Maple Review Home
   Chinese Literature Society of North America | Maple Review | Immigrants in Canada | Angel Studio | The Driftwood Artist Society | Ocean of Poetry | Island of Music
"HuaHe Cup" 2007 Chinese Mainland and Oversea Poetry Competition and Non-governmental Magazines and Newspapers Joint Exhibition starts on the first day of 2007.
  
 FAQFAQ   SearchSearch   MemberlistMemberlist   UsergroupsUsergroups   RegisterRegister  ProfileProfile    Log in to check your private messagesLog in to check your private messages   Sign inSign in   BlogsBlogs    Weblogs NewsWeblogs News   AlbumAlbum 
English Home Bilingual Home Chinese Home
Dictionary Check Poems' Rules & Forms Search for Chinese Poems Poetry & Music

Maple Review Home -> 散文诗 Poetry in Prose Post new topic   Reply to topic
收获的季节
子在川上曰
举人


Joined: 18 Nov 2009
Posts: 1314

子在川上曰Collection
PostPosted: 2013-11-26 13:02:05    Post subject: 收获的季节 Reply with quote

文/深圳,子在川上曰

1
多年前羸弱的种子,在经历了多少风雨后,渐渐地饱满了起来。
他们站在田野里低头沉思,头部笼罩着一层金黄的,佛的光芒。

时间之轮飞速地旋转着,又一次,你带着镰刀和笑容,站在了他们面前。
我们的粮食呀,我们的祖先,一茬一茬不断收割的历史!


2
收割完这茬,我们就静静地等待着雪花和冬季的到来。
然后,在下一个春天播种,下一个夏天成长,下一个秋天收割!
岁月这么一个轮回,我们就白发苍苍了。

我们在寒冷的北风中哆嗦着,白发在天空中飞舞成一面面猎猎的旗帜。


3
脱粒机轰鸣着,在季节的深处颤栗着,摇晃着。
向脚底下一直蔓延,像是多年来,我们行走匆匆的脚步。

太阳在头顶上俯视着。
一如脚下不肯与我们分离的影子。


4
手中沉甸甸的稻穗,在高速旋转的脱粒轮的摩擦下, 很快就轻飘飘的了。
这些金黄的谷粒躺在脱粒机里,疲惫而又灿烂的笑着。

还有多少年,沉重、步履艰难的我们,
也如这轻飘飘的秸秆,躺在这空旷的田野里,可以尽情地流泪和欢笑?


5
一直都不明白,成熟是一种灾难,还是一种喜悦?
当我们最后同这些稻子一样,被放到,被收割的时候,
内心是不是也如这秋天一样空灵?

满地的稻穗呀,我们多少沉默的先人!


6
说这些话的时候,太阳慢慢地移到了西边,田野迅速地衰老了。
等待着我们用锋利的犁铧再一次划开苍老的土壤,洒下年轻的种子。

我们就这样生活着,生命和宿命。一代又一代,这样延续着。
每一次的衰老,都因为有新的希望注入,而消失,而年轻,而热血沸腾。


7
爱人,我是一束你高高举起的稻穗。
在成熟的过程中,我见证着你的喜怒哀乐。

爱人,收获过了我,你还会收获什么?
雪天的脚步越来越近了,你还会在火炉边,以这个秋天入梦,一梦千年?


写于2007年9月,2013年9月修改。
_________________
我们是行走在历史中的一群鱼,现在正在大海的深处。
Back to top
View user's profile Send private message Visit poster's website
Display posts from previous:   
Emoticons
Very Happy Smile Sad Surprised
Shocked Confused Cool Laughing
Mad Razz Embarassed Crying or Very sad
Evil or Very Mad Twisted Evil Rolling Eyes Wink
Exclamation Question Idea Arrow
View more Emoticons
Page 1 of 1           View previous topic View next topic    
Maple Review Home -> 散文诗 Poetry in Prose    Post new topic   Reply to topic
Jump to:  


Once you post your works here, that means you submits them to the magazine of Maple Review (North American Maple, or BeiMeiFeng), a bilingual journal published by Chinese Literature Society of North America. The magazine holds the right to translate them into Chinese, and publish them in both languages. You need to be responsible for the copyright issues of your own files uploaded.
Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group
phpBB Chinese interface was translated by iCy-fLaME