yònghù:  mìmǎ:  zìdòng   wàngmì zhùcèzhùcè
博客群博客群    博客新闻博客新闻   chángjiànwèntíyǔjiědáchángjiànwèntíyǔjiědá   
sōusuǒsōusuǒ    chéngyuánlièbiǎochéngyuánlièbiǎo    chéngyuánzǔchéngyuánzǔ    zhàoxiāngbùzhàoxiāngbù 
 shùxíngzhùtíhéngdànyǎ
běiměifēng shǒuyè -> 西方文学 Western Literature fābiǎoxīntiè   huífùtièzǐ
【汉英微诗】疼 痛
William Zhou周道模
探花


zhùcèshíjiān: 2007-06-10
tièzǐ: 3950
láizì: 中国四川广汉
William Zhou周道模běiměifēngwénjí
tièzǐfābiǎoyú: 2011-05-04 17:52:37    fābiǎozhùtí: 【汉英微诗】疼 痛 yǐnyòngbìnghuífù

疼 痛

周道模 著译


闪电穿越身体



跳出雷鸣


Pain

Lightning is running through the body

Heart

is beating thunders

2011-4-27
_________________
诗歌是灵魂的歌唱.
周道模
fǎnyèshǒu
yuèlǎnchéngyuánzīliào fāsòngsīrénliúyán 博客 liúlǎnfābiǎozhědezhùyè
白水
大学士


zhùcèshíjiān: 2006-10-02
tièzǐ: 14102
láizì: TORONTO
白水běiměifēngwénjí
tièzǐfābiǎoyú: 2011-05-16 12:51:02    fābiǎozhùtí: yǐnyòngbìnghuífù

感觉表达的简洁而准确。英文表述似拟斟酌,比如:

跳出雷鸣 is beating with thunders
fǎnyèshǒu
yuèlǎnchéngyuánzīliào fāsòngsīrénliúyán 博客
William Zhou周道模
探花


zhùcèshíjiān: 2007-06-10
tièzǐ: 3950
láizì: 中国四川广汉
William Zhou周道模běiměifēngwénjí
tièzǐfābiǎoyú: 2011-05-17 19:45:41    fābiǎozhùtí: yǐnyòngbìnghuífù

白水 Moonlight xièdào:
感觉表达的简洁而准确。英文表述似拟斟酌,比如:
...


谢谢鼓励!请白水君或其他老师指点我的英语。
_________________
诗歌是灵魂的歌唱.
周道模
fǎnyèshǒu
yuèlǎnchéngyuánzīliào fāsòngsīrénliúyán 博客 liúlǎnfābiǎozhědezhùyè
Lake
举人


zhùcèshíjiān: 2007-01-09
tièzǐ: 1286

Lakeběiměifēngwénjí
tièzǐfābiǎoyú: 2011-06-03 20:16:36    fābiǎozhùtí: yǐnyòngbìnghuífù

我插一嘴:中文我读起来有“心从雷鸣中跳出” 或“心跳的声音如雷鸣”的意思;英文的意思像是“心和雷鸣一起跳"。 是不是?
_________________
the trouble with poetry is that it encourages the writing of more poetry -- Billy Collins
fǎnyèshǒu
yuèlǎnchéngyuánzīliào fāsòngsīrénliúyán 博客
博弈
榜眼


zhùcèshíjiān: 2006-12-21
tièzǐ: 4381
láizì: SFO
博弈běiměifēngwénjí
tièzǐfābiǎoyú: 2011-06-03 21:48:25    fābiǎozhùtí: yǐnyòngbìnghuífù

白水 Moonlight xièdào:
感觉表达的简洁而准确。英文表述似拟斟酌,比如:
...


同意。
_________________
(在不斷的審醜裡終將建立起新的審美)
fǎnyèshǒu
yuèlǎnchéngyuánzīliào fāsòngsīrénliúyán fāsòngdiànzǐyóujiàn 博客 liúlǎnfābiǎozhědezhùyè
William Zhou周道模
探花


zhùcèshíjiān: 2007-06-10
tièzǐ: 3950
láizì: 中国四川广汉
William Zhou周道模běiměifēngwénjí
tièzǐfābiǎoyú: 2011-06-13 18:04:27    fābiǎozhùtí: yǐnyòngbìnghuífù

Lake xièdào:
我插一嘴:中文我读起来有“心从雷鸣中跳出” 或“心跳的声音如雷鸣”的意思;英文的意思像是“心和雷鸣一起跳"。 是不是?


Lake 先生好,近段时间编书,没有上来。

你的读意是对的。感觉汉语有丰富的意义,翻出英语就单薄了。英语能否表达出至少这两层含义?
_________________
诗歌是灵魂的歌唱.
周道模
fǎnyèshǒu
yuèlǎnchéngyuánzīliào fāsòngsīrénliúyán 博客 liúlǎnfābiǎozhědezhùyè
cóngyǐqiándetièzǐkāishǐxiǎnshì:   
biǎoqíngtúàn
Very Happy Smile Sad Surprised
Shocked Confused Cool Laughing
Mad Razz Embarassed Crying or Very sad
Evil or Very Mad Twisted Evil Rolling Eyes Wink
Exclamation Question Idea Arrow
gèngduōbiǎoqíngtúàn
1yè/gòng1yè           yuèdúshàngyīgèzhùtí yuèdúxiàyīgèzhùtí    
běiměifēng shǒuyè -> 西方文学 Western Literature    fābiǎoxīntiè   huífùtièzǐ
tiàodào:  
凡在本网站发表作品,即视为向《北美枫》杂志投稿。作品版权归原作者,观点与网站无关。请勿用于商业,宗教和政治。严禁人身攻击。管理员有权删除作品。上传图片,版权自负。未经许可,请勿转载。