Maple Review Home
   Chinese Literature Society of North America | Maple Review | Immigrants in Canada | Angel Studio | The Driftwood Artist Society | Ocean of Poetry | Island of Music
"HuaHe Cup" 2007 Chinese Mainland and Oversea Poetry Competition and Non-governmental Magazines and Newspapers Joint Exhibition starts on the first day of 2007.
  
 FAQFAQ   SearchSearch   MemberlistMemberlist   UsergroupsUsergroups   RegisterRegister  ProfileProfile    Log in to check your private messagesLog in to check your private messages   Sign inSign in   BlogsBlogs    Weblogs NewsWeblogs News   AlbumAlbum 
English Home Bilingual Home Chinese Home
Dictionary Check Poems' Rules & Forms Search for Chinese Poems Poetry & Music

Maple Review Home -> 西方文学 Western Literature Post new topic   Reply to topic
非马双语短诗鉴赏:《蒲公英》
非马
秀才


Joined: 22 Jun 2006
Posts: 907
Location: 芝加哥
非马Collection
PostPosted: 2013-08-02 05:02:51    Post subject: 非马双语短诗鉴赏:《蒲公英》 Reply with quote

作者:向诗而生

蒲公英

非马



天边太遥远

蒲公英

把原始的遨游梦

分成一代代

去接力

飞扬



DANDELION

William Marr



the horizon is so far away

that the dandelion makes its roaming dream

a relay event



from

generation

to

generation



[鉴赏]

“天边太遥远”,寥寥五字,便绘出了《蒲公英》的生长环境:空旷、辽远。

置于诗端,更具美学之效果:

犹如电影镜头,首现的,是一幅“天苍苍、野茫茫”之背景。

然后,才出现了蒲公英:

怎么样呢?

“把原始的遨游梦,分成一代代,去接力、飞扬。”

这,已经是诗了——而诗人将之断行,做“飞翔”之状的摹绘:诗意陡增矣。

“原始的遨游梦”,虽用词朴实,却把读者带入陈子昂《登幽州台歌》所绘之寥廓意境。

“分成一代代,去接力、飞扬”,更把诗意之镜头拉向空旷、寂寥。

如此一来,本为植物的蒲公英,灵机一变,而成为梦的代言人了。

谁的梦?

——中国梦?

——美国梦?

想起了美国诗人兰斯顿·休斯(Langston Hughes)写梦的一首小诗:



Dreams



Hold fast to dreams

For if dreams die

Life is a broken-winged bird

That cannot fly.



Hold fast to dreams

For when dreams go

Life is a barren field

Frozen with snow.



梦想



紧握梦想:

梦想一亡,

生活如鸟,

断翅难翔。



紧握梦想:

梦想一丧,

生活如疆,

冰雪茫茫。

(张智中 译)



比读《蒲公英》的汉、英版本,可知诗语虽然简单,变化却是昭著显然:

首先,“天边太遥远”之“太”,英文弃too不用, 而以so出之,并与下行中的that搭配,以使诗歌语气更加贯通。

接下来,“原始的”,省而不译:已暗含在其下的from generation to generation之中。

其次,“把原始的遨游梦,分成一代代,去接力、飞扬”,对应英文[the dandelion] makes its roaming dream a relay event: from generation to generation.([蒲公英]把自己的遨游梦变成一场接力赛,代代相传)。似对应?似非对应?

尤其是两个动词“接力”、“飞扬”,似乎未译。但若仔细品味,“接力”显然转化成了名词relay, “飞扬”却体现在from generation to generation的独特建行之中了。

另外,汉诗一个诗节;英诗却是两个诗节。

——正如汉语散文中的一个段落,英译时被分成两个或更多的段落一样:无处不熨帖,无处不妥当。

诗歌翻译,即便是一首字面上简简单单的小诗,怎一个“译”字了得?



(张智中)
_________________
欢迎访问<非马艺术世界>
http://feima.yidian.org/bmz.htm
Back to top
View user's profile Send private message Visit poster's website
William Zhou周道模
探花


Joined: 10 Jun 2007
Posts: 3950
Location: 中国四川广汉
William Zhou周道模Collection
PostPosted: 2013-08-05 09:55:58    Post subject: Reply with quote

好诗好评。问候先生!
_________________
诗歌是灵魂的歌唱.
周道模
Back to top
View user's profile Send private message Blog Visit poster's website
William Zhou周道模
探花


Joined: 10 Jun 2007
Posts: 3950
Location: 中国四川广汉
William Zhou周道模Collection
PostPosted: 2013-08-05 10:07:44    Post subject: Reply with quote

好诗好评。问候先生!
_________________
诗歌是灵魂的歌唱.
周道模
Back to top
View user's profile Send private message Blog Visit poster's website
Display posts from previous:   
Emoticons
Very Happy Smile Sad Surprised
Shocked Confused Cool Laughing
Mad Razz Embarassed Crying or Very sad
Evil or Very Mad Twisted Evil Rolling Eyes Wink
Exclamation Question Idea Arrow
View more Emoticons
Page 1 of 1           View previous topic View next topic    
Maple Review Home -> 西方文学 Western Literature    Post new topic   Reply to topic
Jump to:  


Once you post your works here, that means you submits them to the magazine of Maple Review (North American Maple, or BeiMeiFeng), a bilingual journal published by Chinese Literature Society of North America. The magazine holds the right to translate them into Chinese, and publish them in both languages. You need to be responsible for the copyright issues of your own files uploaded.
Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group
phpBB Chinese interface was translated by iCy-fLaME