Maple Review Home
   Chinese Literature Society of North America | Maple Review | Immigrants in Canada | Angel Studio | The Driftwood Artist Society | Ocean of Poetry | Island of Music
"HuaHe Cup" 2007 Chinese Mainland and Oversea Poetry Competition and Non-governmental Magazines and Newspapers Joint Exhibition starts on the first day of 2007.
  
 FAQFAQ   SearchSearch   MemberlistMemberlist   UsergroupsUsergroups   RegisterRegister  ProfileProfile    Log in to check your private messagesLog in to check your private messages   Sign inSign in   BlogsBlogs    Weblogs NewsWeblogs News   AlbumAlbum 
English Home Bilingual Home Chinese Home
Dictionary Check Poems' Rules & Forms Search for Chinese Poems Poetry & Music

Maple Review Home -> 现代诗歌 Post new topic   Reply to topic
普拉斯保姆 (Babysat by Sylvia Plath)
悠子
举人


Joined: 04 Jan 2008
Posts: 1383
Location: US
悠子Collection
PostPosted: 2008-05-02 11:53:41    Post subject: 普拉斯保姆 (Babysat by Sylvia Plath) Reply with quote

普拉斯保姆
----- 译/悠子

春天,她的脸像菊花一样的明亮。
起居室的地毯上,
每样东西都折出斑斑点点的韵。

一个奶酪三明治,一杯柠檬饮料,
在夏天,木兰树荫下的餐布。
她把那个你经常听到的不知名的歌
叫做知了。她拎起你的指尖
把“伦哪啦”称作“伦敦桥”*。

冬天,跟在她后面一起滑雪橇,
你和你黑色的影子
把她的脚印擦掉。
月亮升起,画出布鲁格尔**的雪地。
回到家里,她给你做热可可,
而且总在你渴望黑的时候
那线光亮开始暗去。

秋天,看着她随落叶离去,她没有穿外套,
紧抱着自己瘦弱的身体。

*伦敦桥, london bridge, 来自一首广为流传的儿歌“london bridge is falling down”。
*布鲁格尔,( Pieter Bruegel the Elder, 1525-1569)是尼德兰文艺复兴时期最后一位大师。他创作的尼德兰农村风俗画, 在欧洲绘画史上占有重要地位。


Babysat by Sylvia Plath

by Elmslie

In spring, her face gerbera-bright.
On the living room carpet,
everything dappled, everything Dopplered.

A cheese sandwich, lemonade,
on a blanket in the shade of the poplar tree,
in summer. She connects the word cicada
to the live-wire sound you’ve often heard
but couldn’t name. Then the word lunula
as she lifts your fingertips for “London Bridge.”

In winter, gliding behind her in the sled,
you and your dark twin
erase her footprints.
Moon is rising, Bruegeling the snow.
At home, she makes you cocoa,
and forever after you thirst for darkness
the moment the light begins to fail.

In autumn, watch her leave, coatless,
hugging her own breakable package.
Back to top
View user's profile Send private message Blog
Lake
举人


Joined: 09 Jan 2007
Posts: 1286

LakeCollection
PostPosted: 2008-05-02 12:57:50    Post subject: Reply with quote

来欣赏。 Smile

有个小问题: 这首诗的作者是 Elmslie 还是 Sylvia Plath?

如果是 Elmslie, 那么整个标题 就应该是 Babysat by Sylvia Plath, 不应分行的。

我也很疑惑呢。
_________________
the trouble with poetry is that it encourages the writing of more poetry -- Billy Collins
Back to top
View user's profile Send private message Blog
悠子
举人


Joined: 04 Jan 2008
Posts: 1383
Location: US
悠子Collection
PostPosted: 2008-05-02 13:47:40    Post subject: Reply with quote

这些天生病晕着呢,这么大的问题没看到。

Sylvia Plath 也是诗人。

请岛主澄清一下。

谢谢LAKE。
Back to top
View user's profile Send private message Blog
hepingdao
Site Admin


Joined: 25 May 2006
Posts: 8106

hepingdaoCollection
PostPosted: 2008-05-02 14:57:32    Post subject: Reply with quote

题目: Babysat by Sylvia Plath
作者: Elmslie
Very Happy
_________________
为网友服务: 端茶倒水勤打扫!
Back to top
View user's profile Send private message Send e-mail Blog
杨海军
进士出身


Joined: 01 Mar 2007
Posts: 2205
Location: 吉林
杨海军Collection
PostPosted: 2008-05-02 15:02:24    Post subject: Reply with quote

不错!!春天,她的脸像菊花一样的明亮。
房间的地毯上,
每样东西都折出斑斑点点的韵。

一个奶酪三明治,一杯柠檬饮料,
在夏天,木兰树荫下的餐布。
她把那个你经常听到的不知名的歌
叫做知了。她拎起你的指尖
把“伦哪啦”称作“伦敦桥”*。

冬天,跟在她后面一起滑雪橇,
你和你黑色的影子
把她的脚印擦掉。
月亮升起,画出布鲁格尔**的雪地。
回到家里,她给你做热可可,
而且总在你渴望黑的时候
那线光亮开始暗去。

秋天,看着她随落叶离去,她没有穿外套,
紧抱着自己瘦弱的身体。
_________________
走了很久了。还清晰地望见/身后那盏明灭的灯火/好像我们走的越久越远/故乡的那盏灯就越亮
——拙作《离开村庄》
http://blog.sina.com.cn/u/1269376751
Back to top
View user's profile Send private message Send e-mail Blog
白水
大学士


Joined: 02 Oct 2006
Posts: 14102
Location: TORONTO
白水Collection
PostPosted: 2008-05-02 18:59:37    Post subject: Reply with quote

On the living room carpet,

建议:living room译为客厅更贴切些.
问好 Razz
Back to top
View user's profile Send private message Blog
半溪明月
榜眼


Joined: 30 Sep 2006
Posts: 4760

半溪明月Collection
PostPosted: 2008-05-02 19:20:54    Post subject: Reply with quote

不动英语,不过看悠子的译文,挺有味道的~欣赏,节好!
Back to top
View user's profile Send private message Send e-mail Blog
悠子
举人


Joined: 04 Jan 2008
Posts: 1383
Location: US
悠子Collection
PostPosted: 2008-05-03 06:15:23    Post subject: 谢~。 改啦。 Reply with quote

白水 Moonlight wrote:
On the living room carpet,

建议:living room译为客厅更贴切些.
问好 Razz
Back to top
View user's profile Send private message Blog
悠子
举人


Joined: 04 Jan 2008
Posts: 1383
Location: US
悠子Collection
PostPosted: 2008-05-03 06:16:08    Post subject: 谢谢。 问月好 Reply with quote

半溪明月 wrote:
不动英语,不过看悠子的译文,挺有味道的~欣赏,节好!
Back to top
View user's profile Send private message Blog
悠子
举人


Joined: 04 Jan 2008
Posts: 1383
Location: US
悠子Collection
PostPosted: 2008-05-03 06:18:36    Post subject: 问杨班好。 Reply with quote

杨海军 wrote:
不错!!春天,她的脸像菊花一样的明亮。
...
Back to top
View user's profile Send private message Blog
悠子
举人


Joined: 04 Jan 2008
Posts: 1383
Location: US
悠子Collection
PostPosted: 2008-05-03 06:19:04    Post subject: 谢岛主 Reply with quote

hepingdao wrote:
题目: Babysat by Sylvia Plath
作者: Elmslie
Very Happy
Back to top
View user's profile Send private message Blog
Display posts from previous:   
Emoticons
Very Happy Smile Sad Surprised
Shocked Confused Cool Laughing
Mad Razz Embarassed Crying or Very sad
Evil or Very Mad Twisted Evil Rolling Eyes Wink
Exclamation Question Idea Arrow
View more Emoticons
Page 1 of 1           View previous topic View next topic    
Maple Review Home -> 现代诗歌    Post new topic   Reply to topic
Jump to:  


Once you post your works here, that means you submits them to the magazine of Maple Review (North American Maple, or BeiMeiFeng), a bilingual journal published by Chinese Literature Society of North America. The magazine holds the right to translate them into Chinese, and publish them in both languages. You need to be responsible for the copyright issues of your own files uploaded.
Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group
phpBB Chinese interface was translated by iCy-fLaME