yònghù:  mìmǎ:  zìdòng   wàngmì zhùcèzhùcè
博客群博客群    博客新闻博客新闻   chángjiànwèntíyǔjiědáchángjiànwèntíyǔjiědá   
sōusuǒsōusuǒ    chéngyuánlièbiǎochéngyuánlièbiǎo    chéngyuánzǔchéngyuánzǔ    zhàoxiāngbùzhàoxiāngbù 
 shùxíngzhùtíhéngdànyǎ
běiměifēng shǒuyè -> 西方文学 Western Literature fābiǎoxīntiè   huífùtièzǐ
A Poem by Oscar Wilde
William Zhou周道模
探花


zhùcèshíjiān: 2007-06-10
tièzǐ: 3950
láizì: 中国四川广汉
William Zhou周道模běiměifēngwénjí
tièzǐfābiǎoyú: 2007-07-11 08:22:37    fābiǎozhùtí: A Poem by Oscar Wilde yǐnyòngbìnghuífù

硬着头皮译了一首王尔德的诗,肯定有毛病,请方家诊断,先谢了!
A Poem by Oscar Wilde
王尔德诗一首(周道模 译)
Helas!
唉!

To drift with every passion till my soul
Is a stringed lute on which all winds can play
所有激情都随波漂逝,直到我的灵魂
变成了风儿弹拨的一弦鲁特琴,

Is it for this that I have given away
Mine ancient wisdom, and austere control?
是否因为这个原因我才丧失了
我古老的智慧,和严肃的自控能力?

Methinks my life is a twice-written scroll
Scrawled over on some boyish holiday
With idle songs for pipe and virelay,
Which do but mar the secret of the whole.
我想我的生命是一卷划写两次的羊皮书
是在某个男孩似的假日
被和着风笛的闲懒歌声潦草地划写的,
这种行为损坏了整个事件的秘密。

Surely there was a time I might have trod
The sunlit height, and from life’s dissonance
Struck one clear chord to reach the ears of God:
当然有一段时光我也许踩踏过
阳光的高度,并且从生命的分裂
引起一种清晰的共鸣,它抵达上帝的耳朵:

Is that time dead? lo!with a little rod
I did but touch the honey of romance –
And must I lose a soul’s inheritance?
那段时光死亡了吗?瞧!用一个小棒儿
我的确只触摸了浪漫的恋人---
难道我就必须失去灵魂的传承?

07-01-23试译
_________________
诗歌是灵魂的歌唱.
周道模
fǎnyèshǒu
yuèlǎnchéngyuánzīliào fāsòngsīrénliúyán 博客 liúlǎnfābiǎozhědezhùyè
kokho
进士出身


zhùcèshíjiān: 2006-11-30
tièzǐ: 2642
láizì: Singapore
kokhoběiměifēngwénjí
tièzǐfābiǎoyú: 2007-07-11 13:49:56    fābiǎozhùtí: yǐnyòngbìnghuífù

很努力哟新朋友..

..
_________________
乒乓、摄影、诗歌
fǎnyèshǒu
yuèlǎnchéngyuánzīliào fāsòngsīrénliúyán 博客
William Zhou周道模
探花


zhùcèshíjiān: 2007-06-10
tièzǐ: 3950
láizì: 中国四川广汉
William Zhou周道模běiměifēngwénjí
tièzǐfābiǎoyú: 2007-07-11 14:54:29    fābiǎozhùtí: yǐnyòngbìnghuífù

谢谢 kokho 的鼓励!我时间比较多,又真心热爱文学。但请诸君不吝指教,把好质量关,以免贻笑大方。
_________________
诗歌是灵魂的歌唱.
周道模
fǎnyèshǒu
yuèlǎnchéngyuánzīliào fāsòngsīrénliúyán 博客 liúlǎnfābiǎozhědezhùyè
cóngyǐqiándetièzǐkāishǐxiǎnshì:   
biǎoqíngtúàn
Very Happy Smile Sad Surprised
Shocked Confused Cool Laughing
Mad Razz Embarassed Crying or Very sad
Evil or Very Mad Twisted Evil Rolling Eyes Wink
Exclamation Question Idea Arrow
gèngduōbiǎoqíngtúàn
1yè/gòng1yè           yuèdúshàngyīgèzhùtí yuèdúxiàyīgèzhùtí    
běiměifēng shǒuyè -> 西方文学 Western Literature    fābiǎoxīntiè   huífùtièzǐ
tiàodào:  
凡在本网站发表作品,即视为向《北美枫》杂志投稿。作品版权归原作者,观点与网站无关。请勿用于商业,宗教和政治。严禁人身攻击。管理员有权删除作品。上传图片,版权自负。未经许可,请勿转载。