒了,房檐很低,窗戶是凸出來的。
單看外觀,你會覺得裏面地方很大,可裏面分成了許多間小房間,非常擁擠。
到處都是人,大傢好像都在發脾氣,怒氣衝衝地走來走去,孩子們則像一群偷吃的麻雀,竄來跳去空氣中彌漫着一股特別難聞的味兒。
院子裏挂滿了濕漉漉的布,地上到處都放着水桶,裏面的水五顔六色,也泡着布。
墻角的一個矮得貼了地的房子裏,爐火燒得正旺,什麽東西煮開了鍋,咕嘟嘟地響,一個看不見人影的人嘴裏喊着些奇怪的詞兒:
“紫檀——品紅——硫酸????。”
如今回想那一段日子,我自己都難以置信,我努力想也許是我記錯了,不是真的,可是事實終歸是事實。
那是一段由一個真善美的天才講的悲慘故事,離奇而又黑暗的生活中充斥了太多的殘酷。
我不是單單在講我自己,我講的那個窄小的令人喘不上氣來的恐怖景象,是普通的人曾經有過,直到眼下還沒有消失的真實生活。
姥爺傢裏充滿了仇恨,大人之間的一切都是以仇恨為紐帶的,孩子們也爭先恐後地加入了這個行列。
後來從姥姥那兒我纔知道,母親來的時候,她的兩個弟弟正強烈要求姥爺分傢。
母親帶着我突然回到這個大家庭來,這使他們分傢的願望更加迫不及待了。
他們怕母親嚮姥爺討回她本應該得到的嫁妝。那份嫁妝因為母親違抗父命而結婚被扣下了。兩個舅舅一致認為那份嫁妝應該歸他們所有。
除此之外,當然還有些別的瑣事,諸如由誰在城裏開染坊,又由誰到奧卡河對岸納維諾村去開染坊,等等等等,他們吵吵翻了天。
我們剛到幾天,在廚房裏用餐時就爆發了一場爭吵。
刷地一下,兩個舅舅都立了起來,俯身嚮前,指着桌子對面的姥爺狂吼,狗咬般地齜出了牙。
姥爺用飯勺敲着桌子,臉漲得通紅,公雞打鳴一樣地叫:
“都給我滾出去要飯去!”
姥姥痛苦地說:
“行啦,全分給他們吧,分光拿淨,省得他們再吵!”
“你給我閉嘴,都是你慣的!”姥爺個頭小,聲音卻出奇地高,震耳欲聾的。
我的母親站起來,走到窗前。背衝着大傢,一聲不吭。
這時候,米哈伊爾舅舅突然掄圓了胳膊給了他弟弟一個耳光!
弟弟揪住他,兩個人在地上滾成了一團,喘息着、叫駡着、着。
孩子們嚇得哇哇大哭起來。
挺着大肚子的娜塔莉婭舅媽拚命地喊着、勸着,我母親愣是把她給拖走了。
永遠樂呵呵的麻子臉保姆葉鞭格妮婭把孩子們趕出了廚房。
舅舅現在都被了:
茨岡,一個年青力壯的學徒工,騎上了米哈伊爾舅舅的背,而格裏高裏·伊凡諾維奇,一個禿頂的大鬍子,心平氣和地用手巾捆着他的手。
舅舅呼呼地喘着氣,被緊緊地按在地板上,鬍子都紮到了地板縫裏。
姥爺頓足捶胸,哀號着:
“你們可是親兄弟啊!
唉!”
戰爭一開始,我就跳到了炕上,我又好奇又害怕,看着眼前發生的一切。
姥姥用銅盆裏的水給雅可夫舅舅洗臉上的血跡,他哭着,氣得直跺腳。
姥姥痛心地說:
“野種們,該清醒清桓了!”
姥爺把撕破的襯衫拉到肩膀上,對着姥姥大喊:
“老太婆,看看你生的這群畜生!”
姥姥躲到了角落裏,號啕大哭:
“聖母啊,請你讓我的孩子們懂點人性吧!”
姥爺站在她跟前發呆,看看一屋子的狼藉,他低聲說:
“老婆子,你可註點意,小心他們欺負瓦爾瓦拉!?”
啊,上帝保佑,快把襯衫脫下來,我給你縫縫!“她的個頭比姥爺高,擁抱姥爺時,姥爺的頭貼到了她的肩上。
“哎,分傢吧,老婆子!”
“分吧,老爺子!”
他們倆和聲細語地談了很久,可到最後,姥爺又像公雞打鳴似地尖聲尖氣地吼了起來。
他指着姥姥叫道:
“行啦,你比我疼他們!”
“可是你養的都是些什麽兒子,米希加①是個沒心沒肺的驢,雅希加則是個共濟會②員!”
----------------
--------①米希加和雅希加:分別是米哈伊爾和雅可夫的蔑視稱呼。
②共濟會:是18世紀産生於歐洲的一個宗教團體。其成員多自由派人物,不拘禮節與習俗,獨樹一幟。遂演變成駡人的話。
“他們會把我的傢産吃光喝光!”
我一翻身把熨鬥碰掉了,稀裏嘩啦地掉進了髒水盆裏。
姥爺一個箭步撲過來,把我拎了起來,死盯住我的臉,好像第一次見到我似的:
“誰讓你在這兒的?是你媽媽嗎?”
“我自己。”
“鬍說。”
“不是鬍說,是我自己上去的。”
他指了一下我的額頭,把我扔在了地上:
“活像你爹!快滾!”
我飛快地逃出廚房。
不知道為什麽,姥爺那雙尖利的緑眼珠兒老是盯着我不放,我非常怕他。
我想方設法避開他。他脾氣太壞了,他從來不與人為善,那個“嗨”拉得長長的,讓人生厭。
休息時,或者是吃晚茶時,姥爺和舅舅們,還有夥計們都從作坊裏回來了,他們個個疲憊不堪,手讓紫檀染得通紅,硫酸????灼傷了皮膚。
他們的頭髮都用帶子係着,活像廚房角落裏被熏黑了的聖像。
姥爺坐在我的對面和我談話,這讓他的孫子們非常羨慕。
姥爺身材消瘦,綫條分明,圓領綢背心有了奇洞,印花布的襯衫也皺巴巴的,褲子上有補釘。
就是他這麽一身,比其他那兩個穿着護胸、圍着三角綢巾的兒子,還算幹淨漂亮的。
我們來了幾天以後,他就開始讓我學作祈禱。
別的孩子都比我大,都在烏斯平尼耶教堂的一個助祭學識字,從傢裏可以看到教堂的金色尖頂。
文靜的娜塔莉婭舅媽教我念禱詞,她的臉圓圓的,像個孩子,眼睛澄澈見底,穿過她的這雙眼睛,好像可以看透她的腦袋看到她腦後的一切。
我非常嘉歡她的眼睛,目不轉睛地盯着看。
她雙眼眯了起來,低看頭,悄沒聲地說:
“啊,請跟我念:‘我們在天之父’快說啊?”
我不清楚為什麽會越問越糟糕,就故意念錯。
可是柔弱的舅媽衹是耐心地糾正我的發音,一點也不生氣。
這倒讓我生氣了。
這一天,姥爺問我:
“阿遼會卡,你今天幹什麽來着?玩來吧!”
“我看你頭上有一塊青,一看就知道你怎麽弄的。弄出塊兒青來可不算什麽大能耐!”
“我問你,‘主禱經’念熟了嗎?”
舅媽悄然地說:
“他記性不太好。”
姥爺一聲冷笑,紅眉毛一挑。
“那就得挨揍了!”
他又問:
“你爹打過你嗎?”
我不知道他問的是什麽意思,所以沒有回答。
我母親說:
“馬剋辛從來也沒有打過他,讓我也別打他。”
“為什麽?”
“他認為用湊拳頭是教育不出人來的。”
“真是個不折不扣的傻瓜!上帝原諒,我說死人的壞話!”
姥爺氣呼呼地駡道。
我感到受了污辱。
“啊哈,你還噘起了嘴!”
他拍了下我的頭,又說:
“星期六吧,我要抽薩希加③一頓!”
----------------
-----③薩希加:是薩沙的蔑視稱呼。
“什麽是‘抽’?”
大傢都笑了。
姥爺說:
“以後你就知道了!”
我心裏開始琢磨“抽”
和“打”的區別,我知道“打”是怎麽回事,打貓打狗,還有阿斯特拉罕的打波斯人。
可我還沒見過小孩。
舅舅們懲罰孩子時,是用手指頭彈他們的額頭或後腦勺。
孩子們對此似習以為常,摸摸彈得起着包的地方,又去玩。
我問:
“疼嗎?”
他們勇敢地回答:
“一點也不疼!”
為了頂針的事,他們就挨了彈。
有天晚上,吃過晚茶,正要吃晚飯,兩個舅舅和格裏高裏一起把染好了的料子縫成一匹一匹的布,最後再在上面綴個紙簽兒。
米哈伊爾舅舅要跟那個眼睛快瞎了的格裏高裏搞個惡作劇,他叫9歲侄子把他的頂針在蠟燭上燒熱。
薩沙很聽話,拿鑷子夾着頂針燒了起來,燒得快紅了以後,偷偷地放在格裏高裏手邊,然後就躲了起來。
可就在這個時候,姥爺來了,他想幫幫忙,於是坐下來,不緊不慢地戴上了頂針。
我聽見叫喊聲跑進廚房時,姥爺正用燙傷了的手指頭撣着耳朵,他一邊蹦達,一邊吼着:
“誰幹的?你們這群混蛋!”
米哈伊爾舅舅趴在床上,用嘴吹着頂針兒。
格裏高裏依舊縫他的布料,不動聲色,巨大的影子隨着他的禿頭晃來晃去。
雅可夫舅舅也跑了進來,掩面而笑。
姥姥正用擦了擦着土豆兒。
米哈伊爾舅舅擡頭看了看,突然說:
“這是雅可夫的薩希加幹的!”
“鬍說!”
雅可夫大吼一聲跳了起來。
他兒子哭了,叫道:
“爸爸,是他讓我幹的!”
兩個舅舅駡了起來。
姥爺這時候已經消了氣兒,用土豆皮兒糊到手指頭上,領着我走了。
大傢一致認為是米哈伊爾舅舅的錯誤。
我問:
“要不要抽他一頓?”
“要!”姥爺斜着眼看了我一下。
米哈伊爾舅舅卻火了,嚮我母親吼道:
“瓦爾瓦拉,小心點你的狗崽子,別讓我把他的腦袋揪下來!”
母親毫不示弱:
“不敢!”
一時大傢都沉默了。
母親說話經常是這麽簡短有力,一下了就能把別人推到千裏之外。
我知道,別人都有點怕母親,姥爺跟她說話也是小心翼翼的。
我對這一點感到特別自豪,曾對表哥們說:
“我媽媽的力氣最大!”
誰也沒有表示異議。
可是星期六的事兒卻動搖了我對母親的這個信念。
星期六之前,我也犯了錯誤。
我對大人們巧妙地給布料染色的技術非常感興趣,黃布遇到黑水就成了寶石藍;灰布遇到黃褐色的水就成了櫻桃紅。
太奇妙了,我怎麽也弄不明白。
我很想自己動手試一試。
我把這個想法告訴了雅可夫傢的薩沙。
薩沙是個乖孩子,他總是圍着大人轉,跟誰都挺好的,誰叫他幹點什麽,他都會聽命服從。
幾乎所有的人都誇他是個聰明伶俐的好孩子,衹有姥爺不以為然,斜着眼瞟一下薩沙說:
“就會賣乖計巧!”
薩沙又黑又瘦,雙目前凸,講起話來上氣不接下氣,常被自己給咽住。
他總是東張西望地,好像在窺伺什麽時機。
我挺討厭他的。
相反,我挺喜歡米哈伊爾傢的薩沙,他總是不大愛動的樣子,悄沒聲的,從不引人註目。
他眼睛裏的憂鬱很像他母親,性格也溫和。
他的牙長得很有特點,嘴皮子兜不住它們,都露在了外面。他常常用手敲打自己的牙取樂,如果別人想敲一下也可以。
他總是孤零零的,坐在昏暗的角落裏,或是在傍晚的時候坐在窗前。
和他一起坐着很有趣,常常是一言不發地一坐就是一個小時。
我們肩並肩坐在窗戶前,眺望西天的晚霞,看黑色的烏鴉在烏斯可尼耶教堂的金頂上盤旋。
烏鴉們飛來飛去,一會兒遮住了暗紅的天光,一會兒又飛到不知什麽地方去了,剩下一片空曠的天空。
看着這一切,一句話也不想說,一種愉快,一種甜滋滋的惆悵充滿了我陶醉的內心。
雅可夫傢的薩沙講什麽都是頭頭是道的。他知道我想染布以後,就讓我用櫃子裏過節時纔用的白桌布試試,看能不能把它染成藍色的。
他說:
“我知道,白的最好染!”
我費了好大的勁兒纔把桌布拉到了院子裏,剛剛把桌布的一角按入放藍靛的桶裏,茨岡就不知道從哪兒跑來了。
他一把把布奪過去使勁兒地擰着,嚮一邊盯着我工作的薩沙喊道:
“去,把你奶奶叫來!”
他知道事情不妙,對我說:
“完了,你得挨揍了!”
姥姥飛跑而至,大叫一聲,幾乎哭出聲兒來,大駡:
“你這個別爾米人④,大耳朵鬼!摔死你!”
----------------
------④別爾米人:指芬蘭人。可她馬上又勸茨岡:
“瓦尼亞,千萬別跟老頭子說!盡量把這事兒瞞過去吧!”
瓦尼亞,在自己五顔六色的圍裙上擦着手,說:
“就怕薩沙保不住密!”
“那,我給他兩個戈比!”
姥姥把我領回了屋子裏。
星期六。
晚禱之前有人叫我到廚房去一下。
廚房裏很黑,外面下着綿綿不斷的秋雨。昏暗的影子裏,有一把很高大的椅子,上面坐着臉色陰沉的茨岡。
姥爺在一邊擺弄些在水裏浸濕了樹條兒,時不時地舞起一條來。嗖嗖地響。
姥姥站在稍遠的地方,吸着鼻煙,念念叨叨地說:
“唉,還在裝模作樣呢,搗蛋鬼!”
雅可夫的薩沙坐在廚房當中的一個小凳上,不斷地擦着眼睛,說話聲都變了,像個老叫花子:
“行行好,行行好,饒了我吧……”
旁邊站着米哈伊爾舅舅的兩個孩子,是我的表哥和表姐,他們也呆若木雞,嚇傻了。
姥爺說話了。
“好,饒了你,不過,要先揍你一頓!”
“快點快點,脫掉褲子!”
說着抽出一根樹條子來。
屋子裏靜得可怕,儘管有姥爺的說話聲,有薩沙的屁股在凳子上挪動的聲音,有姥姥的腳在地板上的磨擦聲,可是,62什麽聲音也打奇不了這昏暗的廚房裏讓人永遠也忘不掉的寂靜。
薩沙站了起來,慢慢地脫了褲子,兩個手提着,搖搖晃晃地趴到了長凳上。
看着他一係列的動作,我的腿禁不住也顫抖了起來。
薩沙的嚎叫聲陡起。
“裝蒜,讓你叫喚,再嘗嘗這一下!”
每一下都是一條紅紅的腫綫,表哥殺豬似的叫聲震耳欲聾。
姥爺毫不為所動:
“哎,知道了吧,這一下是為了頂針兒!”
我的心隨着姥爺的手一上一下。
表哥開始咬我了:
“哎呀,我再也不敢了,我告發了染桌布的事啊!”
姥爺不急不慌地說:
“告密,哈,這下就是為了你的告密!”
姥姥一下子撲過來,抱住了我:
“不行,魔鬼,我不讓你打阿列剋塞!”
她用腳踢着門,喊我的母親:
“瓦爾瓦拉!”
姥爺一個箭步衝上來,推倒了姥姥,把我搶了過去。
我拼命地掙紮着,扯着他的紅鬍子,咬着他的胳膊。
他嗷地一聲狂叫,猛地把我往凳子上一摔,摔奇了我的臉。
“把他給我綁起來,打死他!”
母親臉色刷白,睛睛瞪得出了血:
“爸爸,別打啊!交給我吧!”
姥爺的痛打使我昏了過去。
桓來以後又大病一聲,趴在床上,呆了好幾天。
我呆的小屋子裏衹在墻角上有個小窗戶,屋子裏有幾個入聖像用的玻璃匣子,前頭點着一個長明燈。
這次生病,深深地銘記於我記憶深處。
因為這病倒的幾天之中,我突然長大了。我有一種非常特別的感覺,那就是敏感的自尊。
姥姥和母親吵了架:全身漆黑,身軀龐大的姥姥把母親推到了房子的角落裏,氣憤地說:
“你,你為什麽不把他搶過來?”
“我,我嚇傻了!”
“不害鱢!瓦爾瓦拉,你白長這麽個子了。我這老太婆都不怕,你倒給嚇傻了!”
“媽媽,別說了!”
“不,我要說,他可是個可憐的孤兒嘵!”
母親高聲喊道:
“可我自己就是孤兒啊!”
她們坐在墻角,哭了許久,母親說:
“如果沒有阿列剋塞,我早就離開這可惡的地獄了!
“媽媽,我早就忍受不了……”
姥姥輕聲地勸着:
“唉,我的心肝兒,我的寶貝!”
我突然發現,母親並不是強有力的,她和別人一樣,也怕姥爺。
是我妨礙了她,使她離不開這該死的家庭。
可是不久以後,就不見母親了,不知道她上哪兒去了。
這一天,姥爺突然來了。
他坐在床上,摸了摸我的頭,他的手冰涼。
“少爺,怎麽樣?說話啊,怎不吭聲兒?”
我看也不看他一眼,衹想一腳把他踢出去。
“啊,你看看,我給你帶來了什麽?”
我瞧了他一眼。
他搖頭晃腦地坐在那兒,頭髮鬍子比平常更紅了,雙眼放光,手裏捧着一堆東西:
一塊糖餅、兩個糖角兒、一個蘋果還有一包葡萄幹兒。
他吻了吻我的額,又摸了摸我的頭。
他的手不僅冰涼而且焦黃,比鳥嘴還黃,那是染布染的。
“噢,朋友,我當時有點過份了!”
“你這傢夥又抓又咬,所以就多挨了幾下,你應該,自己的親人打你,是為了你好,衹要你接受教訓!”
“外人打了你,可以說是屈辱,自己人打了則沒什麽關係!”
“噢,阿遼沙,我也挨過打,打得那個慘啊!別人欺負我,連上帝都掉了淚!”
“可現在怎麽樣,我一個孤兒,一個乞丐母親的兒子,當上了行會的頭兒,手下有好多人!”
他開始講他小時候的事,幹瘦的身體輕輕地晃着,說得非常流利。
他的緑眼睛放射着興奮的光芒,紅頭髮抖動着,嗓音粗重起來:
“啊,我說,你可是坐輪船來的,坐蒸汽來的。”
“我年青的時候得用肩膀拉着纖,拽着船往上走。船在水裏,我在岸上,腳下是紮人的石塊兒!”
“沒日沒夜地往前拉啊拉,腰彎成了是,骨頭嘎嘎地響,頭髮都曬着了火,汗水和淚水一起往下流!”
“親愛的阿遼少,那可是有苦沒處說啊!”
“我常常臉嚮下栽倒在地上,心想死了就好了,萬事皆休!”
“可我沒有去死,我堅持住了,我沿着我們的母親河伏爾加河走了三趟,有上萬俄裏路!”
“第四個年頭兒上,我終於當上了纖夫頭兒!”
我突然覺着這個幹瘦幹瘦的老頭兒變得非常高大了,像童話裏的巨人,他一個人拖着大貨船逆流而上!
他一邊說一邊比劃,有的時候還跳上床去表演一下怎麽拉纖、怎麽排掉船裏的水。
他一邊講一邊唱,一縱身又回到了床上:
“啊,阿遼少,親愛的,我們也有快樂的時候!”
“那就是中間休息吃飯的時候。夏天的黃昏,在山腳下,點起箐火,煮上粥,苦命的纖夫們一起唱歌!啊,那歌聲,太棒了,讓人渾身起雞皮疙瘩,伏爾加河的水好像都流得越來越快了!”
“多麽美妙啊,所有憂愁都隨歌聲而去!”
“有時熬粥的人衹顧唱歌而讓粥溢了出來,那他的腦袋上就要挨勺子把兒了!”
在他講的過和中,有好幾個人來叫他,可我拉住他,不讓他走。
他笑一笑,嚮叫他的人一揮手:
“等會兒……”
就這樣一直講到天黑,與我親熱地告了別。
姥爺並不是個兇惡的壞蛋,並不可怕。不過,他殘酷地毒打我的事兒,我永遠也不會忘記的。
大傢紛紛效念姥爺的作法,都來陪我說話,想方設法讓我高興起來。
當然,來的最多的還是姥姥,晚上她還跟我一起睡覺。
給我印象最深的是小夥子茨岡。
他肩寬背闊,一頭捲發,在一天傍晚來到了我的床前。
他穿着金黃色的襯衫,新皮鞋,像過節似的。尤其是他小黑鬍下雪白的牙齒,在黑暗中特別引人註目。
“啊,你來看看我的胳膊!”他一邊說一邊捲起了袖子,“你看腫得多麽厲害,現在還好多了呢!你姥爺當時簡直是發了瘋,我用這條胳膊去擋,想把那樹條子檔斷,這樣趁你姥爺去拿另一條柳枝子時,就可以把你抱走了。
“可是樹條子太軟了,我也狠狠地挨了幾下子!”
“小傢夥,算你有福!”
他笑了起來,笑得非常溫和:
“唉,你太可憐了,你姥爺那傢夥沒命地抽!”
他使勁吹了一下鼻子,像馬似的。
我覺得他很單純,很可愛。
我把這種感覺告訴了他,他說:
“啊,我也愛你啊,正因為這個原因我纔去救你的!”
“為了別人,我不會這麽幹的。”
爾後,他東張西望了一陣子,悄悄對我說:
“我告訴你,下次再挨打的時候,千萬別抱緊身子,要鬆開、舒展開,要深呼吸,喊起來要像殺豬,懂嗎?”
“難道還要打我嗎?”
“你以為這就完了?當然還會打你。”他說得十分平靜。
“為什麽?”
“為什麽?反正他會不斷地找碴兒打你!”
頓了頓,他又說:
“你就記着,鄶展開躺着!”
“如果他把樹枝子打下來以後,還就勢往回抽,那就是要抽掉你的皮,你一定要隨着他轉動身子,記住了沒有?”
他擠了擠眼:
“沒問題,我是老手了,小朋友,我渾身的皮都打硬了!”
我看着他好像在說着別人的痛苦似的快樂,不禁想起了姥姥講的伊凡王子和伊凡傻子的故事。
那是一段由一個真善美的天才講的悲慘故事,離奇而又黑暗的生活中充斥了太多的殘酷。
我不是單單在講我自己,我講的那個窄小的令人喘不上氣來的恐怖景象,是普通的人曾經有過,直到眼下還沒有消失的真實生活。
姥爺傢裏充滿了仇恨,大人之間的一切都是以仇恨為紐帶的,孩子們也爭先恐後地加入了這個行列。
後來從姥姥那兒我纔知道,母親來的時候,她的兩個弟弟正強烈要求姥爺分傢。
母親帶着我突然回到這個大家庭來,這使他們分傢的願望更加迫不及待了。
他們怕母親嚮姥爺討回她本應該得到的嫁妝。那份嫁妝因為母親違抗父命而結婚被扣下了。兩個舅舅一致認為那份嫁妝應該歸他們所有。
除此之外,當然還有些別的瑣事,諸如由誰在城裏開染坊,又由誰到奧卡河對岸納維諾村去開染坊,等等等等,他們吵吵翻了天。
我們剛到幾天,在廚房裏用餐時就爆發了一場爭吵。
刷地一下,兩個舅舅都立了起來,俯身嚮前,指着桌子對面的姥爺狂吼,狗咬般地齜出了牙。
姥爺用飯勺敲着桌子,臉漲得通紅,公雞打鳴一樣地叫:
“都給我滾出去要飯去!”
姥姥痛苦地說:
“行啦,全分給他們吧,分光拿淨,省得他們再吵!”
“你給我閉嘴,都是你慣的!”姥爺個頭小,聲音卻出奇地高,震耳欲聾的。
我的母親站起來,走到窗前。背衝着大傢,一聲不吭。
這時候,米哈伊爾舅舅突然掄圓了胳膊給了他弟弟一個耳光!
弟弟揪住他,兩個人在地上滾成了一團,喘息着、叫駡着、着。
孩子們嚇得哇哇大哭起來。
挺着大肚子的娜塔莉婭舅媽拚命地喊着、勸着,我母親愣是把她給拖走了。
永遠樂呵呵的麻子臉保姆葉鞭格妮婭把孩子們趕出了廚房。
舅舅現在都被了:
茨岡,一個年青力壯的學徒工,騎上了米哈伊爾舅舅的背,而格裏高裏·伊凡諾維奇,一個禿頂的大鬍子,心平氣和地用手巾捆着他的手。
舅舅呼呼地喘着氣,被緊緊地按在地板上,鬍子都紮到了地板縫裏。
姥爺頓足捶胸,哀號着:
“你們可是親兄弟啊!
唉!”
戰爭一開始,我就跳到了炕上,我又好奇又害怕,看着眼前發生的一切。
姥姥用銅盆裏的水給雅可夫舅舅洗臉上的血跡,他哭着,氣得直跺腳。
姥姥痛心地說:
“野種們,該清醒清桓了!”
姥爺把撕破的襯衫拉到肩膀上,對着姥姥大喊:
“老太婆,看看你生的這群畜生!”
姥姥躲到了角落裏,號啕大哭:
“聖母啊,請你讓我的孩子們懂點人性吧!”
姥爺站在她跟前發呆,看看一屋子的狼藉,他低聲說:
“老婆子,你可註點意,小心他們欺負瓦爾瓦拉!?”
啊,上帝保佑,快把襯衫脫下來,我給你縫縫!“她的個頭比姥爺高,擁抱姥爺時,姥爺的頭貼到了她的肩上。
“哎,分傢吧,老婆子!”
“分吧,老爺子!”
他們倆和聲細語地談了很久,可到最後,姥爺又像公雞打鳴似地尖聲尖氣地吼了起來。
他指着姥姥叫道:
“行啦,你比我疼他們!”
“可是你養的都是些什麽兒子,米希加①是個沒心沒肺的驢,雅希加則是個共濟會②員!”
----------------
--------①米希加和雅希加:分別是米哈伊爾和雅可夫的蔑視稱呼。
②共濟會:是18世紀産生於歐洲的一個宗教團體。其成員多自由派人物,不拘禮節與習俗,獨樹一幟。遂演變成駡人的話。
“他們會把我的傢産吃光喝光!”
我一翻身把熨鬥碰掉了,稀裏嘩啦地掉進了髒水盆裏。
姥爺一個箭步撲過來,把我拎了起來,死盯住我的臉,好像第一次見到我似的:
“誰讓你在這兒的?是你媽媽嗎?”
“我自己。”
“鬍說。”
“不是鬍說,是我自己上去的。”
他指了一下我的額頭,把我扔在了地上:
“活像你爹!快滾!”
我飛快地逃出廚房。
不知道為什麽,姥爺那雙尖利的緑眼珠兒老是盯着我不放,我非常怕他。
我想方設法避開他。他脾氣太壞了,他從來不與人為善,那個“嗨”拉得長長的,讓人生厭。
休息時,或者是吃晚茶時,姥爺和舅舅們,還有夥計們都從作坊裏回來了,他們個個疲憊不堪,手讓紫檀染得通紅,硫酸????灼傷了皮膚。
他們的頭髮都用帶子係着,活像廚房角落裏被熏黑了的聖像。
姥爺坐在我的對面和我談話,這讓他的孫子們非常羨慕。
姥爺身材消瘦,綫條分明,圓領綢背心有了奇洞,印花布的襯衫也皺巴巴的,褲子上有補釘。
就是他這麽一身,比其他那兩個穿着護胸、圍着三角綢巾的兒子,還算幹淨漂亮的。
我們來了幾天以後,他就開始讓我學作祈禱。
別的孩子都比我大,都在烏斯平尼耶教堂的一個助祭學識字,從傢裏可以看到教堂的金色尖頂。
文靜的娜塔莉婭舅媽教我念禱詞,她的臉圓圓的,像個孩子,眼睛澄澈見底,穿過她的這雙眼睛,好像可以看透她的腦袋看到她腦後的一切。
我非常嘉歡她的眼睛,目不轉睛地盯着看。
她雙眼眯了起來,低看頭,悄沒聲地說:
“啊,請跟我念:‘我們在天之父’快說啊?”
我不清楚為什麽會越問越糟糕,就故意念錯。
可是柔弱的舅媽衹是耐心地糾正我的發音,一點也不生氣。
這倒讓我生氣了。
這一天,姥爺問我:
“阿遼會卡,你今天幹什麽來着?玩來吧!”
“我看你頭上有一塊青,一看就知道你怎麽弄的。弄出塊兒青來可不算什麽大能耐!”
“我問你,‘主禱經’念熟了嗎?”
舅媽悄然地說:
“他記性不太好。”
姥爺一聲冷笑,紅眉毛一挑。
“那就得挨揍了!”
他又問:
“你爹打過你嗎?”
我不知道他問的是什麽意思,所以沒有回答。
我母親說:
“馬剋辛從來也沒有打過他,讓我也別打他。”
“為什麽?”
“他認為用湊拳頭是教育不出人來的。”
“真是個不折不扣的傻瓜!上帝原諒,我說死人的壞話!”
姥爺氣呼呼地駡道。
我感到受了污辱。
“啊哈,你還噘起了嘴!”
他拍了下我的頭,又說:
“星期六吧,我要抽薩希加③一頓!”
----------------
-----③薩希加:是薩沙的蔑視稱呼。
“什麽是‘抽’?”
大傢都笑了。
姥爺說:
“以後你就知道了!”
我心裏開始琢磨“抽”
和“打”的區別,我知道“打”是怎麽回事,打貓打狗,還有阿斯特拉罕的打波斯人。
可我還沒見過小孩。
舅舅們懲罰孩子時,是用手指頭彈他們的額頭或後腦勺。
孩子們對此似習以為常,摸摸彈得起着包的地方,又去玩。
我問:
“疼嗎?”
他們勇敢地回答:
“一點也不疼!”
為了頂針的事,他們就挨了彈。
有天晚上,吃過晚茶,正要吃晚飯,兩個舅舅和格裏高裏一起把染好了的料子縫成一匹一匹的布,最後再在上面綴個紙簽兒。
米哈伊爾舅舅要跟那個眼睛快瞎了的格裏高裏搞個惡作劇,他叫9歲侄子把他的頂針在蠟燭上燒熱。
薩沙很聽話,拿鑷子夾着頂針燒了起來,燒得快紅了以後,偷偷地放在格裏高裏手邊,然後就躲了起來。
可就在這個時候,姥爺來了,他想幫幫忙,於是坐下來,不緊不慢地戴上了頂針。
我聽見叫喊聲跑進廚房時,姥爺正用燙傷了的手指頭撣着耳朵,他一邊蹦達,一邊吼着:
“誰幹的?你們這群混蛋!”
米哈伊爾舅舅趴在床上,用嘴吹着頂針兒。
格裏高裏依舊縫他的布料,不動聲色,巨大的影子隨着他的禿頭晃來晃去。
雅可夫舅舅也跑了進來,掩面而笑。
姥姥正用擦了擦着土豆兒。
米哈伊爾舅舅擡頭看了看,突然說:
“這是雅可夫的薩希加幹的!”
“鬍說!”
雅可夫大吼一聲跳了起來。
他兒子哭了,叫道:
“爸爸,是他讓我幹的!”
兩個舅舅駡了起來。
姥爺這時候已經消了氣兒,用土豆皮兒糊到手指頭上,領着我走了。
大傢一致認為是米哈伊爾舅舅的錯誤。
我問:
“要不要抽他一頓?”
“要!”姥爺斜着眼看了我一下。
米哈伊爾舅舅卻火了,嚮我母親吼道:
“瓦爾瓦拉,小心點你的狗崽子,別讓我把他的腦袋揪下來!”
母親毫不示弱:
“不敢!”
一時大傢都沉默了。
母親說話經常是這麽簡短有力,一下了就能把別人推到千裏之外。
我知道,別人都有點怕母親,姥爺跟她說話也是小心翼翼的。
我對這一點感到特別自豪,曾對表哥們說:
“我媽媽的力氣最大!”
誰也沒有表示異議。
可是星期六的事兒卻動搖了我對母親的這個信念。
星期六之前,我也犯了錯誤。
我對大人們巧妙地給布料染色的技術非常感興趣,黃布遇到黑水就成了寶石藍;灰布遇到黃褐色的水就成了櫻桃紅。
太奇妙了,我怎麽也弄不明白。
我很想自己動手試一試。
我把這個想法告訴了雅可夫傢的薩沙。
薩沙是個乖孩子,他總是圍着大人轉,跟誰都挺好的,誰叫他幹點什麽,他都會聽命服從。
幾乎所有的人都誇他是個聰明伶俐的好孩子,衹有姥爺不以為然,斜着眼瞟一下薩沙說:
“就會賣乖計巧!”
薩沙又黑又瘦,雙目前凸,講起話來上氣不接下氣,常被自己給咽住。
他總是東張西望地,好像在窺伺什麽時機。
我挺討厭他的。
相反,我挺喜歡米哈伊爾傢的薩沙,他總是不大愛動的樣子,悄沒聲的,從不引人註目。
他眼睛裏的憂鬱很像他母親,性格也溫和。
他的牙長得很有特點,嘴皮子兜不住它們,都露在了外面。他常常用手敲打自己的牙取樂,如果別人想敲一下也可以。
他總是孤零零的,坐在昏暗的角落裏,或是在傍晚的時候坐在窗前。
和他一起坐着很有趣,常常是一言不發地一坐就是一個小時。
我們肩並肩坐在窗戶前,眺望西天的晚霞,看黑色的烏鴉在烏斯可尼耶教堂的金頂上盤旋。
烏鴉們飛來飛去,一會兒遮住了暗紅的天光,一會兒又飛到不知什麽地方去了,剩下一片空曠的天空。
看着這一切,一句話也不想說,一種愉快,一種甜滋滋的惆悵充滿了我陶醉的內心。
雅可夫傢的薩沙講什麽都是頭頭是道的。他知道我想染布以後,就讓我用櫃子裏過節時纔用的白桌布試試,看能不能把它染成藍色的。
他說:
“我知道,白的最好染!”
我費了好大的勁兒纔把桌布拉到了院子裏,剛剛把桌布的一角按入放藍靛的桶裏,茨岡就不知道從哪兒跑來了。
他一把把布奪過去使勁兒地擰着,嚮一邊盯着我工作的薩沙喊道:
“去,把你奶奶叫來!”
他知道事情不妙,對我說:
“完了,你得挨揍了!”
姥姥飛跑而至,大叫一聲,幾乎哭出聲兒來,大駡:
“你這個別爾米人④,大耳朵鬼!摔死你!”
----------------
------④別爾米人:指芬蘭人。可她馬上又勸茨岡:
“瓦尼亞,千萬別跟老頭子說!盡量把這事兒瞞過去吧!”
瓦尼亞,在自己五顔六色的圍裙上擦着手,說:
“就怕薩沙保不住密!”
“那,我給他兩個戈比!”
姥姥把我領回了屋子裏。
星期六。
晚禱之前有人叫我到廚房去一下。
廚房裏很黑,外面下着綿綿不斷的秋雨。昏暗的影子裏,有一把很高大的椅子,上面坐着臉色陰沉的茨岡。
姥爺在一邊擺弄些在水裏浸濕了樹條兒,時不時地舞起一條來。嗖嗖地響。
姥姥站在稍遠的地方,吸着鼻煙,念念叨叨地說:
“唉,還在裝模作樣呢,搗蛋鬼!”
雅可夫的薩沙坐在廚房當中的一個小凳上,不斷地擦着眼睛,說話聲都變了,像個老叫花子:
“行行好,行行好,饒了我吧……”
旁邊站着米哈伊爾舅舅的兩個孩子,是我的表哥和表姐,他們也呆若木雞,嚇傻了。
姥爺說話了。
“好,饒了你,不過,要先揍你一頓!”
“快點快點,脫掉褲子!”
說着抽出一根樹條子來。
屋子裏靜得可怕,儘管有姥爺的說話聲,有薩沙的屁股在凳子上挪動的聲音,有姥姥的腳在地板上的磨擦聲,可是,62什麽聲音也打奇不了這昏暗的廚房裏讓人永遠也忘不掉的寂靜。
薩沙站了起來,慢慢地脫了褲子,兩個手提着,搖搖晃晃地趴到了長凳上。
看着他一係列的動作,我的腿禁不住也顫抖了起來。
薩沙的嚎叫聲陡起。
“裝蒜,讓你叫喚,再嘗嘗這一下!”
每一下都是一條紅紅的腫綫,表哥殺豬似的叫聲震耳欲聾。
姥爺毫不為所動:
“哎,知道了吧,這一下是為了頂針兒!”
我的心隨着姥爺的手一上一下。
表哥開始咬我了:
“哎呀,我再也不敢了,我告發了染桌布的事啊!”
姥爺不急不慌地說:
“告密,哈,這下就是為了你的告密!”
姥姥一下子撲過來,抱住了我:
“不行,魔鬼,我不讓你打阿列剋塞!”
她用腳踢着門,喊我的母親:
“瓦爾瓦拉!”
姥爺一個箭步衝上來,推倒了姥姥,把我搶了過去。
我拼命地掙紮着,扯着他的紅鬍子,咬着他的胳膊。
他嗷地一聲狂叫,猛地把我往凳子上一摔,摔奇了我的臉。
“把他給我綁起來,打死他!”
母親臉色刷白,睛睛瞪得出了血:
“爸爸,別打啊!交給我吧!”
姥爺的痛打使我昏了過去。
桓來以後又大病一聲,趴在床上,呆了好幾天。
我呆的小屋子裏衹在墻角上有個小窗戶,屋子裏有幾個入聖像用的玻璃匣子,前頭點着一個長明燈。
這次生病,深深地銘記於我記憶深處。
因為這病倒的幾天之中,我突然長大了。我有一種非常特別的感覺,那就是敏感的自尊。
姥姥和母親吵了架:全身漆黑,身軀龐大的姥姥把母親推到了房子的角落裏,氣憤地說:
“你,你為什麽不把他搶過來?”
“我,我嚇傻了!”
“不害鱢!瓦爾瓦拉,你白長這麽個子了。我這老太婆都不怕,你倒給嚇傻了!”
“媽媽,別說了!”
“不,我要說,他可是個可憐的孤兒嘵!”
母親高聲喊道:
“可我自己就是孤兒啊!”
她們坐在墻角,哭了許久,母親說:
“如果沒有阿列剋塞,我早就離開這可惡的地獄了!
“媽媽,我早就忍受不了……”
姥姥輕聲地勸着:
“唉,我的心肝兒,我的寶貝!”
我突然發現,母親並不是強有力的,她和別人一樣,也怕姥爺。
是我妨礙了她,使她離不開這該死的家庭。
可是不久以後,就不見母親了,不知道她上哪兒去了。
這一天,姥爺突然來了。
他坐在床上,摸了摸我的頭,他的手冰涼。
“少爺,怎麽樣?說話啊,怎不吭聲兒?”
我看也不看他一眼,衹想一腳把他踢出去。
“啊,你看看,我給你帶來了什麽?”
我瞧了他一眼。
他搖頭晃腦地坐在那兒,頭髮鬍子比平常更紅了,雙眼放光,手裏捧着一堆東西:
一塊糖餅、兩個糖角兒、一個蘋果還有一包葡萄幹兒。
他吻了吻我的額,又摸了摸我的頭。
他的手不僅冰涼而且焦黃,比鳥嘴還黃,那是染布染的。
“噢,朋友,我當時有點過份了!”
“你這傢夥又抓又咬,所以就多挨了幾下,你應該,自己的親人打你,是為了你好,衹要你接受教訓!”
“外人打了你,可以說是屈辱,自己人打了則沒什麽關係!”
“噢,阿遼沙,我也挨過打,打得那個慘啊!別人欺負我,連上帝都掉了淚!”
“可現在怎麽樣,我一個孤兒,一個乞丐母親的兒子,當上了行會的頭兒,手下有好多人!”
他開始講他小時候的事,幹瘦的身體輕輕地晃着,說得非常流利。
他的緑眼睛放射着興奮的光芒,紅頭髮抖動着,嗓音粗重起來:
“啊,我說,你可是坐輪船來的,坐蒸汽來的。”
“我年青的時候得用肩膀拉着纖,拽着船往上走。船在水裏,我在岸上,腳下是紮人的石塊兒!”
“沒日沒夜地往前拉啊拉,腰彎成了是,骨頭嘎嘎地響,頭髮都曬着了火,汗水和淚水一起往下流!”
“親愛的阿遼少,那可是有苦沒處說啊!”
“我常常臉嚮下栽倒在地上,心想死了就好了,萬事皆休!”
“可我沒有去死,我堅持住了,我沿着我們的母親河伏爾加河走了三趟,有上萬俄裏路!”
“第四個年頭兒上,我終於當上了纖夫頭兒!”
我突然覺着這個幹瘦幹瘦的老頭兒變得非常高大了,像童話裏的巨人,他一個人拖着大貨船逆流而上!
他一邊說一邊比劃,有的時候還跳上床去表演一下怎麽拉纖、怎麽排掉船裏的水。
他一邊講一邊唱,一縱身又回到了床上:
“啊,阿遼少,親愛的,我們也有快樂的時候!”
“那就是中間休息吃飯的時候。夏天的黃昏,在山腳下,點起箐火,煮上粥,苦命的纖夫們一起唱歌!啊,那歌聲,太棒了,讓人渾身起雞皮疙瘩,伏爾加河的水好像都流得越來越快了!”
“多麽美妙啊,所有憂愁都隨歌聲而去!”
“有時熬粥的人衹顧唱歌而讓粥溢了出來,那他的腦袋上就要挨勺子把兒了!”
在他講的過和中,有好幾個人來叫他,可我拉住他,不讓他走。
他笑一笑,嚮叫他的人一揮手:
“等會兒……”
就這樣一直講到天黑,與我親熱地告了別。
姥爺並不是個兇惡的壞蛋,並不可怕。不過,他殘酷地毒打我的事兒,我永遠也不會忘記的。
大傢紛紛效念姥爺的作法,都來陪我說話,想方設法讓我高興起來。
當然,來的最多的還是姥姥,晚上她還跟我一起睡覺。
給我印象最深的是小夥子茨岡。
他肩寬背闊,一頭捲發,在一天傍晚來到了我的床前。
他穿着金黃色的襯衫,新皮鞋,像過節似的。尤其是他小黑鬍下雪白的牙齒,在黑暗中特別引人註目。
“啊,你來看看我的胳膊!”他一邊說一邊捲起了袖子,“你看腫得多麽厲害,現在還好多了呢!你姥爺當時簡直是發了瘋,我用這條胳膊去擋,想把那樹條子檔斷,這樣趁你姥爺去拿另一條柳枝子時,就可以把你抱走了。
“可是樹條子太軟了,我也狠狠地挨了幾下子!”
“小傢夥,算你有福!”
他笑了起來,笑得非常溫和:
“唉,你太可憐了,你姥爺那傢夥沒命地抽!”
他使勁吹了一下鼻子,像馬似的。
我覺得他很單純,很可愛。
我把這種感覺告訴了他,他說:
“啊,我也愛你啊,正因為這個原因我纔去救你的!”
“為了別人,我不會這麽幹的。”
爾後,他東張西望了一陣子,悄悄對我說:
“我告訴你,下次再挨打的時候,千萬別抱緊身子,要鬆開、舒展開,要深呼吸,喊起來要像殺豬,懂嗎?”
“難道還要打我嗎?”
“你以為這就完了?當然還會打你。”他說得十分平靜。
“為什麽?”
“為什麽?反正他會不斷地找碴兒打你!”
頓了頓,他又說:
“你就記着,鄶展開躺着!”
“如果他把樹枝子打下來以後,還就勢往回抽,那就是要抽掉你的皮,你一定要隨着他轉動身子,記住了沒有?”
他擠了擠眼:
“沒問題,我是老手了,小朋友,我渾身的皮都打硬了!”
我看着他好像在說着別人的痛苦似的快樂,不禁想起了姥姥講的伊凡王子和伊凡傻子的故事。