博弈 榜眼
注册时间: 2006-12-21 帖子: 4381 来自: SFO 博弈北美枫文集 |
发表于: 2010-06-06 14:37:02 发表主题: 冷愛情 |
|
|
冷愛情
煙顫
膚起鈴語
誰在空中放射小箭
濾過性的
觸傷
Smoke's shaking
Who & what
That was there _________________ (在不斷的審醜裡終將建立起新的審美) |
|
返页首 |
|
|
|
|
Lake 举人
注册时间: 2007-01-09 帖子: 1286
Lake北美枫文集 |
发表于: 2010-06-08 13:31:04 发表主题: |
|
|
Very good. The Chinese version has an edge over the English version, though both are good. _________________ the trouble with poetry is that it encourages the writing of more poetry -- Billy Collins |
|
返页首 |
|
|
|
|
博弈 榜眼
注册时间: 2006-12-21 帖子: 4381 来自: SFO 博弈北美枫文集 |
发表于: 2010-06-13 22:52:48 发表主题: |
|
|
一位朋友的讀感.
引用: |
博弈大哥 好:
倒覺得這首若放在圖象詩也很好
煙顫/觸傷,相互爭論。膚起鈴語/起自語為愛情的言語。
對於"冷愛情"一詞,該如何定義?
然而,堅定卻不激情的愛,是一顆永貞的心,
與一般速食愛情不同,裡頭提及:
" 誰在空中放射小箭
濾過性的
觸傷"
濾過性是何物? 可以說接受到的外來的情感,
後面三句英文,有著誰在燈火闌珊處,等待。
想起有首老歌: The Platter - "Smoking gets in ur eyes"
"They asked me how I knew my true love was true
I of course replied
"something here inside cannot be denied
They said
"someday you'll find all who love are blind"
When ur heart's on fire,
You must realize smoke gets in ur eyes "
譯成:
曾有人問我:我怎知真愛是真的
我當然回答:
內心的感受是無法否認的
他們說:
總有一天,你會發現戀愛中的人都是盲目的
當你的心著火了
你必須了解,煙霧會迷濛了你雙眼"
或許冷的愛情想表達的並非是真的冷感性的愛情,
而是一種堅貞,不移,無可替代的。
"when a lovely flame dies,
Smoke gets in ur eyes"
末句的歌詞更能代表: 當愛火熄滅,眼睛經會被煙霧所迷矇。
問好 博弈大哥,文安 |
我覺得只要能讀出我沒想到的, 都行!
這首詩應情況, 可以有不同的讀法, 我想. _________________ (在不斷的審醜裡終將建立起新的審美) |
|
返页首 |
|
|
|
|
|