yònghù:  mìmǎ:  zìdòng   wàngmì zhùcèzhùcè
博客群博客群    博客新闻博客新闻   chángjiànwèntíyǔjiědáchángjiànwèntíyǔjiědá   
sōusuǒsōusuǒ    chéngyuánlièbiǎochéngyuánlièbiǎo    chéngyuánzǔchéngyuánzǔ    zhàoxiāngbùzhàoxiāngbù 
 shùxíngzhùtíhéngdànyǎ
běiměifēng shǒuyè -> 西方文学 Western Literature fābiǎoxīntiè   huífùtièzǐ
拈花汉英译短诗四首(原野译)
拈花汉
童生


zhùcèshíjiān: 2013-04-07
tièzǐ: 89
láizì: 中国甘肃
拈花汉běiměifēngwénjí
tièzǐfābiǎoyú: 2013-11-20 16:22:55    fābiǎozhùtí: 拈花汉英译短诗四首(原野译) yǐnyòngbìnghuífù

拈花汉英译短诗四首(原野译)

《体验》

时常试着去体验
一片羽毛在飘落中的痛苦

羽毛早已坠尽轮回
我还停留在一片白

我的眼中时常空无一物
悲伤却已加冕为王

2013.7.13

Experience

Always try to experience
The pain of a falling feather

The feather has fallen into its cycle
I still remain in a piece of white

My eyes always empty
Yet sorrow has been crowned as a king



《乡愁》

烟囱里的烟黑向上爬
我沿着烟囱向下落

烟黑飘得很高
我却沉不到底

2013.7.13

Nostalgia

The chimney soot is climbing
While I am falling down along it

The soot is soaring high
But I am not able reach to the bottom



《爷爷和他的故事》

一个故事从爷爷嘴中淌下来
沿着我的河床流了二十年
二十年把爷爷变成一道堤坝

我沿着长长的堤坝
在我的故事里和多年前的爷爷撞个满怀
他咧嘴一笑,和我长得一模一样

2013.7.11

My Grandpa and His Story

A story from my grandpa's mouth dropped down
And along my river bed flowing for twenty years
Twenty years turned grandpa into a dam

Along the long dam
In my story I bumped into my grandpa years ago
He grinned, he and I look as like as two peas



《别在春天等我》

别在春天等我
春天只是一个谎言
那些闪着绿的嫩的芽
已在去年秋天客死他乡

我是一粒旧的痛的尘
在大手印中寻找出路
黑与白陷进光阴的网
我站在网的最深无处可逃

既然无处可逃,那么
我愿在有鹰飞过的秋天
痛苦成一片飘落的羽毛

别在春天等我——
我就是一片飘落的羽毛
在鹰飞过的秋天大声造谣

Don't wait for me in the spring

Don't wait for me in the spring
Spring is a lie.
Those glowing green tender buds
Died in a strange land last fall

I am a grain of old pain dust
Finding my way out in a big palm print
Black and white fall into the network of time
I stood in the bottom of the net no where to escape

Since there was no way to escape, so
I wish in autumn when eagles flew
Turn my pain into a piece of feather

Don't wait for me -- in the spring
I am a piece of falling feather
Making rumors loudly in the autumn when eagle flew

2013.10.18
_________________
拈文字之花,抒汉子之情!拈生活之花,流心底之意!
博客:http://blog.sina.com.cn/u/2756396533
fǎnyèshǒu
yuèlǎnchéngyuánzīliào fāsòngsīrénliúyán fāsòngdiànzǐyóujiàn 博客 liúlǎnfābiǎozhědezhùyè
张建海
童生


zhùcèshíjiān: 2013-11-25
tièzǐ: 3
láizì: 中国 山东省
张建海běiměifēngwénjí
tièzǐfābiǎoyú: 2013-11-25 11:08:50    fābiǎozhùtí: yǐnyòngbìnghuífù

好诗
_________________
中国 山东省 青州市 荷花湾小区4号楼202
邮编 262500
电话:15054458701
fǎnyèshǒu
yuèlǎnchéngyuánzīliào fāsòngsīrénliúyán fāsòngdiànzǐyóujiàn liúlǎnfābiǎozhědezhùyè
Lake
举人


zhùcèshíjiān: 2007-01-09
tièzǐ: 1286

Lakeběiměifēngwénjí
tièzǐfābiǎoyú: 2013-11-27 02:43:25    fābiǎozhùtí: yǐnyòngbìnghuífù

英文有些地方还可改进。
_________________
the trouble with poetry is that it encourages the writing of more poetry -- Billy Collins
fǎnyèshǒu
yuèlǎnchéngyuánzīliào fāsòngsīrénliúyán 博客
cóngyǐqiándetièzǐkāishǐxiǎnshì:   
biǎoqíngtúàn
Very Happy Smile Sad Surprised
Shocked Confused Cool Laughing
Mad Razz Embarassed Crying or Very sad
Evil or Very Mad Twisted Evil Rolling Eyes Wink
Exclamation Question Idea Arrow
gèngduōbiǎoqíngtúàn
1yè/gòng1yè           yuèdúshàngyīgèzhùtí yuèdúxiàyīgèzhùtí    
běiměifēng shǒuyè -> 西方文学 Western Literature    fābiǎoxīntiè   huífùtièzǐ
tiàodào:  
凡在本网站发表作品,即视为向《北美枫》杂志投稿。作品版权归原作者,观点与网站无关。请勿用于商业,宗教和政治。严禁人身攻击。管理员有权删除作品。上传图片,版权自负。未经许可,请勿转载。