北美楓 首頁
   北美文学网 | 移民园地 | 皮皮金工作室 | 漂木藝術家協會 | 诗海 | 乐岛
"华河杯"2007中外华文诗歌联赛暨华文民间报刊联展于2007年元旦正式开始。终评委:洛夫、非马、巫逖、谢冕、高平、向明、痖弦、陈铭华,Lorna Crozier写英文评语。 本次比赛得到上海华河工贸有限公司董事长何小芳先生的大力赞助。
  
 常見問題與解答常見問題與解答   搜索搜索   成員列錶成員列錶   成員組成員組   註册註册  個人資料個人資料    查看留言查看留言   登陸登陸   博客群博客群    博客新聞博客新聞   照相簿照相簿 
英文版 双语版 中文版
诗词字典 Dict 格律检验 Check 诗词搜索 Search 音乐频道 Music

北美楓 首頁 -> 西方文学 Western Literature 發錶新帖   回復帖子
翻译蓝桥的一首诗歌:A Cool Autumn Night
半溪明月
榜眼


註册時間: 2006-09-30
帖子: 4760

半溪明月北美楓文集
帖子發錶於: 2006-10-01 08:27:07    發錶主題: 翻译蓝桥的一首诗歌:A Cool Autumn Night 引用並回復

A Cool Autumn Night
BY LanQiao

One brand-new night, the sky ,
Was veiled in black without
The moon or stars inset,
And the road reflecting the dim light,
Leaving trees shining in green and bright.

This was a classical painting of night
Composing of dynamic characters
And the static pure scene.
Riding around the holy palace;
Listening to lovely schoolmates’ talks;
Breathing a fresh breath in depth;
Indulging myself into the scenery enjoyment;
Singing an excited song for all.

This was a cool autumn night in early September,
On the novel campus I haven’t been ev er,
The memorable feeling engraved forever.


我的翻译:
冷秋之夜
这个崭新的夜晚
天空被深色笼罩
没有星或月镶饰
朦胧的微光在路面泛射
残树在青色和光亮中彰显

这古典的夜之油画
有着动而静的品质
和那纯粹安详的景致
这座神圣的环形殿堂
在深处
我窃听到情人间的谈话
还有那栩栩如生微醉的呼吸
放纵自己尽情享受这如此的美景
为这一切激情放歌

这早熟九月的冷秋之夜
在这所神奇的校园
不能否认
一些记忆已蚀刻心田


翻译的比较生硬,可能也没能表达出诗人真实意思,望批~
返頁首
閱覽成員資料 發送私人留言 發送電子郵件 博客
赵福治
探花


註册時間: 2006-05-30
帖子: 3456
來自: 中国北京
赵福治北美楓文集
帖子發錶於: 2006-10-02 19:28:45    發錶主題: 引用並回復

这早熟九月的冷秋之夜
在这所神奇的校园
不能否认
一些记忆已蚀刻心田
........................英文部分不懂,但喜欢翻译的最后一节.
返頁首
閱覽成員資料 發送私人留言
黎凛
童生


註册時間: 2006-09-30
帖子: 76

黎凛北美楓文集
帖子發錶於: 2006-10-02 23:36:28    發錶主題: 引用並回復

喜欢老桥兄弟的诗歌,问节日好。
返頁首
閱覽成員資料 發送私人留言 發送電子郵件
秋水长天
童生


註册時間: 2006-09-28
帖子: 39
來自: 北京
秋水长天北美楓文集
帖子發錶於: 2006-10-10 18:12:51    發錶主題: 引用並回復

这首翻译的诗
很美
虽然不是很精通英文
不清楚韵脚
但是读中文翻译的时候
典雅温婉
呵呵,很喜欢
_________________
西出阳关,谁为我拨一曲心弦,对月无眠,是非恩怨如缕如烟.游子归客,梦断故乡云水之间,西风古道,回首一片秋水长天.
返頁首
閱覽成員資料 發送私人留言 發送電子郵件
鹤雨
秀才


註册時間: 2006-09-30
帖子: 113
來自: 上海
鹤雨北美楓文集
帖子發錶於: 2006-11-03 18:35:24    發錶主題: 呵呵,姐姐精神可佳,但是我觉得,如果大家都是 引用並回復

中国人,蓝桥也会用中文写作,要翻中文最好由他自己来做,否则和他的诗风两个样子了,这样的创造意义不大!枉评问好!
_________________
愿意和大家共同进步!
返頁首
閱覽成員資料 發送私人留言 發送電子郵件
從以前的帖子開始顯示:   
錶情圖案
Very Happy Smile Sad Surprised
Shocked Confused Cool Laughing
Mad Razz Embarassed Crying or Very sad
Evil or Very Mad Twisted Evil Rolling Eyes Wink
Exclamation Question Idea Arrow
更多錶情圖案
1頁/共1頁           閱讀上一個主題 閱讀下一個主題    
北美楓 首頁 -> 西方文学 Western Literature    發錶新帖   回復帖子
跳到:  
凡在本网站发表作品,即视为向《北美枫》杂志投稿。作品版权归原作者,观点与网站无关。请勿用于商业,宗教和政治。严禁人身攻击。管理员有权删除作品。上传图片,版权自负。