戴玨 秀才
注册时间: 2007-01-03 帖子: 808
戴玨北美枫文集 |
发表于: 2007-08-16 02:13:28 发表主题: "Wedding Poem" by Ross Leckie |
|
|
Wedding Poem
for Anne and Winthrop
It is only driftwood but something
in the crook of the branch and the way
the lick of the wood resembles flame
makes you pick it up and carry it home.
Its fingers grasp the fire of ocean
and the smell of its salt, a strand of
seaweed snagged and drying on its bole.
No longer having the weight of wood,
it springs lightly in its cantilever,
as if in its grainy twist it remembers
birdsong and the delicate scratch of feet.
As you pass it back and forth to each other
your fingers touch and you sense
that the whorls on your fingertips
are an imprint of a quotidian faith
in the comings and goings of drift.
In the nub of the wood there is
a knot, that looks like a slip knot
tied by a sailor. You like to place
your hands on the density of the knot
and its smoothness burnished by the tide.
There is something in the way
it releases itself in sunlight
that pulls the knot the tighter.
洛斯·雷奇
婚禮詩
給安妮和溫瑟羅普
雖只是漂木但枝杈的
彎曲處有些特別,而且
那木上的鹽斑就像火焰
於是你拾起它并帶回家。
它的手指緊握海洋之火,
其鹽的氣味,還有一縷
鉤褂在枝幹上變乾的海草。
不再具有木的重量,
它的懸臂處輕盈地舞動
似乎在滯澀的扭擺中它記得
鳥的歌聲和優雅的腳步刮擦聲。
當你將它在手裏遞來遞去
你的手指觸摸并感覺到
你指尖上的指紋渦
是每日裡對它往來漂動的
一種信心的印記。
這木的凸起處有個
結,看上去像是水手打的
活結。你喜歡把你的手
擺在那結的密度和被潮水
擦亮的平滑之上。
陽光把結拉緊
這木卻能將自己松開
其中有些特別。 _________________ I labour by singing light
我的blog
我的專欄 |
|
返页首 |
|
|
|
|
William Zhou周道模 探花
注册时间: 2007-06-10 帖子: 3950 来自: 中国四川广汉 William Zhou周道模北美枫文集 |
发表于: 2007-08-16 06:24:07 发表主题: |
|
|
读了学习了。请问戴先生:此诗人的时代和国籍,是否西方诗人都这样冷静叙述和不注重意象意境? _________________ 诗歌是灵魂的歌唱.
周道模 |
|
返页首 |
|
|
|
|
戴玨 秀才
注册时间: 2007-01-03 帖子: 808
戴玨北美枫文集 |
发表于: 2007-08-16 07:01:00 发表主题: |
|
|
Ross Leckie是加拿大當代詩人。
西方詩人和中國詩人一樣,既有冷靜敘述的,也有熱情洋溢的。
至於這詩是否注重意象意境,不同的讀者可能會有不同的判斷。 _________________ I labour by singing light
我的blog
我的專欄 |
|
返页首 |
|
|
|
|
William Zhou周道模 探花
注册时间: 2007-06-10 帖子: 3950 来自: 中国四川广汉 William Zhou周道模北美枫文集 |
发表于: 2007-08-16 23:29:27 发表主题: |
|
|
问好戴先生: 此诗的中心意像是“漂木”,分意象是“木结”。我又认真研读了原诗和你的译诗,有几个问题向你求教:1、第二节 make you pick 这儿的“使动”未翻,何故?
2、第三节“它在悬挂处摇摆”,你翻成了“它的”,一字之差,主语就变了。
3、第四节的“grainy twist"是否翻成“纹理的扭曲”更好?
4、此诗是怎样表现“婚礼”的? _________________ 诗歌是灵魂的歌唱.
周道模 |
|
返页首 |
|
|
|
|
戴玨 秀才
注册时间: 2007-01-03 帖子: 808
戴玨北美枫文集 |
发表于: 2007-08-16 23:47:42 发表主题: |
|
|
William Zhou周道模 写到: |
问好戴先生: 此诗的中心意像是“漂木”,分意象是“木结”。我又认真研读了原诗和你的译诗,有几个问题向你求教:1、第二节 make you pick 这儿的“使动”未翻,何故?
2、第三节“它在悬挂处摇摆”,你翻成了“它的”,一字之差,主语就变了。
3、第四节的“grainy twist"是否翻成“纹理的扭曲”更好?
4、此诗是怎样表现“婚礼”的? |
1.其實是翻了的,雖然沒用使字。第一節是原因,第二節開頭用“於是”說明那些原因令到“你”如何如何。
2.原文確實是“它的”,是說那木的其中一部分在擺動。
3.twist有身體扭動的意思,更重要的是緊接著詩提到了音樂和舞步聲。
4.這詩表達的是新郎新娘之間的情意,題名婚禮詩只是說在婚禮上當眾讀給大家聽并送給新郎新娘,并不是要寫婚禮的場面。 _________________ I labour by singing light
我的blog
我的專欄 |
|
返页首 |
|
|
|
|
William Zhou周道模 探花
注册时间: 2007-06-10 帖子: 3950 来自: 中国四川广汉 William Zhou周道模北美枫文集 |
发表于: 2007-08-17 00:26:49 发表主题: |
|
|
回戴君:第一个问题清楚了,你未机械地翻,而是作了艺术的处理。
第二个问题是我不仔细看错了一个字:悬臂---悬挂
第四个问题也清楚了。
第三个问题:有无这种可能:木上的“扭曲的纹理”就像唱盘的纹路一样,记录了鸟的歌声等? _________________ 诗歌是灵魂的歌唱.
周道模 |
|
返页首 |
|
|
|
|
戴玨 秀才
注册时间: 2007-01-03 帖子: 808
戴玨北美枫文集 |
发表于: 2007-08-17 01:54:22 发表主题: |
|
|
William Zhou周道模 写到: |
第三个问题:有无这种可能:木上的“扭曲的纹理”就像唱盘的纹路一样,记录了鸟的歌声等? |
有這可能,但像這樣語帶雙關的詞語,我暫時還只能做到擇其一種含意。容斟。 _________________ I labour by singing light
我的blog
我的專欄 |
|
返页首 |
|
|
|
|
|