博弈 榜眼
注册时间: 2006-12-21 帖子: 4381 来自: SFO 博弈北美枫文集 |
发表于: 2013-03-26 10:39:22 发表主题: Per se |
|
|
零時差 Per se
(進了三月就不說去年) (Marching into)
金山三月 櫻樹枝椏 March in San Francisco
褐皮與翠綠 棕皮與粉紅 lights to germinate from the spring-sleep
jumpy & strung, happy & curly
光 自春眠中發芽 are cherry trees
啊 Boy
過去、 the past
現在、 the present
未來、 三圈轉 the future, like the
時光之號碼鎖 輪 time machine’s number lock
群芳我與 作曉對時 Done did, her morning has broken
I watch each branch-let on her wrists
開放之際 嚓-嚓-嚓 Click by click, the blossoms land on time
; 零時差 there’s no jet lag per se _________________ (在不斷的審醜裡終將建立起新的審美) |
|
返页首 |
|
|
|
|
William Zhou周道模 探花
注册时间: 2007-06-10 帖子: 3950 来自: 中国四川广汉 William Zhou周道模北美枫文集 |
发表于: 2013-03-28 07:16:43 发表主题: |
|
|
spring came out of the poem! _________________ 诗歌是灵魂的歌唱.
周道模 |
|
返页首 |
|
|
|
|
Lake 举人
注册时间: 2007-01-09 帖子: 1286
Lake北美枫文集 |
发表于: 2013-03-29 00:18:49 发表主题: |
|
|
很新颖, 很有创意. 我看没人能像作者本人这样将这首双语言写得如此得心应手了.
March 的多义使用的妙呢. 在典雅的文字之间, 加一些口语式的表达, 如: boy, done did, 很是生动活泼.
branchlet, 写成 branch-let, 一定也有它的深意吧. _________________ the trouble with poetry is that it encourages the writing of more poetry -- Billy Collins |
|
返页首 |
|
|
|
|
博弈 榜眼
注册时间: 2006-12-21 帖子: 4381 来自: SFO 博弈北美枫文集 |
发表于: 2013-03-29 02:00:36 发表主题: |
|
|
the trouble with poetry is
it is slippery
the minute you thought you had it
it ran away, like a fish in your hand
or you may fall while standing on it
a reconstructed deconstructed piece I have here
e.g.;
I watch each branch-let on her wrists
could be
I watch each branchlet, on her wrists
I watch each branch, let on her wrists
("let" pronuncced differently, when ponounced lit, it is also the past participle of light(v))
the blossoms land on time
could be
the blossoms land "on time"
the blossoms "land on" time
褐皮與翠綠 棕皮與粉紅
jumpy & strung, happy & curly
there's a hint of sound closeness across languagues
Happy is 褐皮
curly is 翠綠
jumpy is 棕皮
strung is 粉紅
the juxtaposition takes advantage of the Chinese poetics 交叉對
into 析字, 成 in與 to
時間本身是沒有差的(所謂物自身的哲學概念, 或 per se 的本質意義),
有差, 是因為人的界定. _________________ (在不斷的審醜裡終將建立起新的審美) |
|
返页首 |
|
|
|
|
Lake 举人
注册时间: 2007-01-09 帖子: 1286
Lake北美枫文集 |
发表于: 2013-03-29 02:15:19 发表主题: |
|
|
How did you get the equivalent of
Happy is 褐皮
curly is 翠綠
jumpy is 棕皮
strung is 粉紅 _________________ the trouble with poetry is that it encourages the writing of more poetry -- Billy Collins |
|
返页首 |
|
|
|
|
博弈 榜眼
注册时间: 2006-12-21 帖子: 4381 来自: SFO 博弈北美枫文集 |
发表于: 2013-03-29 02:25:59 发表主题: |
|
|
they are not equivalent in meanings,
sound rhythm is the fun here(not direct translation); but
all together described the physical condition(中文部分) plus
emotional status(英文部分);
the 對 is reversed, also to project
the 倒裝 of 櫻樹. reversed vs. 倒裝. _________________ (在不斷的審醜裡終將建立起新的審美) |
|
返页首 |
|
|
|
|
|