北美楓 首頁
   北美文学网 | 移民园地 | 皮皮金工作室 | 漂木藝術家協會 | 诗海 | 乐岛
"华河杯"2007中外华文诗歌联赛暨华文民间报刊联展于2007年元旦正式开始。终评委:洛夫、非马、巫逖、谢冕、高平、向明、痖弦、陈铭华,Lorna Crozier写英文评语。 本次比赛得到上海华河工贸有限公司董事长何小芳先生的大力赞助。
  
 常見問題與解答常見問題與解答   搜索搜索   成員列錶成員列錶   成員組成員組   註册註册  個人資料個人資料    查看留言查看留言   登陸登陸   博客群博客群    博客新聞博客新聞   照相簿照相簿 
英文版 双语版 中文版
诗词字典 Dict 格律检验 Check 诗词搜索 Search 音乐频道 Music

北美楓 首頁 -> 现代诗歌 發錶新帖   回復帖子
(原创) 造 山 运 动
yinxiaoyuan
举人


註册時間: 2007-06-08
帖子: 1181
來自: 中国北京
yinxiaoyuan北美楓文集
帖子發錶於: 2007-08-07 18:52:46    發錶主題: (原创) 造 山 运 动 引用並回復

造山运动
当所有躁动的元素都涂上冷色油彩
仰卧在盆地的形体曲线之间
像在橙色大漠的帷帐下翻覆的面孔
手指般轮转着流畅的轮廓和虚空的表情
它们的幻象像浪花交汇又错开
像在掩饰存在与新生的裂痕

西沉的落日挥动凡眼莫敢正视的权杖
把一些藏在楔形文字里和岩画里的
古老而苍劲的力量
注入寒冷冰封的大地漏斗
盼望有朝一日那些适应了扭曲形态的
带羊角形触角的黑暗藤蔓植物
会冲破洲际的惊涛骇浪中
钩连的岬角和海脊
在沧海桑田咬合的锯齿外的天空
觅回它们嵯峨清明的前世
而胶着在日出平面的石林和山地
都是胡须状纵伸的千钧锁链
锤打中迸出
低调而刚愎的喉音

上帝说 该醒来了
你们这些被黑布蒙着眼睛
在阳光照不到的铁栅栏之下
徒然仰望了长达几十万年的
铁血表情
虽然尘土从你们额头上踏过
岩石在你们背上碾过
你们却仍然未曾放开
紧抓住属于你们的世界棋盘的双手
像贴在水面下呼吸的红色鲤鱼
虽然我不能为你们掀翻肩头层叠的地层
至少可以告诉你们哪里是
薄弱的接缝和针脚
红色土壤撕作旌旗 金黄岩浆填满炮膛
紫褐砂石权当矢石 顽固坚果灌进粮仓
我站在七月黎明的前线
眺望你们的清癯孤绝的脊梁
升起

The Orogeny
All the berserk elements were buried under cool-color greasepaint
And lay between the feminine curves of the great basin
Like plaster casts of faces turning and rolling under the sheet of an orange desert
With fluent outlines and vacant expressions spinning on top of their liquid fingers
Their silhouette overlapped and separated like billows
To camouflage the rift between existence and renaissance

The wands waved by the setting sun had dazzled fleshly eyes
And infused some old and mighty power
That had been hidden beneath cuneiform characters and rock-paintings
Into the funnel of frost-covered earth
Hoping that one day those vines of darkness with goat horns
Which seemed to have yielded to a stifled and deformed life
Would break through the capes and ridges of the ocean
Locked tightly together among hurricane-stricken continents
And find beyond the zigzag tenons and mortises between layers of time
Their spectacular and lofty previous life
While stone forests and mountains glued on the horizon of daybreak
Like stout chains creeping in a whisker-like way
When forged with the hammer of change
They growled in a low-key but persistent way

God said: let there be consciousness of existence
That can penetrate the black patches upon your eyes
And breach those sunshine-proof steel bars
To reach those dauntless expressions
That had been staring up in vain for thousands of years
Even though trails of dust crisscrossed your forehead
And wheels of rocks rolled against your backs
You have never lost hold of
The chessboard named ‘Mother Earth’ over your heads
Like red carps taking a breath beneath the water surface
Although I can not pry up the layers of ruins upon your shoulders
At least I can confide to you
Where the seams and stitches lie
Tear pieces of red soil as your flags! Fill shells of golden lava into your cannons!
Shoot flashes of maroon stones from your bows! Feed tons of coarse walnuts into your barns!
I’m standing on the frontline of a July dawn
Watching your sheer but unbending backbone
Rising
返頁首
閱覽成員資料 發送私人留言 發送電子郵件
金金
进士出身


註册時間: 2007-02-08
帖子: 2035
來自: 山东济宁
金金北美楓文集
帖子發錶於: 2007-08-08 00:27:06    發錶主題: 引用並回復

有力

只能这么说了!!
_________________
http://blog.sina.com.cn/shirenjinjin
返頁首
閱覽成員資料 發送私人留言 發送電子郵件 博客 瀏覽發錶者的主頁
yinxiaoyuan
举人


註册時間: 2007-06-08
帖子: 1181
來自: 中国北京
yinxiaoyuan北美楓文集
帖子發錶於: 2007-08-08 00:32:34    發錶主題: 引用並回復

谢谢。请诸位多指教。
返頁首
閱覽成員資料 發送私人留言 發送電子郵件
金金
进士出身


註册時間: 2007-02-08
帖子: 2035
來自: 山东济宁
金金北美楓文集
帖子發錶於: 2007-08-08 00:35:52    發錶主題: 引用並回復

问好yinxiaoyuan
多多交流吧:)
_________________
http://blog.sina.com.cn/shirenjinjin
返頁首
閱覽成員資料 發送私人留言 發送電子郵件 博客 瀏覽發錶者的主頁
韩少君
进士出身


註册時間: 2007-04-06
帖子: 2558
來自: 吉林四平
韩少君北美楓文集
帖子發錶於: 2007-08-08 22:02:15    發錶主題: 引用並回復

驾驭语言的能力很强.问好!
_________________
靠才华为自己带来幸福的是才子;靠才华为自己带来痛苦的是诗人!!http://blog.sina.com.cn/hanshaojun345
返頁首
閱覽成員資料 發送私人留言 發送電子郵件 博客 瀏覽發錶者的主頁
yinxiaoyuan
举人


註册時間: 2007-06-08
帖子: 1181
來自: 中国北京
yinxiaoyuan北美楓文集
帖子發錶於: 2007-08-08 22:08:01    發錶主題: 引用並回復

感谢韩少君关注。

另外,我对您签名里的那句话深有同感。
返頁首
閱覽成員資料 發送私人留言 發送電子郵件
yinxiaoyuan
举人


註册時間: 2007-06-08
帖子: 1181
來自: 中国北京
yinxiaoyuan北美楓文集
帖子發錶於: 2007-08-15 01:07:41    發錶主題: Re: (原创) 造 山 运 动 引用並回復

把英文版补充上来...希望能转到“西方文学”栏目,可惜不知道怎么更改...

有的地方有小小的改动。
返頁首
閱覽成員資料 發送私人留言 發送電子郵件
槛外人
童生


註册時間: 2007-08-15
帖子: 12

槛外人北美楓文集
帖子發錶於: 2007-08-15 04:49:13    發錶主題: 引用並回復

Very Happy
返頁首
閱覽成員資料 發送私人留言
槛外人
童生


註册時間: 2007-08-15
帖子: 12

槛外人北美楓文集
帖子發錶於: 2007-08-15 04:50:25    發錶主題: 引用並回復

Very Happy
返頁首
閱覽成員資料 發送私人留言
從以前的帖子開始顯示:   
錶情圖案
Very Happy Smile Sad Surprised
Shocked Confused Cool Laughing
Mad Razz Embarassed Crying or Very sad
Evil or Very Mad Twisted Evil Rolling Eyes Wink
Exclamation Question Idea Arrow
更多錶情圖案
1頁/共1頁           閱讀上一個主題 閱讀下一個主題    
北美楓 首頁 -> 现代诗歌    發錶新帖   回復帖子
跳到:  
凡在本网站发表作品,即视为向《北美枫》杂志投稿。作品版权归原作者,观点与网站无关。请勿用于商业,宗教和政治。严禁人身攻击。管理员有权删除作品。上传图片,版权自负。