| qinghongh 榜眼
 
 
 zhùcèshíjiān: 2007-10-14
 tièzǐ: 4110
 
 qinghonghběiměifēngwénjí
 | 
			
				|  fābiǎoyú: 2010-01-02 22:10:40    fābiǎozhùtí: 五绝    远帆(汉译英) |   |  
				| 
 |  
				| 五绝    远帆 
 平生沧海志,万里一征帆。
 无惧千层浪,遨游天地间。
 
 (译一)
 The Remote Boat
 
 All the life a dream to trip vast oceans,
 Like a boat ready for thousands of miles away.
 If I am not afraid of any wave on the way,
 Then I can have freedom to go anywhere under the sky.
 ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
 (译二)
 The Remote Boat
 
 For vast oceans I yearn,
 A boat prepared for a thousand-mile journey.
 If I cast my fear of waves away,
 Then I am free to set sail to the heavens.
 |  | 
	
		| fǎnyèshǒu |  | 
	
		|  |  | 
	
		|  | 
	
		| Lake 举人
 
  
 zhùcèshíjiān: 2007-01-09
 tièzǐ: 1286
 
 Lakeběiměifēngwénjí
 | 
			
				|  fābiǎoyú: 2010-01-03 10:54:44    fābiǎozhùtí: |   |  
				| 
 |  
				| Qinghongh, 
 Nice one. I like the idea in the poem. Version 2 reads better to me, which conveys the narrator's ambition expecially expressed in L1. I'm not quite sure of "If' and "Then" at the beginning of L3 and L4, which I think can be left out. Just my opinion though.
 
 Happpy New Year!
 
 Lake
 
 PS: title - how about A Sailing Boat?
 _________________
 the trouble with poetry is that it encourages the writing of more poetry -- Billy Collins
 |  | 
	
		| fǎnyèshǒu |  | 
	
		|  |  | 
	
		|  | 
	
		| qinghongh 榜眼
 
 
 zhùcèshíjiān: 2007-10-14
 tièzǐ: 4110
 
 qinghonghběiměifēngwénjí
 | 
			
				|  fābiǎoyú: 2010-01-03 15:39:26    fābiǎozhùtí: |   |  
				| 
 |  
				| 
 
	  | Lake xièdào: |  
	  | Qinghongh, ...
 |  
 Thank you very much, Lake. Happy New Year!
 |  | 
	
		| fǎnyèshǒu |  | 
	
		|  |  | 
	
		|  | 
	
		| 王国栋 秀才
 
  
 zhùcèshíjiān: 2010-07-09
 tièzǐ: 295
 láizì: 陕西西安
 王国栋běiměifēngwénjí
 | 
			
				|  fābiǎoyú: 2010-07-12 05:37:09    fābiǎozhùtí: |   |  
				| 
 |  
				| 精彩不容错过,学习了。 _________________
 文学是一棵树,我就是树上唱歌的小鸟。
 |  | 
	
		| fǎnyèshǒu |  | 
	
		|  |  | 
	
		|  | 
	
		|  |