Maple Review Home
   Chinese Literature Society of North America | Maple Review | Immigrants in Canada | Angel Studio | The Driftwood Artist Society | Ocean of Poetry | Island of Music
"HuaHe Cup" 2007 Chinese Mainland and Oversea Poetry Competition and Non-governmental Magazines and Newspapers Joint Exhibition starts on the first day of 2007.
  
 FAQFAQ   SearchSearch   MemberlistMemberlist   UsergroupsUsergroups   RegisterRegister  ProfileProfile    Log in to check your private messagesLog in to check your private messages   Sign inSign in   BlogsBlogs    Weblogs NewsWeblogs News   AlbumAlbum 
English Home Bilingual Home Chinese Home
Dictionary Check Poems' Rules & Forms Search for Chinese Poems Poetry & Music

Maple Review Home -> 西方文学 Western Literature Post new topic   Reply to topic
'twixt ape and Plato
博弈
榜眼


Joined: 21 Dec 2006
Posts: 4381
Location: SFO
博弈Collection
PostPosted: 2007-10-06 22:46:22    Post subject: 'twixt ape and Plato Reply with quote

Where's The Poet? by John Keats.

Where's the Poet? show him! show him,
Muses nine! that I may know him.
'Tis the man who with a man
Is an equal, be he King,
Or poorest of the beggar-clan
Or any other wonderous thing
A man may be 'twixt ape and Plato;
'Tis the man who with a bird,
Wren or Eagle, finds his way to
All its instincts; he hath heard
The Lion's roaring, and can tell
What his horny throat expresseth,
And to him the Tiger's yell
Come articulate and presseth
Or his ear like mother-tongue.


谁有兴趣一翻,这首挺好的,此时此境,对这里的诗人而言。
_________________
(在不斷的審醜裡終將建立起新的審美)
Back to top
View user's profile Send private message Send e-mail Blog Visit poster's website
Lake
举人


Joined: 09 Jan 2007
Posts: 1286

LakeCollection
PostPosted: 2007-10-07 13:11:58    Post subject: Re: 'twixt ape and Plato Reply with quote

博弈 wrote:
Where's The Poet? by John Keats.

Where's the Poet? show him! show him,
Muses nine! that I may know him.
'Tis the man who with a man
Is an equal, be he King,
Or poorest of the beggar-clan
Or any other wonderous thing
A man may be 'twixt ape and Plato;
'Tis the man who with a bird,
Wren or Eagle, finds his way to
All its instincts; he hath heard
The Lion's roaring, and can tell
What his horny throat expresseth,
And to him the Tiger's yell
Come articulate and presseth
Or his ear like mother-tongue.


谁有兴趣一翻,这首挺好的,此时此境,对这里的诗人而言。


Quote:
I never liked translated poems. Who dare say poems can be translated?
How can a poem be translated? The more I know, the more I believe it can never happen.
Every word is unique, so translation is redundant. Learn the language, don't read translation.
But, I think every thing except poetry could be translated.


我看有你这段话,没人愿翻了。 Razz
_________________
the trouble with poetry is that it encourages the writing of more poetry -- Billy Collins
Back to top
View user's profile Send private message Blog
博弈
榜眼


Joined: 21 Dec 2006
Posts: 4381
Location: SFO
博弈Collection
PostPosted: 2007-10-07 15:46:52    Post subject: Reply with quote

Lake 抓得好,我的意思仍然是理论上诗是不可翻译的,
但在尝试翻译的过程中,诗人(或译者)会精读一首诗,
而取得对诗更深入的体会(我要的是这个),所译文就
变成一个附带产品以说明译者对诗的理解。
翻译上有一个理论,如果 原文是 A, 译文是 B,
当译文 B 被翻回 A' 时,如果 A = A', 则是不失真的好翻译。
诗很难做到这一点,因为每一个字都重要。但对不懂 A 语言
的读者言,有 B 自然是很好的。 除此之外,我是鼓励诗人
涉猎第二语言的诗,一个附带收获会是因此而对第一语言的诗作有启发。
不同的人翻出不同的版本,而所有的版本共同解读了一首诗。翻吧 Laughing
_________________
(在不斷的審醜裡終將建立起新的審美)
Back to top
View user's profile Send private message Send e-mail Blog Visit poster's website
kokho
进士出身


Joined: 30 Nov 2006
Posts: 2642
Location: Singapore
kokhoCollection
PostPosted: 2007-10-18 15:04:06    Post subject: Reply with quote

.

哗 :)

。。
_________________
乒乓、摄影、诗歌
Back to top
View user's profile Send private message Blog
Display posts from previous:   
Emoticons
Very Happy Smile Sad Surprised
Shocked Confused Cool Laughing
Mad Razz Embarassed Crying or Very sad
Evil or Very Mad Twisted Evil Rolling Eyes Wink
Exclamation Question Idea Arrow
View more Emoticons
Page 1 of 1           View previous topic View next topic    
Maple Review Home -> 西方文学 Western Literature    Post new topic   Reply to topic
Jump to:  


Once you post your works here, that means you submits them to the magazine of Maple Review (North American Maple, or BeiMeiFeng), a bilingual journal published by Chinese Literature Society of North America. The magazine holds the right to translate them into Chinese, and publish them in both languages. You need to be responsible for the copyright issues of your own files uploaded.
Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group
phpBB Chinese interface was translated by iCy-fLaME