William Zhou周道模 探花
zhùcèshíjiān: 2007-06-10 tièzǐ: 3950 láizì: 中国四川广汉 William Zhou周道模běiměifēngwénjí |
fābiǎoyú: 2011-05-04 17:52:37 fābiǎozhùtí: 【汉英微诗】疼 痛 |
|
|
疼 痛
周道模 著译
闪电穿越身体
心
跳出雷鸣
Pain
Lightning is running through the body
Heart
is beating thunders
2011-4-27 _________________ 诗歌是灵魂的歌唱.
周道模 |
|
fǎnyèshǒu |
|
|
|
|
白水 大学士
zhùcèshíjiān: 2006-10-02 tièzǐ: 14102 láizì: TORONTO 白水běiměifēngwénjí |
fābiǎoyú: 2011-05-16 12:51:02 fābiǎozhùtí: |
|
|
感觉表达的简洁而准确。英文表述似拟斟酌,比如:
跳出雷鸣 is beating with thunders |
|
fǎnyèshǒu |
|
|
|
|
William Zhou周道模 探花
zhùcèshíjiān: 2007-06-10 tièzǐ: 3950 láizì: 中国四川广汉 William Zhou周道模běiměifēngwénjí |
fābiǎoyú: 2011-05-17 19:45:41 fābiǎozhùtí: |
|
|
白水 Moonlight xièdào: |
感觉表达的简洁而准确。英文表述似拟斟酌,比如:
... |
谢谢鼓励!请白水君或其他老师指点我的英语。 _________________ 诗歌是灵魂的歌唱.
周道模 |
|
fǎnyèshǒu |
|
|
|
|
Lake 举人
zhùcèshíjiān: 2007-01-09 tièzǐ: 1286
Lakeběiměifēngwénjí |
fābiǎoyú: 2011-06-03 20:16:36 fābiǎozhùtí: |
|
|
我插一嘴:中文我读起来有“心从雷鸣中跳出” 或“心跳的声音如雷鸣”的意思;英文的意思像是“心和雷鸣一起跳"。 是不是? _________________ the trouble with poetry is that it encourages the writing of more poetry -- Billy Collins |
|
fǎnyèshǒu |
|
|
|
|
博弈 榜眼
zhùcèshíjiān: 2006-12-21 tièzǐ: 4381 láizì: SFO 博弈běiměifēngwénjí |
fābiǎoyú: 2011-06-03 21:48:25 fābiǎozhùtí: |
|
|
白水 Moonlight xièdào: |
感觉表达的简洁而准确。英文表述似拟斟酌,比如:
... |
同意。 _________________ (在不斷的審醜裡終將建立起新的審美) |
|
fǎnyèshǒu |
|
|
|
|
William Zhou周道模 探花
zhùcèshíjiān: 2007-06-10 tièzǐ: 3950 láizì: 中国四川广汉 William Zhou周道模běiměifēngwénjí |
fābiǎoyú: 2011-06-13 18:04:27 fābiǎozhùtí: |
|
|
Lake xièdào: |
我插一嘴:中文我读起来有“心从雷鸣中跳出” 或“心跳的声音如雷鸣”的意思;英文的意思像是“心和雷鸣一起跳"。 是不是? |
Lake 先生好,近段时间编书,没有上来。
你的读意是对的。感觉汉语有丰富的意义,翻出英语就单薄了。英语能否表达出至少这两层含义? _________________ 诗歌是灵魂的歌唱.
周道模 |
|
fǎnyèshǒu |
|
|
|
|
|