用户:  密码:  自动   忘密 注册注册
博客群博客群    博客新闻博客新闻   常见问题与解答常见问题与解答   
搜索搜索    成员列表成员列表    成员组成员组    照相簿照相簿 
 树型主题—淡雅
北美枫 首页 -> 现代诗歌 发表新帖   回复帖子
普拉斯保姆 (Babysat by Sylvia Plath)
悠子
举人


注册时间: 2008-01-04
帖子: 1383
来自: US
悠子北美枫文集
帖子发表于: 2008-05-02 11:53:41    发表主题: 普拉斯保姆 (Babysat by Sylvia Plath) 引用并回复

普拉斯保姆
----- 译/悠子

春天,她的脸像菊花一样的明亮。
起居室的地毯上,
每样东西都折出斑斑点点的韵。

一个奶酪三明治,一杯柠檬饮料,
在夏天,木兰树荫下的餐布。
她把那个你经常听到的不知名的歌
叫做知了。她拎起你的指尖
把“伦哪啦”称作“伦敦桥”*。

冬天,跟在她后面一起滑雪橇,
你和你黑色的影子
把她的脚印擦掉。
月亮升起,画出布鲁格尔**的雪地。
回到家里,她给你做热可可,
而且总在你渴望黑的时候
那线光亮开始暗去。

秋天,看着她随落叶离去,她没有穿外套,
紧抱着自己瘦弱的身体。

*伦敦桥, london bridge, 来自一首广为流传的儿歌“london bridge is falling down”。
*布鲁格尔,( Pieter Bruegel the Elder, 1525-1569)是尼德兰文艺复兴时期最后一位大师。他创作的尼德兰农村风俗画, 在欧洲绘画史上占有重要地位。


Babysat by Sylvia Plath

by Elmslie

In spring, her face gerbera-bright.
On the living room carpet,
everything dappled, everything Dopplered.

A cheese sandwich, lemonade,
on a blanket in the shade of the poplar tree,
in summer. She connects the word cicada
to the live-wire sound you’ve often heard
but couldn’t name. Then the word lunula
as she lifts your fingertips for “London Bridge.”

In winter, gliding behind her in the sled,
you and your dark twin
erase her footprints.
Moon is rising, Bruegeling the snow.
At home, she makes you cocoa,
and forever after you thirst for darkness
the moment the light begins to fail.

In autumn, watch her leave, coatless,
hugging her own breakable package.
返页首
阅览成员资料 发送私人留言 博客
Lake
举人


注册时间: 2007-01-09
帖子: 1286

Lake北美枫文集
帖子发表于: 2008-05-02 12:57:50    发表主题: 引用并回复

来欣赏。 Smile

有个小问题: 这首诗的作者是 Elmslie 还是 Sylvia Plath?

如果是 Elmslie, 那么整个标题 就应该是 Babysat by Sylvia Plath, 不应分行的。

我也很疑惑呢。
_________________
the trouble with poetry is that it encourages the writing of more poetry -- Billy Collins
返页首
阅览成员资料 发送私人留言 博客
悠子
举人


注册时间: 2008-01-04
帖子: 1383
来自: US
悠子北美枫文集
帖子发表于: 2008-05-02 13:47:40    发表主题: 引用并回复

这些天生病晕着呢,这么大的问题没看到。

Sylvia Plath 也是诗人。

请岛主澄清一下。

谢谢LAKE。
返页首
阅览成员资料 发送私人留言 博客
hepingdao
Site Admin


注册时间: 2006-05-25
帖子: 8106

hepingdao北美枫文集
帖子发表于: 2008-05-02 14:57:32    发表主题: 引用并回复

题目: Babysat by Sylvia Plath
作者: Elmslie
Very Happy
_________________
为网友服务: 端茶倒水勤打扫!
返页首
阅览成员资料 发送私人留言 发送电子邮件 博客
杨海军
进士出身


注册时间: 2007-03-01
帖子: 2205
来自: 吉林
杨海军北美枫文集
帖子发表于: 2008-05-02 15:02:24    发表主题: 引用并回复

不错!!春天,她的脸像菊花一样的明亮。
房间的地毯上,
每样东西都折出斑斑点点的韵。

一个奶酪三明治,一杯柠檬饮料,
在夏天,木兰树荫下的餐布。
她把那个你经常听到的不知名的歌
叫做知了。她拎起你的指尖
把“伦哪啦”称作“伦敦桥”*。

冬天,跟在她后面一起滑雪橇,
你和你黑色的影子
把她的脚印擦掉。
月亮升起,画出布鲁格尔**的雪地。
回到家里,她给你做热可可,
而且总在你渴望黑的时候
那线光亮开始暗去。

秋天,看着她随落叶离去,她没有穿外套,
紧抱着自己瘦弱的身体。
_________________
走了很久了。还清晰地望见/身后那盏明灭的灯火/好像我们走的越久越远/故乡的那盏灯就越亮
——拙作《离开村庄》
http://blog.sina.com.cn/u/1269376751
返页首
阅览成员资料 发送私人留言 发送电子邮件 博客
白水
大学士


注册时间: 2006-10-02
帖子: 14102
来自: TORONTO
白水北美枫文集
帖子发表于: 2008-05-02 18:59:37    发表主题: 引用并回复

On the living room carpet,

建议:living room译为客厅更贴切些.
问好 Razz
返页首
阅览成员资料 发送私人留言 博客
半溪明月
榜眼


注册时间: 2006-09-30
帖子: 4760

半溪明月北美枫文集
帖子发表于: 2008-05-02 19:20:54    发表主题: 引用并回复

不动英语,不过看悠子的译文,挺有味道的~欣赏,节好!
返页首
阅览成员资料 发送私人留言 发送电子邮件 博客
悠子
举人


注册时间: 2008-01-04
帖子: 1383
来自: US
悠子北美枫文集
帖子发表于: 2008-05-03 06:15:23    发表主题: 谢~。 改啦。 引用并回复

白水 Moonlight 写到:
On the living room carpet,

建议:living room译为客厅更贴切些.
问好 Razz
返页首
阅览成员资料 发送私人留言 博客
悠子
举人


注册时间: 2008-01-04
帖子: 1383
来自: US
悠子北美枫文集
帖子发表于: 2008-05-03 06:16:08    发表主题: 谢谢。 问月好 引用并回复

半溪明月 写到:
不动英语,不过看悠子的译文,挺有味道的~欣赏,节好!
返页首
阅览成员资料 发送私人留言 博客
悠子
举人


注册时间: 2008-01-04
帖子: 1383
来自: US
悠子北美枫文集
帖子发表于: 2008-05-03 06:18:36    发表主题: 问杨班好。 引用并回复

杨海军 写到:
不错!!春天,她的脸像菊花一样的明亮。
...
返页首
阅览成员资料 发送私人留言 博客
悠子
举人


注册时间: 2008-01-04
帖子: 1383
来自: US
悠子北美枫文集
帖子发表于: 2008-05-03 06:19:04    发表主题: 谢岛主 引用并回复

hepingdao 写到:
题目: Babysat by Sylvia Plath
作者: Elmslie
Very Happy
返页首
阅览成员资料 发送私人留言 博客
从以前的帖子开始显示:   
表情图案
Very Happy Smile Sad Surprised
Shocked Confused Cool Laughing
Mad Razz Embarassed Crying or Very sad
Evil or Very Mad Twisted Evil Rolling Eyes Wink
Exclamation Question Idea Arrow
更多表情图案
1页/共1页           阅读上一个主题 阅读下一个主题    
北美枫 首页 -> 现代诗歌    发表新帖   回复帖子
跳到:  
凡在本网站发表作品,即视为向《北美枫》杂志投稿。作品版权归原作者,观点与网站无关。请勿用于商业,宗教和政治。严禁人身攻击。管理员有权删除作品。上传图片,版权自负。未经许可,请勿转载。