| 博弈 榜眼
 
 
 Joined: 21 Dec 2006
 Posts: 4381
 Location: SFO
 博弈Collection
 | 
			
				|  Posted: 2013-03-26 10:39:22    Post subject: Per se |   |  
				| 
 |  
				| 零時差            Per se 
 (進了三月就不說去年)    (Marching into)
 
 金山三月 櫻樹枝椏      March in San Francisco
 
 褐皮與翠綠 棕皮與粉紅    lights to germinate from the spring-sleep
 
 jumpy & strung, happy & curly
 
 光 自春眠中發芽       are cherry trees
 
 啊              Boy
 
 過去、          the past
 
 現在、          the present
 
 未來、 三圈轉      the future,   like the
 
 時光之號碼鎖  輪      time machine’s number lock
 
 群芳我與 作曉對時      Done did, her morning has broken
 
 I watch each branch-let on her wrists
 
 開放之際 嚓-嚓-嚓     Click by click, the blossoms land on time
 
 ;  零時差     there’s no jet lag per se
 _________________
 (在不斷的審醜裡終將建立起新的審美)
 |  | 
	
		| Back to top |  | 
	
		|  |  | 
	
		|  | 
	
		| William Zhou周道模 探花
 
 
 Joined: 10 Jun 2007
 Posts: 3950
 Location: 中国四川广汉
 William Zhou周道模Collection
 | 
			
				|  Posted: 2013-03-28 07:16:43    Post subject: |   |  
				| 
 |  
				| spring came out of the poem! _________________
 诗歌是灵魂的歌唱.
 周道模
 |  | 
	
		| Back to top |  | 
	
		|  |  | 
	
		|  | 
	
		| Lake 举人
 
  
 Joined: 09 Jan 2007
 Posts: 1286
 
 LakeCollection
 | 
			
				|  Posted: 2013-03-29 00:18:49    Post subject: |   |  
				| 
 |  
				| 很新颖, 很有创意. 我看没人能像作者本人这样将这首双语言写得如此得心应手了. 
 March 的多义使用的妙呢. 在典雅的文字之间, 加一些口语式的表达, 如: boy, done did, 很是生动活泼.
 
 branchlet, 写成 branch-let, 一定也有它的深意吧.
 _________________
 the trouble with poetry is that it encourages the writing of more poetry -- Billy Collins
 |  | 
	
		| Back to top |  | 
	
		|  |  | 
	
		|  | 
	
		| 博弈 榜眼
 
 
 Joined: 21 Dec 2006
 Posts: 4381
 Location: SFO
 博弈Collection
 | 
			
				|  Posted: 2013-03-29 02:00:36    Post subject: |   |  
				| 
 |  
				| the trouble with poetry is it is slippery
 the minute you thought you had it
 it ran away, like a fish in your hand
 or you may fall while standing on it
 
 a reconstructed deconstructed piece I have here
 e.g.;
 I watch each branch-let on her wrists
 could be
 I watch each branchlet, on her wrists
 I watch each branch, let on her wrists
 ("let" pronuncced differently, when ponounced lit, it is also the past participle of light(v))
 
 the blossoms land on time
 could be
 the blossoms land "on time"
 the blossoms "land on" time
 
 褐皮與翠綠 棕皮與粉紅
 jumpy & strung, happy & curly
 
 there's a hint of sound closeness across languagues
 Happy is 褐皮
 curly is 翠綠
 jumpy is 棕皮
 strung is 粉紅
 the juxtaposition takes advantage of the Chinese poetics 交叉對
 into 析字, 成 in與 to
 
 時間本身是沒有差的(所謂物自身的哲學概念, 或 per se 的本質意義),
 有差, 是因為人的界定.
 _________________
 (在不斷的審醜裡終將建立起新的審美)
 |  | 
	
		| Back to top |  | 
	
		|  |  | 
	
		|  | 
	
		| Lake 举人
 
  
 Joined: 09 Jan 2007
 Posts: 1286
 
 LakeCollection
 | 
			
				|  Posted: 2013-03-29 02:15:19    Post subject: |   |  
				| 
 |  
				| How did you get the equivalent of 
 Happy is 褐皮
 curly is 翠綠
 jumpy is 棕皮
 strung is 粉紅
 _________________
 the trouble with poetry is that it encourages the writing of more poetry -- Billy Collins
 |  | 
	
		| Back to top |  | 
	
		|  |  | 
	
		|  | 
	
		| 博弈 榜眼
 
 
 Joined: 21 Dec 2006
 Posts: 4381
 Location: SFO
 博弈Collection
 | 
			
				|  Posted: 2013-03-29 02:25:59    Post subject: |   |  
				| 
 |  
				| they are not equivalent in meanings, sound rhythm is the fun here(not direct translation); but
 all together described the physical condition(中文部分) plus
 emotional status(英文部分);
 
 the 對 is reversed, also to project
 the 倒裝  of 櫻樹. reversed vs. 倒裝.
 _________________
 (在不斷的審醜裡終將建立起新的審美)
 |  | 
	
		| Back to top |  | 
	
		|  |  | 
	
		|  | 
	
		|  |