| William Zhou周道模 探花
 
 
 註册時間: 2007-06-10
 帖子: 3950
 來自: 中国四川广汉
 William Zhou周道模北美楓文集
 | 
			
				|  發錶於: 2011-05-04 17:52:37    發錶主題: 【汉英微诗】疼 痛 |   |  
				| 
 |  
				| 疼 痛 
 周道模 著译
 
 
 闪电穿越身体
 
 心
 
 跳出雷鸣
 
 
 Pain
 
 Lightning is running through the body
 
 Heart
 
 is beating thunders
 
 2011-4-27
 _________________
 诗歌是灵魂的歌唱.
 周道模
 |  | 
	
		| 返頁首 |  | 
	
		|  |  | 
	
		|  | 
	
		| 白水 大学士
 
  
 註册時間: 2006-10-02
 帖子: 14102
 來自: TORONTO
 白水北美楓文集
 | 
			
				|  發錶於: 2011-05-16 12:51:02    發錶主題: |   |  
				| 
 |  
				| 感觉表达的简洁而准确。英文表述似拟斟酌,比如: 
 跳出雷鸣  is beating with thunders
 |  | 
	
		| 返頁首 |  | 
	
		|  |  | 
	
		|  | 
	
		| William Zhou周道模 探花
 
 
 註册時間: 2007-06-10
 帖子: 3950
 來自: 中国四川广汉
 William Zhou周道模北美楓文集
 | 
			
				|  發錶於: 2011-05-17 19:45:41    發錶主題: |   |  
				| 
 |  
				| 
 
	  | 白水 Moonlight 寫到: |  
	  | 感觉表达的简洁而准确。英文表述似拟斟酌,比如: ...
 |  
 谢谢鼓励!请白水君或其他老师指点我的英语。
 _________________
 诗歌是灵魂的歌唱.
 周道模
 |  | 
	
		| 返頁首 |  | 
	
		|  |  | 
	
		|  | 
	
		| Lake 举人
 
  
 註册時間: 2007-01-09
 帖子: 1286
 
 Lake北美楓文集
 | 
			
				|  發錶於: 2011-06-03 20:16:36    發錶主題: |   |  
				| 
 |  
				| 我插一嘴:中文我读起来有“心从雷鸣中跳出” 或“心跳的声音如雷鸣”的意思;英文的意思像是“心和雷鸣一起跳"。 是不是? _________________
 the trouble with poetry is that it encourages the writing of more poetry -- Billy Collins
 |  | 
	
		| 返頁首 |  | 
	
		|  |  | 
	
		|  | 
	
		| 博弈 榜眼
 
 
 註册時間: 2006-12-21
 帖子: 4381
 來自: SFO
 博弈北美楓文集
 | 
			
				|  發錶於: 2011-06-03 21:48:25    發錶主題: |   |  
				| 
 |  
				| 
 
	  | 白水 Moonlight 寫到: |  
	  | 感觉表达的简洁而准确。英文表述似拟斟酌,比如: ...
 |  
 同意。
 _________________
 (在不斷的審醜裡終將建立起新的審美)
 |  | 
	
		| 返頁首 |  | 
	
		|  |  | 
	
		|  | 
	
		| William Zhou周道模 探花
 
 
 註册時間: 2007-06-10
 帖子: 3950
 來自: 中国四川广汉
 William Zhou周道模北美楓文集
 | 
			
				|  發錶於: 2011-06-13 18:04:27    發錶主題: |   |  
				| 
 |  
				| 
 
	  | Lake 寫到: |  
	  | 我插一嘴:中文我读起来有“心从雷鸣中跳出” 或“心跳的声音如雷鸣”的意思;英文的意思像是“心和雷鸣一起跳"。 是不是? |  
 Lake 先生好,近段时间编书,没有上来。
 
 你的读意是对的。感觉汉语有丰富的意义,翻出英语就单薄了。英语能否表达出至少这两层含义?
 _________________
 诗歌是灵魂的歌唱.
 周道模
 |  | 
	
		| 返頁首 |  | 
	
		|  |  | 
	
		|  | 
	
		|  |