yònghù:  mìmǎ:  zìdòng   wàngmì zhùcèzhùcè
博客群博客群    博客新闻博客新闻   chángjiànwèntíyǔjiědáchángjiànwèntíyǔjiědá   
sōusuǒsōusuǒ    chéngyuánlièbiǎochéngyuánlièbiǎo    chéngyuánzǔchéngyuánzǔ    zhàoxiāngbùzhàoxiāngbù 
 shùxíngzhùtíhéngdànyǎ
běiměifēng shǒuyè -> 西方文学 Western Literature fābiǎoxīntiè   huífùtièzǐ
冷愛情
博弈
榜眼


zhùcèshíjiān: 2006-12-21
tièzǐ: 4381
láizì: SFO
博弈běiměifēngwénjí
tièzǐfābiǎoyú: 2010-06-06 14:37:02    fābiǎozhùtí: 冷愛情 yǐnyòngbìnghuífù

冷愛情


煙顫
 膚起鈴語
  誰在空中放射小箭
 濾過性的
觸傷

Smoke's shaking
Who & what
That was there
_________________
(在不斷的審醜裡終將建立起新的審美)
fǎnyèshǒu
yuèlǎnchéngyuánzīliào fāsòngsīrénliúyán fāsòngdiànzǐyóujiàn 博客 liúlǎnfābiǎozhědezhùyè
Lake
举人


zhùcèshíjiān: 2007-01-09
tièzǐ: 1286

Lakeběiměifēngwénjí
tièzǐfābiǎoyú: 2010-06-08 13:31:04    fābiǎozhùtí: yǐnyòngbìnghuífù

Very good. Smile The Chinese version has an edge over the English version, though both are good.
_________________
the trouble with poetry is that it encourages the writing of more poetry -- Billy Collins
fǎnyèshǒu
yuèlǎnchéngyuánzīliào fāsòngsīrénliúyán 博客
博弈
榜眼


zhùcèshíjiān: 2006-12-21
tièzǐ: 4381
láizì: SFO
博弈běiměifēngwénjí
tièzǐfābiǎoyú: 2010-06-13 22:52:48    fābiǎozhùtí: yǐnyòngbìnghuífù

一位朋友的讀感.

yǐnyòng:
博弈大哥 好:
倒覺得這首若放在圖象詩也很好 Smile
煙顫/觸傷,相互爭論。膚起鈴語/起自語為愛情的言語。
對於"冷愛情"一詞,該如何定義?
然而,堅定卻不激情的愛,是一顆永貞的心,
與一般速食愛情不同,裡頭提及:

"  誰在空中放射小箭
 濾過性的
觸傷"

濾過性是何物? 可以說接受到的外來的情感,
後面三句英文,有著誰在燈火闌珊處,等待。
想起有首老歌: The Platter - "Smoking gets in ur eyes"

"They asked me how I knew my true love was true
I of course replied
"something here inside cannot be denied
They said
"someday you'll find all who love are blind"
When ur heart's on fire,
You must realize smoke gets in ur eyes "

譯成:
曾有人問我:我怎知真愛是真的
我當然回答:
內心的感受是無法否認的
他們說:
總有一天,你會發現戀愛中的人都是盲目的
當你的心著火了
你必須了解,煙霧會迷濛了你雙眼"

或許冷的愛情想表達的並非是真的冷感性的愛情,
而是一種堅貞,不移,無可替代的。

"when a lovely flame dies,
Smoke gets in ur eyes"

末句的歌詞更能代表: 當愛火熄滅,眼睛經會被煙霧所迷矇。


問好 博弈大哥,文安


我覺得只要能讀出我沒想到的, 都行!
這首詩應情況, 可以有不同的讀法, 我想.
_________________
(在不斷的審醜裡終將建立起新的審美)
fǎnyèshǒu
yuèlǎnchéngyuánzīliào fāsòngsīrénliúyán fāsòngdiànzǐyóujiàn 博客 liúlǎnfābiǎozhědezhùyè
cóngyǐqiándetièzǐkāishǐxiǎnshì:   
biǎoqíngtúàn
Very Happy Smile Sad Surprised
Shocked Confused Cool Laughing
Mad Razz Embarassed Crying or Very sad
Evil or Very Mad Twisted Evil Rolling Eyes Wink
Exclamation Question Idea Arrow
gèngduōbiǎoqíngtúàn
1yè/gòng1yè           yuèdúshàngyīgèzhùtí yuèdúxiàyīgèzhùtí    
běiměifēng shǒuyè -> 西方文学 Western Literature    fābiǎoxīntiè   huífùtièzǐ
tiàodào:  
凡在本网站发表作品,即视为向《北美枫》杂志投稿。作品版权归原作者,观点与网站无关。请勿用于商业,宗教和政治。严禁人身攻击。管理员有权删除作品。上传图片,版权自负。未经许可,请勿转载。