William Zhou周道模 探花
注册时间: 2007-06-10 帖子: 3950 来自: 中国四川广汉 William Zhou周道模北美枫文集 |
发表于: 2011-12-17 17:38:24 发表主题: 【汉诗英译】那匹马,被安置为云中宿命 |
|
|
那匹马,被安置为云中宿命
That Horse Is Arranged for the Fate in Clouds
孙 谦 by Sun Qian
那匹马,被安置为云中
宿命,如一道闪电划过黑暗夜空
它的蹄迹曾在星星上踏出火花。此际
已无人再能够听到它的嘶鸣
That horse arranged for the fate in clouds
like a lightning crossing the dark night sky
Its hoofs tracks stepped the sparks on stars
And now, nobody can hear its neighs
我们曾经无比深情地
相互凝视。在草香弥漫的牧场上
磨难中的热情无边无际,仿佛
有一种灵感在照应
We gazed at each other affectionately
on the pasture diffusing grass aroma
The suffering warmth is boundless
As if an inspiration is taking care
现在一切都消失了
独处的我,总爱
以血默然涂绘它的身影
But now all disappeared
I, alone, love to
paint its figure with my blood silently
我不了解上帝的用意,正如
我不了解灵魂的悲哀。那悲哀
从它的眼睛浸入我的眼睛
I don't understand the God's purpose
As I can't know the sorrow of a soul
That sorrow soaks into my eyes from its eyes
Tr. William Zhou
2011-12-18 上午
博客:ghzhoudaomo.blog.163.com _________________ 诗歌是灵魂的歌唱.
周道模 |
|
返页首 |
|
|
|
|
Lake 举人
注册时间: 2007-01-09 帖子: 1286
Lake北美枫文集 |
发表于: 2011-12-18 05:47:37 发表主题: |
|
|
"被安置为云中宿命 ", 不大懂这句。
“ nobody can hear its screams ”— horses neigh. _________________ the trouble with poetry is that it encourages the writing of more poetry -- Billy Collins |
|
返页首 |
|
|
|
|
William Zhou周道模 探花
注册时间: 2007-06-10 帖子: 3950 来自: 中国四川广汉 William Zhou周道模北美枫文集 |
发表于: 2011-12-21 00:05:04 发表主题: |
|
|
Lake 写到: |
"被安置为云中宿命 ", 不大懂这句。
... |
不懂就照着翻哦。谢谢斧正:neigh _________________ 诗歌是灵魂的歌唱.
周道模 |
|
返页首 |
|
|
|
|
Lake 举人
注册时间: 2007-01-09 帖子: 1286
Lake北美枫文集 |
发表于: 2011-12-21 09:43:05 发表主题: |
|
|
William Zhou周道模 写到: |
Lake 写到: |
"被安置为云中宿命 ", 不大懂这句。
... |
不懂就照着翻哦。谢谢斧正:neigh |
没这份胆魄。 _________________ the trouble with poetry is that it encourages the writing of more poetry -- Billy Collins |
|
返页首 |
|
|
|
|
|