北美楓 首頁
   北美文学网 | 移民园地 | 皮皮金工作室 | 漂木藝術家協會 | 诗海 | 乐岛
"华河杯"2007中外华文诗歌联赛暨华文民间报刊联展于2007年元旦正式开始。终评委:洛夫、非马、巫逖、谢冕、高平、向明、痖弦、陈铭华,Lorna Crozier写英文评语。 本次比赛得到上海华河工贸有限公司董事长何小芳先生的大力赞助。
  
 常見問題與解答常見問題與解答   搜索搜索   成員列錶成員列錶   成員組成員組   註册註册  個人資料個人資料    查看留言查看留言   登陸登陸   博客群博客群    博客新聞博客新聞   照相簿照相簿 
英文版 双语版 中文版
诗词字典 Dict 格律检验 Check 诗词搜索 Search 音乐频道 Music

北美楓 首頁 -> 西方文学 Western Literature 發錶新帖   回復帖子
"Wedding Poem" by Ross Leckie
戴玨
秀才


註册時間: 2007-01-03
帖子: 808

戴玨北美楓文集
帖子發錶於: 2007-08-16 02:13:28    發錶主題: "Wedding Poem" by Ross Leckie 引用並回復

Wedding Poem
for Anne and Winthrop


It is only driftwood but something
in the crook of the branch and the way
the lick of the wood resembles flame

makes you pick it up and carry it home.
Its fingers grasp the fire of ocean
and the smell of its salt, a strand of

seaweed snagged and drying on its bole.
No longer having the weight of wood,
it springs lightly in its cantilever,

as if in its grainy twist it remembers
birdsong and the delicate scratch of feet.
As you pass it back and forth to each other

your fingers touch and you sense
that the whorls on your fingertips
are an imprint of a quotidian faith

in the comings and goings of drift.
In the nub of the wood there is
a knot, that looks like a slip knot

tied by a sailor. You like to place
your hands on the density of the knot
and its smoothness burnished by the tide.

There is something in the way
it releases itself in sunlight
that pulls the knot the tighter.

洛斯·雷奇

婚禮詩
給安妮和溫瑟羅普

雖只是漂木但枝杈的
彎曲處有些特別,而且
那木上的鹽斑就像火焰

於是你拾起它并帶回家。
它的手指緊握海洋之火,
其鹽的氣味,還有一縷

鉤褂在枝幹上變乾的海草。
不再具有木的重量,
它的懸臂處輕盈地舞動

似乎在滯澀的扭擺中它記得
鳥的歌聲和優雅的腳步刮擦聲。
當你將它在手裏遞來遞去

你的手指觸摸并感覺到
你指尖上的指紋渦
是每日裡對它往來漂動的

一種信心的印記。
這木的凸起處有個
結,看上去像是水手打的

活結。你喜歡把你的手
擺在那結的密度和被潮水
擦亮的平滑之上。

陽光把結拉緊
這木卻能將自己松開
其中有些特別。
_________________
I labour by singing light
我的blog
我的專欄
返頁首
閱覽成員資料 發送私人留言 發送電子郵件 博客
William Zhou周道模
探花


註册時間: 2007-06-10
帖子: 3950
來自: 中国四川广汉
William Zhou周道模北美楓文集
帖子發錶於: 2007-08-16 06:24:07    發錶主題: 引用並回復

读了学习了。请问戴先生:此诗人的时代和国籍,是否西方诗人都这样冷静叙述和不注重意象意境?
_________________
诗歌是灵魂的歌唱.
周道模
返頁首
閱覽成員資料 發送私人留言 博客 瀏覽發錶者的主頁
戴玨
秀才


註册時間: 2007-01-03
帖子: 808

戴玨北美楓文集
帖子發錶於: 2007-08-16 07:01:00    發錶主題: 引用並回復

Ross Leckie是加拿大當代詩人。
西方詩人和中國詩人一樣,既有冷靜敘述的,也有熱情洋溢的。
至於這詩是否注重意象意境,不同的讀者可能會有不同的判斷。
_________________
I labour by singing light
我的blog
我的專欄
返頁首
閱覽成員資料 發送私人留言 發送電子郵件 博客
William Zhou周道模
探花


註册時間: 2007-06-10
帖子: 3950
來自: 中国四川广汉
William Zhou周道模北美楓文集
帖子發錶於: 2007-08-16 23:29:27    發錶主題: 引用並回復

问好戴先生: 此诗的中心意像是“漂木”,分意象是“木结”。我又认真研读了原诗和你的译诗,有几个问题向你求教:1、第二节 make you pick 这儿的“使动”未翻,何故?
2、第三节“它在悬挂处摇摆”,你翻成了“它的”,一字之差,主语就变了。
3、第四节的“grainy twist"是否翻成“纹理的扭曲”更好?
4、此诗是怎样表现“婚礼”的?
_________________
诗歌是灵魂的歌唱.
周道模
返頁首
閱覽成員資料 發送私人留言 博客 瀏覽發錶者的主頁
戴玨
秀才


註册時間: 2007-01-03
帖子: 808

戴玨北美楓文集
帖子發錶於: 2007-08-16 23:47:42    發錶主題: 引用並回復

William Zhou周道模 寫到:
问好戴先生: 此诗的中心意像是“漂木”,分意象是“木结”。我又认真研读了原诗和你的译诗,有几个问题向你求教:1、第二节 make you pick 这儿的“使动”未翻,何故?
2、第三节“它在悬挂处摇摆”,你翻成了“它的”,一字之差,主语就变了。
3、第四节的“grainy twist"是否翻成“纹理的扭曲”更好?
4、此诗是怎样表现“婚礼”的?

1.其實是翻了的,雖然沒用使字。第一節是原因,第二節開頭用“於是”說明那些原因令到“你”如何如何。
2.原文確實是“它的”,是說那木的其中一部分在擺動。
3.twist有身體扭動的意思,更重要的是緊接著詩提到了音樂和舞步聲。
4.這詩表達的是新郎新娘之間的情意,題名婚禮詩只是說在婚禮上當眾讀給大家聽并送給新郎新娘,并不是要寫婚禮的場面。
_________________
I labour by singing light
我的blog
我的專欄
返頁首
閱覽成員資料 發送私人留言 發送電子郵件 博客
William Zhou周道模
探花


註册時間: 2007-06-10
帖子: 3950
來自: 中国四川广汉
William Zhou周道模北美楓文集
帖子發錶於: 2007-08-17 00:26:49    發錶主題: 引用並回復

回戴君:第一个问题清楚了,你未机械地翻,而是作了艺术的处理。
第二个问题是我不仔细看错了一个字:悬臂---悬挂
第四个问题也清楚了。
第三个问题:有无这种可能:木上的“扭曲的纹理”就像唱盘的纹路一样,记录了鸟的歌声等?
_________________
诗歌是灵魂的歌唱.
周道模
返頁首
閱覽成員資料 發送私人留言 博客 瀏覽發錶者的主頁
戴玨
秀才


註册時間: 2007-01-03
帖子: 808

戴玨北美楓文集
帖子發錶於: 2007-08-17 01:54:22    發錶主題: 引用並回復

William Zhou周道模 寫到:
第三个问题:有无这种可能:木上的“扭曲的纹理”就像唱盘的纹路一样,记录了鸟的歌声等?

有這可能,但像這樣語帶雙關的詞語,我暫時還只能做到擇其一種含意。容斟。
_________________
I labour by singing light
我的blog
我的專欄
返頁首
閱覽成員資料 發送私人留言 發送電子郵件 博客
從以前的帖子開始顯示:   
錶情圖案
Very Happy Smile Sad Surprised
Shocked Confused Cool Laughing
Mad Razz Embarassed Crying or Very sad
Evil or Very Mad Twisted Evil Rolling Eyes Wink
Exclamation Question Idea Arrow
更多錶情圖案
1頁/共1頁           閱讀上一個主題 閱讀下一個主題    
北美楓 首頁 -> 西方文学 Western Literature    發錶新帖   回復帖子
跳到:  
凡在本网站发表作品,即视为向《北美枫》杂志投稿。作品版权归原作者,观点与网站无关。请勿用于商业,宗教和政治。严禁人身攻击。管理员有权删除作品。上传图片,版权自负。