| 非马 秀才
 
 
 注册时间: 2006-06-22
 帖子: 907
 来自: 芝加哥
 非马北美枫文集
 | 
			
				|  发表于: 2013-08-02 05:02:51    发表主题: 非马双语短诗鉴赏:《蒲公英》 |   |  
				| 
 |  
				| 作者:向诗而生 
 蒲公英
 
 非马
 
 
 
 天边太遥远
 
 蒲公英
 
 把原始的遨游梦
 
 分成一代代
 
 去接力
 
 飞扬
 
 
 
 DANDELION
 
 William Marr
 
 
 
 the horizon is so far away
 
 that the dandelion makes its roaming dream
 
 a relay event
 
 
 
 from
 
 generation
 
 to
 
 generation
 
 
 
 [鉴赏]
 
 “天边太遥远”,寥寥五字,便绘出了《蒲公英》的生长环境:空旷、辽远。
 
 置于诗端,更具美学之效果:
 
 犹如电影镜头,首现的,是一幅“天苍苍、野茫茫”之背景。
 
 然后,才出现了蒲公英:
 
 怎么样呢?
 
 “把原始的遨游梦,分成一代代,去接力、飞扬。”
 
 这,已经是诗了——而诗人将之断行,做“飞翔”之状的摹绘:诗意陡增矣。
 
 “原始的遨游梦”,虽用词朴实,却把读者带入陈子昂《登幽州台歌》所绘之寥廓意境。
 
 “分成一代代,去接力、飞扬”,更把诗意之镜头拉向空旷、寂寥。
 
 如此一来,本为植物的蒲公英,灵机一变,而成为梦的代言人了。
 
 谁的梦?
 
 ——中国梦?
 
 ——美国梦?
 
 想起了美国诗人兰斯顿·休斯(Langston Hughes)写梦的一首小诗:
 
 
 
 Dreams
 
 
 
 Hold fast to dreams
 
 For if dreams die
 
 Life is a broken-winged bird
 
 That cannot fly.
 
 
 
 Hold fast to dreams
 
 For when dreams go
 
 Life is a barren field
 
 Frozen with snow.
 
 
 
 梦想
 
 
 
 紧握梦想:
 
 梦想一亡,
 
 生活如鸟,
 
 断翅难翔。
 
 
 
 紧握梦想:
 
 梦想一丧,
 
 生活如疆,
 
 冰雪茫茫。
 
 (张智中  译)
 
 
 
 比读《蒲公英》的汉、英版本,可知诗语虽然简单,变化却是昭著显然:
 
 首先,“天边太遥远”之“太”,英文弃too不用,  而以so出之,并与下行中的that搭配,以使诗歌语气更加贯通。
 
 接下来,“原始的”,省而不译:已暗含在其下的from generation to generation之中。
 
 其次,“把原始的遨游梦,分成一代代,去接力、飞扬”,对应英文[the dandelion] makes its roaming dream a relay event: from generation to generation.([蒲公英]把自己的遨游梦变成一场接力赛,代代相传)。似对应?似非对应?
 
 尤其是两个动词“接力”、“飞扬”,似乎未译。但若仔细品味,“接力”显然转化成了名词relay,  “飞扬”却体现在from generation to generation的独特建行之中了。
 
 另外,汉诗一个诗节;英诗却是两个诗节。
 
 ——正如汉语散文中的一个段落,英译时被分成两个或更多的段落一样:无处不熨帖,无处不妥当。
 
 诗歌翻译,即便是一首字面上简简单单的小诗,怎一个“译”字了得?
 
 
 
 (张智中)
 _________________
 欢迎访问<非马艺术世界>
 http://feima.yidian.org/bmz.htm
 |  | 
	
		| 返页首 |  | 
	
		|  |  | 
	
		|  | 
	
		| William Zhou周道模 探花
 
 
 注册时间: 2007-06-10
 帖子: 3950
 来自: 中国四川广汉
 William Zhou周道模北美枫文集
 | 
			
				|  发表于: 2013-08-05 09:55:58    发表主题: |   |  
				| 
 |  
				| 好诗好评。问候先生! _________________
 诗歌是灵魂的歌唱.
 周道模
 |  | 
	
		| 返页首 |  | 
	
		|  |  | 
	
		|  | 
	
		| William Zhou周道模 探花
 
 
 注册时间: 2007-06-10
 帖子: 3950
 来自: 中国四川广汉
 William Zhou周道模北美枫文集
 | 
			
				|  发表于: 2013-08-05 10:07:44    发表主题: |   |  
				| 
 |  
				| 好诗好评。问候先生! _________________
 诗歌是灵魂的歌唱.
 周道模
 |  | 
	
		| 返页首 |  | 
	
		|  |  | 
	
		|  | 
	
		|  |