|
博弈 榜眼
注册时间: 2006-12-21 帖子: 4381 来自: SFO 博弈北美枫文集 |
发表于: 2007-10-06 22:46:22 发表主题: 'twixt ape and Plato |
|
|
Where's The Poet? by John Keats.
Where's the Poet? show him! show him,
Muses nine! that I may know him.
'Tis the man who with a man
Is an equal, be he King,
Or poorest of the beggar-clan
Or any other wonderous thing
A man may be 'twixt ape and Plato;
'Tis the man who with a bird,
Wren or Eagle, finds his way to
All its instincts; he hath heard
The Lion's roaring, and can tell
What his horny throat expresseth,
And to him the Tiger's yell
Come articulate and presseth
Or his ear like mother-tongue.
谁有兴趣一翻,这首挺好的,此时此境,对这里的诗人而言。 _________________ (在不斷的審醜裡終將建立起新的審美) |
|
返页首 |
|
|
|
|
Lake 举人
注册时间: 2007-01-09 帖子: 1286
Lake北美枫文集 |
发表于: 2007-10-07 13:11:58 发表主题: Re: 'twixt ape and Plato |
|
|
博弈 写到: |
Where's The Poet? by John Keats.
Where's the Poet? show him! show him,
Muses nine! that I may know him.
'Tis the man who with a man
Is an equal, be he King,
Or poorest of the beggar-clan
Or any other wonderous thing
A man may be 'twixt ape and Plato;
'Tis the man who with a bird,
Wren or Eagle, finds his way to
All its instincts; he hath heard
The Lion's roaring, and can tell
What his horny throat expresseth,
And to him the Tiger's yell
Come articulate and presseth
Or his ear like mother-tongue.
谁有兴趣一翻,这首挺好的,此时此境,对这里的诗人而言。 |
引用: |
I never liked translated poems. Who dare say poems can be translated?
How can a poem be translated? The more I know, the more I believe it can never happen.
Every word is unique, so translation is redundant. Learn the language, don't read translation.
But, I think every thing except poetry could be translated. |
我看有你这段话,没人愿翻了。 _________________ the trouble with poetry is that it encourages the writing of more poetry -- Billy Collins |
|
返页首 |
|
|
|
|
博弈 榜眼
注册时间: 2006-12-21 帖子: 4381 来自: SFO 博弈北美枫文集 |
发表于: 2007-10-07 15:46:52 发表主题: |
|
|
Lake 抓得好,我的意思仍然是理论上诗是不可翻译的,
但在尝试翻译的过程中,诗人(或译者)会精读一首诗,
而取得对诗更深入的体会(我要的是这个),所译文就
变成一个附带产品以说明译者对诗的理解。
翻译上有一个理论,如果 原文是 A, 译文是 B,
当译文 B 被翻回 A' 时,如果 A = A', 则是不失真的好翻译。
诗很难做到这一点,因为每一个字都重要。但对不懂 A 语言
的读者言,有 B 自然是很好的。 除此之外,我是鼓励诗人
涉猎第二语言的诗,一个附带收获会是因此而对第一语言的诗作有启发。
不同的人翻出不同的版本,而所有的版本共同解读了一首诗。翻吧 _________________ (在不斷的審醜裡終將建立起新的審美) |
|
返页首 |
|
|
|
|
kokho 进士出身
注册时间: 2006-11-30 帖子: 2642 来自: Singapore kokho北美枫文集 |
发表于: 2007-10-18 15:04:06 发表主题: |
|
|
.
哗 :)
。。 _________________ 乒乓、摄影、诗歌 |
|
返页首 |
|
|
|
|
|
|
|
|